﻿1
00:00:05,172 --> 00:00:07,652
‫أتعهد بولائي لعائلة المافيا السوداء!

2
00:00:08,012 --> 00:00:09,452
‫لعائلة المافيا السوداء!

3
00:00:09,572 --> 00:00:11,292
‫"في الموسم السابق"

4
00:00:11,532 --> 00:00:13,452
‫حصلتُ أخيراً على تموين ثابت

5
00:00:13,652 --> 00:00:16,332
‫يا رجل، علينا فتح فروع في مدن أخرى
‫والسيطرة على الأمة كلها

6
00:00:16,452 --> 00:00:18,172
‫أنا وأنت صديقان، صحيح؟

7
00:00:18,332 --> 00:00:20,052
‫- شريك
‫- شريك، شراكة

8
00:00:20,292 --> 00:00:22,372
‫أبعد هذا الحقير الكولومبي عن وجهي

9
00:00:22,652 --> 00:00:25,972
‫هو مدين الآن لرابطه الكولومبي بعشرين مليوناً
‫ويرفض الدفع

10
00:00:26,092 --> 00:00:28,772
‫مئة كيلوغرام مسبقاً
‫وسنجدد ذلك بعد أسبوع

11
00:00:28,892 --> 00:00:29,892
‫300 كيلوغرام

12
00:00:30,372 --> 00:00:32,572
‫يا للهول!

13
00:00:32,812 --> 00:00:34,332
‫مسألة الإرشاد هذه قد انتهت يا صاح

14
00:00:35,492 --> 00:00:36,732
‫أنت أصبحت زعيماً الآن

15
00:00:37,132 --> 00:00:40,452
‫- أنت لا تحاولين خداعي، صحيح؟
‫- لا! أنت تهذي يا رجل، أفلتني!

16
00:00:40,572 --> 00:00:41,572
‫فيمَ كنت تفكرين؟

17
00:00:42,852 --> 00:00:47,892
‫سأدفن شخصياً ذاك الحقير (لامار)
‫تحت الأرض إلى الأبد

18
00:00:48,012 --> 00:00:49,492
‫أنت لا تستحق الحل السهل

19
00:00:50,292 --> 00:00:53,772
‫حان الوقت لننتشر، (تي)
‫ونعود إلى الجنوب

20
00:00:54,052 --> 00:00:55,252
‫ماذا حل بالبقاء معاً حتى الموت؟

21
00:00:55,532 --> 00:00:58,492
‫سنبقى كذلك
‫لكن متباعدين بمسافة 700 ميل

22
00:00:58,612 --> 00:01:00,212
‫اسمي (ريمي رانسوم) يا رجل

23
00:01:00,332 --> 00:01:01,732
‫واحرص على تهجئة اسمي بشكل صحيح

24
00:01:02,052 --> 00:01:04,092
‫سننال منكما!

25
00:01:04,252 --> 00:01:05,252
‫اركب في السيارة اللعينة!

26
00:01:05,372 --> 00:01:06,412
‫أين هو (تاي واشنطن) بحق الجحيم؟

27
00:01:06,772 --> 00:01:08,332
‫سحقاً! هو هنا، (ميتش)!

28
00:01:08,652 --> 00:01:09,812
‫ليحضر أحد المساعدة يا رجل!

29
00:01:10,172 --> 00:01:11,452
‫هذه أصبحت مملكتك الآن، (تي)

30
00:01:11,812 --> 00:01:15,652
‫أريدك أن تذهب إلى (ماجيك سيتي)
‫وتسأل عن المدعو (رودني غرين)

31
00:01:16,132 --> 00:01:17,452
‫أخبره بأن (غولدي) أرسلتك

32
00:01:17,692 --> 00:01:21,332
‫هذه هي المحققة (فيرونيكا جين)
‫تنضم إلينا من (ساوثفيلد)

33
00:01:21,452 --> 00:01:24,212
‫شريكك الجديد (براينت)
‫يستطيع إطلاعك على المستجدات

34
00:01:24,372 --> 00:01:27,372
‫(ماركوس لويد) كان يتنمر على (كيفن)
‫ويضربه ويسرق حذاءه

35
00:01:27,492 --> 00:01:28,572
‫ويفسد رسومه المصورة

36
00:01:29,532 --> 00:01:30,652
‫هل أحضرت خزنة جديدة؟

37
00:01:31,452 --> 00:01:33,052
‫اخفضوا أسلحتكم، إنه ابني!

38
00:01:33,732 --> 00:01:34,972
‫أبي، لقد أخطأت

39
00:01:35,292 --> 00:01:37,332
‫سنطلق تحقيقاً فورياً

40
00:01:37,852 --> 00:01:38,972
‫سلم مسدسك وشارتك

41
00:01:39,172 --> 00:01:42,092
‫أفعل هذا من أجل (كيفن)
‫وليس من أجلك أيها التافه

42
00:01:42,852 --> 00:01:46,012
‫حبيبي، علي الاستيقاظ بعد ثلاث ساعات

43
00:01:46,532 --> 00:01:48,332
‫لم نمارس الحب
‫منذ أكثر من ثلاثة أسابيع

44
00:01:48,612 --> 00:01:50,692
‫متّع نفسك بأمر تريد فعله

45
00:01:51,972 --> 00:01:53,132
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

46
00:01:53,252 --> 00:01:56,332
‫إيصال من نزل (إيزي ريست)؟

47
00:01:56,452 --> 00:01:58,212
‫ربما إنه أمر جيد أنك ضبطتني

48
00:01:58,492 --> 00:02:00,612
‫ربما الرب يمنحنا فرصة ثانية

49
00:02:01,132 --> 00:02:02,252
‫لكن ليس مع بعضنا البعض

50
00:02:02,972 --> 00:02:03,972
‫تعال إلى هنا

51
00:02:04,172 --> 00:02:07,732
‫أتمنى لو أمكنني البقاء هنا إلى الأبد
‫وفعل هذا مراراً وتكراراً

52
00:02:07,932 --> 00:02:09,692
‫سأقول هذا مرة واحدة فقط

53
00:02:09,892 --> 00:02:11,852
‫ابقَ بعيداً عن ساقطة (بوم)

54
00:02:15,452 --> 00:02:17,012
‫(ساينت)، بحق الجحيم!

55
00:02:17,332 --> 00:02:18,332
‫انخفضي!

56
00:02:20,252 --> 00:02:22,332
‫"القصة التي ستشاهدونها
‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة"

57
00:02:22,452 --> 00:02:25,292
‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث
‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية"

58
00:02:25,412 --> 00:02:28,292
‫"لكن الكثير من هذه الأمور قد يكون حصل فعلاً"

59
00:02:29,332 --> 00:02:30,972
‫"نهاجر إلى مدن وولايات
‫أكثر من أي قوم آخر في (أميركا)"

60
00:02:31,092 --> 00:02:33,012
‫"ونضع دوماً المعيار ونترك بصمتنا"

61
00:02:33,132 --> 00:02:37,132
‫"مما يجعل (ديترويت) أكثر مدينة محبوبة ومكروهة
‫في الوقت نفسه، (ديميتريوس "بيغ ميتش" فلينوري)"

62
00:02:38,892 --> 00:02:41,292
‫"(ديترويت) عام 2007"

63
00:02:41,932 --> 00:02:44,612
‫حين بدأنا، أنا و(تي) كنا عائلة واحدة

64
00:02:44,972 --> 00:02:46,052
‫(ديترويت) ضد الجميع

65
00:02:46,812 --> 00:02:47,892
‫لكن الأمور تغيرت

66
00:02:48,212 --> 00:02:49,852
‫لم نتبادل الكلام منذ عامين

67
00:02:50,572 --> 00:02:52,812
‫كانت آراؤنا مختلفة
‫بشأن كيفية وصولنا إلى هنا

68
00:02:53,172 --> 00:02:56,612
‫أنا شعرت بأنه كان مبهرجاً جداً في الملاهي
‫ويسمح لرجاله بالتهور

69
00:02:56,772 --> 00:02:58,532
‫- ويغيظ الشرطة باللافتات الإعلانية
‫- "مافيا العائلة السوداء تمتلك العالم"

70
00:02:58,892 --> 00:03:02,172
‫لكن تمت إدانتنا في الواقع
‫لأن (تي) كان يثرثر عبر الهاتف

71
00:03:02,292 --> 00:03:03,652
‫بينما العملاء الفدراليون اللعينون
‫كانوا يتنصتون

72
00:03:04,052 --> 00:03:06,532
‫سحقاً، أنا مبهرج
‫لكنني ذكي جداً أيضاً

73
00:03:07,532 --> 00:03:11,492
‫ولذلك مشواري كان أطول من مشوار
‫أي رجل أسود في تاريخ تجارة الكوكايين

74
00:03:14,172 --> 00:03:16,172
{\pos(192,230)}‫المحظوظون لا يحصلون
‫على مشوار من 22  عاماً

75
00:03:27,052 --> 00:03:28,532
‫يا رجل، أنت فقدت وزناً

76
00:03:29,572 --> 00:03:32,932
‫كنت أصوم وأصلي

77
00:03:39,492 --> 00:03:40,612
‫سأقبل الالتماس

78
00:03:42,012 --> 00:03:43,852
‫وآمل أننا بينما نمضي عقوبتنا

79
00:03:44,212 --> 00:03:46,292
‫سيحصل أمر ما لصالحنا
‫لإعادتنا باكراً إلى المنزل

80
00:03:48,012 --> 00:03:49,012
‫لن أقبل بأي التماس

81
00:03:51,492 --> 00:03:52,492
‫سأخضع للمحاكمة

82
00:03:54,452 --> 00:03:55,492
‫سأختار الرب

83
00:03:56,172 --> 00:03:59,252
‫أتعلم؟ هذا غريب
‫لأنني كنت أكلم الرب

84
00:03:59,572 --> 00:04:01,772
‫وقال لي أن أقول لك
‫أن تقبل الالتماس

85
00:04:03,252 --> 00:04:05,972
‫اسمع، لا أريد أن يرانا أبي وأمي
‫نتلقى عقوبة السجن لمدى الحياة

86
00:04:06,092 --> 00:04:08,332
‫لا أريد ذلك أيضاً لأمي وأبي يا رجل
‫لكن ما الذي...

87
00:04:08,452 --> 00:04:10,132
‫لكن لا شيء يا رجل!
‫العملاء الفدراليون لا يمسكون بأي شيء ضدي

88
00:04:10,252 --> 00:04:11,332
‫لكن يمسكون بكل شيء ضدك!

89
00:04:11,492 --> 00:04:14,172
‫ولا أزال مستعداً لقبول الالتماس
‫لأحظى بتاريخ أعمل عليه للعودة إلى المنزل

90
00:04:14,452 --> 00:04:19,412
‫- متى ستتحمل مسؤولية...
‫- المسؤولية يا رجل؟ من تكلم بحق الجحيم؟

91
00:04:22,252 --> 00:04:24,052
‫(ماركيشا)، (ماركيشا)
‫ابقي معي رجاء، حبيبتي

92
00:04:24,172 --> 00:04:25,212
‫-  (تيري)
‫- ابقي معي رجاء

93
00:04:25,372 --> 00:04:28,572
‫(ماركيشا)، (ماركيشا)، ابقي معي رجاء
‫(ماركيشا)، أرجوك ابقي معي، حبيبتي

94
00:04:28,692 --> 00:04:29,892
‫- مهلاً
‫- ماذا؟ ماذا؟

95
00:04:30,012 --> 00:04:32,572
‫- لا أظن أنني سأنجو
‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا

96
00:04:32,692 --> 00:04:34,812
‫لا تقولي ذلك
‫ستنجين، اصمدي فحسب

97
00:04:35,132 --> 00:04:36,812
‫- هي تنهار
‫- ابدأي باستخدام جهاز الإنعاش

98
00:04:36,932 --> 00:04:38,932
‫- ماذا يحصل بحق الجحيم؟
‫- مستوى الأكسجين هو 88

99
00:04:39,052 --> 00:04:40,972
‫- ضغط الدم ينخفض
‫- (ماركيشا)، (ماركيشا)

100
00:04:41,132 --> 00:04:43,532
‫هيا حبيبتي، هيا (ماركيشا)
‫هيا، هيا حبيبتي

101
00:04:43,732 --> 00:04:45,252
‫هيا، أرجوك، أرجوك
‫(ماركيشا)!

102
00:04:52,812 --> 00:04:53,812
‫(تيري)

103
00:04:54,652 --> 00:04:56,972
‫الحمد لله أنك لا تزال حياً

104
00:04:59,332 --> 00:05:00,372
‫ماذا حصل؟

105
00:05:01,172 --> 00:05:03,532
‫كنا... كنا قد توقفنا أمام إشارة حمراء

106
00:05:04,012 --> 00:05:05,692
‫أتى أحدهم وراح يطلق النار علينا

107
00:05:06,092 --> 00:05:09,612
‫(ماركيشا) قد لا تنجو

108
00:05:09,772 --> 00:05:10,812
‫(ماركيشا)؟

109
00:05:11,572 --> 00:05:14,772
‫يا رجل، هذا جزاؤك بالتحديد
‫لأنك تمارس الجنس مع ساقطة متزوجة

110
00:05:14,892 --> 00:05:16,452
‫ولديها أولاد من رجل عصابات أسود آخر

111
00:05:16,612 --> 00:05:17,852
‫- متزوجة؟
‫- نعم

112
00:05:17,972 --> 00:05:21,052
‫ليساعدنا الرب
‫الابن ليس مختلفاً عن والده

113
00:05:21,172 --> 00:05:22,812
‫(لوسيل)، هذا ليس المكان
‫أو الزمان المناسبين

114
00:05:22,932 --> 00:05:24,772
‫أتعلم؟ آمل أن تموت
‫تلك الساقطة العجوز

115
00:05:24,892 --> 00:05:27,132
‫(لاواندا)، كيف يمكنك قول تفاهات كهذه؟
‫هي والدة

116
00:05:27,252 --> 00:05:30,652
‫لا يهمني!
‫أنا أيضاً والدة في حال نسيتَ

117
00:05:30,812 --> 00:05:34,972
‫أنا من هي حامل بطفلك الثاني بينما
‫تمتّع نفسك كعلاوة مع تلك الساقطة

118
00:05:35,092 --> 00:05:37,692
‫لا أستطيع التعامل مع هذا حالياً
‫غادروا فحسب، رجاء

119
00:05:37,812 --> 00:05:38,812
‫تعالي

120
00:05:39,652 --> 00:05:41,412
‫تعالي، هذا ليس جيداً للطفل، اتفقنا؟

121
00:05:41,532 --> 00:05:42,532
‫أحبك

122
00:05:45,492 --> 00:05:47,092
‫لمَ عليك أن تكون غبياً بهذا القدر؟

123
00:05:47,652 --> 00:05:50,452
‫(ميتش) انتقل إلى (أتلانتا)
‫والآن تقف هنا تنزف

124
00:05:50,852 --> 00:05:53,292
‫بينما بقية عائلتنا تنهار

125
00:05:54,852 --> 00:05:56,092
‫لا أستطيع أن أخسرك أنت أيضاً

126
00:05:59,132 --> 00:06:00,252
‫لن أذهب إلى أي مكان، (نيكي)

127
00:06:02,332 --> 00:06:04,612
‫- أحبك
‫- أحبك أيضاً، (تي)

128
00:06:14,212 --> 00:06:16,612
{\pos(192,180)}‫"(أتلانتا)"

129
00:06:16,892 --> 00:06:18,652
‫"(ماجيك سيتي)"

130
00:06:23,092 --> 00:06:24,092
‫كيف الحال يا رجل؟

131
00:06:24,972 --> 00:06:27,732
‫أيها الزعيم
‫(غولدي) قالت لي أن آتي

132
00:06:28,052 --> 00:06:29,412
‫فكرت في أنك قد تساعدني
‫على تأسيس نفسي هنا

133
00:06:30,252 --> 00:06:31,252
‫(ديترويت)؟

134
00:06:32,252 --> 00:06:35,692
‫نعم، نعم
‫قد تكون ذكرتك، قالت إنك صالح

135
00:06:36,332 --> 00:06:37,532
‫- كيف أساعدك؟
‫- سحقاً

136
00:06:37,652 --> 00:06:41,652
‫أحتاج إلى تعريفي إلى التجار المحليين
‫ومواقع لتبييض أموالي

137
00:06:42,092 --> 00:06:43,092
‫حسناً، حسناً

138
00:06:44,492 --> 00:06:46,772
‫لدي مشاركة جزئية في الأمور
‫أتفهمني؟

139
00:06:46,972 --> 00:06:49,172
‫لدي بعض متاجر الكحول
‫المنتشرة هنا وهناك

140
00:06:49,372 --> 00:06:51,332
‫- حقاً؟
‫- لكن مقابل خدماتي

141
00:06:53,852 --> 00:06:55,932
‫- سأحتاج إلى حوالى 15 ألفاً
‫- اللعنة!

142
00:06:56,252 --> 00:06:57,732
‫مهلاً، نحن نبدأ فحسب هنا

143
00:06:58,092 --> 00:07:01,452
‫اسمع، ماذا عن عشرة آلاف الآن
‫ثم خمسة لاحقاً، أتفهمني؟

144
00:07:03,732 --> 00:07:04,812
‫(ديترويت)

145
00:07:05,772 --> 00:07:07,612
‫نعم، لا
‫أريد 15 الآن

146
00:07:08,452 --> 00:07:10,652
‫وعشرة إلى الأبد

147
00:07:10,932 --> 00:07:11,932
‫بحقك يا رجل

148
00:07:12,052 --> 00:07:13,252
‫أنت جديد في المدينة
‫ولا تعرف أحداً سواي

149
00:07:14,172 --> 00:07:15,172
‫حسناً، اتفقنا

150
00:07:15,292 --> 00:07:17,732
‫سأتحقق من الفتيات
‫وأقبض استثماري باكراً

151
00:07:18,412 --> 00:07:22,292
‫لا، لا، لا
‫ما عليك فعله هو مصافحتي

152
00:07:22,892 --> 00:07:24,372
‫ومرافقتي إلى (بلاتينوم بالاس)

153
00:07:25,092 --> 00:07:29,052
‫أتريد نساء خارجات عن المألوف؟
‫إنهن هناك

154
00:07:30,452 --> 00:07:31,692
‫أنت وغد ماكر، صحيح؟

155
00:07:33,012 --> 00:07:34,012
‫أنت تعرف حال الأمور

156
00:07:34,292 --> 00:07:35,612
‫سأجيب على هذا الاتصال
‫سأتصل بك باكراً

157
00:07:35,812 --> 00:07:36,932
‫افعل ما عليك، (ديترويت)

158
00:07:38,932 --> 00:07:40,972
‫- آلو؟
‫- أنا في المستشفى الآن

159
00:07:41,092 --> 00:07:43,932
‫(تي) و(ماركيشا) تعرضا لإطلاق نار
‫من الساعد الأيمن لزوجها

160
00:07:44,212 --> 00:07:46,212
‫ماذا؟!
‫هل (تي) بخير؟

161
00:07:46,492 --> 00:07:49,212
‫نعم، نعم، هو بخير
‫لكن حالة (ماركيشا) خطرة يا رجل

162
00:07:49,452 --> 00:07:50,572
‫اللعنة، هذا سيىء يا رجل

163
00:07:50,692 --> 00:07:52,732
‫لكن الحمد لله على سلامة (تي)
‫هذا كل ما يهمني

164
00:07:53,012 --> 00:07:55,372
‫(ميتش)، اسمع
‫هو يتصرف بجنون

165
00:07:55,492 --> 00:07:57,572
‫ويقلقني من أنه قد يفسد
‫ما نحاول التخطيط له

166
00:07:57,692 --> 00:07:59,812
‫هنالك متطفلون في كل مكان

167
00:07:59,972 --> 00:08:01,932
‫- ماذا؟ ماذا تعني؟
‫- أعطني هذا

168
00:08:02,772 --> 00:08:05,412
‫- (ميتش)، علي تولي الأمر
‫- (تي)، التقط أنفاسك يا رجل

169
00:08:05,572 --> 00:08:06,892
‫أحتاج إلى تركيزك الكامل

170
00:08:07,172 --> 00:08:09,012
‫(ماركيشا) تناضل للنجاة حالياً

171
00:08:09,132 --> 00:08:11,252
‫وحالياً علينا أن نشكر الرب
‫لأنك لا تزال حياً

172
00:08:11,812 --> 00:08:14,252
‫أعرف أنك غاضب وكان شعوري مماثلاً
‫بعد فقدان (مو)

173
00:08:14,372 --> 00:08:15,652
‫والآن ابنتنا ليست لديها والدة

174
00:08:15,812 --> 00:08:19,292
‫لكن هل تتذكر ما قلته لي؟
‫"أهدأ قبل القيام بأية خطوات!"

175
00:08:19,412 --> 00:08:22,732
‫أعلم، أعلم لكن اسمع
‫الشارع سيراقب ليرى كيف سأتعامل مع الأمر

176
00:08:23,052 --> 00:08:25,532
‫أنت تركتني مسؤولاً هنا
‫لذا علي معالجة الأمر كما أراه مناسباً

177
00:08:25,652 --> 00:08:26,852
‫(تي)، أنت لا تسمعني يا رجل

178
00:08:26,972 --> 00:08:29,572
‫قلت لك أيها المستثار
‫ألا تعبث مع تلك الساقطة

179
00:08:29,692 --> 00:08:31,412
‫- هي لا تستحق العناء يا رجل
‫- تباً لك، (ميتش)!

180
00:08:34,172 --> 00:08:35,732
‫انتهيت من التعامل مع الرجال
‫الذين يشككون في قراراتي

181
00:08:35,852 --> 00:08:38,492
‫إن كنت تريد أن تكون ساعد (ميتش) الأيمن
‫فاذهب إليه في (أتلانتا)

182
00:08:38,612 --> 00:08:41,212
‫- أحاول فقط تحديد خطوتنا التالية يا رجل
‫- ابتعد عن طريقي

183
00:08:41,332 --> 00:08:42,612
‫- إليك عني يا رجل!
‫- (تي)!

184
00:08:44,052 --> 00:08:46,652
‫-  آمل أنك جاهزة، عزيزتي
‫- "(بلاتينوم بالاس)"

185
00:08:48,292 --> 00:08:52,532
‫لهذا الحب الطويل القوي

186
00:08:54,492 --> 00:08:56,372
‫أريد أن أتحسسك

187
00:08:58,292 --> 00:09:03,132
‫والآن اجلسي إلى الخلف واسترخي

188
00:09:04,092 --> 00:09:05,372
‫تستحقين ذلك

189
00:09:14,572 --> 00:09:18,452
‫- أهلاً بك في الجنة يا رجل
‫- اللعنة!

190
00:09:19,332 --> 00:09:22,612
‫لم أرَ أي أمر غريب كهذا في حياتي

191
00:09:22,972 --> 00:09:25,532
‫أسمّي أولئك السيدات الجميلات
‫متصدرات العناوين

192
00:09:25,852 --> 00:09:27,852
‫نخبة النخبة

193
00:09:28,052 --> 00:09:30,932
‫أولئك الساقطات هنا
‫يُثرن أي رجل، أتفهمني؟

194
00:09:32,812 --> 00:09:35,252
‫أظنني سآخذها لترقص لي

195
00:09:35,972 --> 00:09:36,972
‫ليست متوفرة

196
00:09:41,772 --> 00:09:42,812
‫ماذا؟ من كانت؟

197
00:09:43,092 --> 00:09:44,092
‫اسمع، (ديترويت)

198
00:09:44,212 --> 00:09:47,932
‫اسمع، أعرف أنك جديد هنا
‫وتريد التباهي ولديك دولارات ابن (ديترويت)

199
00:09:48,052 --> 00:09:50,372
‫وهذا جميل
‫لكن ذلك هو مال الـ(إن بي إيه)

200
00:09:50,652 --> 00:09:52,452
‫يصعب عليك اللعب أكثر
‫بوجود لاعبي الـ(إن بي إيه)

201
00:09:52,572 --> 00:09:54,252
‫إنه دوري الكبار، أتفهمني؟

202
00:09:54,372 --> 00:09:55,732
‫سحقاً، لدي مال وافر يا رجل

203
00:09:55,932 --> 00:09:58,412
‫أولئك الأوغاد عليهم طلب الإذن
‫قبل أن يستطيعوا الحصول على أموالهم

204
00:09:58,772 --> 00:10:00,652
‫هذا صحيح
‫حسناً...

205
00:10:01,372 --> 00:10:03,172
‫أتمنى لك أفضل الحظوظ
‫بمنافسة أولئك الأوغاد

206
00:10:04,132 --> 00:10:05,572
‫سأراك لاحقاً، (ديترويت)

207
00:10:06,732 --> 00:10:07,892
‫مرحباً، (ميتش)

208
00:10:08,172 --> 00:10:09,772
‫- مرحباً يا صديقي
‫- تمشَ معي

209
00:10:10,452 --> 00:10:11,892
‫يسرني أنك قد عدت أخيراً

210
00:10:12,732 --> 00:10:14,892
‫- هل تفتقد (ديترويت) منذ الآن؟
‫- لا، على الإطلاق

211
00:10:15,012 --> 00:10:16,492
‫- نعم
‫- جئت لأبقى

212
00:10:16,612 --> 00:10:18,292
‫وأولئك النساء البيضاوات
‫اللواتي كنت أخبرك عنهن؟

213
00:10:18,452 --> 00:10:19,572
‫نعم، هن قادمات أيضاً

214
00:10:19,772 --> 00:10:22,332
‫- أقدّر لك تنفيذ وعدك
‫- بالتأكيد

215
00:10:22,452 --> 00:10:24,132
‫- مرحباً يا صديقي
‫- مرحباً يا صديقي

216
00:10:24,412 --> 00:10:25,612
‫أنا (دوفي)

217
00:10:26,532 --> 00:10:27,572
‫(ستيرل) كفرد من العائلة

218
00:10:27,692 --> 00:10:29,692
‫قال إنك قادم
‫لذا أظن أننا فردان من العائلة نفسها أيضاً

219
00:10:30,412 --> 00:10:32,972
‫كما أنني قلت إنني سأرى
‫ضفيرتك الصغيرة من بعيد

220
00:10:34,772 --> 00:10:36,252
‫هل أنتم جميعاً من (باكارد آف)
‫من الحي؟

221
00:10:36,372 --> 00:10:39,412
‫لا، لا، أنا من هنا بالذات
‫هذا مسقط رأسي

222
00:10:39,532 --> 00:10:40,652
‫حسناً، فهمت

223
00:10:41,052 --> 00:10:43,932
‫مهلاً يا رجل، هذه سلسلة (تاي واشنطن)
‫كيف حصلت عليها؟

224
00:10:46,092 --> 00:10:48,772
‫كان بمثابة ابن أخي
‫(ديانا) هي ابنة أخي

225
00:10:49,092 --> 00:10:52,292
‫آسف على خسارتك يا رجل
‫كان بمثابة أخ لي

226
00:10:52,892 --> 00:10:54,572
‫(ستاكس) كان أحد أهم
‫ناقلي بضاعة (تاي)

227
00:10:54,852 --> 00:10:56,532
‫هو عضو فخريّ
‫منا نحن أبناء (ديترويت)

228
00:10:56,932 --> 00:10:58,772
‫- فهمت
‫- اسمي (ديزل)

229
00:10:58,932 --> 00:10:59,972
‫ولدت وترعرعت هناك

230
00:11:01,052 --> 00:11:02,892
‫- مرحباً يا رجل
‫- مرحباً، (ميتش)

231
00:11:03,572 --> 00:11:06,292
‫- أنا (ريب)، حذاؤك جميل
‫- شكراً يا رجل، أقدّر ذلك

232
00:11:06,412 --> 00:11:08,652
‫(ريمي رانسوم) الجبان؟

233
00:11:12,972 --> 00:11:15,572
‫إنه الوغد الذي يشبه مفترسي النساء
‫الذي قتل (تاي)

234
00:11:15,692 --> 00:11:19,452
‫بالتأكيد ولا أستطيع العبث معه
‫أو مع طاقمه من الجهة الشرقية

235
00:11:26,892 --> 00:11:28,812
‫بحق الجحيم؟ تعال إلى هنا!

236
00:11:30,012 --> 00:11:31,412
‫إليك عني أيها اللعين العنيد!

237
00:11:35,572 --> 00:11:38,252
‫(ديترويت) ليست مكاناً فحسب
‫إنها حالة ذهنية

238
00:11:38,532 --> 00:11:40,652
‫ونحمل تلك الروح القتالية أينما نذهب

239
00:11:41,772 --> 00:11:43,532
‫لذا لا يهم أينما كنت في العالم

240
00:11:43,932 --> 00:11:46,252
‫تماماً كـ(جو لويس)
‫و(تومي "ذا هيتمان" هيرنز)

241
00:11:46,612 --> 00:11:48,132
‫كنت أقدّم عرضاً دوماً

242
00:11:51,412 --> 00:11:52,972
‫لا تعبثوا مع ابن (ديترويت)

243
00:11:53,892 --> 00:11:55,612
‫- "لدي كل شيء على المحك"
‫- "ألبوم الصور العائلية"

244
00:11:55,732 --> 00:11:58,412
‫"أنا أعمل بجهد هنا
‫أحاول كسب رزقي"

245
00:11:58,532 --> 00:11:59,972
‫يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

246
00:12:00,092 --> 00:12:02,532
‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"

247
00:12:02,652 --> 00:12:03,892
‫"أنا في حالة متقلبة"

248
00:12:04,012 --> 00:12:05,412
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"
‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942"

249
00:12:05,532 --> 00:12:08,052
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

250
00:12:08,172 --> 00:12:09,812
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

251
00:12:09,932 --> 00:12:11,012
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

252
00:12:11,132 --> 00:12:13,572
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

253
00:12:13,692 --> 00:12:15,012
‫"اتصل بي يا رجل"

254
00:12:15,212 --> 00:12:16,332
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

255
00:12:16,452 --> 00:12:19,052
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

256
00:12:19,212 --> 00:12:20,452
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

257
00:12:20,572 --> 00:12:21,892
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

258
00:12:22,012 --> 00:12:24,572
‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً
‫إنهم وشاة"

259
00:12:24,692 --> 00:12:27,292
‫"يخبرونهم بما يجري
‫وهكذا يعرفون ما يحصل"

260
00:12:27,412 --> 00:12:30,052
‫أقود خافضاً غطاء المحرك
‫الصندوق مليء بالكوكايين"

261
00:12:30,292 --> 00:12:32,852
‫"أدوية الحي الفقير
‫أنا أنقل تلك المواد"

262
00:12:33,052 --> 00:12:35,652
‫"آلاف غرامات المادة النقية
‫أعبث مع غرباء الأطوار"

263
00:12:35,772 --> 00:12:38,172
‫"يستنشقون لنسيان آلامهم
‫ويحقنون المخدرات في عروقهم"

264
00:12:38,292 --> 00:12:39,572
‫"(شورتي) تبكي
‫الميلاد ليس قادماً"

265
00:12:39,692 --> 00:12:40,972
‫"والدها مسجون"

266
00:12:41,132 --> 00:12:43,772
‫"حين يكون الألم في ذروته
‫تكتشف أنها حامل"

267
00:12:43,892 --> 00:12:46,852
‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً
‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب"

268
00:12:46,972 --> 00:12:50,092
‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ"
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

269
00:12:50,212 --> 00:12:52,132
‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"

270
00:12:52,292 --> 00:12:53,572
‫"أنا في حالة متقلبة"

271
00:12:53,692 --> 00:12:55,092
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

272
00:12:55,212 --> 00:12:57,612
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

273
00:12:57,772 --> 00:12:59,372
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

274
00:12:59,492 --> 00:13:00,612
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

275
00:13:00,732 --> 00:13:03,172
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

276
00:13:03,292 --> 00:13:04,812
‫"اتصل بي يا رجل"

277
00:13:04,932 --> 00:13:05,972
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

278
00:13:06,092 --> 00:13:08,692
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

279
00:13:08,812 --> 00:13:10,132
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

280
00:13:10,252 --> 00:13:13,212
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

281
00:13:13,332 --> 00:13:15,652
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

282
00:13:18,092 --> 00:13:19,852
‫"نعم، تمنَ لي الحظ"

283
00:13:20,452 --> 00:13:24,252
‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!"

284
00:13:27,612 --> 00:13:29,692
‫أراهن أنهم لن يعبثوا
‫مع رجال (ديترويت) بعد اليوم، صحيح؟

285
00:13:29,812 --> 00:13:31,052
‫اعبثوا مع رجال (ديترويت)
‫وسترون ما سيحصل

286
00:13:31,572 --> 00:13:34,652
‫نعم، أرى ذلك
‫يبدو أنّ المتاعب تتبعك أينما تذهب

287
00:13:35,212 --> 00:13:36,652
‫(ستاكس) يغار

288
00:13:37,012 --> 00:13:38,652
‫صديقي (ميتش) أتى وأظهر ما لديه

289
00:13:39,092 --> 00:13:40,932
‫نحن تركنا (ديترويت)
‫لكنها لم تتركنا بالتأكيد

290
00:13:41,212 --> 00:13:42,732
‫- نعم بالتأكيد!
‫- ما هي التفاصيل؟

291
00:13:42,932 --> 00:13:45,692
‫(تاي) كان يموننا
‫لكن بدون إمكانية الوصول إلى مصدره

292
00:13:46,252 --> 00:13:47,492
‫كنا نعاني لإيجاد عمل

293
00:13:47,692 --> 00:13:50,252
‫لدي مواد نقية قادمة إلى هنا
‫من (ديترويت) الآن بالذات

294
00:13:51,012 --> 00:13:53,532
‫إنه نصفي من الخمسمئة رزمة
‫التي حصلنا عليها أنا وأخي

295
00:13:53,772 --> 00:13:56,892
‫يا رجل، أنت تتقن الكلام
‫لكن أيمكنك أن تتقن الأفعال؟

296
00:13:57,932 --> 00:13:58,932
‫طوال الوقت يا رجل!

297
00:13:59,052 --> 00:14:01,692
‫كنت أعتني بابنة أخي
‫وأولاد (تاي) منذ أن قُتل

298
00:14:01,812 --> 00:14:04,372
‫(تاي) كان فرداً من عائلتي أيضاً
‫ولا أحاول الحلول محله

299
00:14:04,932 --> 00:14:08,012
‫لكنني متأكد من أنه لا يريدني
‫أن أدعكم وحدكم أيضاً

300
00:14:08,212 --> 00:14:10,212
‫ولذلك هو بارك تعاوني معكم جميعاً

301
00:14:10,372 --> 00:14:11,932
‫هو لم يخبرني قط بذلك

302
00:14:12,892 --> 00:14:14,532
‫يا رجل، لن أعمل معك

303
00:14:15,332 --> 00:14:17,052
‫لنرحل من هنا!

304
00:14:22,532 --> 00:14:24,852
‫(ستاكس) كان صلة الوصل
‫مع جميع موزعي (تاي)

305
00:14:25,172 --> 00:14:27,452
‫وبدونه لن تستطيع
‫استخدام شبكة (تاي) مطلقاً

306
00:14:27,612 --> 00:14:31,092
‫ونحن في نزاع ثلاثي
‫مع رجال (تيكوود بويز) ولديهم جنودهم

307
00:14:31,532 --> 00:14:34,532
‫(غلوك) الهاييتي المجنون
‫يدير عصابة (ميامي كيلاز)

308
00:14:35,092 --> 00:14:36,092
‫لديهم الأسلحة

309
00:14:36,292 --> 00:14:38,252
‫عصابة (إم كيه) تقتل الرجال بالرشاشات

310
00:14:38,612 --> 00:14:40,692
‫تحاول طرد رجال (ريمي)
‫الـ(تيكوود بويز) من أحيائها

311
00:14:41,372 --> 00:14:42,732
‫نحاول فقط التأقلم حيث أمكن، (ميتش)

312
00:14:43,012 --> 00:14:44,772
‫تماماً كما قاتلت إلى جانبكم في الملهى

313
00:14:45,812 --> 00:14:48,492
‫سأحرص على تأمين رزقكم
‫ونجاتكم في هذه الحرب

314
00:14:49,052 --> 00:14:50,732
‫لكن أولاً دعوني
‫أوصل هذه البضاعة إلى هنا

315
00:14:51,932 --> 00:14:52,932
‫جيد

316
00:14:53,212 --> 00:14:55,932
‫"مستشفى (داونريفر ميموريال)"

317
00:15:08,692 --> 00:15:09,852
‫مرحباً، مرحباً حبيبتي

318
00:15:10,852 --> 00:15:11,852
‫هل استيقظت؟

319
00:15:13,572 --> 00:15:16,212
‫(تي)، كنت خائفة جداً

320
00:15:16,412 --> 00:15:18,172
‫أعلم، أعلم لكنك هنا الآن

321
00:15:18,292 --> 00:15:20,772
‫- (تي)، أين أطفالي؟
‫- مع أهلك

322
00:15:20,932 --> 00:15:23,292
‫الأولاد يظنون أنك تعرضت لحادثة سيارة
‫هم بخير

323
00:15:26,852 --> 00:15:28,612
‫سأقتل ذاك الحقير (ساينت)

324
00:15:28,852 --> 00:15:30,372
‫(تي)، عليك نسيان الأمر

325
00:15:31,572 --> 00:15:33,412
‫لن أتحمل أن يحل بك مكروه

326
00:15:34,892 --> 00:15:37,532
‫(بوم) أرسل ذاك الحقير السادي خلفنا

327
00:15:38,092 --> 00:15:41,092
‫لن أدع الشارع يظن أنه من المقبول
‫إطلاق النار على امرأتي

328
00:15:41,652 --> 00:15:43,932
‫لكن (تي)، أنت الشخص الوحيد
‫الذي بقي لدينا أنا والفتيان

329
00:15:44,372 --> 00:15:46,972
‫- أنا أحبك
‫- أحبك أيضاً، (ماركيشا)

330
00:15:47,332 --> 00:15:50,852
‫لكن لدي تجارة
‫وطاقماً كاملاً يعتمد علي

331
00:15:51,452 --> 00:15:54,292
‫أعدك بأنني سأتولى الأمر
‫ولن يصيبني أي مكروه

332
00:15:56,452 --> 00:15:57,452
‫على الإطلاق

333
00:16:12,132 --> 00:16:14,412
‫مرحباً، أنا (هيدلاينر)
‫من (آريستد ديفيلوبمنت)

334
00:16:14,692 --> 00:16:16,812
‫وحالياً أنتم في خضم احتفال

335
00:16:17,012 --> 00:16:20,852
‫احتفال بالحياة والموت
‫وقصص أجدادنا

336
00:16:21,012 --> 00:16:24,932
‫- اسمعوا، دعوني أسمعكم تقولون "وو"
‫-  "مشروع (تيكوود)..."

337
00:16:25,052 --> 00:16:27,692
‫- قولوا نعم!
‫-  نعم!

338
00:16:27,972 --> 00:16:28,972
‫- نعم!
‫- قولوا "وو"

339
00:16:29,132 --> 00:16:30,252
‫- "وو"
‫- نعم!

340
00:16:30,452 --> 00:16:31,732
‫-  نعم!
‫- "وو"

341
00:16:31,932 --> 00:16:33,332
‫نعم...

342
00:16:36,772 --> 00:16:40,372
‫ذاك الوغد الفاتح البشرة كان وقحاً جداً
‫بتسديد اللكمة الأولى هكذا

343
00:16:40,492 --> 00:16:43,132
‫بالتأكيد! كان علي قتله
‫حين جاء من أجل (فريكنيك)

344
00:16:44,052 --> 00:16:45,732
‫لكنه سينال نصيبه
‫صدّق ذلك

345
00:16:47,052 --> 00:16:48,852
‫تلك الأكياس جاهزة للنقل

346
00:16:49,332 --> 00:16:50,852
‫- ساعدني على نقلها
‫- حسناً

347
00:16:52,652 --> 00:16:53,652
‫تباً!

348
00:17:02,572 --> 00:17:04,892
‫أحمل هذا دوماً للاهتمام بالأولاد

349
00:17:05,012 --> 00:17:07,932
‫- (ريمي)!
‫- سأهتم بالأولاد، مرحباً جميعاً، كيف الحال؟

350
00:17:08,052 --> 00:17:09,812
‫هنالك ما يكفي للجميع
‫اهدأوا، اهدأوا

351
00:17:10,452 --> 00:17:13,372
‫تفضل، خذ واحداً
‫نعم، تفضل، خذ واحداً

352
00:17:13,492 --> 00:17:14,652
‫احرص على أن تحصل هي على واحد

353
00:17:15,292 --> 00:17:17,932
‫اقتربوا بسرعة
‫دعوني أكلمكم

354
00:17:18,572 --> 00:17:20,252
‫اسمعوا، أنتم جميعاً
‫على الطريق إلى النجاح

355
00:17:20,772 --> 00:17:22,132
‫الأمر يتطلب الجهد والتعب

356
00:17:22,732 --> 00:17:24,692
‫والأهم، ذلك يتطلب ما لديكم
‫في تلك الأكياس

357
00:17:25,492 --> 00:17:28,132
‫هذه الشوارع خطرة
‫لطالما كانت كذلك، أتفهمونني؟

358
00:17:28,452 --> 00:17:29,932
‫لذا أريدكم أن تعتنوا ببعضكم البعض

359
00:17:30,252 --> 00:17:33,172
‫احرصوا على أن يراكم الجميع في المدرسة
‫ويتذوقوا ما في هذه الأكياس

360
00:17:34,652 --> 00:17:39,212
‫قالت أمي إنّ المدينة ستهدم منازلنا
‫وتفرّقنا بسبب الألعاب الأولمبية

361
00:17:40,012 --> 00:17:42,292
‫- هل ذلك صحيح، (ريمي)؟
‫- اسمع يا (ميلتون) الصغير

362
00:17:43,572 --> 00:17:46,732
‫نحن عائلة
‫ولا أحد سيفرّقنا

363
00:17:47,292 --> 00:17:48,692
‫- أتفهمني؟
‫- نعم

364
00:17:48,812 --> 00:17:51,012
‫جيد، ضع كفك بكفي
‫هذا ما أريده

365
00:17:53,052 --> 00:17:54,212
‫(ريد دوغز)

366
00:17:54,892 --> 00:17:55,892
‫هيا بنا

367
00:17:59,692 --> 00:18:02,012
‫- مرحباً، (ريمي) و(كلود)
‫- ماذا تريدون، (هاردي)؟

368
00:18:02,132 --> 00:18:03,132
‫تعرف ما نريده

369
00:18:04,172 --> 00:18:06,052
‫- ماذا في الأكياس؟
‫- غداؤنا

370
00:18:07,132 --> 00:18:08,452
‫- الغداء؟
‫- نعم

371
00:18:08,612 --> 00:18:09,972
‫أعطني هذا الكيس!

372
00:18:11,972 --> 00:18:12,972
‫(كانغ)، انظر إلى هذا

373
00:18:13,092 --> 00:18:15,372
‫أولئك الأوغاد يظنون
‫أنهم (بلاك بانثرز) أو ما شابه

374
00:18:16,292 --> 00:18:18,012
‫أتظنون أنكم (روبن هود) من الحي الفقير؟

375
00:18:18,292 --> 00:18:19,292
‫إليك عني يا رجل!

376
00:18:21,692 --> 00:18:23,572
‫احذر من تختار بطلاً لك

377
00:18:26,892 --> 00:18:29,772
‫اذهب من هنا أيها القوي
‫وخذ هذا الهراء معك

378
00:18:31,372 --> 00:18:33,012
‫اسمع يا رجل
‫سنتلقى التأنيب

379
00:18:34,372 --> 00:18:36,252
‫نطلب فقط أن تنتظروا
‫حتى يدور الأولاد حول المنعطف

380
00:18:36,372 --> 00:18:39,012
‫- لئلا يروا هذا الهراء
‫- اصمت! اللعنة على أولئك الأولاد!

381
00:18:39,132 --> 00:18:41,412
‫لا، تباً لك (ستونوول)
‫أليس لديك أمر أفضل تفعله يا رجل؟

382
00:18:42,692 --> 00:18:43,692
‫سحقاً!

383
00:18:47,652 --> 00:18:51,132
‫في عام 1990، (أتلانتا) فازت بالمناقصة
‫لاستضافة الألعاب الأولمبية لعام 1996

384
00:18:52,092 --> 00:18:54,972
‫- ولأنهم يريدون تقديم وهم غياب الجريمة والفقر
‫- "المدينة الفائزة (أتلانتا)"

385
00:18:55,132 --> 00:18:58,332
‫مسؤولو المدينة أوكلوا الـ(ريد دوغز)
‫بتنظيف الشوارع

386
00:18:58,572 --> 00:19:00,932
‫الـ(ريد دوغز) كانوا وحدة شرطة
‫تأسست في أواخر الثمانينيات

387
00:19:01,052 --> 00:19:02,372
‫بواسطة رئيس الشرطة (إلدرين بيل)

388
00:19:02,492 --> 00:19:04,932
‫خلال ولاية المحافظ (ماينارد جاكسون)
‫الثالثة في منصبه

389
00:19:05,212 --> 00:19:10,532
‫(ريد دوغز) كانت تعني
‫"طرد كل تاجر مخدرات من (جورجيا)"

390
00:19:10,932 --> 00:19:14,292
‫وأولئك الأوغاد كان لديهم الضوء الأخضر
‫لخرق حقوقنا المدنية

391
00:19:14,492 --> 00:19:15,972
‫في أي مكان وزمان

392
00:19:16,652 --> 00:19:20,052
‫لم أكن قد أصبحت تحت رقابتهم بعد
‫لكنها كانت مسألة وقت فقط

393
00:19:36,612 --> 00:19:38,292
‫- هل أنت بخير، (لوسيل)؟
‫- أنا بخير

394
00:19:43,892 --> 00:19:46,412
‫سيكون كل شيء بخير، أعدك

395
00:20:07,652 --> 00:20:09,652
‫كنت أشعر بأمان كبير بين ذراعيك

396
00:20:10,732 --> 00:20:13,292
‫أتمنى لو أمكنني محو
‫الألم والأذية اللذين تسببت لك بهما

397
00:20:15,412 --> 00:20:16,412
‫نعم

398
00:20:26,012 --> 00:20:28,052
‫أريد المضي قدماً بمعاملات الطلاق

399
00:20:31,732 --> 00:20:33,012
‫أحبك، (لوسيل)

400
00:20:34,892 --> 00:20:38,092
‫وأعرف أنك لا تزالين تحبينني
‫شعرتُ بذلك حين كنت أعانقك

401
00:20:41,972 --> 00:20:43,092
‫أظن...

402
00:20:44,132 --> 00:20:46,412
‫أظن أنّ عليك إيجاد
‫مكان جديد للعيش

403
00:20:51,492 --> 00:20:53,212
‫الطلاق يتطلب الوقت والمال

404
00:20:54,092 --> 00:20:56,932
‫وبالكاد نجني ما يكفي
‫لإبقاء الأنوار مضاءة كما هي الحال

405
00:20:57,132 --> 00:20:58,892
‫لا أستطيع أن أتحمل كلفة الإيجار
‫في مكان آخر

406
00:21:01,492 --> 00:21:04,372
‫لن يكلفك شيئاً
‫أن تنام على الأريكة

407
00:21:04,932 --> 00:21:07,212
‫لن أنام على أية أريكة
‫لا يزال هذا منزلي

408
00:21:13,052 --> 00:21:16,052
‫أنت لم تعد رب هذا المنزل
‫منذ وقت طويل

409
00:21:18,572 --> 00:21:20,732
‫وكلما أستلقي إلى جانبك

410
00:21:22,052 --> 00:21:24,812
‫أتصورك فقط مع(مايبل)

411
00:21:45,932 --> 00:21:47,012
‫متى سأعود إلى المنزل؟

412
00:21:47,612 --> 00:21:49,212
‫قدّمت طلباً لجلسة استماع للكفالة

413
00:21:49,412 --> 00:21:51,532
‫ستقابل القاضي وتقنعه بأنك فتى صالح

414
00:21:52,092 --> 00:21:53,132
‫تصرف فقط على طبيعتك

415
00:21:53,412 --> 00:21:55,172
‫مشّط شعرك ونظف أسنانك
‫وسأحضر بذلتك

416
00:21:55,732 --> 00:21:56,852
‫وهل سيطلقون سراحي بعدئذ؟

417
00:21:57,252 --> 00:21:58,412
‫حالما أتدبر محامياً بارعاً

418
00:21:59,812 --> 00:22:01,492
‫أنهيت صفحة جديدة

419
00:22:01,772 --> 00:22:05,092
‫(بروزر) حُرم من قواه والآن عليه إيجاد
‫طريقة جديدة لهزم أعدائه

420
00:22:05,292 --> 00:22:06,972
‫أنا واثق من أنّ (بروزر) سيجد الحل

421
00:22:07,492 --> 00:22:09,012
‫الأخيار يفوزون دوماً، صحيح يا فتى؟

422
00:22:10,892 --> 00:22:11,892
‫صحيح

423
00:22:28,332 --> 00:22:29,612
‫حقير لعين

424
00:22:34,732 --> 00:22:36,532
‫وحين ظننتُ أنّ يومي لن يسوء أكثر...

425
00:22:36,652 --> 00:22:38,812
‫- هل افتقدتني؟
‫- منذ أن تم فصلك

426
00:22:38,932 --> 00:22:41,332
‫لإخفاء سلاح جريمة
‫والتسبب بفضيحة علنية

427
00:22:41,452 --> 00:22:44,492
‫تم فصلي من وحدة (دراينو)
‫بينما يحققون بأمر كلينا

428
00:22:44,932 --> 00:22:46,012
‫هذا ليس مهماً

429
00:22:46,132 --> 00:22:49,052
‫إن لم أصلح هذه الفوضى مع (كيفن)
‫فسيذهب إلى سجن الأحداث حيث سيلتهمونه حياً

430
00:22:51,132 --> 00:22:54,332
‫نعم، حسناً... مع معرفتي بك
‫ستجد حلاً ما

431
00:22:55,772 --> 00:22:59,412
‫"(ديميتريوس فلينوري) "بيغ ميتش"
‫(تيري فلينوري)"

432
00:23:00,732 --> 00:23:02,332
‫(تيري) و(بي ميكي) هما طليقان

433
00:23:02,772 --> 00:23:04,012
‫(ميتش) حصل على حفلة وداع

434
00:23:04,132 --> 00:23:07,052
‫لكن ابني يرسم القصص المصورة خلف القضبان

435
00:23:12,252 --> 00:23:13,492
‫سأجد حلاً بالتأكيد

436
00:23:16,892 --> 00:23:18,532
‫"(وولف ريكوردز)"

437
00:23:18,652 --> 00:23:21,492
‫لم أسمع شيئاً من (تي)
‫والزبائن يواصلون الضغط علي

438
00:23:21,732 --> 00:23:23,532
‫هم قلقون بشأن المشكلات مع الشرطة

439
00:23:23,652 --> 00:23:26,172
‫- لدينا بضاعة ننقلها
‫- أنا آسف

440
00:23:26,292 --> 00:23:27,852
‫ألم تنتهوا من التكلم بلا جدوى؟

441
00:23:28,852 --> 00:23:33,172
‫سحقاً، اسمع
‫(هوب)، بشأن ذاك اليوم

442
00:23:33,332 --> 00:23:36,492
‫الأمر فقط هو أنه مع كل ما يجري...

443
00:23:36,612 --> 00:23:39,612
‫أنت كلمتني كأنني مومس
‫ولم تترك أي مال على المنضدة

444
00:23:39,732 --> 00:23:41,812
‫- ماذا يجري؟
‫- هذا خطأي

445
00:23:41,972 --> 00:23:43,812
‫كنت أحاول مكالمتك
‫وكأنك ساعدي الأيمن

446
00:23:44,692 --> 00:23:47,292
‫اسمع، هل ستبقى
‫وتعمل معي أم ماذا؟

447
00:23:48,212 --> 00:23:49,812
‫نعم، (ديترويت) إلى الأبد يا رجل

448
00:23:51,252 --> 00:23:53,052
‫حسناً، بما أننا سنقلب الصفحة

449
00:23:53,172 --> 00:23:56,612
‫اسمع، اتصل (ميتش) ويريدني
‫أن أحضر له نصف حصته

450
00:23:56,772 --> 00:23:58,452
‫لكي يبيعها طاقم (تاي) القديم من أجله

451
00:23:58,612 --> 00:24:01,852
‫يا إلهي!
‫هذا الرجل (ديميتريوس) ليس هنا حتى

452
00:24:01,972 --> 00:24:03,292
‫ولا يزال يحاول اتخاذ القرارات

453
00:24:03,412 --> 00:24:07,132
‫- ولمَ يتصل بك بحق الجحيم؟
‫- اهدأ، أنا أنقل الرسالة فحسب

454
00:24:07,292 --> 00:24:08,692
‫لكن يا صديقي
‫هو لا يزال (ميتش)

455
00:24:08,812 --> 00:24:11,652
‫سيواصل الاتصال بلا توقف

456
00:24:11,972 --> 00:24:14,532
‫حسناً، اذهب
‫فقط لا تقم بأية أمور غبية

457
00:24:14,652 --> 00:24:15,732
‫وارتدِ الملابس المناسبة، رجاء

458
00:24:15,852 --> 00:24:17,252
‫لدي بذلة من أجل المناسبة

459
00:24:17,372 --> 00:24:20,412
‫- لا تدخن الماريجوانا على الطريق
‫- حسناً!

460
00:24:22,332 --> 00:24:23,412
‫كيف الحال يا صديقي؟

461
00:24:24,772 --> 00:24:27,332
‫بيني وبينك، كنت أنقل بضاعتي بدون مشكلات

462
00:24:27,492 --> 00:24:28,812
‫لذا طالما تواصل تأمينها
‫سنكون متفقين

463
00:24:28,932 --> 00:24:31,972
‫حسناً، بالتأكيد، كيف ستحافظ على ذلك
‫مع وشاية (كيه ناين) بشأن الجميع؟

464
00:24:32,412 --> 00:24:33,892
‫ذاك الوغد قد يشي بك وبـ(ميتش)

465
00:24:34,012 --> 00:24:35,972
‫حين سرقنا مصدره الكولومبي
‫لم يشِ بنا

466
00:24:36,132 --> 00:24:37,612
‫أشك في أنه سيذكر اسمينا

467
00:24:38,372 --> 00:24:39,372
‫(رولي)

468
00:24:40,092 --> 00:24:41,412
‫أريدك أن تحمّل سيارات البضاعة

469
00:24:41,532 --> 00:24:44,732
‫بدّلنا مواقع التخزين لئلا تجد الشرطة شيئاً
‫في حال قٌبض على أحد

470
00:24:44,852 --> 00:24:47,012
‫واجعل بعض الرجال يراقبون
‫مناطق وجود الشرطة

471
00:24:47,132 --> 00:24:50,612
‫لكي ينقل الزبائن بضاعتهم
‫ويسترد (ميتش) قيمتها

472
00:24:52,052 --> 00:24:53,772
‫حسناً، هيا بنا أيها الرجال
‫لنحضر هذا المال

473
00:24:54,532 --> 00:24:55,532
‫تباً

474
00:24:59,972 --> 00:25:03,012
‫- هل وجدت (ساينت)؟
‫- نعم، أوكلت الرجال بذلك

475
00:25:03,612 --> 00:25:04,932
‫سأخبرك حين أحصل على خبر بشأنه

476
00:25:05,092 --> 00:25:06,172
‫حسناً، هذا رائع

477
00:25:06,732 --> 00:25:08,532
‫اسمع، حين تجد ذاك الحقير

478
00:25:09,892 --> 00:25:11,292
‫سأكون من سيضغط على الزناد

479
00:25:13,892 --> 00:25:14,892
‫حسناً

480
00:25:22,412 --> 00:25:23,932
‫مرحباً يا شريكتي

481
00:25:27,052 --> 00:25:28,932
‫- شريكة؟
‫- نعم، سيدتي

482
00:25:29,292 --> 00:25:30,692
‫المحققة (كوبي أمبرسون)

483
00:25:31,332 --> 00:25:33,412
‫ألديك أية صلة قرابة
‫بعضو المجلس (أمبرسون)؟

484
00:25:34,532 --> 00:25:36,772
‫نعم، هو والدي

485
00:25:37,492 --> 00:25:39,012
‫لديك مهارات رائعة كمحققة

486
00:25:40,132 --> 00:25:41,572
‫المحسوبية التقليدية

487
00:25:42,132 --> 00:25:45,372
‫ذلك يفسر لما طفلة مثلك
‫رُقيت سريعاً إلى رتبة محقق

488
00:25:45,652 --> 00:25:47,772
‫أنا أيضاً لا أحب الأوغاد
‫الذين يشعرون بالأحقية

489
00:25:48,252 --> 00:25:50,772
‫في الواقع، لهذا السبب
‫لم أعد أكلم أهلي

490
00:25:51,212 --> 00:25:54,492
‫كان لدي المال والموارد
‫لأكون أي شيء أريده

491
00:25:54,612 --> 00:25:56,052
‫لكن بدلاً من ذلك
‫اخترت أن أكون هنا

492
00:25:56,932 --> 00:25:57,932
‫سيدتيّ

493
00:25:59,012 --> 00:26:00,772
‫سيدتيّ!

494
00:26:03,012 --> 00:26:06,612
‫(غار) يريدك أن تذهبي إلى المستشفى
‫وتكلمي عشيقة (تيري فلينوري)

495
00:26:07,092 --> 00:26:08,252
‫حالما تستقر حالتها

496
00:26:08,572 --> 00:26:10,532
‫أصيبت في عملية إطلاق نار جانبية
‫حين كانت معه

497
00:26:10,732 --> 00:26:14,292
‫إذاً يفصلونني من القوة المؤقتة
‫لكنني أحصل على فٌتاتك؟

498
00:26:14,572 --> 00:26:15,732
‫يا ويلاه
‫شعرتُ بالألم هنا

499
00:26:16,292 --> 00:26:18,412
‫لكنني منشغل جداً
‫بمطاردة أهداف أكبر

500
00:26:18,532 --> 00:26:20,172
‫كالأسماء التي أعطانا إياها (كيه ناين)

501
00:26:20,292 --> 00:26:22,172
‫ولا تشمل (تيري فلينوري)

502
00:26:22,412 --> 00:26:27,332
‫فقط لمعلوماتك، السبب الوحيد
‫الذي جعل (كيه ناين) يشي بأي كان

503
00:26:27,452 --> 00:26:29,932
‫هو العمل الذي بذلناه أنا و(براين)

504
00:26:31,292 --> 00:26:35,812
‫تعرفين ما يقال
‫خطأ واحد يفسد عشرين جهد ناجح

505
00:26:37,092 --> 00:26:38,772
‫- "أتكلم بشكل جميل لكنه إعداد"
‫- "أهلاً بكم في (أتلانتا)"

506
00:26:38,892 --> 00:26:40,932
‫"تخرجت من مدرسة الحياة القاسية
‫لا وقت لدي لمحاضرة أخرى"

507
00:26:41,052 --> 00:26:42,932
‫"أنا مدمِر بدوام كامل
‫وبعيد عن كوني هاوياً"

508
00:26:43,052 --> 00:26:45,052
‫"أدمر المكان وكأن لدي مشكلة مع المدير"

509
00:26:45,172 --> 00:26:48,412
‫"جابي الضرائب المحترَم جداً
‫مع انطباع هائل ومغامرات سابقة"

510
00:26:48,532 --> 00:26:51,372
‫"وقمع سابق، اسمعوا
‫أركب فقط في قطار المال"

511
00:26:51,612 --> 00:26:54,092
‫"وإنها ألاعيب ومرح
‫إلى أن يموت أحدهم"

512
00:26:54,212 --> 00:26:56,652
‫"ماذا تفعل أمك؟
‫أتظن أنك تستطيع الصمود؟"

513
00:26:56,772 --> 00:26:58,012
‫"هذا التواء معصم آخر"

514
00:26:58,132 --> 00:27:00,452
‫يعجبني السخاء والمبادرة

515
00:27:00,932 --> 00:27:03,012
‫لكن بصراحة يا صاحب الضفيرة
‫الآن وقد أصبحنا وحدنا

516
00:27:03,372 --> 00:27:05,532
‫ليس الأمر وكأن (أتلانتا)
‫لا تعرف الكوكايين الكولومبية

517
00:27:05,732 --> 00:27:09,372
‫(ميامي كيلاز) لديهم مصدر مع الكارتل مثلك
‫وهم كانوا هنا أولاً

518
00:27:09,812 --> 00:27:11,652
‫مما يجعلك بمثابة (بيبسي)
‫التي تتطفل على الكولا الكلاسيكية لديهم

519
00:27:11,772 --> 00:27:15,172
‫أيها الوغد، هذا ليس اختبار تذوق
‫هذا سباق

520
00:27:15,372 --> 00:27:16,652
‫سنهزمهم بسرعتنا

521
00:27:16,892 --> 00:27:19,332
‫هذا يبدو جيداً، (ميتش)
‫لكنك بحاجة إلى عدائين للفوز بسباق

522
00:27:19,572 --> 00:27:22,052
‫اسمع، لدينا عداؤون
‫إنهم لدى (ستاكس)

523
00:27:22,372 --> 00:27:24,452
‫وحين تصل البضاعة
‫سأستخدمهم جميعاً

524
00:27:24,572 --> 00:27:27,412
‫كيف ستفعل ذلك
‫إلا إن أعدت شبح (تاي) بحد عينه؟

525
00:27:27,532 --> 00:27:31,092
‫حسناً، بما أننا نستخدم استعارات الطعام
‫دعني أقدّم لك بعض الحقائق

526
00:27:31,332 --> 00:27:34,852
‫لم آتِ إلى هنا لأستهل شجاراً
‫جئت لكي يأكل الجميع

527
00:27:34,972 --> 00:27:38,292
‫لذا علي فقط أن أعدّ له طبقاً
‫يجعله جائعاً بما يكفي ليرغب في الأكل

528
00:27:38,412 --> 00:27:40,812
‫أنت تعرف تلك العبارة، صحيح؟
‫تجذب المزيد من الذباب بالعسل

529
00:27:42,852 --> 00:27:44,932
‫- ما رأيك؟
‫- (ريب)، أنت تألقت

530
00:27:45,052 --> 00:27:46,332
‫- كان ذلك رائعاً يا رجل
‫- نعم!

531
00:27:46,452 --> 00:27:47,452
‫كان ذلك سلساً

532
00:27:48,092 --> 00:27:49,812
‫- دعني أكلمك قليلاً
‫- ما الأمر؟

533
00:27:51,092 --> 00:27:55,572
‫لمَ تتاجر بينما أنت بهذه البراعة؟
‫تمتلك موهبة حقيقية

534
00:27:56,052 --> 00:27:57,652
‫اسمع، أعرف الموهبة حين أراها

535
00:27:57,812 --> 00:27:59,452
‫ووالدي أخبرني بالكثير  عن الموسيقى

536
00:27:59,852 --> 00:28:01,572
‫أنا وهو كان لدينا متجر أسطوانات في دياري

537
00:28:01,772 --> 00:28:03,492
‫يمكنك إذاً ربما بيع أغانيّ يوماً ما

538
00:28:03,892 --> 00:28:08,092
‫سحقاً، حين يحصل ذلك
‫لا أريد رؤيتك تعمل في هذه الشوارع مجدداً

539
00:28:08,292 --> 00:28:10,732
‫الرب منحك هبة
‫والهبات لا ينبغي إهدارها

540
00:28:11,252 --> 00:28:12,252
‫هذا صحيح

541
00:28:16,212 --> 00:28:20,052
‫هذه ليست رقصة
‫هذا يتعلق بالأعمال

542
00:28:20,172 --> 00:28:21,932
‫وأحاول جعل الرجال يلمعون

543
00:28:22,492 --> 00:28:26,092
‫حسناً، هذا اللمعان كله بدأ يعمي (تي)

544
00:28:26,212 --> 00:28:28,852
‫سحقاً، الآن وقد ذهبتَ
‫يركز فقط على سمعته

545
00:28:28,972 --> 00:28:30,692
‫وعلى قتل ذاك الرجل (ساينت)
‫من أجل حبيبته

546
00:28:30,812 --> 00:28:32,332
‫(تي) لا يصلح لإطلاق الرصاص

547
00:28:32,572 --> 00:28:34,012
‫تلك الساقطة قد غيّرته

548
00:28:34,132 --> 00:28:37,012
‫هو ضعيف أمام النساء
‫لكنه لا يزال أخي

549
00:28:37,132 --> 00:28:39,372
‫مما يعني أنّ علينا حمايته
‫مهما كان الثمن

550
00:28:40,132 --> 00:28:41,812
‫اجعل أحد رجالك يقوم بالمهمة

551
00:28:42,572 --> 00:28:44,732
‫لا ينبغي أن يكون
‫من يضغط على الزناد

552
00:28:44,852 --> 00:28:47,692
‫- هل تفهمني؟
‫- بالتأكيد، سأهتم بالأمر

553
00:28:48,052 --> 00:28:49,052
‫حسناً

554
00:28:57,572 --> 00:28:59,012
‫- مرحباً
‫- مرحباً

555
00:28:59,572 --> 00:29:01,132
‫- هل كان يومك طويلاً؟
‫- دوماً

556
00:29:01,812 --> 00:29:07,292
‫أتت زبونة اليوم وقالت إنها سمعت
‫أنّ (تيري) تعرض لإطلاق نار مجدداً

557
00:29:07,692 --> 00:29:10,292
‫وأنه في مرحلة ما
‫سينفد حظ ابنينا

558
00:29:10,652 --> 00:29:12,652
‫ينبغي على البعض أن يهتموا بشؤونهم

559
00:29:12,772 --> 00:29:15,612
‫هذا مقصدي!
‫الجميع يعرفون شؤوننا

560
00:29:15,892 --> 00:29:17,492
‫بالأخص في الكنيسة

561
00:29:17,652 --> 00:29:21,532
‫سئمت وتعبت من الشعور بالعار
‫ومن أحكام الناس

562
00:29:21,652 --> 00:29:26,212
‫بيت الرب يُفترض أن يكون ملاذاً، صحيح؟
‫وليس بيت إشاعات

563
00:29:27,612 --> 00:29:34,332
‫أنا فقط... أشعر بأنني أريد
‫بداية جديدة في كنيسة جديدة

564
00:29:35,452 --> 00:29:36,452
‫هذا يناسبني

565
00:29:37,332 --> 00:29:41,812
‫ولا ضرورة ليعلم أحد بأمر طلاقنا
‫هذا ليس شأن أحد باستثنائنا

566
00:29:44,812 --> 00:29:47,252
‫- مرحباً، (رولاند)!
‫- كيف الحال، سيد (سي)؟

567
00:29:47,372 --> 00:29:49,612
‫- هل (ميتش) أعطاك مفتاحاً؟
‫- نعم، سيدي

568
00:29:50,332 --> 00:29:52,012
‫وقال لي أن أعتني بك، سيدة (لوسيل)

569
00:29:52,132 --> 00:29:54,532
‫انظري، لدي خضار
‫شرائح لحم وبطاطس

570
00:29:55,652 --> 00:29:58,372
‫- وأحضرت زهوراً لك أيضاً
‫- يا لطيبتك

571
00:29:58,652 --> 00:30:01,132
‫لقد أبهجت يومي
‫هذا لطف شديد منك!

572
00:30:01,292 --> 00:30:04,332
‫- أنت كوالدتي أيضاً
‫- أخبر (ميتشي) بأنني أحبه

573
00:30:04,452 --> 00:30:05,452
‫سأفعل

574
00:30:05,572 --> 00:30:06,932
‫سأضع هذه في الماء

575
00:30:08,092 --> 00:30:09,092
‫سأرافقك إلى الخارج

576
00:30:12,452 --> 00:30:13,492
‫اسمع يا رجل

577
00:30:14,012 --> 00:30:16,732
‫لا أعرف ما سمعته
‫أو ما تظن أنك تعرفه

578
00:30:17,492 --> 00:30:20,692
‫لكن هذا منزلي
‫لذا أعطني مفاتيحي اللعينة!

579
00:30:29,452 --> 00:30:33,252
‫"حطت جميع طيوري"
‫كما أخبرتك بأنهم سيفعلون

580
00:30:37,732 --> 00:30:41,772
‫سأعطيك هذه بـ25 مقابل كل رزمة

581
00:30:42,452 --> 00:30:45,452
‫أنا أطلب 30 عادة
‫لكنني أمنحك الحسم العائلي

582
00:30:45,772 --> 00:30:47,292
‫فقط لا تخبر أحداً وسنكون متفقين

583
00:30:47,772 --> 00:30:50,092
‫- ما هي حبكتك، (ميتش)؟
‫- ما من حبكة يا رجل

584
00:30:50,252 --> 00:30:51,452
‫أنا و(تاي) كنا كعائلة

585
00:30:52,332 --> 00:30:54,732
‫وبعد وفاته، أنا وعدت (بيانا) بإصلاح الوضع

586
00:30:55,052 --> 00:30:56,932
‫لكن بما أنك تهتم بها وبأولادها

587
00:30:57,092 --> 00:30:59,692
‫أنا مستعد لخفض أرباحي
‫لوضع المزيد من المال في جيوبكم

588
00:31:03,612 --> 00:31:05,612
‫حسناً، أظننا سنعمل معاً إذاً

589
00:31:07,172 --> 00:31:09,292
‫- ابدأ العمل
‫- لنفعل ذلك

590
00:31:21,012 --> 00:31:24,172
‫- هو قبِل الحسم
‫- جيد، جيد

591
00:31:24,292 --> 00:31:26,532
‫لأننا سنحتاج إليه وإلى مشاته

592
00:31:26,692 --> 00:31:29,012
‫كما أنني فعلت ذلك
‫للمضاربة على (ميامي كيلاز)

593
00:31:29,172 --> 00:31:31,172
‫ولأبيع البضاعة بسرعة أكبر

594
00:31:31,412 --> 00:31:34,972
‫كما أنه حين ينتشر خبر ذاك السعر
‫سنعرف أنّ (ستاكس) هو الفاعل

595
00:31:35,172 --> 00:31:38,412
‫نعم، سنحتاج إلى نوع آخر من الأوراق
‫في هذا المكان بأية حال

596
00:31:38,692 --> 00:31:40,932
‫- عمَ تتكلم بحق الجحيم؟
‫- أحتاج إلى ما أمسح مؤخرتي به

597
00:31:41,052 --> 00:31:42,932
‫اخرج من هنا أيها المقرف!

598
00:31:50,412 --> 00:31:53,252
‫آنسة (تايلور)
‫نحن المحققتان (جين) و(أمبرسون)

599
00:31:53,812 --> 00:31:55,652
‫تسرنا نجاتك
‫كيف تشعرين؟

600
00:31:57,572 --> 00:31:58,932
‫اسمعي، أنت في موقف صعب

601
00:31:59,492 --> 00:32:02,252
‫زوجك في السجن
‫وحبيبك هو خصمه في الشارع

602
00:32:02,572 --> 00:32:05,092
‫هل يعقل أن يكون (بوم)
‫قد أمَر بعملية القتل في فورة غضب

603
00:32:05,212 --> 00:32:07,612
‫بسبب علاقتك بـ(تيري فلينوري)؟

604
00:32:08,732 --> 00:32:12,812
‫إن كان هذا ما تظنينه
‫فلمَ لا تكلمينه هو؟

605
00:32:17,332 --> 00:32:19,932
‫(جارود ساينت جونز)
‫المعروف بـ(ساينت)

606
00:32:20,052 --> 00:32:22,532
‫هو مطلق نار معروف
‫في طاقم زوجك

607
00:32:22,852 --> 00:32:24,372
‫هل هو الرجل الذي فعل هذا بك؟

608
00:32:24,732 --> 00:32:29,172
‫أنتم من أعطى (بوم) صوري مع (تي)
‫مما أفقده صوابه

609
00:32:29,692 --> 00:32:32,172
‫إن أردت رأيي
‫فأنا مستلقية هنا بسببكم

610
00:32:32,412 --> 00:32:35,732
‫آنسة (تايلور)
‫حالفك الحظ هذه المرة

611
00:32:36,572 --> 00:32:39,172
‫أتريدين حقاً أن يكبر أولادك بدون والدتهم؟

612
00:32:40,052 --> 00:32:41,812
‫هل ممارسة الجنس بهذه الروعة؟

613
00:32:42,212 --> 00:32:45,172
‫إنها تستحق كل لحظة

614
00:32:46,412 --> 00:32:48,532
‫والآن اخرجا بحق الجحيم

615
00:33:00,892 --> 00:33:02,772
‫- مرحباً يا صديقي
‫- مرحباً يا صديقي

616
00:33:03,092 --> 00:33:04,452
‫(دايس)، يا صديقي

617
00:33:05,612 --> 00:33:06,852
‫ما قصة أولئك المعارف من خارج الولاية؟

618
00:33:07,332 --> 00:33:09,892
‫تعرف أصلاً أن لدي تجاراً وموزعين
‫من (ديترويت) إلى كل مكان

619
00:33:10,012 --> 00:33:11,012
‫من (ألاباما) إلى (تكساس)

620
00:33:11,372 --> 00:33:14,012
‫سيتوقون إلى العمل مع البطل
‫الذي حطم أسنان ذاك الوغد

621
00:33:14,612 --> 00:33:16,732
‫لقد هاجمناهم بكل عنف
‫بأسلوب (ريك فلير)

622
00:33:16,852 --> 00:33:18,372
‫هاجمناهم بحركة "القفز من أعلى الحبال"
‫وما إلى ذلك

623
00:33:18,532 --> 00:33:21,012
‫نعم لكن لديكما معركة شاقة مع (ريمي)

624
00:33:21,332 --> 00:33:22,732
‫لأن (أتلانتا) تسري في دمائه

625
00:33:23,132 --> 00:33:24,532
‫أخوه الصغير فُقد في الماضي

626
00:33:24,972 --> 00:33:27,292
‫ووجدوه لاحقاً مضروباً
‫ومخنوقاً في الغابة

627
00:33:27,412 --> 00:33:29,372
‫كما في جرائم قتل الأطفال في (أتلانتا)

628
00:33:29,732 --> 00:33:32,052
‫والآن (ريمي) يرافق الأولاد
‫إلى المدرسة يومياً

629
00:33:32,292 --> 00:33:33,932
‫ويدفع إيجارات الأشخاص
‫العاجزين عن تحمل الكلفة

630
00:33:34,372 --> 00:33:36,692
‫يسمونه (روبن هود)
‫في (تيكوود بي جيه)

631
00:33:36,932 --> 00:33:39,172
‫سحقاً، لو فعل أحدهم هذا بأخي يا رجل...

632
00:33:39,412 --> 00:33:41,812
‫نعم، اسمع
‫هو نزف من أجل هذه المنطقة

633
00:33:42,172 --> 00:33:43,292
‫لذا سيقاتل بقوة في سبيلها

634
00:33:43,812 --> 00:33:45,332
‫بعد أن أنقل هذه البضاعة
‫سأعاود الاتصال بك

635
00:33:45,452 --> 00:33:46,652
‫- بالتأكيد
‫- نعم، نعم

636
00:33:50,092 --> 00:33:52,532
‫نعم! ذاك الفتى (ريب)
‫جاهز لاصطحابه

637
00:33:52,812 --> 00:33:54,092
‫- حسناً، لنذهب
‫- هيا

638
00:33:56,412 --> 00:33:59,412
‫يا رجل، لم يكن هنالك أي سبب
‫للقلق حتى بشأن نقل تلك البضاعة

639
00:34:00,092 --> 00:34:03,092
‫نجلس على كومات أموال الآن

640
00:34:03,732 --> 00:34:06,572
‫أوصل هذا إلى (سام) في محطة الوقود
‫لكي يبيضه من أجلنا

641
00:34:06,812 --> 00:34:09,812
‫لقد أخبرتك، (تي)
‫أنا هنا من أجلك

642
00:34:09,932 --> 00:34:13,652
‫- ونحن نوشك على التحليق!
‫- يا صديقي

643
00:34:15,532 --> 00:34:20,052
‫اسمع، كانت لدينا ذكريات
‫عديدة جميلة في هذا المكان

644
00:34:20,252 --> 00:34:23,572
‫سحقاً لكن (ميتش) اختار هذا المكان وليس أنا

645
00:34:23,732 --> 00:34:26,332
‫وهو قد تابع حياته
‫لذا علينا أن نفعل ذلك أيضاً

646
00:34:26,692 --> 00:34:27,692
‫هذا منطقيّ

647
00:34:28,692 --> 00:34:31,972
‫طالما آخذ أسطوانات (إي بي إم دي)
‫و(شاكا كان) معي

648
00:34:32,092 --> 00:34:34,012
‫- ارحل من هنا
‫- بحقك يا رجل!

649
00:34:34,132 --> 00:34:35,572
‫- هيا
‫- حسناً

650
00:34:43,132 --> 00:34:44,972
‫(تي)، رجالي وجدوا (ساينت)

651
00:34:45,452 --> 00:34:48,492
‫- سحقاً، لنذهب
‫- تمهل

652
00:34:49,092 --> 00:34:50,332
‫سبق وتخلصنا منه

653
00:34:51,332 --> 00:34:52,372
‫هل (ميتش) جعلك تفعل هذا؟

654
00:34:52,492 --> 00:34:55,492
‫تعرف أنّ لدينا سياسة عدم التسامح
‫مشكلتك هي مشكلتنا

655
00:34:56,372 --> 00:34:57,452
‫أصبحنا عائلة الآن

656
00:34:58,572 --> 00:35:00,292
‫كان يُفترض أن أكون من يقتله

657
00:35:00,452 --> 00:35:02,892
‫ومع رحيل (ميتش)، لا أستطيع
‫ترك الشارع يظن أنني جبان

658
00:35:03,012 --> 00:35:04,332
‫ومن سيقول العكس؟

659
00:35:04,732 --> 00:35:08,372
‫كما أن الزعماء أمثالك
‫لا يُفترض بهم أن يلطخوا أيديهم

660
00:35:09,412 --> 00:35:11,612
‫هل يُفترض بي أن ألفق هذا الأمر؟

661
00:35:11,812 --> 00:35:14,972
‫أقول فقط أن تدع الشارع
‫يفكر كما يشاء، (تي)

662
00:35:15,692 --> 00:35:17,092
‫لأنني لن أقول شيئاً

663
00:35:18,852 --> 00:35:20,252
‫ولا أنت ستفعل

664
00:35:24,052 --> 00:35:25,052
‫أنا أقدّرك

665
00:35:36,692 --> 00:35:40,092
‫- (ريب) أحضر لنا ذاك المال بالتأكيد
‫- بالتأكيد يا رجل

666
00:35:44,692 --> 00:35:46,092
‫سحقاً يا رجل
‫إنهما رجلا (ريمي)!

667
00:35:46,252 --> 00:35:47,332
‫- سحقاً!
‫- (ميتش)!

668
00:35:47,812 --> 00:35:49,652
‫- أنا مصاب!
‫- (ريب) محاصر

669
00:35:50,652 --> 00:35:51,732
‫- (ميتش)
‫- غطني!

670
00:35:53,412 --> 00:35:54,412
‫أيها الوغد!

671
00:36:05,972 --> 00:36:06,972
‫هيا، هيا!

672
00:36:08,772 --> 00:36:09,772
‫سأهتم بك، سأهتم بك!

673
00:36:10,332 --> 00:36:11,332
‫تباً!

674
00:36:12,172 --> 00:36:14,012
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟
‫- تباً!

675
00:36:15,812 --> 00:36:17,012
‫(ميامي كيلاز) الأوغاد!

676
00:36:19,172 --> 00:36:20,492
‫لقد شاهدانا، لينخفض الجميع

677
00:36:26,612 --> 00:36:28,492
‫الـ(إم كيه) الأوغاد يحاولون
‫السيطرة على منطقة (تيكوود)

678
00:36:34,012 --> 00:36:35,412
‫أظن أنّ ذخيرته قليلة

679
00:36:36,092 --> 00:36:38,372
‫هيا، لا يمكننا ترك الحقيبة
‫هيا لنذهب!

680
00:36:38,612 --> 00:36:39,612
‫انطلق، انطلق، انطلق!

681
00:37:01,372 --> 00:37:05,852
‫مرحباً، (راف) و(دايم) هوجما
‫من الـ(إم كيه) أمام مشاريع (أوينز)

682
00:37:08,572 --> 00:37:09,572
‫تباً

683
00:37:11,892 --> 00:37:15,292
‫أخبر عائلتيهما بأنني
‫سأتولى أمر الجنازتين

684
00:37:15,932 --> 00:37:17,932
‫وأرسل لهما بعض الطعام والزهور أيضاً

685
00:37:20,532 --> 00:37:22,052
‫رجل (ديترويت) يقوم بخطوات أيضاً

686
00:37:22,372 --> 00:37:26,132
‫أنا أراقبه والطاقم الذي يقف دوماً
‫أمام ملهى (رايفنز) أيام الآحاد

687
00:37:28,612 --> 00:37:32,932
‫هذا حينا
‫والجميع يحاولون المجيء وطردنا

688
00:37:33,052 --> 00:37:34,332
‫ولن نسمح بحصول ذلك

689
00:37:34,652 --> 00:37:38,412
‫(تيكوود) اهتمت بنا
‫وسنهتم بـ(تيكوود)

690
00:37:39,292 --> 00:37:40,732
‫- أتفهمني؟
‫- بالتأكيد

691
00:37:44,012 --> 00:37:47,052
‫صديقنا الصغير (ريب) الذي أصيب...
‫سوف ينجو

692
00:37:47,892 --> 00:37:49,572
‫جيد يا رجل، جيد!

693
00:37:49,892 --> 00:37:51,172
‫سحقاً، هذا خبر سار!

694
00:37:51,652 --> 00:37:57,012
‫اسمعوا، نحتاج الآن إلى كل رجل لدينا
‫لإيصال هذه البضاعة إلى جماعة (دايس)

695
00:37:57,212 --> 00:38:00,212
‫سأطلب عقد اجتماع
‫مع (غلوك) و(ميامي كيلاز)

696
00:38:00,812 --> 00:38:04,372
‫إن أمكنني عقد تحالف مع (إم كيه)
‫فيمكننا إنهاء هذا الوغد (ريمي)

697
00:38:05,612 --> 00:38:08,532
‫إذاً تريد اعتماد مبدأ
‫عدو عدوي هو صديقي

698
00:38:08,932 --> 00:38:11,892
‫أريد اعتماد مبدأ
‫تدبر هذا المال بأية وسيلة ضرورية

699
00:38:12,092 --> 00:38:14,852
‫لنذهب إلى ملهى (رايفنز) الليلة
‫لأن (غلوك) قد يكون هناك

700
00:38:14,972 --> 00:38:20,412
‫وملهى التعري سيقدم فرصاً عديدة
‫لنتدبر رجالاً أكثر

701
00:38:20,532 --> 00:38:21,772
‫ليساعدونا على نقل الحقيبة

702
00:38:22,292 --> 00:38:25,612
‫إنها ليلة الأحد الآثم
‫ولا أظن أنّ العناية الإلهية ستكون في ذاك المكان

703
00:38:25,852 --> 00:38:28,012
‫لكن أي شخص مهم  في (أتلانتا) سيكون هناك

704
00:38:28,612 --> 00:38:31,412
‫ولا شاحنات مدرعة
‫ستذهب إلى أية جنازة

705
00:38:31,532 --> 00:38:32,932
‫لا يمكننا أخذ أي شيء من هذا معنا

706
00:38:33,292 --> 00:38:34,652
‫لذا علينا الذهاب إلى هناك الليلة

707
00:38:34,772 --> 00:38:37,452
‫والإظهار لجميع أولئك الرجال
‫أنّ (ديترويت) هنا لتبقى

708
00:38:37,572 --> 00:38:39,252
‫لن نذهب إلى أي مكان!

709
00:38:39,692 --> 00:38:40,972
‫- بالتأكيد
‫- بالتأكيد

710
00:38:42,652 --> 00:38:44,212
‫هل يعرف أبي
‫أنني ذاهب إلى سجن الأحداث؟

711
00:38:45,252 --> 00:38:46,652
‫أبي، هل سيأخذونني الآن؟

712
00:38:46,772 --> 00:38:48,332
‫سيكون هنالك أولاد آخرون هناك
‫وسيراقبونك

713
00:38:48,452 --> 00:38:50,292
‫لا تبادل أحد النظرات
‫ولا تنظر حتى في اتجاههم

714
00:38:50,412 --> 00:38:53,612
‫- كم يكبرني أولئك الأولاد سناً؟
‫- اسمع، لا تدعهم يرونك تبكي، اتفقنا؟

715
00:38:53,732 --> 00:38:55,572
‫افعل ذلك تحت الدش
‫أو حين تكون وحدك

716
00:38:55,692 --> 00:38:57,892
‫وإلا سيظنون أنك ضعيف
‫ولا تقبل مطلقاً...

717
00:38:58,012 --> 00:39:00,612
‫لا تقبل مطلقاً أية خدمات من أحد!

718
00:39:00,732 --> 00:39:03,132
‫كم يبعد هذا المكان؟
‫هل سأتمكن من رؤيتك؟

719
00:39:03,252 --> 00:39:04,732
‫توقف عن طرح الأسئلة!

720
00:39:09,612 --> 00:39:12,372
‫الناس لا يحبون
‫حين تطرح عليهم الأسئلة، اتفقنا بنيّ؟

721
00:39:17,092 --> 00:39:18,572
‫- ماذا أنت...
‫- علي أخذ هذه

722
00:39:19,692 --> 00:39:22,452
‫- أقلام الرصاص تٌعتبر أسلحة
‫- لكنني أحتاج إلى هذه

723
00:39:22,572 --> 00:39:24,532
‫اسمع، أحتاج إلى أن تكون قوياً، (كيف)

724
00:39:26,292 --> 00:39:27,292
‫أحبك

725
00:39:27,732 --> 00:39:28,972
‫سأخرجك

726
00:39:29,812 --> 00:39:30,852
‫أعدك

727
00:39:50,892 --> 00:39:53,572
‫- مرحباً، كيف حالك يا جميلة؟
‫- مرحباً

728
00:39:53,932 --> 00:39:56,452
‫- هذه لك
‫- شكراً

729
00:39:59,372 --> 00:40:01,772
‫- لدي أخبار سارة
‫- ماذا يجري؟

730
00:40:01,892 --> 00:40:03,772
‫قال الطبيب إنني أستطيع
‫العودة إلى المنزل

731
00:40:04,132 --> 00:40:06,372
‫طالما أبقي هذه الضمادات نظيفة

732
00:40:06,492 --> 00:40:08,852
‫هذا جيد
‫هذا جيد جداً

733
00:40:09,492 --> 00:40:12,572
‫- لكنك لن تعودي إلى المنزل مع (بوم)؟
‫- حسناً...

734
00:40:12,812 --> 00:40:15,452
‫يمكننا أن نعرّج على المكان
‫ونحضر لك بعض الملابس ربما

735
00:40:15,572 --> 00:40:17,292
‫أتوق إلى الخروج من هنا

736
00:40:18,132 --> 00:40:20,612
‫- أتوق إلى أن أعانق الفتيان
‫- نعم

737
00:40:22,692 --> 00:40:24,812
‫(ساينت) لن يزعجنا بعد اليوم

738
00:40:25,692 --> 00:40:26,692
‫نعم

739
00:40:28,012 --> 00:40:30,172
‫مهما كان ما فعلتَه
‫أنا فقط...

740
00:40:30,692 --> 00:40:32,212
‫يسرني فقط أنك بأمان

741
00:40:33,052 --> 00:40:35,772
‫لا أحد يعبث معي أو مع ملكتي

742
00:40:37,212 --> 00:40:39,292
‫- لكن احزري ما حصل
‫- ماذا؟

743
00:40:39,452 --> 00:40:42,132
‫سددت للتو دفعة أولى على منزل كبير

744
00:40:43,132 --> 00:40:44,372
‫علي فقط أن أنهي عهد التنفيذ

745
00:40:44,692 --> 00:40:49,332
‫سنكون نحن في منزلنا الجديد
‫ونصنع ذكريات جديدة مع عائلتنا

746
00:40:49,812 --> 00:40:51,252
‫وسأحرص على إبقائنا بأمان

747
00:40:52,212 --> 00:40:53,492
‫بالتأكيد

748
00:40:54,132 --> 00:40:55,452
‫أحبك، (تيري)

749
00:40:56,652 --> 00:40:59,292
‫سنكون نحن ضد العالم

750
00:41:00,132 --> 00:41:01,132
‫أحبك أيضاً

751
00:41:05,292 --> 00:41:08,652
‫يا أبانا السماوي، نشكرك جزيل الشكر
‫لأنك عفوت عن حياة (تيري)

752
00:41:08,772 --> 00:41:12,772
‫ونطلب إليك إبقاء يدك الإلهية
‫التي تحمي ابنينا

753
00:41:12,932 --> 00:41:17,412
‫وشكراً جزيلاً على هذه الوجبة الجميلة
‫التي منحنا إياها (ميتشي)

754
00:41:17,532 --> 00:41:19,692
‫ونطلب إليك أن تباركها في أجسامنا

755
00:41:19,812 --> 00:41:22,212
‫ونطلب هذا كله باسم (يسوع)، آمين

756
00:41:22,372 --> 00:41:23,612
‫- آمين
‫- آمين

757
00:41:24,852 --> 00:41:26,572
‫هذه شرائح لحم ممتازة

758
00:41:26,972 --> 00:41:31,012
‫- (ميتشي) يفكر في الآخرين دوماً
‫- نعم لكن (تي) لا يفعل كثيراً

759
00:41:38,212 --> 00:41:39,532
‫يا فتى، فيمَ تفكر؟

760
00:41:39,772 --> 00:41:41,772
‫أصبحت متأكدة الآن
‫من أنك قد فقدت صوابك

761
00:41:41,892 --> 00:41:44,372
‫أخبرتك بأنها ليست فكرة سديدة
‫أن نأتي إلى هنا، (تيري)

762
00:41:45,132 --> 00:41:46,652
‫هي بحاجة فقط إلى مكان آمن
‫تمضي فيه هذه الليلة

763
00:41:46,772 --> 00:41:48,812
‫لا يمكنها العودة إلى المنزل حالياً
‫لدي بعض الرجال ينتظرون في الخارج

764
00:41:48,932 --> 00:41:51,612
‫أتعلم، (تيري)؟
‫أنا تغاضيت عن أمور عديدة

765
00:41:52,012 --> 00:41:54,052
‫مفهوم؟ لم يتعلق الأمر قط بالمال بالنسبة إلي

766
00:41:54,172 --> 00:41:57,292
‫كنت أهتم فقط لأمرك
‫ولأمر عائلتنا الصغيرة هنا

767
00:41:57,412 --> 00:42:00,492
‫لكن تذكّر أنك كنت نكرة حين قابلتك
‫وبرغم ذلك أنا ساندتك

768
00:42:00,612 --> 00:42:03,972
‫فقط لتظهر هذه الحقيرة الساعية خلف المال
‫متى يناسبها ذلك؟

769
00:42:04,092 --> 00:42:06,972
‫لا علاقة للأمر بالمال
‫نحن متحابان

770
00:42:07,092 --> 00:42:09,412
‫أتعلمين؟ من المؤسف أنّ الرجل
‫الذي أطلق عليك النار قد أخطأ الهدف

771
00:42:09,532 --> 00:42:12,252
‫لكنه قد فعل
‫لذا أظن أنّ هذا مقدر حصوله إذاً

772
00:42:12,372 --> 00:42:13,972
‫- مقدّر حصوله؟
‫- توقفا فحسب!

773
00:42:14,092 --> 00:42:17,732
‫هذا الشجار المتبادل لا ينفعكما
‫وبالأخص أنت (لاواندا) مع الطفل

774
00:42:18,252 --> 00:42:20,412
‫(لاواندا)، لا أحاول جعلك تتوترين

775
00:42:20,532 --> 00:42:21,812
‫نعم، فات الأوان على ذلك

776
00:42:23,372 --> 00:42:24,372
‫تعالي

777
00:42:27,052 --> 00:42:29,972
‫هذه الساقطة جعلتك تحمل أغراضها حتى
‫أنت مثير للشفقة

778
00:42:38,292 --> 00:42:42,412
‫(نيكول)، أيمكنك رجاء أخذ (ماركيشا)
‫إلى غرفة (تيري) في الأعلى؟

779
00:42:44,172 --> 00:42:45,572
‫شكراً على استضافتي

780
00:42:53,132 --> 00:42:54,132
‫اجلس يا فتى

781
00:42:59,612 --> 00:43:02,732
‫(لاواندا) هي والدة طفليك، (تيري)
‫طفلين اثنين

782
00:43:03,372 --> 00:43:05,292
‫وعليك أن تكون موجوداً من أجل ثلاثتهم

783
00:43:05,452 --> 00:43:10,652
‫وأوقف هذا الهراء والتناوب
‫والكذب على هاتين المرأتين

784
00:43:11,052 --> 00:43:13,572
‫- هذا آثم
‫- آثم؟

785
00:43:16,412 --> 00:43:19,972
‫اسمعا، لدي مسؤوليات عديدة
‫وأعمال أهتم بها

786
00:43:20,372 --> 00:43:23,732
‫ولا أستطيع فعل ذلك
‫بينما تضيّقون جميعاً علي

787
00:43:25,212 --> 00:43:26,412
‫سأغادر المنزل

788
00:43:27,772 --> 00:43:28,812
‫(تيري)!

789
00:43:30,252 --> 00:43:31,252
‫(تيري)!

790
00:43:37,092 --> 00:43:38,852
‫هل يعني ذلك
‫أنني سأحصل على غرفة (تيري)؟

791
00:43:39,612 --> 00:43:42,892
‫كلا، والدك سيحصل على غرفة (تيري)

792
00:43:43,012 --> 00:43:44,412
‫لا، لا، لا، مهلاً (لوسيل)

793
00:43:44,532 --> 00:43:49,052
‫أنت قلت إنه منزلك أيضاً
‫وتهانينا على غرفتك الجديدة

794
00:43:58,972 --> 00:44:02,092
‫"(روتشستر هيلز)
‫مركز سجن الأحداث"

795
00:44:09,612 --> 00:44:12,052
‫"(تيري فلينوري)"

796
00:44:28,252 --> 00:44:30,372
‫عدالة الشارع تفوز مجدداً

797
00:44:31,052 --> 00:44:32,092
‫ما من فائزين هنا

798
00:44:32,572 --> 00:44:35,452
‫فقط دورة أخرى محزنة
‫من الوفيات العديمة الجدوى

799
00:44:36,052 --> 00:44:37,372
‫يا سيدة، أنت ظلامية جداً

800
00:44:38,212 --> 00:44:41,612
‫حسناً، هل كان (ساينت) تاجر مخدرات
‫معروفاً يدمر مجتمعه؟

801
00:44:41,732 --> 00:44:44,652
‫بالتأكيد لكنه أيضاً ابن أحدهم
‫أو أخوه أو نسيبه

802
00:44:45,132 --> 00:44:47,972
‫ومن واجبنا تطبيق
‫النوع الصائب من العدالة

803
00:44:48,252 --> 00:44:51,012
‫- أتظنين أنّ (تيري فلينوري) قام بالرد؟
‫- بالتأكيد!

804
00:44:51,652 --> 00:44:53,012
‫لكن إثبات ذلك هو أمر مختلف كلياً

805
00:44:55,092 --> 00:44:57,492
‫أيمكنك إحضار معدات بصمات الأصابع؟

806
00:44:58,092 --> 00:44:59,092
‫نعم

807
00:45:25,012 --> 00:45:26,892
‫"(وولف ريكوردز)"

808
00:45:30,692 --> 00:45:32,572
‫- هذا جميل@!
‫- نعم

809
00:45:35,252 --> 00:45:36,252
‫سحقاً

810
00:45:38,052 --> 00:45:39,492
‫(تي) تولى أمر (ساينت) كلياً

811
00:45:39,772 --> 00:45:41,852
‫- ما حصل كان ممتازاً
‫- هذا صحيح

812
00:45:42,972 --> 00:45:44,372
‫وسأفعل الأمر نفسه من أجلكم جميعاً

813
00:45:47,732 --> 00:45:48,732
‫حسناً

814
00:45:49,572 --> 00:45:50,572
‫إنها المحبة

815
00:45:51,292 --> 00:45:55,052
‫- ما هذا الهراء بحق الجحيم؟
‫- إنه الحبّار يا أحمق

816
00:45:55,172 --> 00:45:56,172
‫إنه من (روسترتايل)

817
00:45:56,572 --> 00:46:00,092
‫ماذا لو يأكل أحدكم هذا الهراء
‫لأنني لن أفعل؟

818
00:46:00,212 --> 00:46:02,852
‫أتعلم؟ لا ينبغي أن تكون هنا بأية حال
‫أيها البدين القصير

819
00:46:02,972 --> 00:46:05,172
‫- حسناً!
‫- لكن لا، صدقاً

820
00:46:05,612 --> 00:46:07,452
‫أريدكم أن تلقوا
‫نظرة جيدة على هذا المكان

821
00:46:09,132 --> 00:46:12,292
‫- لأننا سننتقل من هنا
‫- ماذا تقصد؟

822
00:46:12,772 --> 00:46:14,452
‫انتهينا من القديم وسننتقل إلى الجديد

823
00:46:14,812 --> 00:46:17,652
‫ابتعت للتو مطعماً جديداً
‫وذلك هو ما أحبه أكثر

824
00:46:18,412 --> 00:46:19,972
‫سيصبح موقعنا الجديد

825
00:46:22,492 --> 00:46:25,892
‫آمل أنك لن تقدم هراء (كالاماري) هذا
‫في المطعم الجديد، (تي)

826
00:46:26,372 --> 00:46:28,332
‫- ما الأمر يا رجل؟
‫- ما الأمر يا رجل؟

827
00:46:28,932 --> 00:46:30,612
‫سمعتُ أنّ مشكلتك
‫مع الحيوان المؤذي قد حُلت

828
00:46:30,892 --> 00:46:33,772
‫أصبحت تتصل بي الآن
‫بعد وضع خطط بدون علمي؟

829
00:46:34,172 --> 00:46:36,212
‫لا تغضب بسبب أمر تافه، (تي)

830
00:46:36,372 --> 00:46:38,372
‫أنت أخي وسأعتني بك دوماً

831
00:46:39,012 --> 00:46:40,652
‫أتعرف ما أفعله الآن يا رجل؟

832
00:46:40,972 --> 00:46:43,732
‫أجلس في الخارج
‫أحدق إلى تقاطعات الطرق العامة

833
00:46:43,932 --> 00:46:45,572
‫ماذا تفعل هناك بحق الجحيم؟

834
00:46:45,812 --> 00:46:48,932
‫الجنرال (شيرمان) حوّل
‫هذه المدينة إلى رماد للفوز بالحرب الأهلية

835
00:46:49,052 --> 00:46:51,212
‫لأنه كان واثقاً من أنّ شيئاً أفضل
‫سينمو في مكانها

836
00:46:51,452 --> 00:46:53,372
‫(ديميتريوس)، لم يكن يتكلم عنك

837
00:46:53,972 --> 00:46:57,012
‫وتوقف عن التصرف
‫كأنك المخلّص من (إيكورس)

838
00:46:57,252 --> 00:46:59,692
‫اخرس يا رجل
‫ودعني أنهي كلامي، اللعنة!

839
00:46:59,932 --> 00:47:03,492
‫شيء أفضل قد نما بالفعل
‫إنها هذه الطرق العامة، (تي)

840
00:47:03,692 --> 00:47:06,732
‫إنها موصولة بكل مدينة كبرى
‫نزولاً على ساحل (فلوريدا)

841
00:47:06,852 --> 00:47:08,012
‫وصعوداً على (إيسترن سيبورد)

842
00:47:08,332 --> 00:47:11,132
‫حتى إنّ لديها خطاً مباشراً
‫إلى (تكساس) و(كاليفورنيا)

843
00:47:11,292 --> 00:47:14,092
‫أقف عند عتبة بقية البلاد كلها

844
00:47:14,932 --> 00:47:16,212
‫هذا هو (ميتش) التقليدي

845
00:47:16,612 --> 00:47:18,252
‫يحرّف التاريخ ليوصل وجهة نظره

846
00:47:18,372 --> 00:47:20,212
‫لا، لا، لا
‫أنا لا أحرّفه

847
00:47:20,452 --> 00:47:21,732
‫نحن سنتخطاه

848
00:47:21,852 --> 00:47:27,012
‫لا أحد في مليون عام
‫سيتوقع أننا سنسيطر على هذا المكان

849
00:47:27,812 --> 00:47:30,292
‫إن لم يكن هذا كلام الرب
‫فلا أعرف ما سيكون كذلك، (تي)

850
00:47:30,612 --> 00:47:33,652
‫لأنني سأجعل (أتلانتا) مقر النشاطات
‫سننتشر في أرجاء البلاد

851
00:47:34,572 --> 00:47:38,812
‫أتمنى لو كنت الآن هنا معي
‫لكي ترى ما أراه

852
00:47:40,572 --> 00:47:41,572
‫بعينك "الصالحة"

853
00:47:43,452 --> 00:47:46,412
‫لا تزال تروي النكات
‫حتى عن بعد 800 ميل

854
00:47:46,692 --> 00:47:49,292
‫تعرف أنك هدف سهل للنكات
‫يا أخي الصغير، لطالما كنت كذلك

855
00:47:50,212 --> 00:47:53,012
‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً

856
00:47:54,572 --> 00:47:55,972
‫البقاء معاً حتى الموت

857
00:47:58,252 --> 00:47:59,252
‫البقاء معاً حتى الموت

858
00:48:08,972 --> 00:48:09,972
‫ماذا يجري؟

859
00:48:15,212 --> 00:48:18,132
‫- هل أنتما أعميان؟
‫- لا يمكنكم الدخول، إنها أوامر (غلوك)

860
00:48:19,172 --> 00:48:22,532
‫قل لذاك الجبان أن يخرج إذاً
‫أنا هنا!

861
00:48:22,652 --> 00:48:24,532
{\pos(192,240)}‫ما هي مشكلتك؟

862
00:48:25,532 --> 00:48:26,892
‫هل تشغلون مناوبة الحراس؟

863
00:48:28,052 --> 00:48:29,612
‫يا رجل، نحن لا نقف هنا هباء

864
00:48:30,652 --> 00:48:32,612
‫هذا سلاح قوي من أجل ليلة أحد

865
00:48:32,732 --> 00:48:34,772
‫بالأخص أنّ لدي فقط هبة الفصاحة

866
00:48:35,212 --> 00:48:37,052
‫هل (غلوك) خائف
‫من أنّ أذنيه ستتأذيان؟

867
00:48:41,612 --> 00:48:42,892
‫يا رجل، ارحل

868
00:48:43,132 --> 00:48:44,132
‫وإلا ماذا؟

869
00:48:44,252 --> 00:48:47,412
‫إلا إن أردت أن ينزف وجهك بلون البندق
‫على الرصيف

870
00:48:48,892 --> 00:48:50,212
‫أولئك الرجال لا يستحقون العناء، (ميتش)

871
00:48:50,332 --> 00:48:53,252
‫اسمع، هنالك زمان ومكان لكل شيء
‫سنذهب إلى مكان آخر ونشرب الكحول

872
00:48:53,372 --> 00:48:54,532
‫مهلاً، مهلاً

873
00:48:56,772 --> 00:49:01,132
‫لمَ ذاك الرجل يسمي نفسه (غلوك)
‫ويحيط نفسه برجال تافهين مثلكم؟

874
00:49:01,852 --> 00:49:03,652
‫لا بد من أنه يعوض عن نقص ما

875
00:49:04,052 --> 00:49:06,652
‫أخبره بأن (ميتش) في المدينة
‫ولن يذهب إلى أي مكان

876
00:49:07,012 --> 00:49:08,052
‫جبان!

877
00:49:08,492 --> 00:49:10,092
{\pos(192,240)}‫تباً لوالدتك

878
00:49:10,532 --> 00:49:12,972
‫- تباً لكم
‫- لنذهب إلى الملهى في أي وقت

879
00:49:22,412 --> 00:49:23,732
‫ماذا يجري معكم؟

880
00:49:31,892 --> 00:49:33,332
‫ليس مرحّباً بكم في الجنوب

881
00:49:33,692 --> 00:49:35,252
‫يمكنكم العودة إلى الشمال وجرف الثلج

882
00:49:37,172 --> 00:49:38,972
‫وإلا سنعيدكم في أكياس جثث

883
00:49:40,652 --> 00:49:43,332
‫- تعال وجرب يا رجل
‫- جبان

884
00:49:43,892 --> 00:49:44,932
‫لنذهب يا رجل

885
00:49:45,052 --> 00:49:46,852
‫سأكون بانتظارك أيها الأحمق

886
00:49:52,492 --> 00:49:55,772
‫أوغاد (أتلانتا) و(ميامي)
‫كانوا يلعبون وفقاً لقوانين مختلفة

887
00:49:56,532 --> 00:49:59,292
‫لذا طريقتي المفضلة في العمل
‫لم تكن ستنجح

888
00:50:03,412 --> 00:50:06,772
‫وها أنا ذا مجدداً
‫(ديترويت) ضد الجميع

889
00:50:06,892 --> 00:50:09,132
‫لكن هذه المرة
‫سأكون مع عائلتي الجديدة

890
00:50:09,852 --> 00:50:10,972
‫وليس مع (تي)

891
00:50:12,332 --> 00:50:14,732
‫"تكريماً لذكرى (تاراجا رامسيس)"

892
00:50:15,762 --> 00:50:19,762
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

