﻿1
00:00:02,027 --> 00:00:03,945
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,077 --> 00:00:06,580
‫"هناك رماديون هجينون في كل أرجاء كوكب الأرض"‬

3
00:00:06,705 --> 00:00:09,499
‫ذلك هو الرجل الذي أطلق النار‬
‫على (بيتر باك) وعلى حراسي‬

4
00:00:09,624 --> 00:00:11,501
‫علينا اكتشاف خطة الرماديين‬

5
00:00:11,626 --> 00:00:13,378
‫"مغارة الرماديين هنا"‬

6
00:00:13,503 --> 00:00:15,714
‫"إن وصلوها بالحجرة الصهارية"‬

7
00:00:15,839 --> 00:00:18,341
‫"سيحوّل الضغط منتزه (يلوستون) الوطني"‬

8
00:00:18,466 --> 00:00:22,637
‫"إلى أقوى القنابل الطبيعية المدمرة‬
‫في تاريخ العالم"‬

9
00:00:22,762 --> 00:00:25,265
‫- متى سينفجر إذاً؟‬
‫- ربما بعد سنة‬

10
00:00:25,390 --> 00:00:29,352
‫خالفت القانون المجري‬
‫وبموجب ذلك، نأمرك بمغادرة الأرض فوراً‬

11
00:00:29,477 --> 00:00:30,896
‫اللعنة!‬

12
00:00:31,021 --> 00:00:33,189
‫تلك بصمة إصبع‬

13
00:00:33,315 --> 00:00:35,901
‫الدكتورة (ويندي بيزلي)‬
‫وهي خبيرة كيماوية عسكرية متقاعدة‬

14
00:00:36,026 --> 00:00:38,069
‫نجحنا، حصلنا على نتيجة‬

15
00:00:40,363 --> 00:00:42,866
{\an8}‫لا، اخترت المرة الماضية‬
‫وأريد الذهاب إلى مكان تريده أنت‬

16
00:00:42,991 --> 00:00:44,743
{\an8}‫- "قبل ٥ سنوات"‬
‫- حقاً‬

17
00:00:44,868 --> 00:00:48,330
{\an8}‫- حسناً، ماذا عن مطعم (أنتونيو)؟‬
‫- حقاً؟ المعكرونة؟‬

18
00:00:48,455 --> 00:00:51,666
‫حسناً، إن كنت مكاني‬
‫ما الذي كنت سترغبين في تناوله؟‬

19
00:00:51,791 --> 00:00:54,753
‫حسناً، يعجبك الطعام المكسيكي دائماً‬

20
00:00:55,128 --> 00:00:56,504
‫ذلك صحيح، أليس كذلك؟‬

21
00:00:57,339 --> 00:00:59,758
‫- مطعم (ماونت تاكو) إذاً‬
‫- مطعم (ماونت تاكو)‬

22
00:01:00,133 --> 00:01:02,052
‫- استمتع بوقتك في المختبر‬
‫- حسناً‬

23
00:01:02,177 --> 00:01:03,637
‫"المختبر رقم ٢٠٥"‬

24
00:01:09,726 --> 00:01:12,896
‫"الدكتورة (ويندي بيزلي)‬
‫اتجهي إلى المختبر ٢٠٩ رجاءً"‬

25
00:01:13,229 --> 00:01:15,398
‫"الدكتورة (ويندي بيزلي)، اتجهي رجاءً..."‬

26
00:01:20,362 --> 00:01:21,738
‫(غاري)؟‬

27
00:01:24,282 --> 00:01:25,659
‫افتحوا الباب!‬

28
00:01:26,201 --> 00:01:27,994
‫فليفتح أحد الباب!‬

29
00:01:29,329 --> 00:01:32,415
‫- النجدة!‬
‫- (غاري)؟ (غاري)؟‬

30
00:01:32,540 --> 00:01:33,917
‫(غاري)؟‬

31
00:01:34,292 --> 00:01:35,669
‫يا إلهي!‬

32
00:01:37,587 --> 00:01:41,049
‫يا إلهي، يا إلهي، (غاري)!‬

33
00:01:41,424 --> 00:01:44,386
‫لا! (غاري)!‬

34
00:01:56,147 --> 00:01:58,525
{\an8}‫لا يمكنهم إجبارك على مغادرة الأرض‬

35
00:01:58,650 --> 00:02:02,028
{\an8}‫- سنعترض على الاستدعاء‬
‫- أنت لا تفهمين‬

36
00:02:02,153 --> 00:02:05,031
{\an8}‫اتحاد المجرة حوّل هذه القضية إلى...‬

37
00:02:06,282 --> 00:02:07,659
‫مجلس الإسكان‬

38
00:02:07,909 --> 00:02:10,996
{\an8}‫- انتهى الأمر‬
‫- (هاري)، لا يمكنك الاستسلام‬

39
00:02:11,121 --> 00:02:12,622
{\an8}‫نحتاج إليك هنا، حسناً؟‬

40
00:02:12,747 --> 00:02:14,541
{\an8}‫لا يهمني مجلس الإسكان هذا‬

41
00:02:14,666 --> 00:02:18,586
{\an8}‫لا، لا يمكنك التحدث بتلك الطريقة‬
‫عن مجلس الإسكان‬

42
00:02:18,712 --> 00:02:21,297
{\an8}‫ذلك تصرف خطر جداً‬

43
00:02:23,008 --> 00:02:24,384
‫آسف، لم أفهم ما قلته‬

44
00:02:24,509 --> 00:02:26,928
‫أستطيع ترجمة ذلك لك‬
‫وأرجح أن لما قالته صلة بخسارة يدك‬

45
00:02:27,762 --> 00:02:30,807
{\an8}‫- خيار موفق‬
‫- ماذا ستفعلين بها؟‬

46
00:02:30,932 --> 00:02:32,976
{\an8}‫أضعها في مكان إشعارات نزع الملكية‬

47
00:02:34,269 --> 00:02:37,731
{\an8}‫- النار‬
‫- تلك لن تحترق‬

48
00:02:38,189 --> 00:02:39,858
‫ليست مصنوعة من الورق‬

49
00:02:41,151 --> 00:02:42,944
‫- ما هذا؟‬
‫- جلد المولدار‬

50
00:02:43,153 --> 00:02:46,031
‫- هذا مقزز، أصبحت نباتية الآن‬
‫- جلد المولدار ليس مقززاً‬

51
00:02:46,156 --> 00:02:48,658
{\an8}‫تُصنع أفضل القبعات من جلد المولدار‬

52
00:02:48,783 --> 00:02:52,787
{\an8}‫"جلد مولدار، حاولوا تمزيقه‬
‫وستعجزون عن ذلك"‬

53
00:02:55,915 --> 00:02:59,878
{\an8}‫المعالجة قادمة!‬
‫حاولا ألاّ تلتهيا بوجهها الجميل‬

54
00:03:00,003 --> 00:03:02,088
{\an8}‫الكائنات الفضائية اليافعة‬
‫تعلّق صوراً ثلاثية الأبعاد‬

55
00:03:02,213 --> 00:03:04,257
{\an8}‫للكائنات الآفانية الزرقاء فوق أسرّتها‬

56
00:03:05,008 --> 00:03:06,384
‫فعلت ذلك أيضاً‬

57
00:03:13,308 --> 00:03:15,310
‫أنت طائر‬

58
00:03:15,769 --> 00:03:20,315
‫لا، اللعنة! بوابة غبية‬

59
00:03:20,607 --> 00:03:24,569
{\an8}‫هذا سيئ، يُفترض بي أن أظهر‬
‫على هيئة أحد أشكال الحياة في وجهتي‬

60
00:03:24,694 --> 00:03:26,946
{\an8}‫والآن أنا أخالف القانون المجري، عظيم‬

61
00:03:27,072 --> 00:03:31,910
{\an8}‫لا تحتاجين إلى الظهور بهيئة بشرية‬
‫فأنت مثالية كما أنت عليه الآن‬

62
00:03:32,035 --> 00:03:35,789
{\an8}‫شكراً، ولكن في هذه البوابة عيباً‬
‫منذ أن حاول غبي ما من (بروبيت)‬

63
00:03:35,914 --> 00:03:37,791
{\an8}‫تهريب فواكه من خلالها‬

64
00:03:37,916 --> 00:03:41,169
‫- لمَ لا يمكنكم أخذ الفاكهة؟‬
‫- هل ذلك السؤال الذي تطرحينه الآن؟‬

65
00:03:41,628 --> 00:03:44,297
‫اسمع، أعطني الأوراق الموقّعة وحسب، حسناً؟‬

66
00:03:44,422 --> 00:03:48,384
‫وثم سيأتي مجلس الإسكان لترحيلك من هنا‬

67
00:03:48,510 --> 00:03:50,595
‫تفوح منك رائحة الخشب، سأوقّع على الأوراق‬

68
00:03:50,720 --> 00:03:52,722
‫- أرجوك أيتها العصفورة‬
‫- لا، لا‬

69
00:03:52,847 --> 00:03:55,558
‫لا تناديني بذلك‬
‫فاسمي على الأرض هو (هيذر)‬

70
00:03:55,683 --> 00:03:57,477
‫لأنه على قافية كلمة ريش؟‬

71
00:03:57,727 --> 00:03:59,729
{\an8}‫أجل، ذلك صحيح‬

72
00:04:00,313 --> 00:04:02,232
{\an8}‫أتمنى لو أخبرني شخص بذلك‬
‫عندما اخترته لنفسي‬

73
00:04:02,357 --> 00:04:05,944
{\an8}‫(هيذر)، (هاري) هنا لإنقاذ كوكبنا‬

74
00:04:06,069 --> 00:04:08,905
{\an8}‫ولذلك، أيمكنك نسيان الأمر هذه المرة؟‬

75
00:04:09,656 --> 00:04:11,825
‫تعرفين أني أجني المال‬
‫على كل مهمة أقوم بها، صحيح؟‬

76
00:04:12,283 --> 00:04:16,454
{\an8}‫- وكيف سأعرف ذلك؟‬
‫- اسمعي، إن أردت الأوراق‬

77
00:04:16,579 --> 00:04:17,956
{\an8}‫فهي على الأرضية هناك‬

78
00:04:19,457 --> 00:04:22,252
‫حسناً، لا تقلقي، سآخذها‬

79
00:04:22,710 --> 00:04:26,005
‫سأحملها من على الأرض مثل حمامة لعينة‬

80
00:04:28,258 --> 00:04:30,885
‫لا! لا، لا، لا‬

81
00:04:31,010 --> 00:04:34,347
‫- لا‬
‫- أمر فظيع‬

82
00:04:34,764 --> 00:04:36,850
‫أجل، أرى بوضوح مدى استياءكما على ما حدث‬

83
00:04:36,975 --> 00:04:39,561
{\an8}‫ولكن هذا سيئ لي، حسناً؟‬

84
00:04:39,686 --> 00:04:43,439
{\an8}‫لأن علي الاتصال بعامل التصليح الآن‬
‫وسيحتاج إلى وقت طويل‬

85
00:04:43,565 --> 00:04:46,901
‫وسيضطر لطلب قطع غيار‬
‫وذلك سيستغرق وقتاً طويلاً‬

86
00:04:47,026 --> 00:04:52,699
{\an8}‫وبشكل عام، أنا عالقة الآن‬
‫على أسوأ كوكب في المجرة‬

87
00:04:53,032 --> 00:04:56,744
‫لا أقصد الإهانة، أرى دهشتكما‬
‫عندما قلت إنه أسوأ كوكب‬

88
00:04:56,870 --> 00:04:59,581
‫آسفة، أحتاج إلى استخدام الحمّام‬

89
00:05:00,039 --> 00:05:02,041
‫أتريدين منا وضع جريدة على الأرضية‬
‫أو غير ذلك؟‬

90
00:05:02,167 --> 00:05:04,002
‫أحتاج إليه لتغيير هيئتي أيتها الحقيرة‬

91
00:05:04,127 --> 00:05:07,297
‫إنه في نهاية الممر وإلى اليمين‬

92
00:05:08,548 --> 00:05:10,341
‫آمل أني وضعت غطاء مقعد المرحاض‬

93
00:05:10,592 --> 00:05:12,886
{\an8}‫أنقذت العالم بموزة للتو، كيف كان يومك أنت؟‬

94
00:05:13,011 --> 00:05:15,638
{\an8}‫- أجل، ذلك صحيح‬
‫- كانت أفضل ثمرة موز‬

95
00:05:16,764 --> 00:05:20,268
‫- كانت ناضجة بقدر ممتاز‬
‫- لدي سؤال‬

96
00:05:20,894 --> 00:05:24,189
{\an8}‫أيمكن لأحدكم أن يقترح عليّ فندقاً قريباً من هنا؟‬

97
00:05:24,355 --> 00:05:27,734
{\an8}‫فندقاً ذا أسعار متوسطة‬
‫ويمكنني كسب الأميال منه؟‬

98
00:05:29,194 --> 00:05:30,653
‫أرى (هيذر) الآن‬

99
00:05:39,829 --> 00:05:43,374
{\an8}‫- استيقظت مبكراً‬
‫- أجل، ما أزال لا أستطيع النوم‬

100
00:05:43,791 --> 00:05:46,502
{\an8}‫استيقظت في منتصف الليل‬
‫وأنا أشعر بالذعر ولا أعرف السبب‬

101
00:05:47,295 --> 00:05:49,631
‫ولكني كنت أفكر‬

102
00:05:49,756 --> 00:05:51,925
‫- أحياناً أنت تشعر بالتوتر‬
‫- أشعر به طوال الوقت‬

103
00:05:52,217 --> 00:05:53,760
‫- في أوقات كثيرة‬
‫- كل يوم‬

104
00:05:53,885 --> 00:05:55,803
‫ولكن ليس عندما تعدّ الشموع‬

105
00:05:55,929 --> 00:05:57,555
‫لأن لديك منفذاً إبداعياً‬

106
00:05:58,181 --> 00:06:00,475
{\an8}‫ولم أستخدم دفتر رسوماتي‬
‫منذ فترة طويلة، أعرف ذلك‬

107
00:06:00,600 --> 00:06:03,519
{\an8}‫ولكن أظنني سأرسم قصة للأطفال‬

108
00:06:03,645 --> 00:06:06,105
{\an8}‫تلك فكرة رائعة، عندما كنت صغيراً‬

109
00:06:06,231 --> 00:06:10,276
{\an8}‫لطالما أردت قصة فيها فيل صغير وقرد‬

110
00:06:10,401 --> 00:06:12,362
‫- ذلك ظريف‬
‫- أجل‬

111
00:06:12,612 --> 00:06:14,405
‫- ولكن هذه ليست تلك القصة‬
‫- فهمت‬

112
00:06:15,114 --> 00:06:17,408
‫- هل أستطيع رؤيته؟‬
‫- أنا...‬

113
00:06:17,533 --> 00:06:19,661
{\an8}‫أظنني أفضّل الانتظار إلى أن أنتهي من رسمها‬

114
00:06:20,578 --> 00:06:23,206
{\an8}‫حسناً، لا داعي لقول المزيد‬

115
00:06:24,582 --> 00:06:28,211
‫- ولكن إن كان فيها فيل صغير...‬
‫- لن يكون في قصتي‬

116
00:06:28,336 --> 00:06:33,216
‫لدي كلمتان لك، قبعة بحار‬
‫فكري في ذلك‬

117
00:06:33,967 --> 00:06:36,970
{\an8}‫لمَ ستعيش عالمة كيمياء عسكرية محترمة‬

118
00:06:37,136 --> 00:06:40,598
{\an8}‫في هذا المكان البعيد‬
‫مثل ساحرة مريبة من قصة خيالية؟‬

119
00:06:40,723 --> 00:06:44,352
{\an8}‫يقولون إنها فقدت صوابها بعدما رأت زوجها‬
‫وهو يموت في حادثة في مختبر‬

120
00:06:44,477 --> 00:06:47,814
{\an8}‫حادثة في مختبر؟‬
‫أتقولين إننا قد نواجه شريرة خارقة؟‬

121
00:06:48,731 --> 00:06:52,402
‫- لا، لم أقل ذلك‬
‫- حسناً، لأني لا أستطيع مواجهتها‬

122
00:06:52,694 --> 00:06:55,154
‫وأنا أحاول معرفة ما حدث‬
‫لأفضل نائب حظيت به‬

123
00:06:55,280 --> 00:06:58,408
‫أخبريني مجدداً بما رأيته‬
‫عندما عرّجت على منزل (جوزيف)‬

124
00:06:58,533 --> 00:07:01,077
‫- كل التفاصيل‬
‫- حسناً، سنعود بالتأكيد‬

125
00:07:01,202 --> 00:07:02,829
‫لمناقشة الجزء المتعلق بأفضل نائب‬

126
00:07:03,413 --> 00:07:06,374
‫أخبرتك بأنه كان فارغاً، لقد غادر‬

127
00:07:06,874 --> 00:07:10,336
‫أليس ذلك مثيراً للشكوك؟‬
‫إنه جندي سابق ولن ينسحب فجأة‬

128
00:07:10,586 --> 00:07:14,549
‫الأمر المثير أكثر للشكوك‬
‫هو عندما كنا نبحث عن نائب جديد‬

129
00:07:14,674 --> 00:07:16,551
‫وظهر لنا المرشح المثالي فوراً‬

130
00:07:16,676 --> 00:07:19,053
‫ذلك ما يحدث للوسماء‬
‫ويحدث لي ذلك طوال الوقت‬

131
00:07:19,178 --> 00:07:22,307
‫كل وظيفة حصلت عليها‬
‫لم تكن متاحة إلى أن رغبت فيها‬

132
00:07:22,432 --> 00:07:25,560
‫وظيفة المأمور كانت متاحة‬
‫قبل حصولك عليها يا سيدي‬

133
00:07:25,685 --> 00:07:29,355
‫أجل، ولكن عندما قلت لنفسي‬
‫"سيكون من الرائع أن أكون مأموراً"‬

134
00:07:29,480 --> 00:07:30,898
‫مات المأمور السابق (هوثورن)‬

135
00:07:31,024 --> 00:07:33,151
‫هل قتلته؟ ربما‬

136
00:07:33,276 --> 00:07:35,361
‫لحسن الحظ، لا يمكنهم اعتقالك بسبب أفكارك‬

137
00:07:35,820 --> 00:07:38,281
‫ليس بعد، أعمل على ذلك‬

138
00:07:39,574 --> 00:07:42,243
‫ماذا إن زيفنا وفاة (هاري)؟‬

139
00:07:43,119 --> 00:07:47,665
‫- لا يمكنهم ترحيله إن كان ميتاً‬
‫- ليس لدي خيار سوى أن أغادر الأرض‬

140
00:07:47,832 --> 00:07:50,668
‫كنا نجري جلسة عصف ذهني طوال النهار‬
‫وها قد توقفت العاصفة‬

141
00:07:50,793 --> 00:07:53,087
‫والآن لدينا طين فقط‬

142
00:07:53,880 --> 00:07:56,632
‫مرحباً، (أستا)، هل سأراك‬
‫في حفلة (درو) غداً؟‬

143
00:07:56,758 --> 00:07:58,426
‫أجل، بالطبع، سأكون هناك‬

144
00:07:58,551 --> 00:08:03,097
‫هل تلك فطيرة؟‬
‫أحتاج إليها من أجل رحلتي‬

145
00:08:03,264 --> 00:08:06,642
‫إنها فطيرة ولكنها ليست لك‬
‫بل من أجل مساعدي‬

146
00:08:07,769 --> 00:08:10,313
‫لنفترض أن صديقتك ستُطرد من منزلها...‬

147
00:08:10,438 --> 00:08:12,273
‫هل هذه نفس الصديقة من المرة الماضية؟‬

148
00:08:12,648 --> 00:08:14,359
‫بالمناسبة، ما تزالين مدينة لي بـ٢٠٠ دولار‬

149
00:08:15,318 --> 00:08:20,114
‫من دون ذكر أسماء، لنقل إنك أردت‬
‫إيقاف أمر الإخلاء الافتراضي‬

150
00:08:20,239 --> 00:08:23,409
‫نصيحتي القانونية الأولى لك‬
‫هي ألاّ توقعي عقد إيجار مع هذه الصديقة‬

151
00:08:23,534 --> 00:08:24,952
‫- حسناً، أيمكننا...‬
‫- عُلم‬

152
00:08:25,078 --> 00:08:27,663
‫ولكن بشأن صديقتك الأخرى‬
‫فأنا أقترح عليها الانتظار‬

153
00:08:27,789 --> 00:08:29,374
‫أو أن ترفع دعوى مضادة‬

154
00:08:31,334 --> 00:08:35,213
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كانت هكذا منذ البداية‬

155
00:08:37,298 --> 00:08:38,966
‫هل سترفع دعوى مضادة؟‬

156
00:08:39,675 --> 00:08:42,136
‫هل تدرك كمية الأعمال المكتبية‬
‫التي سيتطلبها ذلك؟‬

157
00:08:42,261 --> 00:08:45,973
‫أظنني أستطيع توديع وقتي المشترك‬
‫على نجم قلب العقرب الأصغر‬

158
00:08:46,099 --> 00:08:50,186
‫أنا آسف، نجم قلب العقرب الأصغر جميل جداً‬

159
00:08:50,311 --> 00:08:53,314
‫- أجل‬
‫- اشتريت بنطالاً من جلد المولدار من هناك‬

160
00:08:53,439 --> 00:08:54,816
‫وأنا أيضاً‬

161
00:08:56,025 --> 00:08:58,778
‫إنه متين جداً‬
‫هل حاولت تمزيقه من قبل؟‬

162
00:08:58,903 --> 00:09:00,696
‫لا تستطيع ذلك!‬

163
00:09:03,991 --> 00:09:06,744
‫لم يرفع أحد قضية على مجلس الإسكان من قبل‬

164
00:09:06,869 --> 00:09:09,622
‫ما قصتك؟ هل أنت شقي أو غير ذلك؟‬

165
00:09:10,623 --> 00:09:12,417
‫أجل، أنا شقي‬

166
00:09:17,338 --> 00:09:18,714
‫لا يهمني ذلك‬

167
00:09:19,173 --> 00:09:23,469
‫- حتى إني لست طبيباً حقيقياً‬
‫- ذلك تصرف شقي حقاً‬

168
00:09:23,594 --> 00:09:26,305
‫- قتلت رجلاً‬
‫- ماذا؟‬

169
00:09:27,306 --> 00:09:28,683
‫كان شريراً‬

170
00:09:29,892 --> 00:09:32,770
‫رأيته وهو يركل طائر نورس‬

171
00:09:33,271 --> 00:09:35,273
‫وسرق منه البطاطا المقلية‬

172
00:09:35,940 --> 00:09:37,567
‫ولذلك قتلته‬

173
00:09:39,861 --> 00:09:42,155
‫من اللطيف التحدث إلى كائن فضائي آخر‬

174
00:09:42,738 --> 00:09:49,036
‫إن كنت ستمكثين في (بيشنس) لفترة‬
‫فربما أستطيع اصطحابك في جولة فيها‬

175
00:09:49,829 --> 00:09:52,123
‫- لدينا مطعم للبيتزا‬
‫- لا أحب البيتزا‬

176
00:09:52,248 --> 00:09:54,959
‫أكره البيتزا، نحن متشابهان‬

177
00:09:55,084 --> 00:09:58,004
‫أشكرك ولكني سأعود إلى الفندق‬

178
00:09:58,212 --> 00:10:00,631
‫ظهري يؤلمني لسبب ما‬

179
00:10:00,756 --> 00:10:06,679
‫السبب هو الفراش البشري فهو بدائي جداً‬
‫أشتاق إلى فراشي التريكساني مع اللعاب‬

180
00:10:06,804 --> 00:10:08,431
‫انتظر، أنت تمزح‬

181
00:10:08,556 --> 00:10:11,767
‫- لم أعرف أنهم ما يزالون يبيعونها‬
‫- يستطيع الأشقياء شراءها‬

182
00:10:14,479 --> 00:10:16,856
‫أستطيع معاينتك في غرفة الفحص‬
‫وأساعدك مع ظهرك‬

183
00:10:16,981 --> 00:10:18,858
‫يمكننا التحدث عن بطانيات البصاق‬

184
00:10:19,734 --> 00:10:21,110
‫حسناً‬

185
00:10:25,490 --> 00:10:28,868
‫أيتها الممرضة، اجعلي (هيذر) مرتاحة أكثر‬

186
00:10:29,452 --> 00:10:31,996
‫أحضري بطانية وابصقي عليها‬

187
00:10:32,580 --> 00:10:34,916
‫سأحضر لها بطانية‬
‫ولكني لن أفعل ذلك‬

188
00:10:39,837 --> 00:10:44,091
‫آسف على الطبيعة البدائية للطب‬
‫على كوكب الأرض‬

189
00:10:44,509 --> 00:10:47,011
‫هكذا يستمعون إلى دقات قلبك‬

190
00:10:47,553 --> 00:10:51,390
‫لمَ لا يحضرون علبتي حساء‬
‫ويصلانها بخيط وحسب؟‬

191
00:10:54,769 --> 00:10:56,854
‫أسمع أنك تحتضرين الآن‬

192
00:11:09,617 --> 00:11:12,245
‫رجاءً، أزيلي سترتك‬

193
00:11:22,547 --> 00:11:25,591
‫- هل الأمور على ما يُرام؟‬
‫- "هل هي كهربائية؟"‬

194
00:11:26,092 --> 00:11:28,719
‫"أنا أطن وأشعر بركبتي وهما تذوبان"‬

195
00:11:30,638 --> 00:11:36,811
‫- لقد سقطت، شيء ما قرصني‬
‫- آسف، على الأغلب أنها عثة‬

196
00:11:36,936 --> 00:11:38,938
‫أو كما تقولها...‬

197
00:11:45,945 --> 00:11:47,321
‫هل تتحدثين لغة...‬

198
00:11:50,575 --> 00:11:54,996
‫أجل، بالطبع، إنها إحدى أجمل اللغات في الكون‬

199
00:11:55,162 --> 00:11:57,290
‫"إنها مثالية من كل النواحي"‬

200
00:11:57,498 --> 00:12:01,043
‫"لدي رغبة غريبة في شم رائحتها‬
‫ولكن ذلك سيكون غريباً"‬

201
00:12:01,210 --> 00:12:05,006
‫"أراهن أن رائحتها مثل ريش وسادة‬
‫في داخل سيارة ساخنة"‬

202
00:12:08,801 --> 00:12:10,845
‫- هل أستطيع التحدث إليك قليلاً؟‬
‫- مرحباً‬

203
00:12:11,804 --> 00:12:13,180
‫أنا؟‬

204
00:12:15,600 --> 00:12:18,352
‫هذه لك‬

205
00:12:22,189 --> 00:12:23,566
‫شكراً لك‬

206
00:12:24,692 --> 00:12:26,068
‫أجل؟‬

207
00:12:26,819 --> 00:12:28,613
‫ماذا كنت تفعل؟‬

208
00:12:28,738 --> 00:12:32,533
‫لا أعرف، ركبتاي ضعيفتان‬
‫وراحتا يدي تتعرقان‬

209
00:12:33,409 --> 00:12:34,785
‫أعرف هذا الشعور‬

210
00:12:35,995 --> 00:12:37,955
‫رأيت هذا في أفلام البشريين‬

211
00:12:38,497 --> 00:12:41,250
‫- أنا مغرم‬
‫- ماذا؟‬

212
00:12:41,375 --> 00:12:45,046
‫- لا، لقد قابلتها للتو‬
‫- أنا أحبها‬

213
00:12:45,588 --> 00:12:46,964
‫لا أستطيع التحكم بنفسي‬

214
00:12:47,214 --> 00:12:52,303
‫أكن لها الحب كما أكنه لك يا (أستا)‬

215
00:12:52,428 --> 00:12:56,307
‫ولكنه مختلف‬
‫ولا أشعر به في رأسي أو قلبي وحسب‬

216
00:12:56,432 --> 00:12:58,184
‫ولكن في داخل بنطالي أيضاً‬

217
00:12:59,435 --> 00:13:03,064
‫ألذلك يسمونه بالوقوع في الحب؟‬
‫لأنه في بنطالك؟‬

218
00:13:03,189 --> 00:13:05,900
‫"(هاري)، هل ستعود إلى هنا؟"‬

219
00:13:06,400 --> 00:13:07,777
‫ركبتاي‬

220
00:13:08,819 --> 00:13:10,196
‫حسناً‬

221
00:13:28,345 --> 00:13:30,806
‫- الدكتورة (بيزلي)؟‬
‫- من أنتما؟‬

222
00:13:30,931 --> 00:13:33,475
‫نريد التحدث إليك‬
‫بشأن متعقب الكائنات الفضائية (بيتر باك)‬

223
00:13:34,393 --> 00:13:35,978
‫(بيتر باك) مات‬

224
00:13:38,480 --> 00:13:42,026
‫نعرف ذلك، ولكننا نعتقد أنه قد قُتل‬

225
00:13:46,780 --> 00:13:48,157
‫أشتاق إليها‬

226
00:13:48,657 --> 00:13:50,576
‫أتظنين أنها تشتاق إلي؟‬

227
00:13:50,826 --> 00:13:53,704
‫أدرك أن إعجابك الأول يعني...‬

228
00:13:54,371 --> 00:13:59,585
‫كل شيء، ولكننا نحاول إنقاذ الأرض‬
‫أنا وأنت معاً، أتعرف؟‬

229
00:13:59,710 --> 00:14:03,297
‫ولا يمكنك أن تشتت تركيزك‬
‫بعلاقة غرامية الآن‬

230
00:14:03,756 --> 00:14:09,220
‫- "قلبي يتعرّق"‬
‫- ماذا؟‬

231
00:14:09,345 --> 00:14:15,184
‫- "الدفء المتبقي في صدري"‬
‫- وأنت تكتب الشعر‬

232
00:14:15,309 --> 00:14:20,105
‫- "أنت نور في وسط انقطاع الكهرباء"‬
‫- يا إلهي!‬

233
00:14:20,231 --> 00:14:23,525
‫"وأود لمسك في الجزء‬
‫الذي يخرج منه البيض"‬

234
00:14:23,859 --> 00:14:28,530
‫- حسناً‬
‫- اسم القصيدة "انتصاب الطيور"‬

235
00:14:32,326 --> 00:14:33,702
‫لمَ لا تتفضل بالجلوس؟‬

236
00:14:34,286 --> 00:14:36,080
‫وقوفك هنا يشعرني بعدم الارتياح‬

237
00:14:43,045 --> 00:14:46,465
‫نحن هنا لأننا وجدنا بصمة إصبعك‬
‫في شاحنة (بيتر)‬

238
00:14:46,757 --> 00:14:48,550
‫هل وجدتما الشاحنة؟ أين هي؟‬

239
00:14:48,842 --> 00:14:52,930
‫- ما أهمية الشاحنة؟‬
‫- ذلك ليس مهماً، لن تصدقاني‬

240
00:14:53,305 --> 00:14:56,058
‫وإن صدقتماني فسيعثرون عليكما‬
‫ويخبرونكما بأني مجنونة‬

241
00:14:56,267 --> 00:14:58,602
‫ولكني أعرف ما رأيته‬
‫وأعرف ما حدث لزوجي‬

242
00:14:58,727 --> 00:15:02,940
‫ولم يكن تسريب غاز لعين ولم يصنعه البشر‬

243
00:15:05,109 --> 00:15:06,485
‫أنا أراك‬

244
00:15:07,361 --> 00:15:08,988
‫أتظنني لا أعرف تلك النظرة؟‬

245
00:15:10,197 --> 00:15:11,573
‫عليكما المغادرة‬

246
00:15:14,368 --> 00:15:18,580
‫رأيت طبقاً طائراً عندما كنت صغيرة‬

247
00:15:18,706 --> 00:15:21,375
‫وقال الجميع إني اختلقت ذلك لجذب الانتباه‬

248
00:15:21,500 --> 00:15:25,045
‫(بيتر) كان الوحيد الذي صدقني‬

249
00:15:25,587 --> 00:15:28,799
‫أحتاج إلى معرفة ما حدث له، أرجوك‬

250
00:15:29,383 --> 00:15:31,927
‫(بيتر) وثق بي ويمكنك ذلك أيضاً‬

251
00:15:34,596 --> 00:15:37,141
‫- هل معك المفتاح؟‬
‫- مفتاح الشاحنة؟‬

252
00:15:37,641 --> 00:15:39,018
‫ها هو‬

253
00:15:41,437 --> 00:15:44,440
‫لو وثق بك لأعطاك المفتاح‬

254
00:15:47,192 --> 00:15:48,569
‫اخرجا‬

255
00:16:04,626 --> 00:16:08,005
‫دعيني أخمن‬
‫ما تزالين تعملين على طلبات الالتحاق بالجامعات؟‬

256
00:16:08,213 --> 00:16:12,009
‫مواضيع هذه المقالات غبية‬
‫وحتى إني لا أريد الذهاب إلى الجامعة‬

257
00:16:12,134 --> 00:16:14,345
‫ولكن أمي تظن أن الجامعة‬
‫ستعطيني المزيد من الخيارات ولذا...‬

258
00:16:14,470 --> 00:16:15,929
‫الخيارات جيدة‬

259
00:16:16,055 --> 00:16:18,849
‫لم تكن لدي خيارات كثيرة‬
‫وآل بي المطاف بالسكن مع والدي إلى سن الـ٣٠‬

260
00:16:18,974 --> 00:16:22,186
‫أجل، ولذلك ما أزال أعزب‬

261
00:16:24,313 --> 00:16:27,274
‫"كيف شكّل تاريخ عائلتك حياتك؟"‬

262
00:16:27,399 --> 00:16:30,736
‫- ذلك موضوع ممتع‬
‫- أنا متبناة‬

263
00:16:32,988 --> 00:16:35,324
‫- ذلك صحيح‬
‫- أجل، وكذلك أنت‬

264
00:16:35,741 --> 00:16:38,160
‫ولذلك أنا لا أعرف عائلتي‬
‫لأنك لا تعرفين عائلتك‬

265
00:16:38,285 --> 00:16:42,414
‫ولذلك يبدو أن الذين لديهم أشجار عائلة ضخمة‬
‫هم الوحيدون الذين يرتادون الجامعات‬

266
00:16:42,539 --> 00:16:46,168
‫النظام فاسد ولن أكون جزءاً منه‬

267
00:16:46,293 --> 00:16:47,836
‫أنت جزء من عائلتنا‬

268
00:16:48,796 --> 00:16:51,173
‫أجل، ولكني لست قريبتكم بالدم‬

269
00:16:51,298 --> 00:16:55,344
‫ولذلك فهو ليس نفس الشيء‬

270
00:16:56,887 --> 00:16:58,680
‫هل اصطحبتها إلى المحمية؟‬

271
00:16:58,972 --> 00:17:01,809
‫- ليس بعد‬
‫- حُسم الأمر إذاً‬

272
00:17:02,017 --> 00:17:03,894
‫ستأتين إلى حفلة (درو)‬

273
00:17:04,019 --> 00:17:05,979
‫حان الوقت لمقابلة عائلتك كاملة‬

274
00:17:06,647 --> 00:17:10,150
‫أردت شجرة عائلة‬
‫ولكنك ستحصلين على غابة كاملة‬

275
00:17:10,651 --> 00:17:14,863
‫"هذا النموذج لبركان (يلوستون) الهائل‬
‫سيساعدني في معرفة خطة الرماديين"‬

276
00:17:14,988 --> 00:17:17,449
‫"يجب أن أقدّم استنتاجاتي إلى الجنرال غداً"‬

277
00:17:17,574 --> 00:17:21,620
‫"وما أزال لا أعرف السبب‬
‫الذي سيدفع الرماديين لتفجير بركان هائل"‬

278
00:17:21,787 --> 00:17:24,957
‫"إن عرفت الإجابة‬
‫فأنا أراهن أن ذلك سيثير إعجاب (هيذر)"‬

279
00:17:25,332 --> 00:17:27,668
‫"أتساءل إن كان ريشها ناعماً"‬

280
00:17:28,502 --> 00:17:31,213
‫تباً! أخطأت مجدداً!‬

281
00:17:32,297 --> 00:17:34,174
‫"هذا ما تحدثت (أستا) عنه"‬

282
00:17:34,299 --> 00:17:36,927
‫"حتى التفكير فيها‬
‫يشتت تركيزي عن عملي"‬

283
00:17:37,052 --> 00:17:40,180
‫"ربما سيساعدني الاتصال بـ(هيذر)‬
‫وسماع صوتها"‬

284
00:17:40,305 --> 00:17:42,975
‫"مثل عندما أشعر بالجوع‬
‫وأتناول رقاقة بطاطا واحدة فقط"‬

285
00:17:43,100 --> 00:17:44,476
‫أجل‬

286
00:17:48,063 --> 00:17:49,440
‫"مرحباً يا (هاري)"‬

287
00:17:58,365 --> 00:18:00,409
‫لا! لا!‬

288
00:18:04,496 --> 00:18:08,125
‫الطبيب (هاري فاندرسبيغل) يتكلم‬

289
00:18:08,292 --> 00:18:10,002
‫أنا (هيذر)، هل اتصلت بي للتو؟‬

290
00:18:10,127 --> 00:18:13,672
‫لا، لا، أنت اتصلت بي‬

291
00:18:13,797 --> 00:18:19,386
‫لأنك اتصلت بي...‬
‫لا بأس، كنت سأتصل بك على أي حال‬

292
00:18:19,845 --> 00:18:24,183
‫حقاً؟ أعني، بشأن ماذا؟‬

293
00:18:24,349 --> 00:18:27,519
‫وجدت فتحة فيها نتوء صغير على معدتي‬

294
00:18:27,853 --> 00:18:30,981
‫ولم أكن عارية في هيئة البشر‬
‫فترة طويلة كفاية لملاحظتها من قبل‬

295
00:18:31,106 --> 00:18:32,900
‫ما الغاية منها؟‬

296
00:18:33,275 --> 00:18:36,069
‫السبب مقزز وتقيأت عندما اكتشفته‬

297
00:18:37,237 --> 00:18:40,866
‫البشر يحملون بأطفال في داخل أجسادهم‬

298
00:18:41,950 --> 00:18:43,619
‫وثم يخرجون من تلك الفتحة؟‬

299
00:18:43,744 --> 00:18:47,956
‫لا، ولكن الحقيقة ليست أفضل بكثير‬

300
00:18:48,415 --> 00:18:49,791
‫حسناً، سأغلق الخط‬

301
00:18:49,917 --> 00:18:52,753
‫أريد العودة لاستكشاف كل إنش من جسدي‬

302
00:18:53,045 --> 00:18:55,589
‫"لن أتمكن من العمل مجدداً"‬

303
00:18:55,714 --> 00:18:57,090
‫ركبتاي!‬

304
00:19:15,937 --> 00:19:18,398
‫- (إيليوت)، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

305
00:19:19,023 --> 00:19:20,400
‫يوم غسيل الملابس‬

306
00:19:20,775 --> 00:19:24,654
‫- وقت ممتع، أجل، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

307
00:19:25,321 --> 00:19:26,698
‫تسرني رؤيتك‬

308
00:19:27,073 --> 00:19:30,702
‫- مرحباً!‬
‫- هذه (ناتالي)‬

309
00:19:31,077 --> 00:19:33,579
‫- (ناتالي)، هذه (دارسي)‬
‫- مرحباً‬

310
00:19:34,372 --> 00:19:35,915
‫أنت (دارسي)‬

311
00:19:36,207 --> 00:19:41,129
‫- مرحباً‬
‫- أنت (ناتالي)، بالطبع‬

312
00:19:49,679 --> 00:19:53,182
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، بخير حقاً‬

313
00:19:53,307 --> 00:19:55,101
‫أجل، كنت أقوم بأمور مهمة‬

314
00:19:55,226 --> 00:19:58,855
‫حدث لي أمر جنوني صباح اليوم‬
‫قبل القيام بغسل ملابسي‬

315
00:19:59,105 --> 00:20:04,902
‫وقمت بأمر مهم‬
‫ولا أستطيع إخباركما عنه ولكنه مهم جداً‬

316
00:20:06,154 --> 00:20:11,367
‫إنه أمر سري‬
‫ولكن من دوني، لكان العالم سينتهي‬

317
00:20:11,534 --> 00:20:14,495
‫أنقذت الكثير من الأرواح‬
‫وكان لموزة صلة بالأمر‬

318
00:20:16,205 --> 00:20:18,458
‫حسناً، سررت بمقابلتك‬
‫ولكن علينا أن نذهب الآن‬

319
00:20:18,583 --> 00:20:20,752
‫أجل، علي الذهاب أيضاً‬

320
00:20:24,088 --> 00:20:25,757
‫علي طي هذه الملابس ولذا...‬

321
00:20:36,392 --> 00:20:42,440
‫ولذلك، سيستغل الرماديون‬
‫الطاقة الطبيعية الهائلة في البركان‬

322
00:20:42,940 --> 00:20:45,568
‫والتي لا تختلف عن قوة الحب الطبيعية والهائلة‬

323
00:20:46,611 --> 00:20:50,990
‫إنها شديدة وقوية جداً‬
‫لدرجة أنكم لا تستطيعون إفلاتها‬

324
00:20:51,824 --> 00:20:55,119
‫مثلما لا يمكنكم السماح للرماديين‬
‫بالإفلات بفعلتهم‬

325
00:20:55,244 --> 00:20:58,206
‫وتفجير بركان هائل‬

326
00:20:58,331 --> 00:21:03,920
‫وتدمير كل البشرية على الأرض‬

327
00:21:04,921 --> 00:21:06,297
‫انفجار‬

328
00:21:07,965 --> 00:21:09,884
‫كيف يحفر صنف من الكائنات الفضائية‬
‫مغارة أسفل الأرض‬

329
00:21:10,009 --> 00:21:13,513
‫في وسط منتزه وطني على مر ٨٠ سنة‬
‫من دون أن نعرف ذلك؟‬

330
00:21:13,638 --> 00:21:17,683
‫أستطيع الإجابة عن ذلك السؤال‬
‫لأن البشر أغبياء‬

331
00:21:17,809 --> 00:21:19,977
‫كيف نتأكد من أن هذا الكائن الفضائي‬
‫لا يعمل مع الكائنات الفضائية الأخرى؟‬

332
00:21:20,102 --> 00:21:22,980
‫كيف أتأكد من أن هذا الجنرال‬
‫لا يعمل مع الجنرالات الأخرى؟‬

333
00:21:23,105 --> 00:21:24,774
‫أنا أعمل مع الجنرالات الأخرى‬

334
00:21:24,899 --> 00:21:26,442
‫- إنه يعترف بذلك!‬
‫- توقف‬

335
00:21:28,152 --> 00:21:30,822
‫إنه أحد أذكى المخلوقات‬
‫التي على هذا الكوكب‬

336
00:21:30,947 --> 00:21:32,865
‫نحتاج إلى مساعدته لإيجاد حل‬

337
00:21:32,990 --> 00:21:36,869
‫لإيقاف ما قد تكون أكبر مشكلة‬
‫سيواجهها البشر على الإطلاق‬

338
00:21:36,994 --> 00:21:40,957
‫وتلك المشكلة هي، كيف سيبادلونكم الحب؟‬

339
00:21:41,082 --> 00:21:43,000
‫لنناقش تلك المسألة، لا توجد إجابات خاطئة‬

340
00:21:43,125 --> 00:21:47,588
‫كنت أتحدث عن مجموعة الرماديين‬
‫التي في (يلوستون)‬

341
00:21:48,548 --> 00:21:51,467
‫حسناً، سنناقش مسألة الحب لاحقاً‬

342
00:21:51,592 --> 00:21:55,304
‫أقترح شن هجوم كامل‬
‫واستخدام مسدسات الصعق والصعق بالكهرباء‬

343
00:21:55,429 --> 00:21:57,515
‫تلك فكرة فظيعة‬

344
00:21:58,140 --> 00:21:59,976
‫إن هاجمتم الرماديين الهجينين‬

345
00:22:00,101 --> 00:22:03,312
‫فسيجمد الرماديون جنودكم ويقتلونهم جميعاً‬

346
00:22:03,437 --> 00:22:06,732
‫- لا يمكنك الجلوس وعدم فعل شيء‬
‫- لأن الحب سيفلت منك‬

347
00:22:06,858 --> 00:22:09,360
‫أشكرك، ذلك صوت مؤيد للاعتراف بالحب‬

348
00:22:09,485 --> 00:22:11,696
‫كان يتحدث عن الرماديين‬

349
00:22:12,029 --> 00:22:15,658
‫- أحتاج إلى وقت لمعرفة خطتهم‬
‫- لديك أسبوع واحد‬

350
00:22:16,534 --> 00:22:18,160
‫وثم سنتحرك‬

351
00:22:23,457 --> 00:22:26,335
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (مايك)‬

352
00:22:26,460 --> 00:22:31,173
‫- (دان) و(أستا)، أنت (جيه)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

353
00:22:31,299 --> 00:22:35,052
‫(جيه)، كل هؤلاء أقاربك‬
‫هذان ابنا عمك الثاني‬

354
00:22:35,177 --> 00:22:36,888
‫- (سامبسون) و(ويل)‬
‫- سررت بمقابلتك‬

355
00:22:37,013 --> 00:22:40,308
‫- وهذا قريبك (بيتر)، وأخت (كيلا)، (ريتشل)‬
‫- مرحباً‬

356
00:22:40,433 --> 00:22:41,934
‫- الخالة (مينا)‬
‫- مرحباً‬

357
00:22:42,059 --> 00:22:45,229
‫الخالة (لويز) والجدة (روث)‬

358
00:22:45,354 --> 00:22:47,857
‫والثنائي السعيد، (درو) و(مانويل)‬

359
00:22:47,982 --> 00:22:51,903
‫- مرحباً‬
‫- شكراً، سررت بمقابلتكم جميعاً‬

360
00:22:52,028 --> 00:22:54,572
‫أظنني قد أحتاج منكم‬
‫إلى تذكيري بهذه الأسماء مرة أو مرتين‬

361
00:22:54,697 --> 00:22:58,159
‫يا فتاتي، لنحضر لك يخنة الجاموس‬

362
00:22:59,327 --> 00:23:00,912
‫- أجل‬
‫- أجل‬

363
00:23:05,666 --> 00:23:07,919
‫- تبدو وسيماً جداً‬
‫- شكراً لك‬

364
00:23:08,044 --> 00:23:10,087
‫انظر إلى هذا، إكسسوارات جميلة‬

365
00:23:10,212 --> 00:23:12,590
‫لا تغاري لأنك لم تحصلي على حبيب بعد‬

366
00:23:13,090 --> 00:23:15,509
‫انتظري، ماذا عن صديقك (هاري)؟‬

367
00:23:15,801 --> 00:23:20,514
‫- أين حبيبك (هاري)؟‬
‫- توقفا، لا، توقفا، مرحباً‬

368
00:23:22,642 --> 00:23:26,145
‫- سمعت أنها جرافة‬
‫- لا، سمعت أنها مروحية‬

369
00:23:26,270 --> 00:23:29,690
‫- (ديوي) قال إنها شاحنة ضخمة‬
‫- عم تتحدثون؟‬

370
00:23:29,857 --> 00:23:33,027
‫نحاول تخمين الشيء الذي يخفيه‬
‫(ليف) والمأمور في المحمية‬

371
00:23:33,486 --> 00:23:36,447
‫- ماذا؟‬
‫- كلهم مخطئون، إنها شاحنة‬

372
00:23:36,572 --> 00:23:38,032
‫يحاولان الحصول على بصمات منها‬

373
00:23:38,574 --> 00:23:43,454
‫أمر مثير للاهتمام، شاحنة؟ أين بالضبط؟‬

374
00:23:45,331 --> 00:23:47,833
‫رأيت ردة فعل الدكتورة (بيزلي)‬
‫عندما ذكرت الشاحنة‬

375
00:23:48,000 --> 00:23:51,587
‫قد لا يكون المفتاح بحوزتنا‬
‫ولكن لا بد أن شيئاً ما قد فاتنا‬

376
00:23:51,837 --> 00:23:53,214
‫مثل ثقب مفتاح؟‬

377
00:23:53,631 --> 00:23:57,343
‫قد لا أثق في دكتورة الغابة‬
‫ولكني أثق في غرائزك أيتها النائب‬

378
00:23:57,468 --> 00:24:00,346
‫وهناك خطب ما في هذه الشاحنة بالتأكيد‬

379
00:24:00,930 --> 00:24:03,683
‫- ماذا ترى؟‬
‫- إنها شاحنة شحن بقوة ٢٥٥ حصاناً‬

380
00:24:03,808 --> 00:24:07,186
‫وبمحرك ٨ صمامات بسعة ٤،٤ لتراً‬
‫ومن طراز (إي ٣٥٠)، صحيح؟‬

381
00:24:07,311 --> 00:24:09,730
‫لدى صديقي (روجر) شاحنة مثلها‬

382
00:24:09,939 --> 00:24:13,693
‫كل ما فيها وفق المعايير‬
‫باستثناء هذه الأرضية‬

383
00:24:14,068 --> 00:24:17,863
‫هذا غلاف بلاستيكي أسود حراري‬
‫متوفر في الأسواق، حسناً؟‬

384
00:24:17,989 --> 00:24:22,243
‫أظن أننا نحتاج إلى إزالة هذه البطانة‬
‫للعثور على ما نبحث عنه‬

385
00:24:22,368 --> 00:24:24,120
‫ولذلك سأحتاج إلى بعض الأشياء مثل عتلة‬

386
00:24:24,245 --> 00:24:26,122
‫وسأحتاج إلى نصف غالون من حمض الهيدروكلوريك‬

387
00:24:26,247 --> 00:24:29,375
‫وسأحتاج إلى مفرقعات تساعية‬

388
00:24:29,500 --> 00:24:34,130
‫ولكن المفرقعات الصغيرة وليست الكبيرة‬
‫وسأحتاج إلى ١٦ منها‬

389
00:24:34,880 --> 00:24:36,257
‫وجدته‬

390
00:24:38,384 --> 00:24:41,220
‫عجباً، وجدنا ثقب مفتاح‬

391
00:24:42,388 --> 00:24:46,851
‫مرة أخرى، تبعت غرائزك‬
‫وقادتني إلى النصر‬

392
00:24:47,351 --> 00:24:48,728
‫حسناً‬

393
00:24:56,772 --> 00:24:59,107
‫"إن تعلمت شيئاً واحداً‬
‫من اجتماعي مع الجنرالات"‬

394
00:24:59,232 --> 00:25:01,568
‫"فهو أن التزاوج يشبه الحرب"‬

395
00:25:01,693 --> 00:25:04,780
‫"لا يمكنكم الجلوس والانتظار‬
‫بل عليكم اتخاذ الإجراءات اللازمة"‬

396
00:25:05,489 --> 00:25:08,116
‫افعل ذلك، إنها التي ترتدي السترة‬

397
00:25:11,036 --> 00:25:12,829
‫أظنني أعرف من تكون‬

398
00:25:15,791 --> 00:25:17,709
‫لا، انتظر، غيرت رأيي‬

399
00:25:22,506 --> 00:25:25,008
‫ماذا قالت؟ إنها تنظر إلى هنا‬

400
00:25:28,637 --> 00:25:31,932
‫"هل يروقك أي طبيب في البلدة‬
‫أكثر من صديق؟"‬

401
00:25:32,057 --> 00:25:33,809
‫"ضعي دائرة حول نعم أو لا أو ربما"‬

402
00:25:33,934 --> 00:25:35,894
‫هل قالت شيئاً؟‬
‫يجب أن تخبرني بكل شيء‬

403
00:25:36,561 --> 00:25:39,397
‫إنها قادمة، إنها قادمة، اخرج، اذهب!‬

404
00:25:41,733 --> 00:25:43,110
‫(هاري)، مرحباً‬

405
00:25:46,113 --> 00:25:47,531
‫أشعر بالإطراء حقاً‬

406
00:25:47,656 --> 00:25:49,032
‫"نجحت الخدعة"‬

407
00:25:49,199 --> 00:25:53,995
‫لا يمكن أنك تحمل لي المشاعر‬
‫فليس لدى أبناء جنسك مشاعر‬

408
00:25:54,121 --> 00:25:57,124
‫بلى، إنه البشري في داخلي‬

409
00:25:57,457 --> 00:26:00,252
‫- هل أكلت بشرياً؟‬
‫- لا‬

410
00:26:01,670 --> 00:26:05,048
‫- قصدت حمضهم النووي‬
‫- فهمت‬

411
00:26:05,549 --> 00:26:08,009
‫لأني كنت سأسألك عن ذلك‬

412
00:26:08,135 --> 00:26:09,511
‫مذاقهم؟‬

413
00:26:09,761 --> 00:26:15,892
‫لا أعرف، ربما مثل الدجاج‬

414
00:26:17,853 --> 00:26:19,729
‫- كنت ستقول كلمة دجاج‬
‫- كنت... لا‬

415
00:26:20,522 --> 00:26:24,234
‫- كنت ستقول ذلك‬
‫- كنت سأقول مرطب شفاه‬

416
00:26:25,277 --> 00:26:31,074
‫إنه إصبع شمع لذيذ‬

417
00:26:31,199 --> 00:26:33,618
‫أعرف، أكلت القليل منها‬

418
00:26:34,744 --> 00:26:36,121
‫أجل‬

419
00:26:36,663 --> 00:26:38,832
‫- أنت عظيم‬
‫- شكراً‬

420
00:26:40,542 --> 00:26:45,088
‫صنفك بارد المشاعر عادة‬
‫ولكنك مختلف جداً‬

421
00:26:45,714 --> 00:26:48,425
‫أنت... مختلف جداً‬

422
00:26:50,635 --> 00:26:54,681
‫ولكني سأبقى هنا‬
‫إلى أن يتم إصلاح البوابة‬

423
00:26:55,223 --> 00:26:59,060
‫ولذلك ما الفائدة كما يقولون؟‬

424
00:27:00,312 --> 00:27:02,814
‫ولذلك، لنكن صديقين وحسب‬

425
00:27:06,693 --> 00:27:10,739
‫أتفهم ذلك، أجل‬

426
00:27:11,615 --> 00:27:13,241
‫لنكن صديقين وحسب‬

427
00:27:13,867 --> 00:27:15,243
‫حسناً‬

428
00:27:16,036 --> 00:27:21,958
‫- إذاً، هل ستضعين دائرة حول "لا"؟‬
‫- أود وضع دائرة حول نعم‬

429
00:27:22,083 --> 00:27:24,085
‫- صحيح‬
‫- ولكن ذلك ليس ممكناً‬

430
00:27:25,420 --> 00:27:26,796
‫صحيح‬

431
00:27:27,339 --> 00:27:28,715
‫صديقان‬

432
00:27:32,302 --> 00:27:33,678
‫أجل‬

433
00:27:35,639 --> 00:27:38,266
‫ذلك ما أريده حقاً‬

434
00:27:39,476 --> 00:27:40,852
‫الصداقة‬

435
00:27:41,770 --> 00:27:43,146
‫رائع‬

436
00:27:43,605 --> 00:27:45,148
‫"أريد الموت"‬

437
00:27:54,532 --> 00:27:56,034
‫أشكركم على حبكم الكبير!‬

438
00:27:56,159 --> 00:28:01,623
‫حسناً، الأغنية التالية مهداة للثنائي السعيد‬
‫(درو) و(مانويل)‬

439
00:28:03,792 --> 00:28:05,168
‫شكراً‬

440
00:28:16,638 --> 00:28:19,766
‫"قبل فترة طويلة، كان لدينا بعض المال"‬

441
00:28:19,891 --> 00:28:22,269
‫"واحتجنا إلى الاسترخاء"‬

442
00:28:25,605 --> 00:28:28,692
‫(هاري)، اتصلت بك ٥ مرات، أين أنت؟‬

443
00:28:28,817 --> 00:28:31,987
‫كانا (مايك) و(ليف) يخفيان شاحنة‬
‫متعقب الكائنات الفضائية في المحمية‬

444
00:28:32,112 --> 00:28:34,990
‫من يعلم إن كانت فيها آثار لحمضك النووي؟‬

445
00:28:36,116 --> 00:28:38,118
‫عاود الاتصال بي، وداعاً‬

446
00:28:39,995 --> 00:28:42,914
‫لا تخبري (درو)‬
‫ولكني أظن أن لدى جدتنا حفيدة مفضلة جديدة‬

447
00:28:43,331 --> 00:28:45,000
‫لطالما عرفت أنهما ستتفقان‬

448
00:28:47,752 --> 00:28:51,589
‫- ماذا؟ ما المشكلة؟‬
‫- لا شيء‬

449
00:28:51,715 --> 00:28:54,592
‫أنا سعيدة جداً بوجودها هنا، أنا فقط...‬

450
00:28:55,093 --> 00:28:58,638
‫أتمنى لو أمكنني عندما كنت بسن الـ١٦‬
‫رؤية المستقبل ورؤية كل هذا‬

451
00:28:58,763 --> 00:29:01,182
‫وحينئذ كنت سأعرف‬
‫أني إن احتفظت بها‬

452
00:29:01,349 --> 00:29:03,143
‫بأن الأمور ستكون بخير‬

453
00:29:03,810 --> 00:29:07,314
‫تخلّت تلك الفتاة التي بسن الـ١٦‬
‫عن أغلى شيء في حياتها‬

454
00:29:07,897 --> 00:29:10,025
‫لا أستطيع تخيل مدى ألمك‬

455
00:29:10,483 --> 00:29:13,278
‫ولكنك فعلت ذلك لأنك عرفت‬
‫أنه ومع كل شيء حدث في حياتك‬

456
00:29:13,403 --> 00:29:16,281
‫في تلك الفترة‬
‫أن ذلك كان أفضل خيار لـ(جيه)‬

457
00:29:17,866 --> 00:29:19,242
‫صحيح‬

458
00:29:21,453 --> 00:29:23,580
‫- هيا‬
‫- أتريدين الرقص؟‬

459
00:29:23,705 --> 00:29:25,081
‫أجل‬

460
00:29:44,309 --> 00:29:46,102
‫"عزيزتي"‬

461
00:29:48,104 --> 00:29:50,065
‫"يا عزيزتي"‬

462
00:29:52,317 --> 00:29:55,487
‫"أين أنت الليلة؟"‬

463
00:29:59,616 --> 00:30:01,409
‫"عزيزتي"‬

464
00:30:03,411 --> 00:30:05,205
‫"يا عزيزتي"‬

465
00:30:07,457 --> 00:30:10,710
‫"أين أنت الليلة؟"‬

466
00:30:54,003 --> 00:30:55,797
‫أخبرتك بألاّ تنظر إليه‬

467
00:30:56,881 --> 00:30:59,717
‫- ذلك ليس دفتر شيكاتي‬
‫- كم رأيت منها؟‬

468
00:31:00,718 --> 00:31:02,387
‫فقط الأجزاء المخيفة‬

469
00:31:02,512 --> 00:31:04,722
‫لا توجد أجزاء مخيفة، إنها قصة أطفال‬

470
00:31:04,848 --> 00:31:07,225
‫- ما ذلك؟‬
‫- لا، (ماكس)، ابتعد‬

471
00:31:11,146 --> 00:31:12,522
‫لا‬

472
00:31:18,445 --> 00:31:22,031
‫لدينا مشكلة‬
‫(آندرس) انسحب من مشروع (دارلينغ)‬

473
00:31:22,157 --> 00:31:24,742
‫قال إن النتائج التي تريدينها مستحيلة‬

474
00:31:25,410 --> 00:31:27,036
‫عيني شخصاً آخر‬

475
00:31:27,287 --> 00:31:30,165
‫لا يوجد شخص آخر قد فعل هذا من قبل‬

476
00:31:32,250 --> 00:31:33,668
‫بلى، يوجد‬

477
00:31:34,085 --> 00:31:36,880
‫وضعية الكوبرا إلى الأعلى، بروية‬

478
00:31:37,130 --> 00:31:42,385
‫الرأس مرفوع نحو السماء‬
‫تنفس، خذ وقتك‬

479
00:31:42,594 --> 00:31:46,264
‫انخفض عندما تكون مستعداً‬
‫ادفع وركيك نحو السماء‬

480
00:31:46,431 --> 00:31:48,975
‫عدل ظهرك باستقامة‬
‫وحافظ على الوضعية‬

481
00:31:49,350 --> 00:31:51,227
‫مرحباً‬

482
00:31:53,730 --> 00:31:58,109
‫أنا متقاعد، أنت جعلتني أتقاعد‬
‫ماذا لو رفضت؟‬

483
00:31:58,443 --> 00:32:03,072
‫لا أعرف، دعنا نكتشف ذلك‬
‫سيكون ذلك ممتعاً‬

484
00:32:18,023 --> 00:32:21,443
‫إذا نفدت المغناطيسات، لدي المزيد‬
‫من لوازم المكتب من خدمة (أمازون برايم)‬

485
00:32:21,610 --> 00:32:24,905
‫- المتحول؟‬
‫- ماذا؟‬

486
00:32:25,072 --> 00:32:31,161
‫- زوجة (أوبتيموس برايم)‬
‫- لا، لم أقصد ذلك‬

487
00:32:31,411 --> 00:32:34,581
‫لدي فضول، كيف لي أن ألتقي بمتحول‬

488
00:32:34,706 --> 00:32:36,416
‫للحصول منه على صندوق من المغناطيسات؟‬

489
00:32:36,542 --> 00:32:40,420
‫يمكن أن يكون في أي مكان، الصالة الرياضية‬
‫ربما متجر لهياكل السيارات‬

490
00:32:40,837 --> 00:32:43,549
‫انظري، تحققي من هذه المخططات‬

491
00:32:43,924 --> 00:32:50,013
‫يبدو أن غرائزك كانت معطلة‬
‫انظري إلى ذلك‬

492
00:32:50,389 --> 00:32:54,643
‫هناك متسع لمقصورة مخفية‬
‫قرب المساحة بشكل صليب‬

493
00:32:54,810 --> 00:32:56,895
‫علينا أن نعرف الآن كيف نفتحها‬

494
00:32:58,397 --> 00:33:00,148
‫تباً، إنه مغناطيس عالي الجودة‬

495
00:33:00,274 --> 00:33:04,236
‫أستطيع أن أثبت به ٣ من هذه الصور بكل سهولة‬

496
00:33:08,407 --> 00:33:09,825
‫أين وجدت هذا المغناطيس؟‬

497
00:33:09,950 --> 00:33:12,995
‫- وجدته ملتصقاً بالمكتب‬
‫- أي مكتب؟‬

498
00:33:17,082 --> 00:33:18,667
‫مهلاً، ما هذا؟‬

499
00:33:21,670 --> 00:33:23,046
‫وجدناه‬

500
00:33:28,385 --> 00:33:30,387
‫ما الذي يفعله؟‬

501
00:33:32,973 --> 00:33:35,058
‫وضع ذلك الهاتف في جيبه‬

502
00:33:35,475 --> 00:33:38,478
‫إنه يقرأ مذكرات (روبرت)‬
‫هل من شيء هام فيها؟‬

503
00:33:38,729 --> 00:33:40,439
‫اسم المعالج النفسي‬

504
00:33:41,940 --> 00:33:46,945
‫أيها المأمور، مات المعالج النفسي‬
‫بعد يوم من رؤية (جوزيف) لتلك المذكرات‬

505
00:33:47,070 --> 00:33:50,741
‫إذا جاء إلى هنا للتجسس علينا‬
‫ربما لا يزال يفعل ذلك‬

506
00:33:52,659 --> 00:33:54,328
‫الدكتور (بيزلي)‬

507
00:34:16,350 --> 00:34:17,893
‫تأخرنا كثيراً‬

508
00:34:27,611 --> 00:34:30,072
‫أجل، هذا الشيء يتطلب عملاً على قدم وساق‬

509
00:34:31,865 --> 00:34:33,533
‫لا أهتم بعدد الأرجل لديه‬

510
00:34:33,659 --> 00:34:37,829
‫فقط كم تحتاج من الوقت لإصلاحه؟‬
‫وهل يمكنك إطالة المدة؟‬

511
00:34:40,457 --> 00:34:41,833
‫أحضرت لك الكعك المملح‬

512
00:34:41,958 --> 00:34:45,379
‫وجدته في سيارة الجيب‬
‫لكنني أحضرته، لذا...‬

513
00:34:45,879 --> 00:34:47,673
‫هل تلك إنسانة؟‬

514
00:34:48,507 --> 00:34:54,388
‫ذلك ليس جيداً، لا يمكنها رؤيتي‬
‫سيُذكر هذا في سجلي‬

515
00:34:54,513 --> 00:34:56,223
‫ذاك هو شكلها البشري‬

516
00:34:56,348 --> 00:34:59,810
‫إنها من نوع البزاقة‬
‫من نظام (إيرانديل)‬

517
00:35:01,269 --> 00:35:02,813
‫أشكرك على ذلك‬

518
00:35:03,188 --> 00:35:06,566
‫عندما ترى كائناً فضائياً لأول مرة‬
‫يكون الأمر مذهلاً‬

519
00:35:06,733 --> 00:35:08,360
‫وبعد ذلك، تفكر "حسناً"‬

520
00:35:08,485 --> 00:35:09,861
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

521
00:35:09,986 --> 00:35:12,906
‫أريد معرفة أين وصلنا‬
‫فيما يتعلق بمسألة "إنقاذ العالم"‬

522
00:35:13,031 --> 00:35:15,951
‫نحن لم نصل إلى أي مكان‬

523
00:35:16,076 --> 00:35:19,871
‫أنا أبني نموذجاً لبركان (يلوستون)‬

524
00:35:19,996 --> 00:35:25,127
‫لمعرفة ما هي خطة الرماديين‬
‫في ذبح كل الجنس البشري‬

525
00:35:25,794 --> 00:35:30,132
‫- لكن نفدت المادة البراقة‬
‫- جعلت الثلج متلألئاً‬

526
00:35:31,007 --> 00:35:33,218
‫أنت بحاجة إلى بعض الأشجار‬
‫هل يمكنني إضافة القليل منها؟‬

527
00:35:34,177 --> 00:35:36,555
‫- أنت تفعلين ذلك‬
‫- لدي سؤال لك‬

528
00:35:36,805 --> 00:35:39,307
‫أنت كائن فضائي جئت إلى هنا‬
‫لإنقاذ العالم وما إلى ذلك‬

529
00:35:39,433 --> 00:35:42,769
‫ألا يزعجك أن ليس بإمكانك‬
‫إخبار أحد عن ذلك؟‬

530
00:35:44,104 --> 00:35:51,820
‫كان الأمر صعباً في البداية لكن (أستا)‬
‫اكتشفت ذلك ثم أصبح الأمر أسهل‬

531
00:35:52,362 --> 00:35:57,701
‫- لأنني لم أعد وحيداً‬
‫- ذلك هو ما أقصده‬

532
00:35:58,452 --> 00:36:04,583
‫رأيت (إيليوت) اليوم، لديه حبيبة‬
‫ومنحني ذلك شعوراً سيئاً‬

533
00:36:05,709 --> 00:36:07,419
‫- لماذا تخبرينني بذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

534
00:36:07,544 --> 00:36:10,130
‫لأنك كائن فضائي‬
‫أعتقد أنه لا يمكنك الحكم علي‬

535
00:36:10,255 --> 00:36:11,715
‫الأمر مماثل للتحدث إلى كلب‬

536
00:36:11,840 --> 00:36:14,593
‫على أي حال، إذا أمكنني‬
‫إخبار (إيليوت) بما كنت أفعله‬

537
00:36:14,718 --> 00:36:18,388
‫عندها سيكون لدي شيء أيضاً‬

538
00:36:18,555 --> 00:36:23,977
‫إذا قمت بشيء مميز ولم يعلم عنه أحد‬
‫هل ستبقى تُعتبر مميزاً؟‬

539
00:36:27,981 --> 00:36:33,153
‫إذاً من يكون (إيليوت)؟‬
‫هل انتهت علاقتكما أم ماذا؟‬

540
00:36:33,820 --> 00:36:35,947
‫اذهب‬

541
00:36:37,115 --> 00:36:40,786
‫إضافة إلى ذلك، (إيليوت) سعيد‬

542
00:36:41,077 --> 00:36:44,831
‫وقد شعرت بالسعادة لرؤيته سعيداً‬

543
00:36:45,123 --> 00:36:48,210
‫إذا كنت سعيدة لسعادته‬

544
00:36:48,376 --> 00:36:53,840
‫لماذا وجهك كئيب‬
‫وصوتك مثل الملابس الداخلية المبللة؟‬

545
00:36:54,132 --> 00:36:58,053
‫لأنني إذا أردته أن يكون سعيداً‬
‫حتى إذا لم يكن يريدني‬

546
00:36:58,595 --> 00:37:04,059
‫يعني ذلك أنني أحبه، و...‬

547
00:37:05,310 --> 00:37:09,105
‫أنني قد دمرت شيئاً حقيقياً‬

548
00:37:20,617 --> 00:37:23,620
‫ألن نتحدث حقاً‬
‫عن قصة أمي حول الجريمة؟‬

549
00:37:24,037 --> 00:37:28,333
‫إنها ليست... معاذ الرب‬
‫أنا أؤلف كتاباً لطيفاً للأطفال‬

550
00:37:28,542 --> 00:37:30,460
‫هناك ديدان تخرج‬
‫من معدة الفأر الميت‬

551
00:37:30,669 --> 00:37:33,588
‫- تلك أحشاء‬
‫- اكتفيت من العشاء‬

552
00:37:33,713 --> 00:37:38,260
‫عزيزتي، (ماكس) محق‬
‫ربما علينا التحدث حول ذلك‬

553
00:37:40,887 --> 00:37:44,140
‫- تفضل يا (ماكس)‬
‫- ماذا؟ من المستحيل أن أتحدث أولاً‬

554
00:37:44,266 --> 00:37:48,144
‫حسناً، أعتقد أن كلانا‬
‫يتوقع شيئاً أكثر ظرافة‬

555
00:37:48,270 --> 00:37:51,022
‫و... وبهجة في كتاب أطفال‬

556
00:37:51,356 --> 00:37:55,485
‫إنها قصة جميلة حول أم‬
‫تطعم وتحمي صغارها‬

557
00:37:55,777 --> 00:37:58,613
‫بموضوعية، إذا كنت في صفك‬

558
00:37:58,864 --> 00:38:03,451
‫ورأيت طالباً يرسم هذا‬

559
00:38:05,537 --> 00:38:08,290
‫هل كنت ستتصلين بأهله للتحدث؟‬

560
00:38:09,374 --> 00:38:15,046
‫يا إلهي، ماذا يحدث لي؟‬
‫لا يمكنني إخراج تلك البومات من رأسي‬

561
00:38:15,463 --> 00:38:18,091
‫رأيت فيلماً ذات مرة‬
‫رأى فيه شخص بومة‬

562
00:38:18,383 --> 00:38:20,802
‫وكان ذلك يعني أنه قد تم اختطافه‬
‫من قبل الكائنات الفضائية‬

563
00:38:20,927 --> 00:38:23,597
‫- هل تؤلمك مؤخرتك؟‬
‫- حسناً، هذا الحديث ليس مناسباً للعشاء‬

564
00:38:23,722 --> 00:38:27,350
‫وقد تحدثنا حول هذا، ليس هناك شيء‬
‫يُدعى كائنات فضائية، حسناً؟‬

565
00:38:39,221 --> 00:38:41,015
‫جمع أعضاء الفرقة من جديد‬

566
00:38:41,140 --> 00:38:46,520
‫عجباً، لم نفعل ذلك‬
‫منذ اجتماع الأمم‬

567
00:38:49,732 --> 00:38:52,484
‫أبي، أعتقد أنني فعلت شيئاً سيئاً‬

568
00:38:53,360 --> 00:38:57,990
‫(هاري) واقع في حب طائر فضائي‬

569
00:38:58,198 --> 00:39:01,702
‫لذا أخبرته ألا يمضي في ذلك‬

570
00:39:01,827 --> 00:39:05,039
‫أخبرته أن عليه التركيز‬
‫على إنقاذ العالم‬

571
00:39:05,164 --> 00:39:09,126
‫لكنني لا أعتقد‬
‫أن ذلك هو سبب قيامي بذلك‬

572
00:39:10,210 --> 00:39:14,632
‫- هل تشعر إحداهن ببعض الغيرة؟‬
‫- لا‬

573
00:39:16,425 --> 00:39:18,761
‫ليس من الناحية العاطفية‬
‫على أي حال‬

574
00:39:19,845 --> 00:39:23,432
‫لكن ربما أجل‬

575
00:39:24,141 --> 00:39:27,561
‫لطالما كنت أنا و(هاري) معاً‬
‫كان يحتاج إلي‬

576
00:39:27,978 --> 00:39:30,105
‫وهو الآن لا يرد‬
‫حتى على مكالماتي الهاتفية‬

577
00:39:30,230 --> 00:39:34,151
‫- أنت تعرفين مقدار ما تعنيه له‬
‫- أعرف‬

578
00:39:36,153 --> 00:39:40,324
‫وجودي هناك اليوم ورؤية‬
‫كل أولئك الناس وإحاطتي بالحب‬

579
00:39:41,992 --> 00:39:44,828
‫جعلني أدرك أنه يجب‬
‫أن يحصل على ذلك أيضاً‬

580
00:39:46,622 --> 00:39:48,582
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

581
00:39:48,999 --> 00:39:51,335
‫شكراً جزيلاً على إحضاري‬
‫إلى (ريز)‬

582
00:39:51,585 --> 00:39:54,797
‫جرت أحداث كثيرة‬
‫لكنني أحببت ذلك‬

583
00:39:55,255 --> 00:39:58,842
‫وأيضاً، تشاجرت أنا وأمي نوعاً ما‬

584
00:39:58,968 --> 00:40:03,806
‫لذا كنت أتساءل ما إذا كان بإمكاني‬
‫البقاء معك لعدة أيام‬

585
00:40:04,139 --> 00:40:06,809
‫قبل أن ترفضي، فكري في الأمر‬

586
00:40:06,934 --> 00:40:12,147
‫حسناً؟ سيكون ذلك ممتعاً، حسناً‬
‫يجب أن أذهب، لكن فكري في ذلك‬

587
00:40:12,272 --> 00:40:14,984
‫- حسناً، سأتحدث إليك قريباً‬
‫- حسناً‬

588
00:40:15,150 --> 00:40:17,611
‫"هناك الكثير من الأشياء المرعبة‬
‫في العالم"‬

589
00:40:17,778 --> 00:40:20,572
‫"لكن أكثر الأشياء المرعبة‬
‫هو الحب"‬

590
00:40:22,199 --> 00:40:23,993
‫"البوم واختطاف الكائنات الفضائية"‬

591
00:40:25,244 --> 00:40:27,246
‫"كيف تتحقق مما إذا كانت البومة‬
‫ذكرى مزيفة"‬

592
00:40:28,789 --> 00:40:33,043
‫- "هل تم اختطافي؟"‬
‫- "مياه راكدة والعصافير لا تغني"‬

593
00:40:33,252 --> 00:40:36,714
‫- "شراب بارد يئز في نهاية الغرفة"‬
‫- "يهاجمك مثل شيء له مخالب"‬

594
00:40:37,172 --> 00:40:41,135
‫"يتأمل المشكلة القادمة"‬

595
00:40:44,722 --> 00:40:51,478
‫"لم يُبن هذا المنزل للغرباء‬
‫لكنك جئت تطرق الباب على أي حال"‬

596
00:40:51,854 --> 00:40:54,732
‫"يمكنني سماعك تطرق على الباب"‬

597
00:40:55,691 --> 00:40:59,486
‫"لن أتركه مفتوحاً لك بعد الآن"‬

598
00:41:00,070 --> 00:41:03,741
‫"الحب يجعلك منفتحاً‬
‫وها أنت"‬

599
00:41:03,866 --> 00:41:08,454
‫"أطرق على باب دار الرحمة"‬

600
00:41:11,331 --> 00:41:17,421
‫- "لا تحاول تغيير رأيي"‬
‫- ولا تحاول إيقافه حتى"‬

601
00:41:17,671 --> 00:41:24,136
‫- "دعه ينمو"‬
‫- ..."الوقت"‬

602
00:41:26,764 --> 00:41:30,476
‫"لا تحاول إرهاقي"‬

603
00:41:30,809 --> 00:41:35,064
‫"لأن الحب الحقيقي يجعلك ترغب‬
‫بأن يكون الشخص الذي تحبه بخير"‬

604
00:41:35,189 --> 00:41:37,649
‫"أريدك أن تكوني سعيدة"‬

605
00:41:40,486 --> 00:41:42,654
‫"حتى إذا لم تكن أنت كذلك"‬

606
00:41:54,333 --> 00:41:56,043
‫(هيذر)؟‬

607
00:42:20,692 --> 00:42:22,528
‫تباً!‬

608
00:42:57,938 --> 00:43:02,276
‫أخبرني عن الوقت الذي عملت فيه‬
‫لدى برنامج (داربا) للروبوتات المستقلة‬

609
00:43:02,901 --> 00:43:07,114
‫كانت إدارة المحاربين القدامى تتبرع بالجنود‬
‫الذين كانوا في حالة غيبوبة إلى (داربا)‬

610
00:43:07,489 --> 00:43:10,909
‫بدلاً من سحب القابس‬
‫أبقينا عليهم أحياء وأجرينا تجارب‬

611
00:43:11,201 --> 00:43:15,122
‫تركت تلك الوظيفة‬
‫لا تزال الكوابيس تنتابني‬

612
00:43:20,043 --> 00:43:23,338
‫لا، من المستحيل‬
‫أن أرتدي ذلك الشيء مجدداً‬

613
00:43:23,589 --> 00:43:25,757
‫إنه ليس من أجلك‬

614
00:43:28,802 --> 00:43:31,096
‫من أجله‬

615
00:43:32,639 --> 00:43:37,978
‫مَن أفضل في محاربة الكائنات الفضائية‬
‫من شخص يمكنه رؤيتها؟‬

616
00:43:41,378 --> 00:44:10,347
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

617
00:44:10,717 --> 00:44:13,845
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

