﻿1
00:00:02,021 --> 00:00:04,273
‫- "عديني بأنك ستوصلينه إلى تلك المركبة"‬
‫- "أين أمي؟"‬

2
00:00:04,378 --> 00:00:06,797
‫بتواجد (سورين) على (ريتش)، مَن سيعتني به؟‬

3
00:00:09,532 --> 00:00:11,493
‫"في الحلقات السابقة..."‬

4
00:00:14,705 --> 00:00:16,081
‫انهضي‬

5
00:00:16,915 --> 00:00:18,917
‫"قلت إن هناك أنماط حياة أخرى"‬

6
00:00:19,042 --> 00:00:20,419
‫- هذا صحيح‬
‫- مثل ماذا؟‬

7
00:00:20,544 --> 00:00:23,839
‫"أتعرفون ماذا أرى؟ أرى جنود مارينز أقوياء"‬

8
00:00:24,172 --> 00:00:29,344
‫لا أرى هزيمة في هذه الغرفة ولا استسلاماً‬

9
00:00:29,469 --> 00:00:30,846
‫لا سيدي!‬

10
00:00:31,346 --> 00:00:35,726
‫"العدو متواجد عند بواباتنا‬
‫عدده غفير"‬

11
00:00:35,851 --> 00:00:38,020
‫"لن نتمكن من التصدّي له للأبد"‬

12
00:00:38,228 --> 00:00:39,605
‫اهربي‬

13
00:00:43,025 --> 00:00:45,652
‫- ندع (ريتش) يسقط؟‬
‫- عرفوا أن هذا سيحصل‬

14
00:00:46,278 --> 00:00:47,904
‫توقعوا ذلك، أجروا الحسابات‬

15
00:00:48,113 --> 00:00:52,242
‫متى غادرت مكتب الاستخبارات البحرية‬
‫حضرة الأميرال؟ لم تغادري قط‬

16
00:00:52,409 --> 00:00:56,038
‫انسحبت القيادة، أخذوا معهم كبار المسؤولين‬
‫والأصول القيّمة‬

17
00:00:56,288 --> 00:00:58,582
‫- أخذوا بدلاتنا‬
‫- أين (دانيلو)؟‬

18
00:00:59,666 --> 00:01:01,043
‫(ريز)!‬

19
00:01:01,668 --> 00:01:03,045
‫لن يأتي‬

20
00:01:04,588 --> 00:01:06,632
‫"أي جندي يقف معنا..."‬

21
00:01:09,926 --> 00:01:11,303
‫"لن ينجو"‬

22
00:01:12,888 --> 00:01:14,806
‫- ألديك ولاّعة؟‬
‫- (جايكوب)!‬

23
00:01:14,931 --> 00:01:18,060
‫"في كل لحظة نتصدّى فيها للعدو"‬

24
00:01:18,727 --> 00:01:22,397
‫"سيهرب المزيد من الأبرياء على متن المركبة"‬

25
00:01:22,731 --> 00:01:28,153
‫"وعندما يفعلون ذلك، سيمضون قدماً‬
‫ويسردون القصة التي تكتبونها اليوم"‬

26
00:01:31,114 --> 00:01:33,575
‫"سيتذكرونكم"‬

27
00:01:34,826 --> 00:01:36,203
‫لا!‬

28
00:01:36,328 --> 00:01:39,539
‫"النساء والرجال الشجعان‬
‫الذين ضحّوا بحياتهم"‬

29
00:01:39,665 --> 00:01:44,503
‫كي يعيش أولادنا من دون خوف‬
‫من هذا الوحش الذي نسميه الحرب‬

30
00:02:09,943 --> 00:02:11,319
‫يا زعيم!‬

31
00:02:19,202 --> 00:02:20,578
‫(فاناك)!‬

32
00:02:20,912 --> 00:02:22,580
‫- لا تنهضوا!‬
‫- أين (فاناك)؟‬

33
00:02:29,045 --> 00:02:33,007
‫- إعادة التلقيم! الجانب الأيمن!‬
‫- أراهم! لا نستطيع البقاء هنا‬

34
00:02:33,341 --> 00:02:35,760
‫- سينتهي أمرنا إذا تمت محاصرتنا!‬
‫- أعرف!‬

35
00:02:36,386 --> 00:02:37,762
‫علينا التراجع!‬

36
00:02:41,015 --> 00:02:42,392
‫إلى أين؟‬

37
00:02:47,981 --> 00:02:49,733
‫- هيا، هيا!‬
‫- سنتحرك!‬

38
00:02:52,652 --> 00:02:55,488
‫- هيا (جون)، هيا‬
‫- ابتعد عني، أستطيع القتال!‬

39
00:02:55,947 --> 00:02:57,323
‫سنتحرك!‬

40
00:03:09,586 --> 00:03:10,962
‫لم ينته الأمر‬

41
00:03:18,261 --> 00:03:19,637
‫انظر إليهم جميعاً‬

42
00:03:23,099 --> 00:03:24,476
‫إنهم يعودون‬

43
00:03:29,272 --> 00:03:31,191
‫الأهداف في العراء!‬

44
00:03:48,625 --> 00:03:50,251
‫هل هذا كل ما لديكم؟‬

45
00:04:02,222 --> 00:04:04,599
‫ظننت أنه لم يكن عليّ قول شيء لكنني قلته‬

46
00:04:05,683 --> 00:04:07,644
‫- أندم الآن على قوله‬
‫- أرجوك توقف عن الكلام‬

47
00:04:07,977 --> 00:04:11,356
‫- مثل الأيام الخوالي‬
‫- اصمت!‬

48
00:04:16,820 --> 00:04:18,196
‫بئساً!‬

49
00:04:44,806 --> 00:04:46,766
‫فعلت ذلك، أنا فعلته‬

50
00:04:56,901 --> 00:04:58,820
‫لن تتوقف عن تأنيبي‬

51
00:05:02,782 --> 00:05:04,534
‫لا بد من أنك تمزح‬

52
00:05:08,538 --> 00:05:09,956
‫انهضي (هالسي)!‬

53
00:05:12,750 --> 00:05:16,045
‫(جون)، لا تمت‬
‫أريد مساعدة هنا!‬

54
00:05:21,050 --> 00:05:22,427
‫ادخلوا، لنذهب!‬

55
00:05:22,552 --> 00:05:23,928
‫أحضرناه!‬

56
00:05:25,138 --> 00:05:26,681
‫إنهم قادمون، أسرعوا!‬

57
00:05:32,186 --> 00:05:34,188
‫دخلوا! أخرجينا من هنا!‬

58
00:05:36,024 --> 00:05:38,026
‫- (فاناك)‬
‫- لا‬

59
00:05:39,652 --> 00:05:41,029
‫(ريز)...‬

60
00:06:00,798 --> 00:06:03,718
‫(ريز)، لا!‬

61
00:06:33,331 --> 00:06:34,707
‫هيا‬

62
00:06:42,048 --> 00:06:43,466
‫هيا‬

63
00:06:55,895 --> 00:06:59,148
‫- (ريز)!‬
‫- علينا الذهاب، نتعرض للنيران!‬

64
00:06:59,565 --> 00:07:03,069
‫- انهضي‬
‫- أمسكتها! أخرجينا من هنا!‬

65
00:07:03,277 --> 00:07:04,779
‫- اصمدي!‬
‫- (ريز)!‬

66
00:07:05,154 --> 00:07:06,656
‫افحص مجاريها الهوائية‬

67
00:07:07,281 --> 00:07:08,658
‫تنفسي!‬

68
00:07:22,422 --> 00:07:25,133
‫- (جون)! (جون)‬
‫- (ريز)‬

69
00:07:25,466 --> 00:07:27,719
‫- ابق معي‬
‫- لا، (ريز)‬

70
00:07:27,844 --> 00:07:29,220
‫ابق معي يا (جون)‬

71
00:07:31,514 --> 00:07:34,475
‫يا زعيم، استيقظ‬

72
00:07:35,977 --> 00:07:37,729
‫- إنها معي‬
‫- (جون)، (جون)؟‬

73
00:07:38,062 --> 00:07:39,439
‫- استيقظ يا (جون)‬
‫- نحن نفقدها‬

74
00:07:39,564 --> 00:07:41,649
‫(ريز)‬
‫أنقذيها‬

75
00:07:42,442 --> 00:07:44,318
‫- كان عليك البقاء معي‬
‫- اقطعي الرابط‬

76
00:07:47,488 --> 00:07:48,865
‫نحن نفقده‬

77
00:07:51,451 --> 00:07:56,080
‫أرجوك، أرجوك، ساعديه‬

78
00:07:56,998 --> 00:08:01,878
‫هذا منوط بشرط‬
‫ماذا أنت مستعدة لفعله لأجلي؟‬

79
00:08:19,422 --> 00:09:18,612
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

80
00:09:42,091 --> 00:09:46,274
‫أنت تشرّف شعبنا بهذا النصر الكبير‬

81
00:09:46,399 --> 00:09:48,484
‫لم يكن هذا نصراً‬

82
00:09:48,860 --> 00:09:54,824
‫حصلنا فقط على أحد الأحجار الرئيسية المسروقة‬
‫ومرة جديدة، نكرني الفرد المبارك‬

83
00:09:55,616 --> 00:10:00,580
‫ثمة وقت ومكان لكل خطوة في الرحلة العظيمة‬

84
00:10:00,705 --> 00:10:02,790
‫أصبحت قلقاً من هبتك، هذه النبوءة‬

85
00:10:02,915 --> 00:10:06,752
‫وفاة الشيطان هي خلاصي‬

86
00:10:06,878 --> 00:10:09,422
‫وأنت تحمينه...‬

87
00:10:09,547 --> 00:10:17,013
‫لست قلقة على الشيطان‬
‫أنا أخدم غاية أسمى، كذلك أنت‬

88
00:10:17,138 --> 00:10:19,390
‫لا تعظيني يا امرأة‬

89
00:10:19,807 --> 00:10:25,104
‫أذكّرك بأنك حيّة بفضلي أنا‬

90
00:10:25,313 --> 00:10:30,776
‫إذا كانت حياتي تهينك‬
‫فأترجّاك أن تأخذها‬

91
00:10:50,087 --> 00:10:53,633
‫ما قيمة هذا الشيء البشري؟‬

92
00:10:53,883 --> 00:10:55,635
‫إنه وسيط‬

93
00:10:56,802 --> 00:11:01,641
‫- ماذا يحوي؟‬
‫- معرفة، معرفة البشر‬

94
00:11:06,662 --> 00:11:11,234
‫هل يستطيع أن يعرف إلى‬
‫أين أخذوا الحجر الرئيسي؟‬

95
00:11:12,106 --> 00:11:16,152
‫ربما، لن أعرف حتى أنظر إلى داخله‬

96
00:11:17,198 --> 00:11:18,658
‫انظري إذاً‬

97
00:12:27,310 --> 00:12:29,186
‫لم يكن عليها العودة لإنقاذه‬

98
00:12:29,437 --> 00:12:31,063
‫- هي أدرى من ذلك‬
‫- عليك الاستراحة‬

99
00:12:31,397 --> 00:12:33,858
‫- فجرحك لا يزال ينزف‬
‫- هل ستنجو؟‬

100
00:12:37,987 --> 00:12:40,364
‫تحتاج إلى جراحة‬
‫ولا أمتلك الأدوات اللازمة هنا‬

101
00:12:43,993 --> 00:12:50,499
‫ظنّت أن عليها إثبات أمر ما‬
‫واستخدمت ذلك للضغط عليها‬

102
00:12:52,585 --> 00:12:54,420
‫عادت بسببي‬

103
00:12:54,545 --> 00:12:57,256
‫عادت لأن الإسبرطيين لا يتركون زملاءهم وراءهم‬

104
00:12:57,381 --> 00:13:00,551
‫لم يكن هناك إسبرطي‬
‫كان قد توفي‬

105
00:13:00,676 --> 00:13:05,389
‫- قيّمت الظروف واتخذت قراراً‬
‫- ما كان قرارها؟‬

106
00:13:07,099 --> 00:13:09,810
‫منذ متى نقرر شيئاً؟ نحن لا نختار‬

107
00:13:10,394 --> 00:13:13,939
‫أخبرتنا إلى أين نذهب وفي ما نفكر‬
‫ومَن نقتل‬

108
00:13:14,065 --> 00:13:17,693
‫وفعلنا ذلك كل مرة، بلا تشكيك‬

109
00:13:17,818 --> 00:13:21,238
‫- احترمت الأوامر مثل الجنود‬
‫- مثل الآلات‬

110
00:13:21,947 --> 00:13:23,699
‫أنت لست آلة‬

111
00:13:24,909 --> 00:13:26,327
‫ماذا أكون إذاً؟‬

112
00:13:27,787 --> 00:13:30,873
‫لا تقولي إنساناً‬
‫لأن البشر يمتلكون حيوات‬

113
00:13:31,165 --> 00:13:34,543
‫لديهم عائلات، احتمالات‬

114
00:13:34,668 --> 00:13:37,296
‫أنت مستاء، جميعنا كذلك‬

115
00:13:37,463 --> 00:13:43,094
‫انظري إليها، انظري... إليها‬
‫أخبريني ماذا ترين‬

116
00:13:43,219 --> 00:13:45,596
‫- أفلتني‬
‫- أخبريني ماذا ترين!‬

117
00:13:46,972 --> 00:13:48,432
‫هل هي امرأة أم سلاح؟‬

118
00:13:49,308 --> 00:13:54,188
‫هل من شخص هناك أم هي مجرد أداة‬
‫تتركينها في أرض المعركة لتصبح منسية؟‬

119
00:14:16,585 --> 00:14:20,881
‫تركونا هناك... لنموت‬

120
00:14:21,215 --> 00:14:22,591
‫أعرف‬

121
00:14:25,761 --> 00:14:31,142
‫من دون إجلاء ولا دروع‬
‫عرف مكتب الاستخبارات البحرية أننا لن ننجو‬

122
00:14:31,308 --> 00:14:32,685
‫أعرف‬

123
00:14:32,810 --> 00:14:35,729
‫ماذا عن الفرق الأخرى على (ريتش)؟‬
‫هل من تواصل؟‬

124
00:14:38,816 --> 00:14:40,192
‫(كاي)؟‬

125
00:14:44,071 --> 00:14:47,450
‫كانت الفوضى عارمة، سقطت المدينة‬

126
00:14:50,286 --> 00:14:51,745
‫تفرّقت المركبات‬

127
00:14:52,746 --> 00:14:55,291
‫من المستحيل أن نعرف كم هرب‬
‫ناهيك عن...‬

128
00:14:55,416 --> 00:14:58,043
‫- لكم من الوقت...‬
‫- كان عليّ إدخالك في غيبوبة‬

129
00:14:58,752 --> 00:15:02,298
‫- كم من الوقت؟‬
‫- يومان، يومان‬

130
00:15:02,423 --> 00:15:05,301
‫يومان؟ علينا العودة‬

131
00:15:06,469 --> 00:15:07,845
‫- علينا الذهاب...‬
‫- توقف (جون)‬

132
00:15:07,970 --> 00:15:10,556
‫- الناجون... السكان على (ريتش)‬
‫- (جون)، (جون)، توقف‬

133
00:15:10,681 --> 00:15:13,726
‫- هم بحاجة إليّ!‬
‫- لا، لا، هذا ليس صحيحاً‬

134
00:15:30,117 --> 00:15:33,746
‫أنت مصاب بحمى‬
‫لست على طبيعتك‬

135
00:15:36,999 --> 00:15:40,085
‫- أخبرتهم ما سيحصل، أخبرتهم‬
‫- تعال‬

136
00:15:42,004 --> 00:15:43,589
‫أخبرت (أكرسون)‬

137
00:15:50,554 --> 00:15:54,642
‫كانوا يعلمون، كانوا يعلمون‬

138
00:15:54,934 --> 00:15:58,896
‫ولم يحرّكوا ساكناً‬
‫أمكنني منع ذلك‬

139
00:16:02,024 --> 00:16:08,113
‫لو... امتلكت درعي‬
‫لو كانت معي‬

140
00:16:08,864 --> 00:16:14,161
‫ما حصل على (ريتش) لم يكن حادثاً‬
‫بل خطوة مدروسة‬

141
00:16:15,579 --> 00:16:21,460
‫علينا الحذر والتخفي‬
‫هل تفهم؟‬

142
00:16:27,424 --> 00:16:28,801
‫لذا...‬

143
00:16:31,178 --> 00:16:33,097
‫أصبحنا معاً الآن؟‬

144
00:16:36,767 --> 00:16:38,310
‫لطالما كنا كذلك‬

145
00:16:42,606 --> 00:16:45,985
‫أعرف أنك تسمعين‬
‫أعرف أنك ترين‬

146
00:16:46,443 --> 00:16:47,903
‫هل أنت خائفة؟‬

147
00:16:49,989 --> 00:16:51,448
‫أستدعيك...‬

148
00:16:53,033 --> 00:16:56,078
‫أستدعيك باسم أصوات الإلهة الكبار‬

149
00:16:56,704 --> 00:17:00,124
‫في المرة التالية، بإمكانك‬
‫الضغط على الزر الصغير هناك‬

150
00:17:02,626 --> 00:17:08,465
‫هذا ملفت، هذه مركبة للـ(كوفننت)‬

151
00:17:08,591 --> 00:17:12,094
‫هذه مركبة قيادة الزيلوت المحترم (بار غاتناي)‬

152
00:17:12,428 --> 00:17:15,723
‫القائد الأعلى الأسبق للأسطول الأول‬
‫للاتفاق الرسمي‬

153
00:17:17,891 --> 00:17:19,268
‫المحكّم‬

154
00:17:21,228 --> 00:17:22,605
‫ماذا تكونين؟‬

155
00:17:23,564 --> 00:17:26,817
‫أنا (كورتانا)، الذكاء الاصطناعي‬
‫الأكثر تطوراً...‬

156
00:17:26,942 --> 00:17:32,364
‫لا، ماذا تكونين... بنظره؟‬

157
00:17:33,782 --> 00:17:40,372
‫الزعيم الكبير؟ أنا... نعمل معاً‬

158
00:17:43,250 --> 00:17:44,752
‫ماذا تعرفين عن الشيطان؟‬

159
00:17:46,211 --> 00:17:48,714
‫- هو يذكرك‬
‫- أنت تحتفظين بذكرياته‬

160
00:17:52,301 --> 00:17:53,677
‫أريني‬

161
00:17:55,970 --> 00:17:59,141
‫أريني ماذا يذكر عن الحلقة‬

162
00:17:59,433 --> 00:18:04,104
‫ليست ملكاً لك‬
‫أنا لست ملكاً لك‬

163
00:18:08,525 --> 00:18:13,572
‫في حال لم تعودي مفيدة لي‬
‫لن أعود مفيدة للمسؤولين‬

164
00:18:15,658 --> 00:18:20,954
‫أنا وأنت نعرف مصير الأمر غير المفيد‬

165
00:18:29,338 --> 00:18:31,757
‫ثمة سجون متنوعة‬

166
00:18:38,552 --> 00:18:42,097
‫ها قد استفقت‬
‫أنت تتحدث أثناء نومك‬

167
00:18:44,433 --> 00:18:45,809
‫استفاق‬

168
00:18:47,436 --> 00:18:51,231
‫مرحباً يا صاح‬
‫أنت في حال مزرية‬

169
00:18:53,942 --> 00:18:55,319
‫أين (هالسي)؟‬

170
00:18:55,569 --> 00:18:59,031
‫اهدأ، فقدت وعيك لثلاثة أيام‬

171
00:18:59,198 --> 00:19:02,701
‫حاولت التواصل مع المحطة‬
‫لم ألق جواباً بعد‬

172
00:19:07,122 --> 00:19:08,624
‫هي مقاتلة‬

173
00:19:09,166 --> 00:19:11,126
‫سنساعدها عندما نهبط‬

174
00:19:11,251 --> 00:19:14,004
‫- أين؟‬
‫- (أليريا)، هل سمعت به؟‬

175
00:19:15,881 --> 00:19:19,259
‫مركز تنجيم مهاجَم‬
‫سندخل مداره بغضون ساعات قليلة‬

176
00:19:22,304 --> 00:19:23,680
‫(كيسلر) هناك‬

177
00:19:27,643 --> 00:19:30,145
‫هيا، من هنا‬

178
00:19:43,408 --> 00:19:49,289
‫أبقى معه ليلاً، كل ليلة‬

179
00:20:09,768 --> 00:20:13,522
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أود التحدث مع (هالسي)‬

180
00:20:14,731 --> 00:20:16,608
‫ألن تنظر إليه حتى؟‬

181
00:20:17,901 --> 00:20:21,405
‫لماذا؟ رأيته من قبل‬

182
00:20:21,780 --> 00:20:23,156
‫هو صديقك‬

183
00:20:23,282 --> 00:20:26,952
‫هذه جثة، صديقي ليس هنا‬

184
00:20:33,500 --> 00:20:40,132
{\an8}‫"(أليريا)، نظام (إلدوروس)"‬

185
00:20:44,679 --> 00:20:46,181
‫ضعاها على النقالة‬

186
00:20:46,890 --> 00:20:48,350
‫ماذا حصل؟‬

187
00:20:48,642 --> 00:20:51,269
‫- هل لديك مولّد حقل ميداني معقّم؟‬
‫- لدينا غرفة عمليات‬

188
00:20:51,394 --> 00:20:53,021
‫- هل لديك رغوة حيوية؟‬
‫- طبعاً‬

189
00:20:53,146 --> 00:20:56,733
‫حسناً، رتّبوا محطة معالجة إصابات‬
‫جهّزوا مئة وحدة من المحلول الوريدي‬

190
00:20:56,983 --> 00:20:59,319
‫وإذا كنت ستتولى المعدات فعقّم يديك‬

191
00:20:59,486 --> 00:21:01,321
‫- أنا الجرّاح‬
‫- ليس اليوم‬

192
00:21:15,502 --> 00:21:18,922
‫لا شيء بعد‬
‫لا يزالون يعملون عليها‬

193
00:21:20,674 --> 00:21:22,509
‫(ريز) ستكون بخير‬

194
00:21:24,594 --> 00:21:25,971
‫(كيسلر)؟‬

195
00:21:27,514 --> 00:21:29,349
‫سنسأل في الأرجاء‬

196
00:21:29,766 --> 00:21:31,142
‫(سورين)‬

197
00:21:33,728 --> 00:21:35,105
‫هناك‬

198
00:21:38,316 --> 00:21:40,360
‫(ليرا)، تمهلي‬

199
00:21:40,944 --> 00:21:42,404
‫هل أنت قادم؟‬

200
00:21:43,280 --> 00:21:46,491
‫لن يتركها، تعالي‬

201
00:21:46,992 --> 00:21:48,660
‫ستتجمد برداً هنا‬

202
00:22:09,389 --> 00:22:11,683
‫أنتم مَن هبط بتلك الخردة هناك؟‬

203
00:22:11,933 --> 00:22:14,603
‫- مرحباً يا صديق‬
‫- لن أرد عليك التحية‬

204
00:22:15,145 --> 00:22:18,148
‫لا أريد حتى سماعك تتحدث عن النطاق الشمالي‬

205
00:22:18,440 --> 00:22:20,233
‫اختفت كل تلك الحزم‬

206
00:22:21,067 --> 00:22:24,654
‫ما زال هناك قطع أصغر قرب مسبك (فولبر) القديم‬

207
00:22:25,030 --> 00:22:26,781
‫ربما سمعتما بأن الأرض مسممة‬

208
00:22:27,240 --> 00:22:29,534
‫لكنها ليست كذلك، يجب أن تكون بذلك اللون‬

209
00:22:29,826 --> 00:22:31,453
‫هذه هي الأصلية‬

210
00:22:33,163 --> 00:22:36,249
‫أنت، إذا ألحقت ضرراً به فعليك شراؤه‬

211
00:22:38,126 --> 00:22:39,586
‫على حسابي‬

212
00:22:45,425 --> 00:22:47,218
‫سأخبرك ماذا نستطيع فعله‬

213
00:22:48,178 --> 00:22:50,305
‫لمَ لا تخبرني عما تبحث‬

214
00:22:50,472 --> 00:22:53,141
‫- وسأخبرك أين بوسعك إيجاده‬
‫- ابننا‬

215
00:22:55,101 --> 00:22:56,478
‫- ماذا؟‬
‫- (كيسلر)‬

216
00:22:56,603 --> 00:22:58,521
‫يبلغ ١٠ سنوات ويعتمر خوذة‬

217
00:22:58,855 --> 00:23:00,815
‫كان على متن مركبة نقل‬

218
00:23:01,566 --> 00:23:03,485
‫كان ليهبط هنا قبل يومين‬

219
00:23:04,527 --> 00:23:06,029
‫(بودغريفن)‬

220
00:23:06,237 --> 00:23:09,199
‫صحيح، صحيح، (بودغريفن)‬

221
00:23:09,699 --> 00:23:13,703
‫وأتقولان إنه ولدكما؟‬

222
00:23:15,246 --> 00:23:18,792
‫أنا أسأل فقط كما أفعل‬
‫مع أغلب القادمين إلى هنا‬

223
00:23:19,250 --> 00:23:22,379
‫خاصة حيال الأولاد‬
‫إذ يدفع الناس الكثير‬

224
00:23:29,511 --> 00:23:33,139
‫- لنلقِ نظرة‬
‫- لنفعل‬

225
00:23:38,728 --> 00:23:41,481
‫كانت الأيام القليلة الماضية فوضوية‬

226
00:23:42,315 --> 00:23:44,734
‫- هل سمعتما بما حصل على (ريتش)؟‬
‫- أجل‬

227
00:23:44,985 --> 00:23:47,570
‫- توقعت ذلك منذ زمن‬
‫- حقاً؟‬

228
00:23:47,862 --> 00:23:51,199
‫لم تكترث قيادة الأمم المتحدة للفضاء قط‬
‫بقدوم الـ(كوفننت) من المستعمرات الخارجية‬

229
00:23:51,741 --> 00:23:54,327
‫لا يجب أن أتفاجأ كثيراً‬
‫بقدوم أتباعهم قبلهم‬

230
00:23:54,661 --> 00:23:57,288
‫(بودغريفن)، هنا‬

231
00:24:05,463 --> 00:24:07,340
‫- هذا هو، (بودغريفن)‬
‫- أين؟‬

232
00:24:07,465 --> 00:24:08,883
‫فتى في سن العاشرة‬

233
00:24:10,760 --> 00:24:12,971
‫- هذا (كيسلر)‬
‫- حسناً‬

234
00:24:13,513 --> 00:24:15,598
‫سأحتاج إلى كل شيء تعرفه عن هذا الفتى‬

235
00:24:19,936 --> 00:24:23,148
‫"قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫انضموا إلى معركته"‬

236
00:24:26,234 --> 00:24:27,610
‫تفضل‬

237
00:24:29,195 --> 00:24:30,572
‫شكراً‬

238
00:24:32,991 --> 00:24:34,367
‫حان الوقت‬

239
00:24:36,244 --> 00:24:37,620
‫وقت ماذا؟‬

240
00:24:42,292 --> 00:24:43,668
‫لا‬

241
00:24:43,793 --> 00:24:46,755
‫ماذا تعني بلا؟‬
‫تركناه ممدداً تحت شرشف‬

242
00:24:46,880 --> 00:24:49,215
‫- علينا دفنه‬
‫- لا ندفن إسبرطياً‬

243
00:24:49,966 --> 00:24:52,552
‫حسناً، لذا ماذا تفعل؟‬

244
00:24:53,720 --> 00:24:58,767
‫- آسف، لا أستطيع مساعدتك‬
‫- لمَ لا؟ هل أنت خائف؟‬

245
00:25:03,646 --> 00:25:07,525
‫في اللحظة التي يصبح فيها الشخص إسبرطياً‬
‫حياته في عالمك تنتهي‬

246
00:25:08,109 --> 00:25:11,738
‫يعيش في عالمي، لا يوجد دفن‬

247
00:25:12,489 --> 00:25:15,950
‫لا مآتم، سبق وقال الوداع‬

248
00:25:21,539 --> 00:25:22,916
‫هذا سخيف‬

249
00:25:23,875 --> 00:25:26,252
‫ستتمنى لو استغللت هذه الفرصة‬

250
00:25:27,670 --> 00:25:29,964
‫لا تعلم ما سأقدمه...‬

251
00:25:36,763 --> 00:25:40,266
‫أتعرف؟ تباً لك، سأدفنه بنفسي‬

252
00:25:41,142 --> 00:25:43,394
‫- ليس هناك اختلاف‬
‫- بلى بنظري‬

253
00:25:45,647 --> 00:25:49,067
‫تضعه في الأرض وتتركه هناك‬

254
00:25:51,903 --> 00:25:53,613
‫وإلا سيتبعك‬

255
00:26:18,763 --> 00:26:22,308
‫دعيني أفهم الأمر‬
‫عليك تنظيفها لكن الأرض لك؟‬

256
00:26:22,433 --> 00:26:24,936
‫- نعم، تقريباً‬
‫- جميل، ما الشرط؟‬

257
00:26:25,270 --> 00:26:27,772
‫- لا يوجد شرط‬
‫- لا يوجد شرط؟ أخبريه‬

258
00:26:28,314 --> 00:26:30,358
‫- لا نستطيع المغادرة‬
‫- أبداً؟‬

259
00:26:30,733 --> 00:26:34,821
‫نعم، لكن مَن يريد ذلك؟ صحيح؟‬
‫انظر إلى المكان‬

260
00:26:35,321 --> 00:26:37,699
‫- أنا سعيد لكما، هذا جميل، صحيح؟‬
‫- شكراً‬

261
00:26:38,032 --> 00:26:39,993
‫- توقف‬
‫- ماذا؟‬

262
00:26:40,410 --> 00:26:44,289
‫أنت تشكل صداقات وتستمتع بالمكان...‬
‫نحن نبحث عن ابننا يا (سورين)‬

263
00:26:46,541 --> 00:26:47,917
‫أعرف‬

264
00:26:50,378 --> 00:26:53,756
‫كنا على (ريتش)‬
‫توفي جميع هؤلاء الناس‬

265
00:26:54,924 --> 00:26:58,386
‫مدينة بأكملها، كوكب بأكمله‬

266
00:26:59,804 --> 00:27:01,681
‫ألا يؤثر فيك ذلك؟‬

267
00:27:02,265 --> 00:27:04,475
‫- بالطبع يفعل‬
‫- إذاً تصرف على هذا النحو‬

268
00:27:06,060 --> 00:27:09,439
‫هل تريدينني أن أكون حزيناً؟ خائفاً؟‬

269
00:27:10,732 --> 00:27:12,483
‫على أحد أن يستمر بالتطلع إلى الأمام‬

270
00:27:12,609 --> 00:27:14,777
‫عندما تنهار الأمور، لا تكون حاضراً يوماً‬

271
00:27:15,445 --> 00:27:19,324
‫هربت من برنامج (سبارتن)‬
‫هربت من (رابل)‬

272
00:27:19,574 --> 00:27:21,743
‫عندما أتت (روبي آن) إلينا‬
‫كنت لوحدي‬

273
00:27:21,868 --> 00:27:23,244
‫تمهلي‬

274
00:27:23,745 --> 00:27:25,205
‫لا يمكنك لومي على ذلك‬

275
00:27:25,330 --> 00:27:27,540
‫هل كانوا ليأتوا إلينا لو كنت حاضراً؟‬

276
00:27:30,168 --> 00:27:33,171
‫وأريدك أن تكون حزيناً وخائفاً‬

277
00:27:33,296 --> 00:27:36,716
‫لأنني كذلك وأريدك أن تشاركني ذلك‬

278
00:28:43,823 --> 00:28:45,866
‫بدوت هكذا بالضبط‬

279
00:28:49,078 --> 00:28:55,126
‫كنت في سن الـ١٤‬
‫استيقظت بعد عملية التحسين...‬

280
00:28:55,710 --> 00:28:57,086
‫ونظرت إليّ‬

281
00:28:58,087 --> 00:28:59,880
‫هل تذكرين ما قلت؟‬

282
00:29:00,172 --> 00:29:02,091
‫انظري إلى الأعلى‬

283
00:29:06,887 --> 00:29:08,597
‫"واحد من أصل ٣"‬

284
00:29:10,599 --> 00:29:13,311
‫لم ينج كثر من الذين كانوا أفضل مني‬

285
00:29:15,980 --> 00:29:19,942
‫نصاب، نتأذى‬

286
00:29:20,860 --> 00:29:23,946
‫ثم ننهض ونكرر كل ذلك‬

287
00:29:24,530 --> 00:29:26,073
‫هذا كل ما أعرفه‬

288
00:29:26,365 --> 00:29:30,286
‫علّمتك كل شيء، باستثناء الاستسلام‬

289
00:29:30,453 --> 00:29:32,079
‫لم أفعل ذلك لأجلك‬

290
00:29:36,917 --> 00:29:45,134
‫(ريز)، فعلت كل ما بوسعي‬
‫لكن الضرر جسيم‬

291
00:29:45,343 --> 00:29:48,095
‫لن تعودي الجندي الذي كنت عليه‬

292
00:29:49,388 --> 00:29:51,140
‫كنت منهكة أصلاً‬

293
00:29:53,476 --> 00:29:59,106
‫لذا... عليك العمل بجهد أكبر‬

294
00:30:40,106 --> 00:30:43,818
‫رباه‬
‫لمَ أنت ضخم البنية؟‬

295
00:30:46,821 --> 00:30:51,158
‫هيا، رباه، ما رأيك بهذا؟‬

296
00:30:59,125 --> 00:31:00,501
‫نعم، أنا أيضاً‬

297
00:31:07,716 --> 00:31:09,552
‫"الضرر يتراكم"‬

298
00:31:10,886 --> 00:31:14,473
‫لن تعود إلى سابق عهدها‬
‫لكن الوقت سيساعد‬

299
00:31:15,182 --> 00:31:17,893
‫ستنجو (ريز) وستقاتل من جديد‬

300
00:31:18,310 --> 00:31:20,563
‫لا أحد منا هو كما كان عليه‬

301
00:31:21,939 --> 00:31:23,607
‫والآن نحن قابلون للتخلص‬

302
00:31:25,109 --> 00:31:27,570
‫ما حصل على (ريتش) لم يكن شخصياً‬

303
00:31:27,736 --> 00:31:29,780
‫لم يكن استراتيجياً حتى بل سياسي‬

304
00:31:29,905 --> 00:31:31,490
‫كان (بارانغوسكي)‬

305
00:31:35,661 --> 00:31:39,248
‫كان هذا يتعلق بالتحكم‬

306
00:31:39,707 --> 00:31:43,085
‫بهوية مقرر كيفية سير هذه الحرب‬

307
00:31:45,921 --> 00:31:47,298
‫هي فازت‬

308
00:31:50,634 --> 00:31:54,972
‫لا يمكنك الحزن على كوكب كامل‬
‫فهو كبير جداً‬

309
00:31:55,264 --> 00:32:02,646
‫أذهاننا لن تصدق ذلك‬
‫كل تلك الأرواح، والأسماء‬

310
00:32:03,772 --> 00:32:05,149
‫إنها كثيرة‬

311
00:32:07,067 --> 00:32:08,861
‫أريدك أن تفعل لي شيئاً‬

312
00:32:11,238 --> 00:32:17,995
‫لم يتسنّ لي دفن أحد قط‬
‫ليس شعبي، ليس عائلتي‬

313
00:32:20,039 --> 00:32:23,792
‫بطريقة ما، أريدك أن تمثّل كل شخص فقدته‬

314
00:32:26,128 --> 00:32:27,796
‫هل يمكنك ذلك؟‬

315
00:32:33,177 --> 00:32:35,471
‫(بارانغوسكي) هي التي أخذت (كورتانا)‬

316
00:32:35,596 --> 00:32:38,015
‫كيف لك أن تذكر ذلك؟‬

317
00:32:38,224 --> 00:32:39,600
‫لست أدري‬

318
00:32:42,186 --> 00:32:46,732
‫ثمة فسحة في الداخل‬
‫حيث تواجد صوت‬

319
00:32:48,651 --> 00:32:50,986
‫أشعر بأن أحداً عرفني‬

320
00:32:52,905 --> 00:32:57,117
‫كان هناك شيء... قالته (كورتانا)‬

321
00:32:58,536 --> 00:33:00,329
‫قبيل...‬

322
00:33:01,455 --> 00:33:05,125
‫تابع، ماذا؟ ماذا قالت؟‬

323
00:33:08,128 --> 00:33:10,130
‫كيف اخترت...‬

324
00:33:11,549 --> 00:33:14,218
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- كيف اخترتني؟‬

325
00:33:17,304 --> 00:33:20,808
‫أنشأنا الملف الجيني، مسحنا الأولاد كافّة‬

326
00:33:20,933 --> 00:33:22,309
‫لا‬

327
00:33:25,062 --> 00:33:26,438
‫لمَ أنا؟‬

328
00:33:30,651 --> 00:33:32,486
‫- لا أفهم‬
‫- بلى‬

329
00:33:36,699 --> 00:33:40,202
‫قولي الحقيقة، لمرة واحدة‬

330
00:33:53,757 --> 00:33:55,134
‫لم ينته حديثنا‬

331
00:34:01,307 --> 00:34:02,975
‫تراجعوا!‬

332
00:34:04,602 --> 00:34:06,937
‫اقتربوا وسأحفر حفرة أخرى‬

333
00:34:07,229 --> 00:34:10,316
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يحاول هذا المجنون أخذه!‬

334
00:34:10,566 --> 00:34:12,276
‫لا يمكنك دفنه‬

335
00:34:12,526 --> 00:34:14,320
‫أخالفك الرأي!‬

336
00:34:14,528 --> 00:34:16,655
‫احرقي هذه الجثة، دعيه يعثر على طريقه‬

337
00:34:16,780 --> 00:34:19,867
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

338
00:34:20,117 --> 00:34:22,578
‫- أبعدوا أيديكم عنه!‬
‫- توقفي!‬

339
00:34:33,380 --> 00:34:34,757
‫يا زعيم؟‬

340
00:34:37,885 --> 00:34:43,807
‫هذا ليس موتاً‬
‫بل خسارة، ثمة اختلاف‬

341
00:34:55,152 --> 00:34:56,528
‫ضعيه في المركبة‬

342
00:35:27,059 --> 00:35:28,435
‫- (سورين)‬
‫- حسناً‬

343
00:36:07,933 --> 00:36:09,768
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- مساء الخير‬

344
00:36:10,269 --> 00:36:12,604
‫- أنتما تتعديان على الأملاك الخاصة‬
‫- دعيني أشرح‬

345
00:36:12,730 --> 00:36:14,815
‫- نحن هنا لأجل ابننا‬
‫- ماذا؟‬

346
00:36:15,149 --> 00:36:17,151
‫ابننا، (كيسلر)‬

347
00:36:17,484 --> 00:36:20,779
‫- فتى لطيف، بهذا الطول...‬
‫- الولد لنا‬

348
00:36:20,946 --> 00:36:22,322
‫قطعاً لا‬

349
00:36:22,448 --> 00:36:24,575
‫الآن، لنهدأ‬

350
00:36:24,700 --> 00:36:26,577
‫يمكنكما أن تهدآ في مكان آخر‬

351
00:36:26,744 --> 00:36:28,620
‫هذا بيت صالح وهو يحبه‬

352
00:36:28,746 --> 00:36:31,540
‫ولن أسلّمه أبداً لشخصين غريبين‬

353
00:36:31,707 --> 00:36:33,751
‫لسنا غريبين، نحن والداه‬

354
00:36:33,917 --> 00:36:36,920
‫حتى لو كان هذا صحيحاً‬
‫لن تكونا والدين صالحين‬

355
00:36:37,546 --> 00:36:39,715
‫كان يتضور جوعاً عند وصوله‬

356
00:36:40,340 --> 00:36:42,634
‫بدا أنه تعرض للضرب أيضاً‬

357
00:36:42,801 --> 00:36:44,178
‫ماذا قلت؟‬

358
00:36:44,303 --> 00:36:47,347
‫نعم، أظن أننا نعرف مَن المسؤول عن ذلك الآن‬

359
00:36:47,473 --> 00:36:53,896
‫تباً لك!‬
‫(كيسلر)! (كيسلر)، اخرج حالاً، (كيسلر)!‬

360
00:36:55,272 --> 00:36:57,316
‫إنه معهما، أخذاه‬

361
00:36:57,441 --> 00:37:01,820
‫- اهدأي، لا تقلقي، اهدأي‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

362
00:37:03,113 --> 00:37:05,574
‫أنا هنا، أستطيع التعامل مع هذا‬

363
00:37:05,949 --> 00:37:08,368
‫- إنه تفاوض‬
‫- إنه ابننا‬

364
00:37:10,454 --> 00:37:14,374
‫ثقي بي، سأعود حالاً‬

365
00:37:33,227 --> 00:37:37,231
‫يبدو أنكنّ... جاهزات‬

366
00:37:37,689 --> 00:37:40,025
‫لا تعلم يوماً متى سينهار العالم‬

367
00:37:40,651 --> 00:37:42,027
‫بالفعل‬

368
00:37:44,571 --> 00:37:46,615
‫هذا شاي لذيذ جداً‬

369
00:37:47,658 --> 00:37:52,412
‫قلت أن نعطيك ٥ دقائق‬
‫سبق وأعطيناك دقيقتين‬

370
00:37:54,957 --> 00:37:57,376
‫نشأت في مكان مشابه‬

371
00:37:57,835 --> 00:37:59,419
‫ما معنى هذا؟‬

372
00:38:00,128 --> 00:38:02,631
‫أي أنني عشت حياة صعبة‬

373
00:38:03,298 --> 00:38:06,134
‫الأرض لا تعطيك يوماً ما تعد به‬

374
00:38:07,553 --> 00:38:10,681
‫- لا يوجد موارد كافية يوماً‬
‫- نتدبر أمورنا‬

375
00:38:13,934 --> 00:38:16,520
‫أنا رجل قادر على تأمين الموارد‬

376
00:38:17,062 --> 00:38:20,816
‫الموارد التي تستطيع التعويض‬

377
00:38:23,277 --> 00:38:25,946
‫أعرف معنى المساعدة‬

378
00:38:43,046 --> 00:38:44,882
‫ولدنا ليس للبيع‬

379
00:39:00,564 --> 00:39:02,024
‫سأصارحك‬

380
00:39:04,776 --> 00:39:06,862
‫هذا لا يشبه مكان نشأتي أبداً‬

381
00:39:09,531 --> 00:39:13,994
‫وُلدت في الجحيم، تربيت في العنف‬

382
00:39:15,412 --> 00:39:20,626
‫"حرماني من عائلة وبيت وطعام"‬

383
00:39:21,376 --> 00:39:22,836
‫"وحماية..."‬

384
00:39:24,421 --> 00:39:25,797
‫(كيسلر)!‬

385
00:39:29,009 --> 00:39:30,385
‫حبيبي؟‬

386
00:39:31,303 --> 00:39:33,347
‫أدركت أنني أستطيع النجاة من كل ذلك‬

387
00:39:36,475 --> 00:39:38,018
‫لكن الوحدة...‬

388
00:39:41,813 --> 00:39:46,985
‫إذا كان أي شيء سيقتلني‬
‫فسيكون ذلك‬

389
00:39:48,111 --> 00:39:49,738
‫هذه أنا فعلاً‬

390
00:39:51,406 --> 00:39:54,743
‫"لذا أنا أب الآن وأعيش في خوف..."‬

391
00:39:55,953 --> 00:39:57,496
‫لا تقلق‬

392
00:40:00,624 --> 00:40:04,878
‫من أن يختبر ابني ذلك الشعور يوماً‬

393
00:40:08,507 --> 00:40:10,258
‫"غياب الحب"‬

394
00:40:14,388 --> 00:40:19,101
‫أنا ممتن لأنكنّ اعتنيتنّ به‬

395
00:40:19,476 --> 00:40:24,898
‫لأنني أعرف أنه سيجد الحب هنا مع الوقت‬

396
00:40:30,237 --> 00:40:31,822
‫لكنه ابني‬

397
00:40:47,379 --> 00:40:48,964
‫من أين حصلت على هذه؟‬

398
00:40:50,215 --> 00:40:54,886
‫أعطاني إياها فتى، على متن مركبة النقل‬

399
00:40:55,762 --> 00:40:57,139
‫للحماية‬

400
00:40:59,016 --> 00:41:00,976
‫رآني خائفاً‬

401
00:41:03,020 --> 00:41:04,396
‫أين هو؟‬

402
00:41:09,109 --> 00:41:10,694
‫أخذوه‬

403
00:41:19,161 --> 00:41:21,246
‫سمحن لنا برؤية (كيسلر)‬

404
00:41:24,207 --> 00:41:27,961
‫- هل هذا...‬
‫- لا، ليس (كيسلر)‬

405
00:41:57,991 --> 00:42:02,496
‫كان (ريتش) أكثر من مكان‬
‫كان رمزاً‬

406
00:42:02,913 --> 00:42:06,083
‫كان تمثالاً لروح الإنسان‬

407
00:42:06,708 --> 00:42:10,879
‫وللذين ضحّوا بكل شيء للدفاع عنها‬

408
00:42:12,547 --> 00:42:14,132
‫أولئك مثل...‬

409
00:42:14,800 --> 00:42:21,890
‫الأميرال (جايكوب كيز)‬
‫وهذا الإسبرطي (فاناك أمادي)‬

410
00:42:24,184 --> 00:42:28,688
‫وُلد على (تريبيوت)‬
‫قابلته في سن السادسة‬

411
00:42:29,648 --> 00:42:34,027
‫رأيت أنه رجل شريف، كانت عائلته كبيرة‬

412
00:42:34,986 --> 00:42:37,405
‫كانوا ليفتخروا بخدمته‬

413
00:42:46,915 --> 00:42:52,045
‫دفنته عائلته في سن السادسة‬
‫لم يعرفوه قط‬

414
00:42:57,300 --> 00:42:58,677
‫لكنني عرفته‬

415
00:43:08,395 --> 00:43:11,815
‫كان يُدعى (فاناك ١٣٤)‬

416
00:43:13,191 --> 00:43:17,028
‫كان إسبرطياً، كان أخانا‬

417
00:43:18,280 --> 00:43:20,157
‫والعائلة الوحيدة التي عرفها‬

418
00:43:24,536 --> 00:43:28,456
‫لم يكن رجلاً عادياً‬

419
00:43:30,500 --> 00:43:34,588
‫كل شيء كان عليه‬
‫كل شيء قدّمه‬

420
00:43:39,050 --> 00:43:40,635
‫لا يموت يوماً‬

421
00:43:55,984 --> 00:43:57,819
‫لم ينته قتالك‬

422
00:43:59,529 --> 00:44:01,656
‫سأكون سلاحك الآن‬

423
00:44:03,658 --> 00:44:08,496
‫سأعثر على الذين تسببوا بمقتلك‬
‫وسأقضي عليهم‬

424
00:45:11,017 --> 00:45:14,229
‫هل تظن أنك تستطيع الوصول إلى (بارانغوسكي)؟‬
‫إلى (أكرسون)؟‬

425
00:45:14,479 --> 00:45:16,731
‫- لا تعرف مكانهما حتى‬
‫- سأعثر عليهما‬

426
00:45:17,065 --> 00:45:18,984
‫ستتسبب بمقتلك‬

427
00:45:21,194 --> 00:45:22,570
‫لم أخترك‬

428
00:45:30,495 --> 00:45:31,871
‫وجدتك‬

429
00:45:33,039 --> 00:45:37,210
‫أياً ما بنى (هيلو)‬
‫أياً ما ترك تلك القطع‬

430
00:45:37,669 --> 00:45:39,838
‫ترك شيئاً فيك‬

431
00:45:40,338 --> 00:45:42,132
‫لا يمكنك الهرب من هذا‬

432
00:45:42,757 --> 00:45:47,595
‫كان هذا يناديك طيلة حياتك‬
‫هذا هو قدرك‬

433
00:45:47,804 --> 00:45:51,308
‫الأمر الوحيد الذي عليّ فعله‬
‫هو إيجاد (بارانغوسكي) و(أكرسون)...‬

434
00:45:51,433 --> 00:45:55,770
‫(جون)، يمكنك أخذنا إلى (هيلو)‬

435
00:45:56,896 --> 00:46:01,359
‫بقاء جنسنا يعتمد على ما يمكنه تعليمنا‬

436
00:46:02,235 --> 00:46:06,406
‫إذا لاحقت مكتب الاستخبارات البحرية لوحدك‬
‫فستعرّض كل ذلك للخطر‬

437
00:46:07,365 --> 00:46:08,992
‫لا يستطيعون أن يدعوك تعيش‬

438
00:46:15,248 --> 00:46:16,624
‫أنا ميت أصلاً‬

439
00:46:28,762 --> 00:46:30,221
‫انضمي إلينا‬

440
00:46:32,307 --> 00:46:33,683
‫ماذا؟‬

441
00:46:36,686 --> 00:46:38,063
‫آسفة، هل...‬

442
00:46:40,190 --> 00:46:41,983
‫هل قلت لي شيئاً؟‬

443
00:46:43,943 --> 00:46:45,862
‫أتحدث عن الكوكب‬

444
00:46:47,364 --> 00:46:48,948
‫حقاً؟‬

445
00:46:49,282 --> 00:46:51,284
‫أتحدث عن جميع الكواكب‬

446
00:46:54,120 --> 00:46:55,497
‫حسناً‬

447
00:47:00,668 --> 00:47:03,129
‫- أين...‬
‫- أتحدث عن (مادريغال)‬

448
00:47:07,801 --> 00:47:09,177
‫ماذا قلت؟‬

449
00:47:09,302 --> 00:47:13,139
‫أصرخ من الألم، أولادي رماد‬

450
00:47:13,848 --> 00:47:16,768
‫- تشققت بشرتي، قلبي...‬
‫- مَن أنت؟‬

451
00:47:16,893 --> 00:47:18,311
‫مَن أنت؟‬

452
00:47:24,776 --> 00:47:26,152
‫لا أحد‬

453
00:47:27,529 --> 00:47:31,282
‫أنت (كوان ها)، آخر آل (ها)‬

454
00:47:33,618 --> 00:47:34,994
‫كيف...‬

455
00:47:37,080 --> 00:47:40,166
‫كيف... مَن تكونين؟‬

456
00:47:40,375 --> 00:47:43,002
‫أدرت ظهرك علينا، نسيت شهرتك‬

457
00:47:43,128 --> 00:47:44,504
‫ابتعدي عني‬

458
00:47:44,796 --> 00:47:48,133
‫- الوحش قريب الآن‬
‫- ابقي مكانك‬

459
00:47:48,508 --> 00:47:53,388
‫ساعديني، اعثري عليّ‬
‫خلّصيني، أنقذيني‬

460
00:47:53,555 --> 00:47:55,265
‫لا تنكري غايتك...‬

461
00:47:55,390 --> 00:47:57,559
‫- لا تنسي شهرتك...‬
‫- دعيني وشأني‬

462
00:47:57,976 --> 00:47:59,352
‫الحامية‬

463
00:48:04,941 --> 00:48:06,317
‫ماذا...‬

464
00:48:44,520 --> 00:48:49,525
‫ماذا فعلت؟ لمَ نحن في (هاي تشاريتي)؟‬

465
00:48:49,942 --> 00:48:52,695
‫تم استدعاء أسطولنا‬

466
00:48:52,904 --> 00:48:59,452
‫- لا، أمامنا مهمة لاستعادة...‬
‫- فشلنا في المهمة، تقبّلي ذلك‬

467
00:48:59,577 --> 00:49:05,708
‫هل تعرف ماذا سيفعلون بنا؟ بي؟‬

468
00:49:05,833 --> 00:49:12,131
‫آمل أن يقبلوا هذا التذكار كعربون‬
‫للتخفيف من شدّة فشلي‬

469
00:49:15,051 --> 00:49:18,971
‫- لا تفعل هذا‬
‫- هذه أوامر المسؤولين‬

470
00:49:19,096 --> 00:49:20,973
‫إنهم كاذبون‬

471
00:49:21,098 --> 00:49:26,521
‫جدّفي بهم ثانية وسأنتزع روحك من جسدك‬

472
00:49:26,646 --> 00:49:28,606
‫الأنبياء مزيفون‬

473
00:49:28,731 --> 00:49:31,150
‫لا ينوون بدء الرحلة العظيمة‬

474
00:49:31,275 --> 00:49:34,362
‫لا يمتلكون القوة لذلك، ليسوا المختارين‬

475
00:49:34,487 --> 00:49:37,782
‫وهم يعلمون ذلك‬
‫أنا قد رأيت مصيرنا‬

476
00:49:38,366 --> 00:49:40,701
‫ستكون أنت مَن يقودنا إلى الحلقة المقدسة‬

477
00:49:40,868 --> 00:49:45,122
‫إطراؤك ظالم بقدر ما هو فارغ‬

478
00:49:45,248 --> 00:49:48,167
‫هؤلاء الأنبياء الذين سيخذلونك‬
‫يفعلون ذلك لأنهم يخشونك‬

479
00:49:48,292 --> 00:49:51,712
‫يرون عظمتك وطهارة إيمانك‬

480
00:49:51,837 --> 00:49:55,967
‫ما يجعلهم يختنقون بهرطقتهم‬

481
00:50:34,630 --> 00:50:38,050
‫كيف تفعلين هذا؟‬

482
00:50:41,053 --> 00:50:43,389
‫لست أنا مَن يفعل هذا بل أنت‬

483
00:50:44,098 --> 00:50:47,476
‫هذا مصيرك، عليك أن تقبله فحسب‬

484
00:50:49,145 --> 00:50:51,105
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

485
00:50:51,397 --> 00:50:56,569
‫آمن، عليك الإيمان، بي‬

486
00:50:57,069 --> 00:50:58,571
‫أنا هي الفرد المبارك‬

487
00:50:59,572 --> 00:51:04,702
‫سيرسلون الأسطول كله لمطاردتنا‬

488
00:51:04,827 --> 00:51:07,121
‫وسيفشلون‬

489
00:51:08,914 --> 00:51:11,334
‫هذا مقرر‬

490
00:52:42,299 --> 00:52:43,676
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

491
00:52:45,511 --> 00:52:46,887
‫قفازات؟‬

492
00:52:47,805 --> 00:52:49,181
‫هناك‬

493
00:52:56,480 --> 00:53:00,401
‫هذه أنت‬
‫لم أعرفك بسبب...‬

494
00:53:03,279 --> 00:53:05,197
‫هل لديك سلك شائك؟‬

495
00:53:07,658 --> 00:53:09,827
‫أين الرجل الذي كان برفقتك؟‬

496
00:53:09,952 --> 00:53:11,328
‫أراد القدوم‬

497
00:53:12,955 --> 00:53:14,957
‫لكنني لم أجد ذلك حكيماً‬

498
00:53:16,709 --> 00:53:18,085
‫حكيم؟‬

499
00:53:19,670 --> 00:53:23,090
‫قد يكون... عاطفياً قليلاً‬

500
00:53:25,050 --> 00:53:28,846
‫بينما أرى هذا الوضع بوضوح أكبر‬

501
00:53:29,388 --> 00:53:30,890
‫لا أظن أنني أفهم‬

502
00:53:31,015 --> 00:53:34,727
‫بالطبع أنت تفهم‬
‫كان لك أم، صحيح؟‬

503
00:53:35,978 --> 00:53:37,354
‫نعم‬

504
00:53:37,480 --> 00:53:39,607
‫لا أحد يجب أن يقف بين الأم وولدها‬

505
00:53:40,357 --> 00:53:44,236
‫إنه رابط قوي، غريزي‬

506
00:53:45,070 --> 00:53:48,324
‫لدينا أولاد كثر يأتون إلى هنا...‬

507
00:53:53,829 --> 00:53:57,917
‫في ذلك اليوم، رصدت رائحة في الهواء‬

508
00:53:58,042 --> 00:54:01,462
‫وتذكرت أول مرة قصصت فيها شعر (كيسلر)‬

509
00:54:02,630 --> 00:54:04,256
‫كان صغيراً جداً‬

510
00:54:04,715 --> 00:54:08,761
‫- اسمعي يا سيدة، أنا مجرد رجل أعمال‬
‫- كان يتلوى‬

511
00:54:10,179 --> 00:54:12,181
‫كنت متوترة من احتمال إيذائه‬

512
00:54:15,184 --> 00:54:16,560
‫وعندها عرفت‬

513
00:54:18,395 --> 00:54:22,149
‫أنه إذا سبّب له أحد ألماً‬
‫فلا أحد يعرف ما سأفعل‬

514
00:54:23,776 --> 00:54:25,152
‫لن يكون هناك حدود‬

515
00:54:31,075 --> 00:54:32,618
‫هل فهمت قصدي؟‬

516
00:54:45,214 --> 00:54:47,216
‫- هل تحدث؟‬
‫- أجل‬

517
00:54:48,676 --> 00:54:50,594
‫هل قال مَن أخذ (كيسلر)؟‬

518
00:54:52,555 --> 00:54:54,223
‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬

519
00:55:09,196 --> 00:55:10,573
‫سنغادر بغضون ١٠ دقائق‬

520
00:55:14,118 --> 00:55:17,246
‫- (ريز)، أحضري أغراضك...‬
‫- لن أنجو‬

521
00:55:19,748 --> 00:55:23,627
‫- عمَ تتحدثين؟ ستكونين بخير...‬
‫- سأبقى هنا‬

522
00:55:27,006 --> 00:55:28,674
‫ركّزي‬

523
00:55:29,675 --> 00:55:31,969
‫انتهى قتالي أيها الزعيم‬

524
00:55:38,392 --> 00:55:40,269
‫ينتهي عندما يقرر (فاناك) ذلك‬

525
00:55:40,477 --> 00:55:41,854
‫- وكذلك (كاي)...‬
‫- أيها الزعيم...‬

526
00:55:41,979 --> 00:55:43,355
‫ينتهي عندما نفوز‬

527
00:55:46,358 --> 00:55:47,735
‫انهضي‬

528
00:55:51,405 --> 00:55:53,073
‫أصدرت لك أمراً أيتها الإسبرطية‬

529
00:55:53,741 --> 00:55:55,993
‫انهضي‬

530
00:56:14,428 --> 00:56:15,804
‫خسرنا (ريتش)‬

531
00:56:16,597 --> 00:56:19,516
‫- خسرنا (فاناك)، (كاي)...‬
‫- أعرف‬

532
00:56:19,642 --> 00:56:21,644
‫إذاً ماذا ستفعلين حيال هذا؟‬

533
00:56:22,895 --> 00:56:24,271
‫سأعيش‬

534
00:56:27,816 --> 00:56:31,737
‫لا يمكنك رفض هذا‬
‫ندين لهم بهذا يا (ريز)‬

535
00:56:32,529 --> 00:56:35,866
‫خسرناهم، أنا خسرتهم‬

536
00:56:36,033 --> 00:56:40,579
‫هذا مجرد ألم‬
‫لا يمكنك سوى حمله‬

537
00:56:41,872 --> 00:56:43,248
‫لكنه ثقيل‬

538
00:56:44,166 --> 00:56:48,128
‫وكلما تنكر ذلك وتهرب منه‬
‫يزداد ثقلاً‬

539
00:56:50,047 --> 00:56:52,675
‫إذا لم تتقبله فسيسحقك‬

540
00:56:55,010 --> 00:56:56,720
‫لن أدعه يسحقني‬

541
00:57:01,684 --> 00:57:03,727
‫أنت كل ما تبقى لي‬

542
00:57:07,064 --> 00:57:08,440
‫أعرف‬

543
00:57:29,086 --> 00:57:30,462
‫ليست قادمة‬

544
00:57:40,514 --> 00:57:44,435
‫لذا، أنت لا أحد الآن‬

545
00:59:20,447 --> 00:59:22,032
‫انتباه على السطح!‬

546
00:59:22,616 --> 00:59:24,243
‫أيها الإسبرطيون، اتخذوا التشكيلة!‬

547
00:59:32,501 --> 00:59:36,880
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

