﻿1
00:00:04,859 --> 00:00:07,153
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:15,326 --> 00:00:17,536
‫هذا تسجيل صوتي من كوكب الملاذ‬

3
00:00:19,079 --> 00:00:21,290
‫- "ماذا تكون؟"‬
‫- "صلاة"‬

4
00:00:21,457 --> 00:00:24,210
‫- تراجعوا!‬
‫- أين الفريق (كوبلت)؟‬

5
00:00:24,376 --> 00:00:26,837
‫"أجلب معي بركات يا سكان (ريتش)"‬

6
00:00:26,962 --> 00:00:30,090
‫- (جون ١١٧) يُعفى من الخدمة الفعلية‬
‫- "ماذا؟"‬

7
00:00:30,216 --> 00:00:35,012
‫- ويُرسل إلى الثكنة بينما يخضع لتقييم نفسي‬
‫- شاهدت ذلك‬

8
00:00:35,137 --> 00:00:38,390
‫- قاموا بتغييره!‬
‫- "فليكن بعلمكم أنني أتيت وقلبي لا يعرف رحمة"‬

9
00:00:38,641 --> 00:00:41,477
‫هل لديك مخاوف بشأن صحة (جون) العقلية؟‬

10
00:00:41,602 --> 00:00:46,023
‫جميع عمليات محاكاتي تؤدي إلى النتيجة عينها‬
‫بغض النظر عن أي فعل يمكن اتخاذه‬

11
00:00:46,315 --> 00:00:47,816
‫لذا لا يمكننا فعل شيء‬

12
00:00:49,735 --> 00:00:51,111
‫"ولا رأفة"‬

13
00:00:53,113 --> 00:00:55,324
‫عنصر الـ(كوفننت) هاجم الفريق (كوبالت)‬
‫قبل أيام‬

14
00:00:55,449 --> 00:00:57,743
‫نفترض أن أسطول الـ(كوفننت) ليس بعيداً وراءه‬

15
00:00:58,118 --> 00:01:01,330
‫- لن نقاتل‬
‫- سنقاتل لكننا لن نفوز‬

16
00:01:01,497 --> 00:01:05,376
‫"يجري نقل أصول أساسية‬
‫إلى خارج الكوكب بينما نتحدث"‬

17
00:01:05,626 --> 00:01:07,002
‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟‬

18
00:01:07,211 --> 00:01:09,922
‫"فلتعلموا أنني أداة لتنفيذ انقراضكم"‬

19
00:01:10,798 --> 00:01:12,466
‫أود التحدث مع العريف (بيريز)‬

20
00:01:12,925 --> 00:01:16,262
‫"سأقدّم هذا الكوكب قرباناً محترقاً"‬

21
00:01:21,183 --> 00:01:25,312
‫"وعلى هذا المذبح‬
‫أضع رأس الشيطان"‬

22
00:01:27,398 --> 00:01:30,109
‫"قلت إن هناك أنماط عيش أخرى"‬

23
00:01:30,234 --> 00:01:32,319
‫- "صحيح"‬
‫- مثل ماذا؟‬

24
00:01:34,613 --> 00:01:36,991
‫"وأكرّس رحلة شعبي الكبرى"‬

25
00:01:41,579 --> 00:01:48,127
‫"اعلموا أن اسمي هو (بار غاتناي)‬
‫اعلموا أنني... الموت"‬

26
00:01:48,794 --> 00:01:52,923
‫سبق ووصلوا، أليس كذلك؟‬

27
00:02:12,566 --> 00:02:14,777
‫جلبت معي عشاءً متأخراً‬

28
00:02:14,985 --> 00:02:17,822
‫مرحباً (بيني) بل (جيني)‬

29
00:02:18,197 --> 00:02:23,119
‫مرحباً (ليني)... (كيث)‬

30
00:02:25,037 --> 00:02:29,583
‫مهلاً، اهدأوا، ما خطبكم؟‬
‫ثمة ما يكفي الجميع‬

31
00:02:38,843 --> 00:02:41,470
‫ادخلوا، ادخلوا‬

32
00:02:44,473 --> 00:02:46,183
‫- من هنا‬
‫- عليّ الهرع إلى البيت‬

33
00:03:08,581 --> 00:03:11,876
‫(بيريز)!‬
‫هيا‬

34
00:03:13,752 --> 00:03:16,088
‫- أريد رؤية عائلتي‬
‫- هيا‬

35
00:03:17,089 --> 00:03:18,799
‫- أريد الوصول إلى عائلتي!‬
‫- (بيريز)!‬

36
00:03:19,175 --> 00:03:21,969
‫حضرة العريف، قد رحلوا‬

37
00:03:22,595 --> 00:03:24,430
‫أفلتني! أريد رؤية عائلتي!‬

38
00:03:25,764 --> 00:03:28,559
‫هيا، هيا، من هنا‬

39
00:03:51,006 --> 00:04:50,125
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

40
00:04:55,896 --> 00:04:58,232
‫لا تحاولي نكران شعورك بذلك‬

41
00:05:04,446 --> 00:05:06,407
‫يجري أمر ما في الخارج‬

42
00:05:08,826 --> 00:05:10,661
‫هل تعي أن هناك حرباً مندلعة؟‬

43
00:05:11,870 --> 00:05:13,455
‫في المستعمرات الخارجية‬

44
00:05:13,664 --> 00:05:16,875
‫هذه سمة الحرب‬
‫لا تسير دوماً كما هو مخطط لها‬

45
00:05:22,381 --> 00:05:26,677
‫تسرّني رؤيتك يا (سورين)‬
‫ومعرفة أنك ما زلت حياً‬

46
00:05:28,721 --> 00:05:30,097
‫لا أدري ماذا أقول‬

47
00:05:30,222 --> 00:05:32,224
‫- هذا ليس من شيمك‬
‫- كيف كنت لتعرفي؟‬

48
00:05:34,059 --> 00:05:39,023
‫فكّرت في هذا ملياً‬
‫لمرات عديدة‬

49
00:05:41,483 --> 00:05:42,901
‫في ما أقول‬

50
00:05:46,280 --> 00:05:47,656
‫وكيف‬

51
00:05:51,785 --> 00:05:55,998
‫ماذا سأفعل لو تواجدت معك‬
‫في الغرفة عينها مجدداً‬

52
00:05:59,251 --> 00:06:00,627
‫وإلامَ توصلت؟‬

53
00:06:04,465 --> 00:06:06,425
‫أنت أصغر مما أذكر‬

54
00:06:23,942 --> 00:06:25,652
‫ها هو جانبك المشرق‬

55
00:06:26,362 --> 00:06:30,199
‫قد لا يزال النطاق مشحوناً بالطاقة‬
‫وهذا كفيل بقتلك، (سورين)!‬

56
00:06:34,787 --> 00:06:36,205
‫أراك لاحقاً‬

57
00:06:40,334 --> 00:06:43,754
‫- ماذا عن هؤلاء الناس؟ علينا إخبارهم‬
‫- لا يوجد وقت‬

58
00:06:51,053 --> 00:06:54,598
‫ركّزي على المهمة‬
‫ابقي يقظة، قومي بعملك‬

59
00:06:54,723 --> 00:06:57,017
‫لم يكونوا من المارينز، مفهوم؟‬

60
00:06:57,684 --> 00:07:00,604
‫كانوا أفراد عائلتي، أصدقائي‬

61
00:07:01,480 --> 00:07:03,857
‫لا يوجد تدريب لما يحصل‬

62
00:07:05,943 --> 00:07:10,364
‫هل تفهم؟ هل تفعل؟‬

63
00:07:15,494 --> 00:07:19,123
‫أحتاج إلى العودة إلى قيادة الأسطول‬
‫اعثري على عدّتي‬

64
00:07:19,248 --> 00:07:23,544
‫اتصلي بالقوة الدفاعية‬
‫لا داعي لتأتي‬

65
00:07:39,810 --> 00:07:41,186
‫تابعي التحرك‬

66
00:07:44,273 --> 00:07:46,024
‫- علينا مغادرة المكان‬
‫- ماذا؟‬

67
00:07:47,025 --> 00:07:48,402
‫إنهم قادمون، عليكم مغادرة المكان‬

68
00:07:48,569 --> 00:07:50,821
‫عليكم مغادرة المكان يا رفاق‬
‫المكان ليس آمناً!‬

69
00:07:50,988 --> 00:07:52,906
‫عليكم المغادرة، هيا‬
‫عليكم مغادرة المكان‬

70
00:07:53,031 --> 00:07:56,410
‫- عليكم مغادرة المكان‬
‫- (بيريز)، اذهبي إلى قيادة الأسطول، حالاً‬

71
00:07:57,161 --> 00:07:59,163
‫- يجب أن يعرفوا، يجب أن...‬
‫- لا‬

72
00:08:03,125 --> 00:08:04,501
‫رباه!‬

73
00:08:47,920 --> 00:08:49,296
‫يا زعيم!‬

74
00:08:55,177 --> 00:08:56,553
‫لنذهب‬

75
00:08:57,054 --> 00:08:58,472
‫اتبعيني، تعالي‬

76
00:09:11,315 --> 00:09:13,275
‫طريق الخروج من هنا‬

77
00:09:14,818 --> 00:09:18,781
‫- أعرف هذا المكان، ثق بي‬
‫- لن يحصل ذلك‬

78
00:09:20,574 --> 00:09:21,951
‫كما تريد‬

79
00:09:25,120 --> 00:09:26,497
‫بئساً!‬

80
00:09:39,051 --> 00:09:41,011
‫هيا، من هنا‬

81
00:09:49,979 --> 00:09:51,397
‫هل هم قادمون؟‬

82
00:10:01,198 --> 00:10:02,616
‫اهدأي‬

83
00:10:04,952 --> 00:10:06,328
‫أنت اهدأ‬

84
00:10:14,753 --> 00:10:16,130
‫شاهدتك‬

85
00:10:18,716 --> 00:10:20,801
‫كل ذلك البلازما المتطاير‬

86
00:10:21,969 --> 00:10:26,307
‫الموت من حولك... ولم يسبق لك...‬

87
00:10:29,435 --> 00:10:32,730
‫في صغري، عرفت امرأة‬

88
00:10:33,731 --> 00:10:35,107
‫رمت قطعة نقدية‬

89
00:10:36,775 --> 00:10:38,902
‫تحدّتني لأحزر النقشة وفعلت‬

90
00:10:39,820 --> 00:10:43,824
‫حزرت الوجه، ١١ مرة متتالية‬

91
00:10:44,908 --> 00:10:49,496
‫- كنت محظوظاً‬
‫- ربما، لكنني لم أكن أخمّن‬

92
00:10:51,248 --> 00:10:55,377
‫بل عرفت‬
‫لطالما فعلت ذلك‬

93
00:10:56,670 --> 00:10:59,381
‫كل مرة أشارك فيها بمعركة‬
‫أعرف أنني قد أخسر أحداً‬

94
00:11:00,382 --> 00:11:02,343
‫لكنني أعرف أنني لن أخسر حياتي‬

95
00:11:05,971 --> 00:11:09,475
‫- لا بد من أن ذلك مريح‬
‫- ليس فعلاً‬

96
00:11:26,158 --> 00:11:27,534
‫بئساً!‬

97
00:11:28,243 --> 00:11:30,579
‫رجاءً، احذر بذلك‬

98
00:11:31,163 --> 00:11:32,623
‫سيدتي؟‬

99
00:11:32,790 --> 00:11:36,835
‫ذلك الفأس يبلغ أكثر من ٦٠٠ سنة‬

100
00:11:37,419 --> 00:11:39,630
‫أحد على الأرض قطع أشجاراً به‬

101
00:11:40,798 --> 00:11:42,591
‫واستخدم الحطب كوقود‬

102
00:11:48,722 --> 00:11:50,099
‫أنت أيها الضخم‬

103
00:11:50,307 --> 00:11:53,352
‫تلك الآلة الطابعة ثقيلة جداً لأحملها‬

104
00:11:54,728 --> 00:11:57,731
‫- سيدتي، تتعرض المدينة للهجوم‬
‫- لا تمزحي‬

105
00:11:58,065 --> 00:12:00,609
‫ساعدني في وضع الآلة الطابعة هناك‬

106
00:12:00,734 --> 00:12:03,821
‫- عليك مغادرة المكان‬
‫- هذا متجري‬

107
00:12:05,197 --> 00:12:08,534
‫لم أغادره منذ أربعين سنة تقريباً‬

108
00:12:08,701 --> 00:12:10,369
‫انظر، على الرف العلوي لو سمحت‬

109
00:12:12,538 --> 00:12:17,000
‫العريف محقة، سيدتي‬
‫هذا الموقع غير آمن‬

110
00:12:17,584 --> 00:12:19,920
‫نحن في طريقنا إلى قيادة الأسطول‬
‫يمكنك مرافقتنا‬

111
00:12:20,462 --> 00:12:22,631
‫ومَن سيعتني بأغراضي؟‬

112
00:12:23,674 --> 00:12:28,387
‫سيدتي، لا يهم كل هذا‬

113
00:12:30,389 --> 00:12:33,308
‫هذه آلة طابعة من ماركة (أندروود) ومحمولة‬

114
00:12:33,642 --> 00:12:37,479
‫تعود إلى القرن العشرين‬
‫(هارتفورد، كونيتيكت)‬

115
00:12:37,646 --> 00:12:42,651
‫أي من الأرض يا عزيزتي‬
‫شهدت ستّ حروب‬

116
00:12:42,901 --> 00:12:46,905
‫شهدت مكافحة الشيوعية، الفاشية‬
‫وغيرهما من الحركات‬

117
00:12:47,072 --> 00:12:51,201
‫ونجت‬
‫إن لم يكن يهم ذلك...‬

118
00:12:51,326 --> 00:12:53,287
‫الـ(كوفننت) في طريقهم، سيدتي‬

119
00:12:55,038 --> 00:12:57,624
‫يتحدث الناس في هذه الأيام‬
‫كأن لا شيء يهمّ‬

120
00:12:58,751 --> 00:13:00,127
‫مَن نحن؟‬

121
00:13:01,253 --> 00:13:03,756
‫إن لم يكن يهمّ شيء‬
‫فنحن لا نهمّ‬

122
00:13:03,922 --> 00:13:06,175
‫سيدتي، سيحوّلون الكوكب إلى زجاج‬

123
00:13:06,508 --> 00:13:09,636
‫لا شيء سيبقى، أنت لن تنجي‬
‫هل تفهمين؟‬

124
00:13:11,722 --> 00:13:13,432
‫هل تفهمين؟‬

125
00:13:15,434 --> 00:13:17,895
‫- هل تفهمين سيدتي؟‬
‫- هي تفهم‬

126
00:13:19,772 --> 00:13:21,148
‫تعالي‬

127
00:13:35,662 --> 00:13:38,540
‫ما هذه؟ زنزانتك السرية؟‬

128
00:13:38,707 --> 00:13:43,962
‫السجن هو غاية ثانوية‬
‫إنه بالأساس موقع اختبار واستجواب‬

129
00:13:44,087 --> 00:13:45,631
‫مسموح لمكتب الاستخبارات البحرية بدخوله فقط‬

130
00:13:46,715 --> 00:13:48,091
‫لذا أشبه بزنزانة‬

131
00:13:51,637 --> 00:13:53,347
‫إنهم يقتربون أكثر‬

132
00:13:53,764 --> 00:13:58,894
‫أخبرني، كيف هو (كيسلر)؟‬
‫كم يبلغ من العمر؟ ٩ أو ١٠؟‬

133
00:13:59,061 --> 00:14:01,772
‫- أنا متأكدة من أنه يعبدك‬
‫- توقفي‬

134
00:14:02,022 --> 00:14:04,858
‫عندما كنتَ في عمره‬
‫لطالما حاولت الهرب‬

135
00:14:04,983 --> 00:14:06,360
‫التسلق، حفر الأنفاق‬

136
00:14:06,485 --> 00:14:08,362
‫لا أريد التحدث معك عن ابني‬

137
00:14:08,487 --> 00:14:11,949
‫لكن هذا ما يتحدث عنه الأهل‬
‫كما قيل لي‬

138
00:14:12,074 --> 00:14:13,450
‫رُزقت بطفل‬

139
00:14:13,784 --> 00:14:18,539
‫لذا من الطبيعي أنني أشعر بالفضول‬
‫لأعرف كم ورث منك‬

140
00:14:19,081 --> 00:14:21,875
‫- اهتمامي علميّ بحت‬
‫- هذا هراء‬

141
00:14:23,043 --> 00:14:26,505
‫- هل تعرفين حتى إلى أين نتجه؟‬
‫- أجل، بالطبع أعرف‬

142
00:14:28,090 --> 00:14:32,719
‫أذكر أنك كنت الأكثر اندفاعاً‬

143
00:14:33,011 --> 00:14:35,305
‫- كان يجب تجنيد الآخرين‬
‫- خطفهم‬

144
00:14:35,430 --> 00:14:38,809
‫لكنك أردت ذلك منذ لقائنا الأول‬

145
00:14:39,309 --> 00:14:41,812
‫أردت أن تكون إسبرطياً‬

146
00:14:42,729 --> 00:14:44,898
‫- كنت في سن السادسة‬
‫- هذا صحيح‬

147
00:14:45,190 --> 00:14:47,401
‫وكنت تعرف غايتك منذ ذلك الحين‬

148
00:14:48,318 --> 00:14:52,739
‫وكذلك أنا‬
‫وُلدت محارباً‬

149
00:14:53,073 --> 00:14:55,826
‫- حتى بعد حادثتك...‬
‫- ماذا؟‬

150
00:14:56,535 --> 00:14:57,911
‫ذراعك‬

151
00:14:59,621 --> 00:15:01,248
‫كان يصعب جداً التخلي عنك‬

152
00:15:01,373 --> 00:15:04,501
‫التخلي عني؟ هربت منك‬

153
00:15:05,210 --> 00:15:06,837
‫نجوت منك‬

154
00:15:07,796 --> 00:15:09,339
‫بنيت حياة‬

155
00:15:11,967 --> 00:15:13,343
‫رغماً عنك‬

156
00:15:17,014 --> 00:15:19,725
‫أفترض أن هذه تفلح مثل أي قصة‬

157
00:15:32,112 --> 00:15:34,531
‫بئساً، بلازما‬

158
00:15:34,698 --> 00:15:38,118
‫بلازما؟ إنهم هنا‬

159
00:15:38,327 --> 00:15:41,288
‫خذ هذا وحاول ألا تطلق النار عليّ وراء ظهري‬

160
00:15:41,413 --> 00:15:42,789
‫لا أعدك بشيء‬

161
00:15:51,506 --> 00:15:52,883
‫ابقي منخفضة!‬

162
00:15:57,304 --> 00:15:59,056
‫هيا، هيا، هيا!‬

163
00:16:00,140 --> 00:16:01,516
‫رباه‬

164
00:16:02,309 --> 00:16:04,478
‫إنهم يجلون الناس من قيادة الأسطول‬

165
00:16:07,105 --> 00:16:08,565
‫لن نفيد أحداً هنا‬

166
00:16:09,066 --> 00:16:10,901
‫هيا، هيا، هيا!‬

167
00:16:15,197 --> 00:16:16,573
‫(ريز)!‬

168
00:16:17,240 --> 00:16:19,076
‫آمل ألا تمانع لكننا بدأنا من دونك‬

169
00:16:19,201 --> 00:16:21,161
‫- أحتاج إلى سلاح‬
‫- تفضل‬

170
00:16:24,706 --> 00:16:26,959
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أصبحت الآن‬

171
00:16:27,501 --> 00:16:31,922
‫إنهم يحاولون الوصول إلى قيادة الأسطول‬
‫صادفت حوالى ٢٠ من النخبة، إنهم كثر‬

172
00:16:32,130 --> 00:16:35,258
‫- هل تواصلت مع الوحدات الأخرى؟‬
‫- لا، عطّلوا الاتصالات أولاً‬

173
00:16:36,259 --> 00:16:37,636
‫أنا أسمعك‬

174
00:16:38,428 --> 00:16:40,806
‫تابعي إصدار ذلك الضجيج وسأعثر عليك‬

175
00:16:41,098 --> 00:16:42,474
‫علينا التحرك‬

176
00:16:42,599 --> 00:16:46,728
‫- هل لديك طريقة لتخطي الـ(كوفننت)؟‬
‫- لن نتخطاهم‬

177
00:16:47,396 --> 00:16:50,148
‫حسناً، أعطني ٥ جنود مارينز‬

178
00:16:50,273 --> 00:16:52,192
‫بقيتكم ستحموننا بالنيران‬

179
00:16:52,317 --> 00:16:54,903
‫بينما نعبر إلى الموقع المطلّ‬
‫قرب مكان الإنزال‬

180
00:16:55,570 --> 00:16:57,614
‫بعد دخولنا، تراجعوا جميعاً‬

181
00:16:57,948 --> 00:17:00,951
‫- إلى أين سيدي؟‬
‫- أي مكان باستثناء هنا‬

182
00:17:02,869 --> 00:17:04,538
‫- ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬
‫- سأرافقكما‬

183
00:17:04,663 --> 00:17:06,999
‫- لا (لويس)، لن تفعل‬
‫- لا أحتاج إلى الإذن‬

184
00:17:07,290 --> 00:17:09,126
‫أنا قادم أيضاً‬
‫أستطيع مساعدة الجرحى‬

185
00:17:09,292 --> 00:17:10,669
‫حسناً، لنذهب‬

186
00:17:10,794 --> 00:17:12,504
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- عند إشارتك‬

187
00:17:12,879 --> 00:17:15,799
‫احمونا بالنيران!‬
‫مستعدون؟ هيا!‬

188
00:17:15,924 --> 00:17:18,093
‫اتبعوني يا مطلقو النيران!‬
‫سنحميه!‬

189
00:17:20,053 --> 00:17:21,680
‫تحركوا! لا تتوقفوا!‬

190
00:17:22,681 --> 00:17:24,057
‫إلى اليمين!‬

191
00:17:28,520 --> 00:17:29,896
‫(لويس)!‬

192
00:17:30,313 --> 00:17:31,690
‫أطلقوا النار!‬

193
00:17:34,359 --> 00:17:36,820
‫- (لويس)!‬
‫- لا ترفع رأسك، تحرك‬

194
00:17:39,197 --> 00:17:40,615
‫هيا، هيا، هيا!‬

195
00:17:49,332 --> 00:17:50,709
‫تحركوا، هيا!‬

196
00:17:59,342 --> 00:18:02,679
‫تراجعوا للخلف، هيا!‬

197
00:18:07,976 --> 00:18:09,519
‫- أعيد التلقيم!‬
‫- أحميك!‬

198
00:18:14,608 --> 00:18:15,984
‫ألقيت قنبلة!‬

199
00:18:23,950 --> 00:18:26,661
‫من هنا، اتبعوني‬

200
00:18:27,078 --> 00:18:28,455
‫- هيا، هيا، هيا!‬
‫- إلى أين؟‬

201
00:18:28,580 --> 00:18:29,956
‫هيا، هيا، اقفزوا!‬

202
00:18:56,942 --> 00:18:59,027
‫علينا التحرك، لنذهب!‬

203
00:19:00,529 --> 00:19:04,574
‫نحن بخير‬
‫أين (دانيلو)؟‬

204
00:19:05,659 --> 00:19:10,330
‫أين (دانيلو)؟‬
‫(ريز)، أين (دانيلو)؟‬

205
00:19:12,499 --> 00:19:14,000
‫لن يأتي‬

206
00:19:16,294 --> 00:19:18,171
‫- دبابات (رايث)!‬
‫- دبابات (رايث)!‬

207
00:19:19,631 --> 00:19:21,424
‫أطلقوا النيران للحماية!‬

208
00:19:24,970 --> 00:19:27,013
‫- هيا، هل تريدون المواجهة؟‬
‫- (لويس)!‬

209
00:19:28,682 --> 00:19:32,686
‫(ريز)، علينا التحرك‬
‫لا نقدر على التصدّي لهم‬

210
00:19:33,270 --> 00:19:34,646
‫من الأفضل أن تذهبي‬

211
00:19:38,400 --> 00:19:39,776
‫تعال معي‬

212
00:19:39,901 --> 00:19:43,530
‫لا، أنا في المكان المناسب‬

213
00:19:45,157 --> 00:19:46,950
‫هيا، هيا!‬

214
00:19:47,159 --> 00:19:48,535
‫أنا هنا‬

215
00:19:49,035 --> 00:19:50,412
‫(لويس)!‬

216
00:19:50,579 --> 00:19:54,291
‫هيا! لدي شيء لكم!‬

217
00:19:54,416 --> 00:19:56,710
‫- لا! (لويس)!‬
‫- (ريز)!‬

218
00:20:09,347 --> 00:20:10,724
‫(ريز)!‬

219
00:20:15,145 --> 00:20:16,521
‫علينا الذهاب‬

220
00:20:30,660 --> 00:20:33,830
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- لسنا السجناء الوحيدين هنا‬

221
00:20:34,581 --> 00:20:36,791
‫ظننتك قلت إنك عرفت مخرجاً‬

222
00:20:39,920 --> 00:20:41,296
‫(كورتانا)؟‬

223
00:20:45,050 --> 00:20:47,135
‫- الدكتورة (هالسي)‬
‫- أجل‬

224
00:20:49,346 --> 00:20:50,722
‫اهربي!‬

225
00:21:05,654 --> 00:21:07,030
‫تراجعي‬

226
00:21:10,075 --> 00:21:11,451
‫(سورين)!‬

227
00:21:12,118 --> 00:21:13,495
‫تحركي!‬

228
00:21:40,270 --> 00:21:42,147
‫(ريز)، ارتدي بدلتك‬

229
00:21:46,526 --> 00:21:47,903
‫(ريز)!‬

230
00:21:49,780 --> 00:21:51,156
‫لنذهب‬

231
00:21:52,616 --> 00:21:55,076
‫مهلاً، مهلاً، هل هذا كل شيء؟‬

232
00:21:57,621 --> 00:22:00,791
‫هل ستذهب ببساطة للقتال‬
‫من دون قول أي شيء؟‬

233
00:22:04,461 --> 00:22:07,422
‫حسناً، شكراً‬

234
00:22:13,637 --> 00:22:15,013
‫حضرة العريف‬

235
00:22:15,514 --> 00:22:16,890
‫لتجلب لك الحظ‬

236
00:22:19,935 --> 00:22:21,311
‫نقشة الوجه‬

237
00:22:21,645 --> 00:22:23,480
‫أعتذر على إفساد يوم إجازتك يا زعيم‬

238
00:22:24,815 --> 00:22:27,400
‫- تسرّني رؤيتك‬
‫- سأخلي المستويات المنخفضة‬

239
00:22:27,567 --> 00:22:30,695
‫إذ تسلل بعض من النخبة المتخفين‬
‫قبل ارتفاع الحواجز‬

240
00:22:30,904 --> 00:22:34,449
‫كدت أسأم قتل الكائنات الفضائية، كدت‬

241
00:22:34,574 --> 00:22:36,785
‫- هل أنت بخير يا (ريز)؟‬
‫- أين (كاي)؟‬

242
00:22:36,993 --> 00:22:39,496
‫كنت سأسألك عنها‬
‫لا بد من أنها لا تزال خارجاً‬

243
00:22:39,621 --> 00:22:42,958
‫- إن كنت أعرف (كاي) فقد ذهبت للصيد‬
‫- علينا فعل ذلك أيضاً‬

244
00:22:43,250 --> 00:22:45,001
‫سنذهب لارتداء البدلات‬

245
00:22:45,627 --> 00:22:47,170
‫اختفى الدرع يا زعيم‬

246
00:22:50,173 --> 00:22:51,550
‫ماذا قلت؟‬

247
00:22:51,758 --> 00:22:55,512
‫بدلاتنا، الدرع، ليست موجودة‬

248
00:22:55,637 --> 00:22:58,807
‫يا له من سافل، أين (أكرسون)؟‬

249
00:22:58,974 --> 00:23:01,059
‫لا أدري، هربت القيادة‬

250
00:23:01,226 --> 00:23:04,020
‫أخذوا معهم الطاقم القيادي‬
‫أصول قيّمة‬

251
00:23:04,145 --> 00:23:06,606
‫- أخذوا منا بدلاتنا‬
‫- ما الذي يجري يا زعيم؟‬

252
00:23:07,148 --> 00:23:08,608
‫مَن يتولّى القيادة؟‬

253
00:23:12,737 --> 00:23:14,614
‫- أحضر لنا المزيد من المعدّات‬
‫- حاضر‬

254
00:23:20,996 --> 00:23:23,498
‫قلّص معدّل إطلاق الرصاصات‬
‫لنكسب المزيد من الوقت‬

255
00:23:23,707 --> 00:23:25,083
‫حاضر سيدي‬

256
00:23:25,834 --> 00:23:27,210
‫حضرة الأميرال‬

257
00:23:27,460 --> 00:23:30,547
‫أريد تواجد أكبر عدد ممكن من أولئك الأنذال‬
‫على السطح قبل تفجيره‬

258
00:23:30,797 --> 00:23:32,257
‫حاضر سيدي‬

259
00:23:34,134 --> 00:23:35,552
‫أخذوا بدلاتنا‬

260
00:23:36,428 --> 00:23:40,891
‫كان يأمل جزء مني أن تكون ميتاً‬
‫كي لا أصغي إليك تقول إنك حذرتني‬

261
00:23:41,141 --> 00:23:42,934
‫لم يحالفك الحظ، سيدي‬

262
00:23:44,352 --> 00:23:47,689
‫آسف (جون)، كنت محقاً‬

263
00:23:48,940 --> 00:23:52,444
‫قُتل الفريق (كوبالت) أثناء الخدمة في (فيزغراد)‬
‫شاهدت الجثث بأم عينيّ‬

264
00:23:53,945 --> 00:23:55,488
‫لم يعرفوا ما الذي هاجمهم‬

265
00:23:56,114 --> 00:24:00,118
‫كان اثنان من أسلحتهم بكامل رصاصاتهما‬
‫لم تنطلق أي طلقة‬

266
00:24:02,370 --> 00:24:05,123
‫عند سقوط (فيزغراد)، تشكّلت منطقة خفية‬

267
00:24:05,665 --> 00:24:07,918
‫من المستحيل أن نعرف‬
‫عدد الـ(كوفننت) الذين هبطوا‬

268
00:24:08,043 --> 00:24:11,296
‫إنها معركة ميدانية حالياً‬
‫يهاجمون محطات الطاقة‬

269
00:24:11,963 --> 00:24:14,341
‫ندافع عن المحطات التي يمكننا الدفاع عنها‬
‫لكن من دونها...‬

270
00:24:14,466 --> 00:24:18,053
‫- سيسقط نظام المضاعفة والتراكم‬
‫- هذا صحيح، سنفقد الدفاع المداري‬

271
00:24:18,178 --> 00:24:20,597
‫- يستطيع أسطول الـ(كوفننت) الاقتراب كثيراً‬
‫- ثم يبدأ التحويل إلى زجاج‬

272
00:24:20,722 --> 00:24:22,933
‫- هذا ما سيحصل تقريباً، (تيرال)‬
‫- سيدي‬

273
00:24:23,058 --> 00:24:25,352
‫ثمة دبابة (سكوربيون) في الحظيرة الشرقية‬
‫ضعها على السطح‬

274
00:24:25,477 --> 00:24:26,853
‫حاضر سيدي‬

275
00:24:27,395 --> 00:24:29,147
‫ماذا عن أسطولنا؟ أين هم؟‬

276
00:24:29,272 --> 00:24:33,234
‫أعتقد أننا اتفقنا على الحفاظ‬
‫على أصولنا العسكرية الأهم‬

277
00:24:33,360 --> 00:24:36,363
‫ماذا؟ نترك (ريتش) يسقط؟‬

278
00:24:36,571 --> 00:24:38,490
‫عرفوا أن هذا سيحصل‬

279
00:24:38,740 --> 00:24:40,700
‫- توقّعوا ذلك وأجروا الحسابات‬
‫- مَن؟‬

280
00:24:41,201 --> 00:24:42,827
‫لا أدري، المسؤولون‬

281
00:24:42,953 --> 00:24:44,829
‫الأميرالية، مكتب الاستخبارات البحرية‬
‫اختر ما تشاء‬

282
00:24:44,955 --> 00:24:46,706
‫- (أكرسون)؟‬
‫- نعم‬

283
00:24:48,959 --> 00:24:50,794
‫هذا لا يغيّر الوضع هنا‬

284
00:24:51,086 --> 00:24:53,964
‫دعني أكون واضحاً يا (جون)‬
‫لا أكترث لحساباتهم‬

285
00:24:54,255 --> 00:24:57,467
‫سأجعل الـ(كوفننت) يدفعون ثمن‬
‫كل شبر من هذا الكوكب‬

286
00:24:57,634 --> 00:25:00,679
‫باتت مهمتنا إجلاء أكبر عدد ممكن من الناس‬

287
00:25:01,596 --> 00:25:03,264
‫أين تريدني يا سيدي؟‬

288
00:25:08,937 --> 00:25:10,730
‫نعمل على إنشاء نقطة اختناق‬

289
00:25:11,314 --> 00:25:13,733
‫يفوقوننا عدداً‬
‫لكن إذا استطعنا تركيز قوانا...‬

290
00:25:13,858 --> 00:25:16,778
‫فهمت الأمر، سيدي‬
‫مثل بوابات (ثيرموبيلاي) الحارة‬

291
00:25:23,076 --> 00:25:24,619
‫أذناي‬

292
00:25:25,161 --> 00:25:26,621
‫هذا أثر القنابل‬

293
00:25:33,670 --> 00:25:35,213
‫هل يمكنني استعادة يدي؟‬

294
00:25:36,881 --> 00:25:38,258
‫ماذا قصدت بأنك تخليت عني؟‬

295
00:25:38,383 --> 00:25:40,885
‫هل تعلم ما الذي حصل هناك؟‬

296
00:25:41,052 --> 00:25:46,141
‫- سيطر عدونا على (كورتانا)‬
‫- ماذا قصدت؟‬

297
00:25:48,643 --> 00:25:52,063
‫رأيت قدراتك، قوتك، تركيزك‬

298
00:25:52,731 --> 00:25:56,067
‫تطلّعوا جميعاً إليك‬
‫ومن بينهم (جون)‬

299
00:25:56,776 --> 00:26:00,530
‫وبعد فشل عملية تحسينك‬
‫احتجت إليه ليعتني بنفسه‬

300
00:26:03,241 --> 00:26:06,661
‫لا، لا، هذا ليس ما حصل‬

301
00:26:06,828 --> 00:26:09,998
‫لماذا تظن أنه لم يتواجد أحد يحرس المركبات‬
‫ليلة هروبك؟‬

302
00:26:14,210 --> 00:26:15,920
‫علينا الصعود حالاً!‬

303
00:26:40,320 --> 00:26:41,696
‫ساعديني بهذا‬

304
00:26:43,531 --> 00:26:46,367
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- علينا إخراج هؤلاء الناس من هنا‬

305
00:26:46,993 --> 00:26:49,287
‫ستغادر مركبات النقل من الحظيرة العليا‬

306
00:26:50,622 --> 00:26:51,998
‫من هنا‬

307
00:26:53,458 --> 00:26:56,795
‫لا بأس، ها نحن ذا‬
‫أمسكت بك‬

308
00:26:56,920 --> 00:27:00,423
‫أخلوا المكان! نحن نمرّ!‬
‫أخلوا المكان!‬

309
00:27:01,549 --> 00:27:04,636
‫"المقرّ، أرجو التوجه إلى الحظيرة العليا..."‬

310
00:27:04,761 --> 00:27:06,137
‫(جون)؟‬

311
00:27:07,388 --> 00:27:09,140
‫ما هي أوامرك سيدي؟‬

312
00:27:11,059 --> 00:27:12,435
‫احمل قبعتي‬

313
00:27:17,065 --> 00:27:18,441
‫حضرة الرقيب المدفعي‬

314
00:27:18,566 --> 00:27:19,984
‫انتباه جميعاً!‬

315
00:27:23,655 --> 00:27:25,031
‫تجمّعوا‬

316
00:27:25,156 --> 00:27:26,866
‫إلى الأمام والوسط، بسرعة!‬

317
00:27:29,828 --> 00:27:31,204
‫تحركوا!‬

318
00:27:35,458 --> 00:27:36,835
‫هل تعرفون ماذا أرى؟‬

319
00:27:39,170 --> 00:27:41,214
‫أرى جنود مارينز أقوياء‬

320
00:27:42,966 --> 00:27:48,304
‫لا أرى الشك‬
‫ولا أرى الهزيمة في هذه الصالة‬

321
00:27:48,471 --> 00:27:50,723
‫ولا أرى الاستسلام‬

322
00:27:50,849 --> 00:27:52,308
‫لا سيدي!‬

323
00:27:54,769 --> 00:27:58,231
‫عندما أنظر إلى وجوهكم‬
‫أرى نخبة شعبنا‬

324
00:28:01,109 --> 00:28:04,070
‫قاتلتم ببسالة وشجاعة‬

325
00:28:05,113 --> 00:28:08,658
‫قاتلتم بحب لزملائكم وزميلاتكم‬

326
00:28:09,409 --> 00:28:12,453
‫لم يبقَ شيء ليثبته أي أحد منكم‬

327
00:28:14,581 --> 00:28:16,666
‫أنت أفضل جنود مارينز أراهم‬

328
00:28:17,876 --> 00:28:19,419
‫وأنتم تستحقون الحقيقة‬

329
00:28:21,713 --> 00:28:26,926
‫العدو عند بواباتنا‬
‫عدده عارم‬

330
00:28:28,386 --> 00:28:30,597
‫لن نتمكن من صدّه للأبد‬

331
00:28:34,184 --> 00:28:40,607
‫أي جندي يقاتل إلى جانبنا‬
‫لن ينجو من ذلك‬

332
00:28:47,238 --> 00:28:50,116
‫لكنكم لن تقاتلوا لوحدكم‬

333
00:28:50,241 --> 00:28:53,536
‫(جون)؟ (جون)؟‬

334
00:29:00,376 --> 00:29:06,174
‫يشرّفني أن أعرّفكم إلى (جون ١١٧)‬
‫تعرفونه بلقب الزعيم الكبير‬

335
00:29:09,552 --> 00:29:11,596
‫لا يحتاج اليوم إلى درع‬

336
00:29:12,597 --> 00:29:15,934
‫جلّ ما يحتاج إليه اليوم‬
‫هو المحارب بداخله‬

337
00:29:17,602 --> 00:29:20,355
‫وهو المحارب نفسه المتواجد‬
‫بداخل كل واحد منكم‬

338
00:29:20,688 --> 00:29:24,150
‫المحارب المستعد للتضحية بحياته في سبيل دياره‬

339
00:29:25,276 --> 00:29:28,571
‫في كل لحظة نتصدّى فيها للعدو‬

340
00:29:28,738 --> 00:29:32,408
‫يستطيع المزيد من الأبرياء الهرب‬
‫على متن مركبات النقل‬

341
00:29:32,575 --> 00:29:39,082
‫وعندما يفعلون ذلك، سيمضون قدماً‬
‫ويسردون القصة التي تكتبونها اليوم‬

342
00:29:39,499 --> 00:29:44,796
‫سيذكرونكم على أنكم النساء والرجال الشجعان‬

343
00:29:44,921 --> 00:29:46,464
‫الذين ضحّوا بحياتهم‬

344
00:29:46,589 --> 00:29:52,679
‫كي يعيش أولادنا يوماً ما من دون خوف‬
‫من هذه الحرب المتوحشة‬

345
00:29:57,892 --> 00:30:02,605
‫أظهروا لأولئك الأنذال بحراشف‬
‫أنهم أخطأوا في العبث مع هذا الكوكب!‬

346
00:30:08,695 --> 00:30:11,447
‫تراجعوا! اتخذوا مواقعكم!‬

347
00:30:11,781 --> 00:30:13,950
‫تراجعوا، اتخذوا التشكيلة!‬

348
00:30:14,117 --> 00:30:15,493
‫إخلاص دائم!‬

349
00:30:15,618 --> 00:30:16,995
‫إخلاص دائم!‬

350
00:30:21,833 --> 00:30:24,627
‫- أنا سعيد بوجودك هنا‬
‫- أجل، سيدي‬

351
00:30:25,378 --> 00:30:28,423
‫لا (جون)، هذا يهمّ‬

352
00:30:29,090 --> 00:30:32,343
‫جهاز اتصالك، سيدي‬
‫وجهاز اتصالك حضرة الأميرال‬

353
00:30:35,638 --> 00:30:37,849
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو أنني أفعل؟‬

354
00:30:38,224 --> 00:30:40,935
‫لا تعني الأوسمة شيئاً اليوم‬
‫أحضر لي مسدسي‬

355
00:30:41,144 --> 00:30:44,105
‫لا سيدي، لا يمكننا تحمّل خسارتك‬

356
00:30:44,939 --> 00:30:47,817
‫لن تكون هذه النهاية‬
‫إذ ستندلع معارك أخرى‬

357
00:30:47,942 --> 00:30:49,569
‫وسنحتاج إلى صالحين مثلك لقيادتنا‬

358
00:30:49,777 --> 00:30:51,946
‫(جون)، ما زلت مَن يصدر الأوامر هنا‬

359
00:30:52,071 --> 00:30:55,908
‫ونحتاج إلى أن تستمر بذلك‬
‫وإلا سيحلّ أشخاص مثل (أكرسون) محلّك‬

360
00:30:56,200 --> 00:30:59,537
‫رجاءً، أخرج أولئك المدنيين من هنا‬

361
00:31:02,540 --> 00:31:03,916
‫ماذا عنك؟‬

362
00:31:05,460 --> 00:31:07,211
‫أنا في مكاني المناسب‬

363
00:31:17,555 --> 00:31:18,931
‫استغلّ الفرصة‬

364
00:31:20,099 --> 00:31:21,809
‫بالتأكيد سيدي‬

365
00:31:29,650 --> 00:31:31,527
‫وزّعوا هذه الذخيرة بالتساوي‬

366
00:31:37,116 --> 00:31:38,826
‫- هنا يا رفاق‬
‫- حاضر سيدي‬

367
00:31:39,452 --> 00:31:40,828
‫نحن جاهزون!‬

368
00:31:41,162 --> 00:31:43,915
‫(تيرال)، هل فريقك جاهز؟‬

369
00:31:44,457 --> 00:31:46,084
‫حاضر أيها الزعيم الكبير‬

370
00:31:46,918 --> 00:31:48,294
‫- فريق إطلاق النار!‬
‫- حسناً إذاً‬

371
00:31:48,419 --> 00:31:50,463
‫استمروا بإطلاق النار المقطعي!‬

372
00:31:58,429 --> 00:31:59,931
‫"لا تواصل..."‬

373
00:32:01,808 --> 00:32:03,184
‫تعطّلت المدافع‬

374
00:32:07,313 --> 00:32:09,982
‫ليؤمّن لي أحدكم رؤية لمكان الإنزال!‬

375
00:32:11,526 --> 00:32:12,902
‫ها هم قادمون‬

376
00:32:25,913 --> 00:32:27,289
‫مرحباً (جايكوب)‬

377
00:32:28,165 --> 00:32:29,583
‫(كاثرين)‬

378
00:32:30,668 --> 00:32:34,130
‫و(سورين)‬

379
00:32:38,884 --> 00:32:40,636
‫أكره مقاطعة مهما كان يجري‬

380
00:32:40,761 --> 00:32:44,056
‫لكن هل يمكن لأحدكما توجيهي‬
‫إلى أسرع مخرج من هذا المكان المزري؟‬

381
00:32:44,306 --> 00:32:47,393
‫ثمة مركب نقل مدنية مغادرة من الحظيرة العليا‬

382
00:32:47,560 --> 00:32:50,646
‫- أنا مدني‬
‫- أنت قرصان‬

383
00:32:53,858 --> 00:32:55,234
‫صاحب شركة صغيرة‬

384
00:33:06,328 --> 00:33:07,955
‫أين هم؟‬

385
00:33:14,211 --> 00:33:16,130
‫(سكوربيون ٣ إكس راي)‬
‫معك (سيلفر ١)‬

386
00:33:16,255 --> 00:33:17,631
‫"تفضل (سيلفر)، حوّل"‬

387
00:33:17,756 --> 00:33:19,967
‫أطلق قنبلة من الفوسفور الأبيض‬
‫فوق مكان الإنزال، حوّل‬

388
00:33:20,217 --> 00:33:23,220
‫"عُلم، قنبلة واحدة (ويلي بيت)‬
‫جاري الإلقاء، حوّل"‬

389
00:33:24,180 --> 00:33:25,639
‫من شأن ذلك إيقاظهم‬

390
00:33:31,020 --> 00:33:33,189
‫بئساً، أطلقوا النار!‬

391
00:33:38,986 --> 00:33:40,404
‫هل (ميراندا) هنا؟‬

392
00:33:42,615 --> 00:33:44,658
‫لا، الحمد للرب‬

393
00:33:48,078 --> 00:33:50,623
‫- أين هي؟‬
‫- آسف لكنني لا أستطيع الإجابة‬

394
00:33:51,540 --> 00:33:52,958
‫اذهبا إلى غرفة خاصة‬

395
00:33:54,460 --> 00:33:59,798
‫ماذا تفعلين بالضبط مع هذا... الشخص؟‬

396
00:33:59,965 --> 00:34:02,468
‫قبل ثلاث دقائق، كنت قرصاناً‬

397
00:34:04,929 --> 00:34:06,347
‫أنا أحرز تقدماً‬

398
00:34:07,473 --> 00:34:08,849
‫(كورتانا) بحوزتهم‬

399
00:34:11,268 --> 00:34:13,229
‫- الـ(كوفننت)؟‬
‫- رأيتهم يأخذونها‬

400
00:34:13,896 --> 00:34:15,523
‫واحد من السنغهيلي و(ماكي)‬

401
00:34:16,607 --> 00:34:18,400
‫هيا، هيا، هيا!‬

402
00:34:19,610 --> 00:34:22,488
‫- (ماكي) ميتة‬
‫- يبدو العكس صحيحاً‬

403
00:34:25,658 --> 00:34:28,077
‫حضرة العريف،‬
‫انقلي هؤلاء الناس إلى المركبة‬

404
00:34:28,202 --> 00:34:29,578
‫أحاول ذلك سيدي‬
‫هيا، هيا، هيا‬

405
00:34:29,745 --> 00:34:31,247
‫هيا! كل لحظة مهمة!‬

406
00:34:31,455 --> 00:34:34,416
‫هيا، هيا، أسرع!‬
‫هيا، هيا يا رفاق!‬

407
00:34:35,209 --> 00:34:36,585
‫هيا، هيا، هيا‬

408
00:34:36,710 --> 00:34:39,004
‫- هل هذه المركبة الأخيرة؟‬
‫- هل تسمعين ذلك؟‬

409
00:34:39,588 --> 00:34:40,965
‫أسمع ماذا؟‬

410
00:34:45,219 --> 00:34:46,595
‫ما هذا؟‬

411
00:34:47,972 --> 00:34:49,348
‫ماذا تفعل؟‬

412
00:35:08,867 --> 00:35:10,452
‫اذهبي إلى المركبة، حالاً!‬

413
00:35:26,051 --> 00:35:27,553
‫قنبلة!‬

414
00:35:29,430 --> 00:35:30,806
‫انبطحوا!‬

415
00:35:36,478 --> 00:35:37,855
‫"معكم الأميرال (كيز)"‬

416
00:35:37,980 --> 00:35:40,733
‫"تتعرّض الحظيرة العليا للهجوم‬
‫من عدة وحدات من الـ(كوفننت)"‬

417
00:35:40,858 --> 00:35:42,234
‫"حوّل"‬

418
00:35:43,611 --> 00:35:45,654
‫تلك المركبة مليئة بالمدنيين‬

419
00:35:48,324 --> 00:35:49,700
‫سنكسب لكم بعض الوقت‬

420
00:35:51,660 --> 00:35:53,996
‫حماية على طول الطريق‬
‫سنتحرك!‬

421
00:35:54,288 --> 00:35:55,914
‫- نتحرك!‬
‫- نتحرك!‬

422
00:35:56,999 --> 00:35:58,500
‫فريق إطلاق النار في الوسط!‬

423
00:35:59,460 --> 00:36:01,295
‫هيا يا جنود، ستنجحون!‬

424
00:36:10,638 --> 00:36:12,014
‫سآخذ ذلك‬

425
00:36:12,139 --> 00:36:13,849
‫تراجعوا!‬

426
00:36:23,067 --> 00:36:25,277
‫- المدنيون كلّهم على متن المركبة، سيدي‬
‫- ممتاز‬

427
00:36:30,074 --> 00:36:31,575
‫"خطأ، أسلاك الوقود موصولة"‬

428
00:36:35,120 --> 00:36:36,622
‫إلى أين تذهب؟‬

429
00:36:36,872 --> 00:36:40,042
‫سأعود، هل يمكنك التحليق بالمركبة؟‬

430
00:36:40,334 --> 00:36:42,169
‫ليس من دونك هنا، سيدي‬

431
00:36:42,503 --> 00:36:43,879
‫سأعود!‬

432
00:37:27,297 --> 00:37:29,758
‫- علينا مساعدته‬
‫- لا، لا نستطيع‬

433
00:37:30,551 --> 00:37:31,927
‫انتظر!‬

434
00:37:35,681 --> 00:37:37,850
‫- "العريف (بيريز)؟"‬
‫- أجل سيدي؟‬

435
00:37:39,852 --> 00:37:41,228
‫ارحلي‬

436
00:37:42,020 --> 00:37:43,856
‫لا أستطيع سيدي‬

437
00:37:44,481 --> 00:37:48,819
‫بلى، تستطيعين‬

438
00:37:51,947 --> 00:37:54,825
‫أفلتني!‬
‫(جايكوب)!‬

439
00:37:55,451 --> 00:37:56,827
‫ابتعد عني!‬

440
00:38:05,335 --> 00:38:06,712
‫هل لديك ولاّعة؟‬

441
00:38:12,342 --> 00:38:13,969
‫ابتعد عن طريقي!‬

442
00:39:00,015 --> 00:39:01,475
‫اصعدوا!‬

443
00:39:03,769 --> 00:39:05,145
‫تشكّلوا!‬

444
00:39:50,732 --> 00:39:52,109
‫اختراق!‬

445
00:40:00,826 --> 00:40:02,202
‫هيا!‬

446
00:40:44,161 --> 00:40:45,579
‫هل هو صديقك؟‬

447
00:41:12,814 --> 00:41:14,191
‫(ريز)!‬

448
00:41:27,454 --> 00:41:28,830
‫يا زعيم!‬

449
00:41:40,884 --> 00:41:42,260
‫توقف‬

450
00:41:43,303 --> 00:41:44,680
‫ليس بعد‬

451
00:42:05,033 --> 00:42:06,660
‫لا!‬

452
00:43:19,395 --> 00:43:23,775
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

