﻿1
00:00:15,072 --> 00:00:17,552
‫أتعهد بولائي لعائلة المافيا السوداء!

2
00:00:17,912 --> 00:00:19,352
‫لعائلة المافيا السوداء!

3
00:00:19,472 --> 00:00:21,192
‫"في الموسم السابق"

4
00:00:21,432 --> 00:00:23,352
‫حصلتُ أخيراً على تموين ثابت

5
00:00:23,552 --> 00:00:26,232
‫يا رجل، علينا فتح فروع في مدن أخرى
‫والسيطرة على الأمة كلها

6
00:00:26,352 --> 00:00:28,072
‫أنا وأنت صديقان، صحيح؟

7
00:00:28,232 --> 00:00:29,952
‫- شريك
‫- شريك، شراكة

8
00:00:30,192 --> 00:00:32,272
‫أبعد هذا الحقير الكولومبي عن وجهي

9
00:00:32,552 --> 00:00:35,872
‫هو مدين الآن لرابطه الكولومبي بعشرين مليوناً
‫ويرفض الدفع

10
00:00:35,992 --> 00:00:38,672
‫مئة كيلوغرام مسبقاً
‫وسنجدد ذلك بعد أسبوع

11
00:00:38,792 --> 00:00:39,792
‫300 كيلوغرام

12
00:00:40,272 --> 00:00:42,472
‫يا للهول!

13
00:00:42,712 --> 00:00:44,232
‫مسألة الإرشاد هذه قد انتهت يا صاح

14
00:00:45,392 --> 00:00:46,632
‫أنت أصبحت زعيماً الآن

15
00:00:47,032 --> 00:00:50,352
‫- أنت لا تحاولين خداعي، صحيح؟
‫- لا! أنت تهذي يا رجل، أفلتني!

16
00:00:50,472 --> 00:00:51,472
‫فيمَ كنت تفكرين؟

17
00:00:52,752 --> 00:00:57,792
‫سأدفن شخصياً ذاك الحقير (لامار)
‫تحت الأرض إلى الأبد

18
00:00:57,912 --> 00:00:59,392
‫أنت لا تستحق الحل السهل

19
00:01:00,192 --> 00:01:03,672
‫حان الوقت لننتشر، (تي)
‫ونعود إلى الجنوب

20
00:01:03,952 --> 00:01:05,152
‫ماذا حل بالبقاء معاً حتى الموت؟

21
00:01:05,432 --> 00:01:08,392
‫سنبقى كذلك
‫لكن متباعدين بمسافة 700 ميل

22
00:01:08,512 --> 00:01:10,112
‫اسمي (ريمي رانسوم) يا رجل

23
00:01:10,232 --> 00:01:11,632
‫واحرص على تهجئة اسمي بشكل صحيح

24
00:01:11,952 --> 00:01:13,992
‫سننال منكما!

25
00:01:14,152 --> 00:01:15,152
‫اركب في السيارة اللعينة!

26
00:01:15,272 --> 00:01:16,312
‫أين هو (تاي واشنطن) بحق الجحيم؟

27
00:01:16,672 --> 00:01:18,232
‫سحقاً! هو هنا، (ميتش)!

28
00:01:18,552 --> 00:01:19,712
‫ليحضر أحد المساعدة يا رجل!

29
00:01:20,072 --> 00:01:21,352
‫هذه أصبحت مملكتك الآن، (تي)

30
00:01:21,712 --> 00:01:25,552
‫أريدك أن تذهب إلى (ماجيك سيتي)
‫وتسأل عن المدعو (رودني غرين)

31
00:01:26,032 --> 00:01:27,352
‫أخبره بأن (غولدي) أرسلتك

32
00:01:27,592 --> 00:01:31,232
‫هذه هي المحققة (فيرونيكا جين)
‫تنضم إلينا من (ساوثفيلد)

33
00:01:31,352 --> 00:01:34,112
‫شريكك الجديد (براينت)
‫يستطيع إطلاعك على المستجدات

34
00:01:34,272 --> 00:01:37,272
‫(ماركوس لويد) كان يتنمر على (كيفن)
‫ويضربه ويسرق حذاءه

35
00:01:37,392 --> 00:01:38,472
‫ويفسد رسومه المصورة

36
00:01:39,432 --> 00:01:40,552
‫هل أحضرت خزنة جديدة؟

37
00:01:41,352 --> 00:01:42,952
‫اخفضوا أسلحتكم، إنه ابني!

38
00:01:43,632 --> 00:01:44,872
‫أبي، لقد أخطأت

39
00:01:45,192 --> 00:01:47,232
‫سنطلق تحقيقاً فورياً

40
00:01:47,752 --> 00:01:48,872
‫سلم مسدسك وشارتك

41
00:01:49,072 --> 00:01:51,992
‫أفعل هذا من أجل (كيفن)
‫وليس من أجلك أيها التافه

42
00:01:52,752 --> 00:01:55,912
‫حبيبي، علي الاستيقاظ بعد ثلاث ساعات

43
00:01:56,432 --> 00:01:58,232
‫لم نمارس الحب
‫منذ أكثر من ثلاثة أسابيع

44
00:01:58,512 --> 00:02:00,592
‫متّع نفسك بأمر تريد فعله

45
00:02:01,872 --> 00:02:03,032
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

46
00:02:03,152 --> 00:02:06,232
‫إيصال من نزل (إيزي ريست)؟

47
00:02:06,352 --> 00:02:08,112
‫ربما إنه أمر جيد أنك ضبطتني

48
00:02:08,392 --> 00:02:10,512
‫ربما الرب يمنحنا فرصة ثانية

49
00:02:11,032 --> 00:02:12,152
‫لكن ليس مع بعضنا البعض

50
00:02:12,872 --> 00:02:13,872
‫تعال إلى هنا

51
00:02:14,072 --> 00:02:17,632
‫أتمنى لو أمكنني البقاء هنا إلى الأبد
‫وفعل هذا مراراً وتكراراً

52
00:02:17,832 --> 00:02:19,592
‫سأقول هذا مرة واحدة فقط

53
00:02:19,792 --> 00:02:21,752
‫ابقَ بعيداً عن ساقطة (بوم)

54
00:02:25,352 --> 00:02:26,912
‫(ساينت)، بحق الجحيم!

55
00:02:27,232 --> 00:02:28,232
‫انخفضي!

56
00:02:30,152 --> 00:02:32,232
‫"القصة التي ستشاهدونها
‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة"

57
00:02:32,352 --> 00:02:35,192
‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث
‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية"

58
00:02:35,312 --> 00:02:38,192
‫"لكن الكثير من هذه الأمور قد يكون حصل فعلاً"

59
00:02:39,232 --> 00:02:40,872
‫"نهاجر إلى مدن وولايات
‫أكثر من أي قوم آخر في (أميركا)"

60
00:02:40,992 --> 00:02:42,912
‫"ونضع دوماً المعيار ونترك بصمتنا"

61
00:02:43,032 --> 00:02:47,032
‫"مما يجعل (ديترويت) أكثر مدينة محبوبة ومكروهة
‫في الوقت نفسه، (ديميتريوس "بيغ ميتش" فلينوري)"

62
00:02:48,792 --> 00:02:51,192
‫"(ديترويت) عام 2007"

63
00:02:51,832 --> 00:02:54,512
‫حين بدأنا، أنا و(تي) كنا عائلة واحدة

64
00:02:54,872 --> 00:02:55,952
‫(ديترويت) ضد الجميع

65
00:02:56,712 --> 00:02:57,792
‫لكن الأمور تغيرت

66
00:02:58,112 --> 00:02:59,752
‫لم نتبادل الكلام منذ عامين

67
00:03:00,472 --> 00:03:02,712
‫كانت آراؤنا مختلفة
‫بشأن كيفية وصولنا إلى هنا

68
00:03:03,072 --> 00:03:06,512
‫أنا شعرت بأنه كان مبهرجاً جداً في الملاهي
‫ويسمح لرجاله بالتهور

69
00:03:06,672 --> 00:03:08,432
‫- ويغيظ الشرطة باللافتات الإعلانية
‫- "مافيا العائلة السوداء تمتلك العالم"

70
00:03:08,792 --> 00:03:12,072
‫لكن تمت إدانتنا في الواقع
‫لأن (تي) كان يثرثر عبر الهاتف

71
00:03:12,192 --> 00:03:13,552
‫بينما العملاء الفدراليون اللعينون
‫كانوا يتنصتون

72
00:03:13,952 --> 00:03:16,432
‫سحقاً، أنا مبهرج
‫لكنني ذكي جداً أيضاً

73
00:03:17,432 --> 00:03:21,392
‫ولذلك مشواري كان أطول من مشوار
‫أي رجل أسود في تاريخ تجارة الكوكايين

74
00:03:24,072 --> 00:03:26,072
{\pos(192,230)}‫المحظوظون لا يحصلون
‫على مشوار من 22  عاماً

75
00:03:36,952 --> 00:03:38,432
‫يا رجل، أنت فقدت وزناً

76
00:03:39,472 --> 00:03:42,832
‫كنت أصوم وأصلي

77
00:03:49,392 --> 00:03:50,512
‫سأقبل الالتماس

78
00:03:51,912 --> 00:03:53,752
‫وآمل أننا بينما نمضي عقوبتنا

79
00:03:54,112 --> 00:03:56,192
‫سيحصل أمر ما لصالحنا
‫لإعادتنا باكراً إلى المنزل

80
00:03:57,912 --> 00:03:58,912
‫لن أقبل بأي التماس

81
00:04:01,392 --> 00:04:02,392
‫سأخضع للمحاكمة

82
00:04:04,352 --> 00:04:05,392
‫سأختار الرب

83
00:04:06,072 --> 00:04:09,152
‫أتعلم؟ هذا غريب
‫لأنني كنت أكلم الرب

84
00:04:09,472 --> 00:04:11,672
‫وقال لي أن أقول لك
‫أن تقبل الالتماس

85
00:04:13,152 --> 00:04:15,872
‫اسمع، لا أريد أن يرانا أبي وأمي
‫نتلقى عقوبة السجن لمدى الحياة

86
00:04:15,992 --> 00:04:18,232
‫لا أريد ذلك أيضاً لأمي وأبي يا رجل
‫لكن ما الذي...

87
00:04:18,352 --> 00:04:20,032
‫لكن لا شيء يا رجل!
‫العملاء الفدراليون لا يمسكون بأي شيء ضدي

88
00:04:20,152 --> 00:04:21,232
‫لكن يمسكون بكل شيء ضدك!

89
00:04:21,392 --> 00:04:24,072
‫ولا أزال مستعداً لقبول الالتماس
‫لأحظى بتاريخ أعمل عليه للعودة إلى المنزل

90
00:04:24,352 --> 00:04:29,312
‫- متى ستتحمل مسؤولية...
‫- المسؤولية يا رجل؟ من تكلم بحق الجحيم؟

91
00:04:32,152 --> 00:04:33,952
‫(ماركيشا)، (ماركيشا)
‫ابقي معي رجاء، حبيبتي

92
00:04:34,072 --> 00:04:35,112
‫-  (تيري)
‫- ابقي معي رجاء

93
00:04:35,272 --> 00:04:38,472
‫(ماركيشا)، (ماركيشا)، ابقي معي رجاء
‫(ماركيشا)، أرجوك ابقي معي، حبيبتي

94
00:04:38,592 --> 00:04:39,792
‫- مهلاً
‫- ماذا؟ ماذا؟

95
00:04:39,912 --> 00:04:42,472
‫- لا أظن أنني سأنجو
‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا

96
00:04:42,592 --> 00:04:44,712
‫لا تقولي ذلك
‫ستنجين، اصمدي فحسب

97
00:04:45,032 --> 00:04:46,712
‫- هي تنهار
‫- ابدأي باستخدام جهاز الإنعاش

98
00:04:46,832 --> 00:04:48,832
‫- ماذا يحصل بحق الجحيم؟
‫- مستوى الأكسجين هو 88

99
00:04:48,952 --> 00:04:50,872
‫- ضغط الدم ينخفض
‫- (ماركيشا)، (ماركيشا)

100
00:04:51,032 --> 00:04:53,432
‫هيا حبيبتي، هيا (ماركيشا)
‫هيا، هيا حبيبتي

101
00:04:53,632 --> 00:04:55,152
‫هيا، أرجوك، أرجوك
‫(ماركيشا)!

102
00:05:02,712 --> 00:05:03,712
‫(تيري)

103
00:05:04,552 --> 00:05:06,872
‫الحمد لله أنك لا تزال حياً

104
00:05:09,232 --> 00:05:10,272
‫ماذا حصل؟

105
00:05:11,072 --> 00:05:13,432
‫كنا... كنا قد توقفنا أمام إشارة حمراء

106
00:05:13,912 --> 00:05:15,592
‫أتى أحدهم وراح يطلق النار علينا

107
00:05:15,992 --> 00:05:19,512
‫(ماركيشا) قد لا تنجو

108
00:05:19,672 --> 00:05:20,712
‫(ماركيشا)؟

109
00:05:21,472 --> 00:05:24,672
‫يا رجل، هذا جزاؤك بالتحديد
‫لأنك تمارس الجنس مع ساقطة متزوجة

110
00:05:24,792 --> 00:05:26,352
‫ولديها أولاد من رجل عصابات أسود آخر

111
00:05:26,512 --> 00:05:27,752
‫- متزوجة؟
‫- نعم

112
00:05:27,872 --> 00:05:30,952
‫ليساعدنا الرب
‫الابن ليس مختلفاً عن والده

113
00:05:31,072 --> 00:05:32,712
‫(لوسيل)، هذا ليس المكان
‫أو الزمان المناسبين

114
00:05:32,832 --> 00:05:34,672
‫أتعلم؟ آمل أن تموت
‫تلك الساقطة العجوز

115
00:05:34,792 --> 00:05:37,032
‫(لاواندا)، كيف يمكنك قول تفاهات كهذه؟
‫هي والدة

116
00:05:37,152 --> 00:05:40,552
‫لا يهمني!
‫أنا أيضاً والدة في حال نسيتَ

117
00:05:40,712 --> 00:05:44,872
‫أنا من هي حامل بطفلك الثاني بينما
‫تمتّع نفسك كعلاوة مع تلك الساقطة

118
00:05:44,992 --> 00:05:47,592
‫لا أستطيع التعامل مع هذا حالياً
‫غادروا فحسب، رجاء

119
00:05:47,712 --> 00:05:48,712
‫تعالي

120
00:05:49,552 --> 00:05:51,312
‫تعالي، هذا ليس جيداً للطفل، اتفقنا؟

121
00:05:51,432 --> 00:05:52,432
‫أحبك

122
00:05:55,392 --> 00:05:56,992
‫لمَ عليك أن تكون غبياً بهذا القدر؟

123
00:05:57,552 --> 00:06:00,352
‫(ميتش) انتقل إلى (أتلانتا)
‫والآن تقف هنا تنزف

124
00:06:00,752 --> 00:06:03,192
‫بينما بقية عائلتنا تنهار

125
00:06:04,752 --> 00:06:05,992
‫لا أستطيع أن أخسرك أنت أيضاً

126
00:06:09,032 --> 00:06:10,152
‫لن أذهب إلى أي مكان، (نيكي)

127
00:06:12,232 --> 00:06:14,512
‫- أحبك
‫- أحبك أيضاً، (تي)

128
00:06:24,112 --> 00:06:26,512
{\pos(192,180)}‫"(أتلانتا)"

129
00:06:26,792 --> 00:06:28,552
‫"(ماجيك سيتي)"

130
00:06:32,992 --> 00:06:33,992
‫كيف الحال يا رجل؟

131
00:06:34,872 --> 00:06:37,632
‫أيها الزعيم
‫(غولدي) قالت لي أن آتي

132
00:06:37,952 --> 00:06:39,312
‫فكرت في أنك قد تساعدني
‫على تأسيس نفسي هنا

133
00:06:40,152 --> 00:06:41,152
‫(ديترويت)؟

134
00:06:42,152 --> 00:06:45,592
‫نعم، نعم
‫قد تكون ذكرتك، قالت إنك صالح

135
00:06:46,232 --> 00:06:47,432
‫- كيف أساعدك؟
‫- سحقاً

136
00:06:47,552 --> 00:06:51,552
‫أحتاج إلى تعريفي إلى التجار المحليين
‫ومواقع لتبييض أموالي

137
00:06:51,992 --> 00:06:52,992
‫حسناً، حسناً

138
00:06:54,392 --> 00:06:56,672
‫لدي مشاركة جزئية في الأمور
‫أتفهمني؟

139
00:06:56,872 --> 00:06:59,072
‫لدي بعض متاجر الكحول
‫المنتشرة هنا وهناك

140
00:06:59,272 --> 00:07:01,232
‫- حقاً؟
‫- لكن مقابل خدماتي

141
00:07:03,752 --> 00:07:05,832
‫- سأحتاج إلى حوالى 15 ألفاً
‫- اللعنة!

142
00:07:06,152 --> 00:07:07,632
‫مهلاً، نحن نبدأ فحسب هنا

143
00:07:07,992 --> 00:07:11,352
‫اسمع، ماذا عن عشرة آلاف الآن
‫ثم خمسة لاحقاً، أتفهمني؟

144
00:07:13,632 --> 00:07:14,712
‫(ديترويت)

145
00:07:15,672 --> 00:07:17,512
‫نعم، لا
‫أريد 15 الآن

146
00:07:18,352 --> 00:07:20,552
‫وعشرة إلى الأبد

147
00:07:20,832 --> 00:07:21,832
‫بحقك يا رجل

148
00:07:21,952 --> 00:07:23,152
‫أنت جديد في المدينة
‫ولا تعرف أحداً سواي

149
00:07:24,072 --> 00:07:25,072
‫حسناً، اتفقنا

150
00:07:25,192 --> 00:07:27,632
‫سأتحقق من الفتيات
‫وأقبض استثماري باكراً

151
00:07:28,312 --> 00:07:32,192
‫لا، لا، لا
‫ما عليك فعله هو مصافحتي

152
00:07:32,792 --> 00:07:34,272
‫ومرافقتي إلى (بلاتينوم بالاس)

153
00:07:34,992 --> 00:07:38,952
‫أتريد نساء خارجات عن المألوف؟
‫إنهن هناك

154
00:07:40,352 --> 00:07:41,592
‫أنت وغد ماكر، صحيح؟

155
00:07:42,912 --> 00:07:43,912
‫أنت تعرف حال الأمور

156
00:07:44,192 --> 00:07:45,512
‫سأجيب على هذا الاتصال
‫سأتصل بك باكراً

157
00:07:45,712 --> 00:07:46,832
‫افعل ما عليك، (ديترويت)

158
00:07:48,832 --> 00:07:50,872
‫- آلو؟
‫- أنا في المستشفى الآن

159
00:07:50,992 --> 00:07:53,832
‫(تي) و(ماركيشا) تعرضا لإطلاق نار
‫من الساعد الأيمن لزوجها

160
00:07:54,112 --> 00:07:56,112
‫ماذا؟!
‫هل (تي) بخير؟

161
00:07:56,392 --> 00:07:59,112
‫نعم، نعم، هو بخير
‫لكن حالة (ماركيشا) خطرة يا رجل

162
00:07:59,352 --> 00:08:00,472
‫اللعنة، هذا سيىء يا رجل

163
00:08:00,592 --> 00:08:02,632
‫لكن الحمد لله على سلامة (تي)
‫هذا كل ما يهمني

164
00:08:02,912 --> 00:08:05,272
‫(ميتش)، اسمع
‫هو يتصرف بجنون

165
00:08:05,392 --> 00:08:07,472
‫ويقلقني من أنه قد يفسد
‫ما نحاول التخطيط له

166
00:08:07,592 --> 00:08:09,712
‫هنالك متطفلون في كل مكان

167
00:08:09,872 --> 00:08:11,832
‫- ماذا؟ ماذا تعني؟
‫- أعطني هذا

168
00:08:12,672 --> 00:08:15,312
‫- (ميتش)، علي تولي الأمر
‫- (تي)، التقط أنفاسك يا رجل

169
00:08:15,472 --> 00:08:16,792
‫أحتاج إلى تركيزك الكامل

170
00:08:17,072 --> 00:08:18,912
‫(ماركيشا) تناضل للنجاة حالياً

171
00:08:19,032 --> 00:08:21,152
‫وحالياً علينا أن نشكر الرب
‫لأنك لا تزال حياً

172
00:08:21,712 --> 00:08:24,152
‫أعرف أنك غاضب وكان شعوري مماثلاً
‫بعد فقدان (مو)

173
00:08:24,272 --> 00:08:25,552
‫والآن ابنتنا ليست لديها والدة

174
00:08:25,712 --> 00:08:29,192
‫لكن هل تتذكر ما قلته لي؟
‫"أهدأ قبل القيام بأية خطوات!"

175
00:08:29,312 --> 00:08:32,632
‫أعلم، أعلم لكن اسمع
‫الشارع سيراقب ليرى كيف سأتعامل مع الأمر

176
00:08:32,952 --> 00:08:35,432
‫أنت تركتني مسؤولاً هنا
‫لذا علي معالجة الأمر كما أراه مناسباً

177
00:08:35,552 --> 00:08:36,752
‫(تي)، أنت لا تسمعني يا رجل

178
00:08:36,872 --> 00:08:39,472
‫قلت لك أيها المستثار
‫ألا تعبث مع تلك الساقطة

179
00:08:39,592 --> 00:08:41,312
‫- هي لا تستحق العناء يا رجل
‫- تباً لك، (ميتش)!

180
00:08:44,072 --> 00:08:45,632
‫انتهيت من التعامل مع الرجال
‫الذين يشككون في قراراتي

181
00:08:45,752 --> 00:08:48,392
‫إن كنت تريد أن تكون ساعد (ميتش) الأيمن
‫فاذهب إليه في (أتلانتا)

182
00:08:48,512 --> 00:08:51,112
‫- أحاول فقط تحديد خطوتنا التالية يا رجل
‫- ابتعد عن طريقي

183
00:08:51,232 --> 00:08:52,512
‫- إليك عني يا رجل!
‫- (تي)!

184
00:08:53,952 --> 00:08:56,552
‫-  آمل أنك جاهزة، عزيزتي
‫- "(بلاتينوم بالاس)"

185
00:08:58,192 --> 00:09:02,432
‫لهذا الحب الطويل القوي

186
00:09:04,392 --> 00:09:06,272
‫أريد أن أتحسسك

187
00:09:08,192 --> 00:09:13,032
‫والآن اجلسي إلى الخلف واسترخي

188
00:09:13,992 --> 00:09:15,272
‫تستحقين ذلك

189
00:09:24,472 --> 00:09:28,352
‫- أهلاً بك في الجنة يا رجل
‫- اللعنة!

190
00:09:29,232 --> 00:09:32,512
‫لم أرَ أي أمر غريب كهذا في حياتي

191
00:09:32,872 --> 00:09:35,432
‫أسمّي أولئك السيدات الجميلات
‫متصدرات العناوين

192
00:09:35,752 --> 00:09:37,752
‫نخبة النخبة

193
00:09:37,952 --> 00:09:40,832
‫أولئك الساقطات هنا
‫يُثرن أي رجل، أتفهمني؟

194
00:09:42,712 --> 00:09:45,152
‫أظنني سآخذها لترقص لي

195
00:09:45,872 --> 00:09:46,872
‫ليست متوفرة

196
00:09:51,672 --> 00:09:52,712
‫ماذا؟ من كانت؟

197
00:09:52,992 --> 00:09:53,992
‫اسمع، (ديترويت)

198
00:09:54,112 --> 00:09:57,832
‫اسمع، أعرف أنك جديد هنا
‫وتريد التباهي ولديك دولارات ابن (ديترويت)

199
00:09:57,952 --> 00:10:00,272
‫وهذا جميل
‫لكن ذلك هو مال الـ(إن بي إيه)

200
00:10:00,552 --> 00:10:02,352
‫يصعب عليك اللعب أكثر
‫بوجود لاعبي الـ(إن بي إيه)

201
00:10:02,472 --> 00:10:04,152
‫إنه دوري الكبار، أتفهمني؟

202
00:10:04,272 --> 00:10:05,632
‫سحقاً، لدي مال وافر يا رجل

203
00:10:05,832 --> 00:10:08,312
‫أولئك الأوغاد عليهم طلب الإذن
‫قبل أن يستطيعوا الحصول على أموالهم

204
00:10:08,672 --> 00:10:10,552
‫هذا صحيح
‫حسناً...

205
00:10:11,272 --> 00:10:13,072
‫أتمنى لك أفضل الحظوظ
‫بمنافسة أولئك الأوغاد

206
00:10:14,032 --> 00:10:15,472
‫سأراك لاحقاً، (ديترويت)

207
00:10:16,632 --> 00:10:17,792
‫مرحباً، (ميتش)

208
00:10:18,072 --> 00:10:19,672
‫- مرحباً يا صديقي
‫- تمشَ معي

209
00:10:20,352 --> 00:10:21,792
‫يسرني أنك قد عدت أخيراً

210
00:10:22,632 --> 00:10:24,792
‫- هل تفتقد (ديترويت) منذ الآن؟
‫- لا، على الإطلاق

211
00:10:24,912 --> 00:10:26,392
‫- نعم
‫- جئت لأبقى

212
00:10:26,512 --> 00:10:28,192
‫وأولئك النساء البيضاوات
‫اللواتي كنت أخبرك عنهن؟

213
00:10:28,352 --> 00:10:29,472
‫نعم، هن قادمات أيضاً

214
00:10:29,672 --> 00:10:32,232
‫- أقدّر لك تنفيذ وعدك
‫- بالتأكيد

215
00:10:32,352 --> 00:10:34,032
‫- مرحباً يا صديقي
‫- مرحباً يا صديقي

216
00:10:34,312 --> 00:10:35,512
‫أنا (دوفي)

217
00:10:36,432 --> 00:10:37,472
‫(ستيرل) كفرد من العائلة

218
00:10:37,592 --> 00:10:39,592
‫قال إنك قادم
‫لذا أظن أننا فردان من العائلة نفسها أيضاً

219
00:10:40,312 --> 00:10:42,872
‫كما أنني قلت إنني سأرى
‫ضفيرتك الصغيرة من بعيد

220
00:10:44,672 --> 00:10:46,152
‫هل أنتم جميعاً من (باكارد آف)
‫من الحي؟

221
00:10:46,272 --> 00:10:49,312
‫لا، لا، أنا من هنا بالذات
‫هذا مسقط رأسي

222
00:10:49,432 --> 00:10:50,552
‫حسناً، فهمت

223
00:10:50,952 --> 00:10:53,832
‫مهلاً يا رجل، هذه سلسلة (تاي واشنطن)
‫كيف حصلت عليها؟

224
00:10:55,992 --> 00:10:58,672
‫كان بمثابة ابن أخي
‫(ديانا) هي ابنة أخي

225
00:10:58,992 --> 00:11:02,192
‫آسف على خسارتك يا رجل
‫كان بمثابة أخ لي

226
00:11:02,792 --> 00:11:04,472
‫(ستاكس) كان أحد أهم
‫ناقلي بضاعة (تاي)

227
00:11:04,752 --> 00:11:06,432
‫هو عضو فخريّ
‫منا نحن أبناء (ديترويت)

228
00:11:06,832 --> 00:11:08,672
‫- فهمت
‫- اسمي (ديزل)

229
00:11:08,832 --> 00:11:09,872
‫ولدت وترعرعت هناك

230
00:11:10,952 --> 00:11:12,792
‫- مرحباً يا رجل
‫- مرحباً، (ميتش)

231
00:11:13,472 --> 00:11:16,192
‫- أنا (ريب)، حذاؤك جميل
‫- شكراً يا رجل، أقدّر ذلك

232
00:11:16,312 --> 00:11:18,552
‫(ريمي رانسوم) الجبان؟

233
00:11:22,872 --> 00:11:25,472
‫إنه الوغد الذي يشبه مفترسي النساء
‫الذي قتل (تاي)

234
00:11:25,592 --> 00:11:29,352
‫بالتأكيد ولا أستطيع العبث معه
‫أو مع طاقمه من الجهة الشرقية

235
00:11:36,792 --> 00:11:38,712
‫بحق الجحيم؟ تعال إلى هنا!

236
00:11:39,912 --> 00:11:41,312
‫إليك عني أيها اللعين العنيد!

237
00:11:45,472 --> 00:11:48,152
‫(ديترويت) ليست مكاناً فحسب
‫إنها حالة ذهنية

238
00:11:48,432 --> 00:11:50,552
‫ونحمل تلك الروح القتالية أينما نذهب

239
00:11:51,672 --> 00:11:53,432
‫لذا لا يهم أينما كنت في العالم

240
00:11:53,832 --> 00:11:56,152
‫تماماً كـ(جو لويس)
‫و(تومي "ذا هيتمان" هيرنز)

241
00:11:56,512 --> 00:11:58,032
‫كنت أقدّم عرضاً دوماً

242
00:12:01,312 --> 00:12:02,872
‫لا تعبثوا مع ابن (ديترويت)

243
00:12:03,792 --> 00:12:05,512
‫- "لدي كل شيء على المحك"
‫- "ألبوم الصور العائلية"

244
00:12:05,632 --> 00:12:08,312
‫"أنا أعمل بجهد هنا
‫أحاول كسب رزقي"

245
00:12:08,432 --> 00:12:09,872
‫يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

246
00:12:09,992 --> 00:12:12,432
‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"

247
00:12:12,552 --> 00:12:13,792
‫"أنا في حالة متقلبة"

248
00:12:13,912 --> 00:12:15,312
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"
‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942"

249
00:12:15,432 --> 00:12:17,952
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

250
00:12:18,072 --> 00:12:19,712
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

251
00:12:19,832 --> 00:12:20,912
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

252
00:12:21,032 --> 00:12:23,472
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

253
00:12:23,592 --> 00:12:24,912
‫"اتصل بي يا رجل"

254
00:12:25,112 --> 00:12:26,232
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

255
00:12:26,352 --> 00:12:28,952
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

256
00:12:29,112 --> 00:12:30,352
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

257
00:12:30,472 --> 00:12:31,792
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

258
00:12:31,912 --> 00:12:34,472
‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً
‫إنهم وشاة"

259
00:12:34,592 --> 00:12:37,192
‫"يخبرونهم بما يجري
‫وهكذا يعرفون ما يحصل"

260
00:12:37,312 --> 00:12:39,952
‫أقود خافضاً غطاء المحرك
‫الصندوق مليء بالكوكايين"

261
00:12:40,192 --> 00:12:42,752
‫"أدوية الحي الفقير
‫أنا أنقل تلك المواد"

262
00:12:42,952 --> 00:12:45,552
‫"آلاف غرامات المادة النقية
‫أعبث مع غرباء الأطوار"

263
00:12:45,672 --> 00:12:48,072
‫"يستنشقون لنسيان آلامهم
‫ويحقنون المخدرات في عروقهم"

264
00:12:48,192 --> 00:12:49,472
‫"(شورتي) تبكي
‫الميلاد ليس قادماً"

265
00:12:49,592 --> 00:12:50,872
‫"والدها مسجون"

266
00:12:51,032 --> 00:12:53,672
‫"حين يكون الألم في ذروته
‫تكتشف أنها حامل"

267
00:12:53,792 --> 00:12:56,752
‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً
‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب"

268
00:12:56,872 --> 00:12:59,992
‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ"
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

269
00:13:00,112 --> 00:13:02,032
‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"

270
00:13:02,192 --> 00:13:03,472
‫"أنا في حالة متقلبة"

271
00:13:03,592 --> 00:13:04,992
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

272
00:13:05,112 --> 00:13:07,512
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

273
00:13:07,672 --> 00:13:09,272
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

274
00:13:09,392 --> 00:13:10,512
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

275
00:13:10,632 --> 00:13:13,072
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

276
00:13:13,192 --> 00:13:14,712
‫"اتصل بي يا رجل"

277
00:13:14,832 --> 00:13:15,872
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

278
00:13:15,992 --> 00:13:18,592
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

279
00:13:18,712 --> 00:13:20,032
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

280
00:13:20,152 --> 00:13:23,112
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

281
00:13:23,232 --> 00:13:25,552
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

282
00:13:27,992 --> 00:13:29,752
‫"نعم، تمنَ لي الحظ"

283
00:13:30,352 --> 00:13:34,152
‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!"

284
00:13:37,512 --> 00:13:39,592
‫أراهن أنهم لن يعبثوا
‫مع رجال (ديترويت) بعد اليوم، صحيح؟

285
00:13:39,712 --> 00:13:40,952
‫اعبثوا مع رجال (ديترويت)
‫وسترون ما سيحصل

286
00:13:41,472 --> 00:13:44,552
‫نعم، أرى ذلك
‫يبدو أنّ المتاعب تتبعك أينما تذهب

287
00:13:45,112 --> 00:13:46,552
‫(ستاكس) يغار

288
00:13:46,912 --> 00:13:48,552
‫صديقي (ميتش) أتى وأظهر ما لديه

289
00:13:48,992 --> 00:13:50,832
‫نحن تركنا (ديترويت)
‫لكنها لم تتركنا بالتأكيد

290
00:13:51,112 --> 00:13:52,632
‫- نعم بالتأكيد!
‫- ما هي التفاصيل؟

291
00:13:52,832 --> 00:13:55,592
‫(تاي) كان يموننا
‫لكن بدون إمكانية الوصول إلى مصدره

292
00:13:56,152 --> 00:13:57,392
‫كنا نعاني لإيجاد عمل

293
00:13:57,592 --> 00:14:00,152
‫لدي مواد نقية قادمة إلى هنا
‫من (ديترويت) الآن بالذات

294
00:14:00,912 --> 00:14:03,432
‫إنه نصفي من الخمسمئة رزمة
‫التي حصلنا عليها أنا وأخي

295
00:14:03,672 --> 00:14:06,792
‫يا رجل، أنت تتقن الكلام
‫لكن أيمكنك أن تتقن الأفعال؟

296
00:14:07,832 --> 00:14:08,832
‫طوال الوقت يا رجل!

297
00:14:08,952 --> 00:14:11,592
‫كنت أعتني بابنة أخي
‫وأولاد (تاي) منذ أن قُتل

298
00:14:11,712 --> 00:14:14,272
‫(تاي) كان فرداً من عائلتي أيضاً
‫ولا أحاول الحلول محله

299
00:14:14,832 --> 00:14:17,912
‫لكنني متأكد من أنه لا يريدني
‫أن أدعكم وحدكم أيضاً

300
00:14:18,112 --> 00:14:20,112
‫ولذلك هو بارك تعاوني معكم جميعاً

301
00:14:20,272 --> 00:14:21,832
‫هو لم يخبرني قط بذلك

302
00:14:22,792 --> 00:14:24,432
‫يا رجل، لن أعمل معك

303
00:14:25,232 --> 00:14:26,952
‫لنرحل من هنا!

304
00:14:32,432 --> 00:14:34,752
‫(ستاكس) كان صلة الوصل
‫مع جميع موزعي (تاي)

305
00:14:35,072 --> 00:14:37,352
‫وبدونه لن تستطيع
‫استخدام شبكة (تاي) مطلقاً

306
00:14:37,512 --> 00:14:40,992
‫ونحن في نزاع ثلاثي
‫مع رجال (تيكوود بويز) ولديهم جنودهم

307
00:14:41,432 --> 00:14:44,432
‫(غلوك) الهاييتي المجنون
‫يدير عصابة (ميامي كيلاز)

308
00:14:44,992 --> 00:14:45,992
‫لديهم الأسلحة

309
00:14:46,192 --> 00:14:48,152
‫عصابة (إم كيه) تقتل الرجال بالرشاشات

310
00:14:48,512 --> 00:14:50,592
‫تحاول طرد رجال (ريمي)
‫الـ(تيكوود بويز) من أحيائها

311
00:14:51,272 --> 00:14:52,632
‫نحاول فقط التأقلم حيث أمكن، (ميتش)

312
00:14:52,912 --> 00:14:54,672
‫تماماً كما قاتلت إلى جانبكم في الملهى

313
00:14:55,712 --> 00:14:58,392
‫سأحرص على تأمين رزقكم
‫ونجاتكم في هذه الحرب

314
00:14:58,952 --> 00:15:00,632
‫لكن أولاً دعوني
‫أوصل هذه البضاعة إلى هنا

315
00:15:01,832 --> 00:15:02,832
‫جيد

316
00:15:03,112 --> 00:15:05,832
‫"مستشفى (داونريفر ميموريال)"

317
00:15:18,592 --> 00:15:19,752
‫مرحباً، مرحباً حبيبتي

318
00:15:20,752 --> 00:15:21,752
‫هل استيقظت؟

319
00:15:23,472 --> 00:15:26,112
‫(تي)، كنت خائفة جداً

320
00:15:26,312 --> 00:15:28,072
‫أعلم، أعلم لكنك هنا الآن

321
00:15:28,192 --> 00:15:30,672
‫- (تي)، أين أطفالي؟
‫- مع أهلك

322
00:15:30,832 --> 00:15:33,192
‫الأولاد يظنون أنك تعرضت لحادثة سيارة
‫هم بخير

323
00:15:36,752 --> 00:15:38,512
‫سأقتل ذاك الحقير (ساينت)

324
00:15:38,752 --> 00:15:40,272
‫(تي)، عليك نسيان الأمر

325
00:15:41,472 --> 00:15:43,312
‫لن أتحمل أن يحل بك مكروه

326
00:15:44,792 --> 00:15:47,432
‫(بوم) أرسل ذاك الحقير السادي خلفنا

327
00:15:47,992 --> 00:15:50,992
‫لن أدع الشارع يظن أنه من المقبول
‫إطلاق النار على امرأتي

328
00:15:51,552 --> 00:15:53,832
‫لكن (تي)، أنت الشخص الوحيد
‫الذي بقي لدينا أنا والفتيان

329
00:15:54,272 --> 00:15:56,872
‫- أنا أحبك
‫- أحبك أيضاً، (ماركيشا)

330
00:15:57,232 --> 00:16:00,752
‫لكن لدي تجارة
‫وطاقماً كاملاً يعتمد علي

331
00:16:01,352 --> 00:16:04,192
‫أعدك بأنني سأتولى الأمر
‫ولن يصيبني أي مكروه

332
00:16:06,352 --> 00:16:07,352
‫على الإطلاق

333
00:16:22,032 --> 00:16:24,312
‫مرحباً، أنا (هيدلاينر)
‫من (آريستد ديفيلوبمنت)

334
00:16:24,592 --> 00:16:26,712
‫وحالياً أنتم في خضم احتفال

335
00:16:26,912 --> 00:16:30,752
‫احتفال بالحياة والموت
‫وقصص أجدادنا

336
00:16:30,912 --> 00:16:34,832
‫- اسمعوا، دعوني أسمعكم تقولون "وو"
‫-  "مشروع (تيكوود)..."

337
00:16:34,952 --> 00:16:37,592
‫- قولوا نعم!
‫-  نعم!

338
00:16:37,872 --> 00:16:38,872
‫- نعم!
‫- قولوا "وو"

339
00:16:39,032 --> 00:16:40,152
‫- "وو"
‫- نعم!

340
00:16:40,352 --> 00:16:41,632
‫-  نعم!
‫- "وو"

341
00:16:41,832 --> 00:16:43,232
‫نعم...

342
00:16:46,672 --> 00:16:50,272
‫ذاك الوغد الفاتح البشرة كان وقحاً جداً
‫بتسديد اللكمة الأولى هكذا

343
00:16:50,392 --> 00:16:53,032
‫بالتأكيد! كان علي قتله
‫حين جاء من أجل (فريكنيك)

344
00:16:53,952 --> 00:16:55,632
‫لكنه سينال نصيبه
‫صدّق ذلك

345
00:16:56,952 --> 00:16:58,752
‫تلك الأكياس جاهزة للنقل

346
00:16:59,232 --> 00:17:00,752
‫- ساعدني على نقلها
‫- حسناً

347
00:17:02,552 --> 00:17:03,552
‫تباً!

348
00:17:12,472 --> 00:17:14,792
‫أحمل هذا دوماً للاهتمام بالأولاد

349
00:17:14,912 --> 00:17:17,832
‫- (ريمي)!
‫- سأهتم بالأولاد، مرحباً جميعاً، كيف الحال؟

350
00:17:17,952 --> 00:17:19,712
‫هنالك ما يكفي للجميع
‫اهدأوا، اهدأوا

351
00:17:20,352 --> 00:17:23,272
‫تفضل، خذ واحداً
‫نعم، تفضل، خذ واحداً

352
00:17:23,392 --> 00:17:24,552
‫احرص على أن تحصل هي على واحد

353
00:17:25,192 --> 00:17:27,832
‫اقتربوا بسرعة
‫دعوني أكلمكم

354
00:17:28,472 --> 00:17:30,152
‫اسمعوا، أنتم جميعاً
‫على الطريق إلى النجاح

355
00:17:30,672 --> 00:17:32,032
‫الأمر يتطلب الجهد والتعب

356
00:17:32,632 --> 00:17:34,592
‫والأهم، ذلك يتطلب ما لديكم
‫في تلك الأكياس

357
00:17:35,392 --> 00:17:38,032
‫هذه الشوارع خطرة
‫لطالما كانت كذلك، أتفهمونني؟

358
00:17:38,352 --> 00:17:39,832
‫لذا أريدكم أن تعتنوا ببعضكم البعض

359
00:17:40,152 --> 00:17:43,072
‫احرصوا على أن يراكم الجميع في المدرسة
‫ويتذوقوا ما في هذه الأكياس

360
00:17:44,552 --> 00:17:49,112
‫قالت أمي إنّ المدينة ستهدم منازلنا
‫وتفرّقنا بسبب الألعاب الأولمبية

361
00:17:49,912 --> 00:17:52,192
‫- هل ذلك صحيح، (ريمي)؟
‫- اسمع يا (ميلتون) الصغير

362
00:17:53,472 --> 00:17:56,632
‫نحن عائلة
‫ولا أحد سيفرّقنا

363
00:17:57,192 --> 00:17:58,592
‫- أتفهمني؟
‫- نعم

364
00:17:58,712 --> 00:18:00,912
‫جيد، ضع كفك بكفي
‫هذا ما أريده

365
00:18:02,952 --> 00:18:04,112
‫(ريد دوغز)

366
00:18:04,792 --> 00:18:05,792
‫هيا بنا

367
00:18:09,592 --> 00:18:11,912
‫- مرحباً، (ريمي) و(كلود)
‫- ماذا تريدون، (هاردي)؟

368
00:18:12,032 --> 00:18:13,032
‫تعرف ما نريده

369
00:18:14,072 --> 00:18:15,952
‫- ماذا في الأكياس؟
‫- غداؤنا

370
00:18:17,032 --> 00:18:18,352
‫- الغداء؟
‫- نعم

371
00:18:18,512 --> 00:18:19,872
‫أعطني هذا الكيس!

372
00:18:21,872 --> 00:18:22,872
‫(كانغ)، انظر إلى هذا

373
00:18:22,992 --> 00:18:25,272
‫أولئك الأوغاد يظنون
‫أنهم (بلاك بانثرز) أو ما شابه

374
00:18:26,192 --> 00:18:27,912
‫أتظنون أنكم (روبن هود) من الحي الفقير؟

375
00:18:28,192 --> 00:18:29,192
‫إليك عني يا رجل!

376
00:18:31,592 --> 00:18:33,472
‫احذر من تختار بطلاً لك

377
00:18:36,792 --> 00:18:39,672
‫اذهب من هنا أيها القوي
‫وخذ هذا الهراء معك

378
00:18:41,272 --> 00:18:42,912
‫اسمع يا رجل
‫سنتلقى التأنيب

379
00:18:44,272 --> 00:18:46,152
‫نطلب فقط أن تنتظروا
‫حتى يدور الأولاد حول المنعطف

380
00:18:46,272 --> 00:18:48,912
‫- لئلا يروا هذا الهراء
‫- اصمت! اللعنة على أولئك الأولاد!

381
00:18:49,032 --> 00:18:51,312
‫لا، تباً لك (ستونوول)
‫أليس لديك أمر أفضل تفعله يا رجل؟

382
00:18:52,592 --> 00:18:53,592
‫سحقاً!

383
00:18:57,552 --> 00:19:01,032
‫في عام 1990، (أتلانتا) فازت بالمناقصة
‫لاستضافة الألعاب الأولمبية لعام 1996

384
00:19:01,992 --> 00:19:04,872
‫- ولأنهم يريدون تقديم وهم غياب الجريمة والفقر
‫- "المدينة الفائزة (أتلانتا)"

385
00:19:05,032 --> 00:19:08,232
‫مسؤولو المدينة أوكلوا الـ(ريد دوغز)
‫بتنظيف الشوارع

386
00:19:08,472 --> 00:19:10,832
‫الـ(ريد دوغز) كانوا وحدة شرطة
‫تأسست في أواخر الثمانينيات

387
00:19:10,952 --> 00:19:12,272
‫بواسطة رئيس الشرطة (إلدرين بيل)

388
00:19:12,392 --> 00:19:14,832
‫خلال ولاية المحافظ (ماينارد جاكسون)
‫الثالثة في منصبه

389
00:19:15,112 --> 00:19:20,432
‫(ريد دوغز) كانت تعني
‫"طرد كل تاجر مخدرات من (جورجيا)"

390
00:19:20,832 --> 00:19:24,192
‫وأولئك الأوغاد كان لديهم الضوء الأخضر
‫لخرق حقوقنا المدنية

391
00:19:24,392 --> 00:19:25,872
‫في أي مكان وزمان

392
00:19:26,552 --> 00:19:29,952
‫لم أكن قد أصبحت تحت رقابتهم بعد
‫لكنها كانت مسألة وقت فقط

393
00:19:46,512 --> 00:19:48,192
‫- هل أنت بخير، (لوسيل)؟
‫- أنا بخير

394
00:19:53,792 --> 00:19:56,312
‫سيكون كل شيء بخير، أعدك

395
00:20:17,552 --> 00:20:19,552
‫كنت أشعر بأمان كبير بين ذراعيك

396
00:20:20,632 --> 00:20:23,192
‫أتمنى لو أمكنني محو
‫الألم والأذية اللذين تسببت لك بهما

397
00:20:25,312 --> 00:20:26,312
‫نعم

398
00:20:35,912 --> 00:20:37,952
‫أريد المضي قدماً بمعاملات الطلاق

399
00:20:41,632 --> 00:20:42,912
‫أحبك، (لوسيل)

400
00:20:44,792 --> 00:20:47,992
‫وأعرف أنك لا تزالين تحبينني
‫شعرتُ بذلك حين كنت أعانقك

401
00:20:51,872 --> 00:20:52,992
‫أظن...

402
00:20:54,032 --> 00:20:56,312
‫أظن أنّ عليك إيجاد
‫مكان جديد للعيش

403
00:21:01,392 --> 00:21:03,112
‫الطلاق يتطلب الوقت والمال

404
00:21:03,992 --> 00:21:06,832
‫وبالكاد نجني ما يكفي
‫لإبقاء الأنوار مضاءة كما هي الحال

405
00:21:07,032 --> 00:21:08,792
‫لا أستطيع أن أتحمل كلفة الإيجار
‫في مكان آخر

406
00:21:11,392 --> 00:21:14,272
‫لن يكلفك شيئاً
‫أن تنام على الأريكة

407
00:21:14,832 --> 00:21:17,112
‫لن أنام على أية أريكة
‫لا يزال هذا منزلي

408
00:21:22,952 --> 00:21:25,952
‫أنت لم تعد رب هذا المنزل
‫منذ وقت طويل

409
00:21:28,472 --> 00:21:30,632
‫وكلما أستلقي إلى جانبك

410
00:21:31,952 --> 00:21:34,712
‫أتصورك فقط مع(مايبل)

411
00:21:55,832 --> 00:21:56,912
‫متى سأعود إلى المنزل؟

412
00:21:57,512 --> 00:21:59,112
‫قدّمت طلباً لجلسة استماع للكفالة

413
00:21:59,312 --> 00:22:01,432
‫ستقابل القاضي وتقنعه بأنك فتى صالح

414
00:22:01,992 --> 00:22:03,032
‫تصرف فقط على طبيعتك

415
00:22:03,312 --> 00:22:05,072
‫مشّط شعرك ونظف أسنانك
‫وسأحضر بذلتك

416
00:22:05,632 --> 00:22:06,752
‫وهل سيطلقون سراحي بعدئذ؟

417
00:22:07,152 --> 00:22:08,312
‫حالما أتدبر محامياً بارعاً

418
00:22:09,712 --> 00:22:11,392
‫أنهيت صفحة جديدة

419
00:22:11,672 --> 00:22:14,992
‫(بروزر) حُرم من قواه والآن عليه إيجاد
‫طريقة جديدة لهزم أعدائه

420
00:22:15,192 --> 00:22:16,872
‫أنا واثق من أنّ (بروزر) سيجد الحل

421
00:22:17,392 --> 00:22:18,912
‫الأخيار يفوزون دوماً، صحيح يا فتى؟

422
00:22:20,792 --> 00:22:21,792
‫صحيح

423
00:22:38,232 --> 00:22:39,512
‫حقير لعين

424
00:22:44,632 --> 00:22:46,432
‫وحين ظننتُ أنّ يومي لن يسوء أكثر...

425
00:22:46,552 --> 00:22:48,712
‫- هل افتقدتني؟
‫- منذ أن تم فصلك

426
00:22:48,832 --> 00:22:51,232
‫لإخفاء سلاح جريمة
‫والتسبب بفضيحة علنية

427
00:22:51,352 --> 00:22:54,392
‫تم فصلي من وحدة (دراينو)
‫بينما يحققون بأمر كلينا

428
00:22:54,832 --> 00:22:55,912
‫هذا ليس مهماً

429
00:22:56,032 --> 00:22:58,952
‫إن لم أصلح هذه الفوضى مع (كيفن)
‫فسيذهب إلى سجن الأحداث حيث سيلتهمونه حياً

430
00:23:01,032 --> 00:23:04,232
‫نعم، حسناً... مع معرفتي بك
‫ستجد حلاً ما

431
00:23:05,672 --> 00:23:09,312
‫"(ديميتريوس فلينوري) "بيغ ميتش"
‫(تيري فلينوري)"

432
00:23:10,632 --> 00:23:12,232
‫(تيري) و(بي ميكي) هما طليقان

433
00:23:12,672 --> 00:23:13,912
‫(ميتش) حصل على حفلة وداع

434
00:23:14,032 --> 00:23:16,952
‫لكن ابني يرسم القصص المصورة خلف القضبان

435
00:23:22,152 --> 00:23:23,392
‫سأجد حلاً بالتأكيد

436
00:23:26,792 --> 00:23:28,432
‫"(وولف ريكوردز)"

437
00:23:28,552 --> 00:23:31,392
‫لم أسمع شيئاً من (تي)
‫والزبائن يواصلون الضغط علي

438
00:23:31,632 --> 00:23:33,432
‫هم قلقون بشأن المشكلات مع الشرطة

439
00:23:33,552 --> 00:23:36,072
‫- لدينا بضاعة ننقلها
‫- أنا آسف

440
00:23:36,192 --> 00:23:37,752
‫ألم تنتهوا من التكلم بلا جدوى؟

441
00:23:38,752 --> 00:23:43,072
‫سحقاً، اسمع
‫(هوب)، بشأن ذاك اليوم

442
00:23:43,232 --> 00:23:46,392
‫الأمر فقط هو أنه مع كل ما يجري...

443
00:23:46,512 --> 00:23:49,512
‫أنت كلمتني كأنني مومس
‫ولم تترك أي مال على المنضدة

444
00:23:49,632 --> 00:23:51,712
‫- ماذا يجري؟
‫- هذا خطأي

445
00:23:51,872 --> 00:23:53,712
‫كنت أحاول مكالمتك
‫وكأنك ساعدي الأيمن

446
00:23:54,592 --> 00:23:57,192
‫اسمع، هل ستبقى
‫وتعمل معي أم ماذا؟

447
00:23:58,112 --> 00:23:59,712
‫نعم، (ديترويت) إلى الأبد يا رجل

448
00:24:01,152 --> 00:24:02,952
‫حسناً، بما أننا سنقلب الصفحة

449
00:24:03,072 --> 00:24:06,512
‫اسمع، اتصل (ميتش) ويريدني
‫أن أحضر له نصف حصته

450
00:24:06,672 --> 00:24:08,352
‫لكي يبيعها طاقم (تاي) القديم من أجله

451
00:24:08,512 --> 00:24:11,752
‫يا إلهي!
‫هذا الرجل (ديميتريوس) ليس هنا حتى

452
00:24:11,872 --> 00:24:13,192
‫ولا يزال يحاول اتخاذ القرارات

453
00:24:13,312 --> 00:24:17,032
‫- ولمَ يتصل بك بحق الجحيم؟
‫- اهدأ، أنا أنقل الرسالة فحسب

454
00:24:17,192 --> 00:24:18,592
‫لكن يا صديقي
‫هو لا يزال (ميتش)

455
00:24:18,712 --> 00:24:21,552
‫سيواصل الاتصال بلا توقف

456
00:24:21,872 --> 00:24:24,432
‫حسناً، اذهب
‫فقط لا تقم بأية أمور غبية

457
00:24:24,552 --> 00:24:25,632
‫وارتدِ الملابس المناسبة، رجاء

458
00:24:25,752 --> 00:24:27,152
‫لدي بذلة من أجل المناسبة

459
00:24:27,272 --> 00:24:30,312
‫- لا تدخن الماريجوانا على الطريق
‫- حسناً!

460
00:24:32,232 --> 00:24:33,312
‫كيف الحال يا صديقي؟

461
00:24:34,672 --> 00:24:37,232
‫بيني وبينك، كنت أنقل بضاعتي بدون مشكلات

462
00:24:37,392 --> 00:24:38,712
‫لذا طالما تواصل تأمينها
‫سنكون متفقين

463
00:24:38,832 --> 00:24:41,872
‫حسناً، بالتأكيد، كيف ستحافظ على ذلك
‫مع وشاية (كيه ناين) بشأن الجميع؟

464
00:24:42,312 --> 00:24:43,792
‫ذاك الوغد قد يشي بك وبـ(ميتش)

465
00:24:43,912 --> 00:24:45,872
‫حين سرقنا مصدره الكولومبي
‫لم يشِ بنا

466
00:24:46,032 --> 00:24:47,512
‫أشك في أنه سيذكر اسمينا

467
00:24:48,272 --> 00:24:49,272
‫(رولي)

468
00:24:49,992 --> 00:24:51,312
‫أريدك أن تحمّل سيارات البضاعة

469
00:24:51,432 --> 00:24:54,632
‫بدّلنا مواقع التخزين لئلا تجد الشرطة شيئاً
‫في حال قٌبض على أحد

470
00:24:54,752 --> 00:24:56,912
‫واجعل بعض الرجال يراقبون
‫مناطق وجود الشرطة

471
00:24:57,032 --> 00:25:00,512
‫لكي ينقل الزبائن بضاعتهم
‫ويسترد (ميتش) قيمتها

472
00:25:01,952 --> 00:25:03,672
‫حسناً، هيا بنا أيها الرجال
‫لنحضر هذا المال

473
00:25:04,432 --> 00:25:05,432
‫تباً

474
00:25:09,872 --> 00:25:12,912
‫- هل وجدت (ساينت)؟
‫- نعم، أوكلت الرجال بذلك

475
00:25:13,512 --> 00:25:14,832
‫سأخبرك حين أحصل على خبر بشأنه

476
00:25:14,992 --> 00:25:16,072
‫حسناً، هذا رائع

477
00:25:16,632 --> 00:25:18,432
‫اسمع، حين تجد ذاك الحقير

478
00:25:19,792 --> 00:25:21,192
‫سأكون من سيضغط على الزناد

479
00:25:23,792 --> 00:25:24,792
‫حسناً

480
00:25:32,312 --> 00:25:33,832
‫مرحباً يا شريكتي

481
00:25:36,952 --> 00:25:38,832
‫- شريكة؟
‫- نعم، سيدتي

482
00:25:39,192 --> 00:25:40,592
‫المحققة (كوبي أمبرسون)

483
00:25:41,232 --> 00:25:43,312
‫ألديك أية صلة قرابة
‫بعضو المجلس (أمبرسون)؟

484
00:25:44,432 --> 00:25:46,672
‫نعم، هو والدي

485
00:25:47,392 --> 00:25:48,912
‫لديك مهارات رائعة كمحققة

486
00:25:50,032 --> 00:25:51,472
‫المحسوبية التقليدية

487
00:25:52,032 --> 00:25:55,272
‫ذلك يفسر لما طفلة مثلك
‫رُقيت سريعاً إلى رتبة محقق

488
00:25:55,552 --> 00:25:57,672
‫أنا أيضاً لا أحب الأوغاد
‫الذين يشعرون بالأحقية

489
00:25:58,152 --> 00:26:00,672
‫في الواقع، لهذا السبب
‫لم أعد أكلم أهلي

490
00:26:01,112 --> 00:26:04,392
‫كان لدي المال والموارد
‫لأكون أي شيء أريده

491
00:26:04,512 --> 00:26:05,952
‫لكن بدلاً من ذلك
‫اخترت أن أكون هنا

492
00:26:06,832 --> 00:26:07,832
‫سيدتيّ

493
00:26:08,912 --> 00:26:10,672
‫سيدتيّ!

494
00:26:12,912 --> 00:26:16,512
‫(غار) يريدك أن تذهبي إلى المستشفى
‫وتكلمي عشيقة (تيري فلينوري)

495
00:26:16,992 --> 00:26:18,152
‫حالما تستقر حالتها

496
00:26:18,472 --> 00:26:20,432
‫أصيبت في عملية إطلاق نار جانبية
‫حين كانت معه

497
00:26:20,632 --> 00:26:24,192
‫إذاً يفصلونني من القوة المؤقتة
‫لكنني أحصل على فٌتاتك؟

498
00:26:24,472 --> 00:26:25,632
‫يا ويلاه
‫شعرتُ بالألم هنا

499
00:26:26,192 --> 00:26:28,312
‫لكنني منشغل جداً
‫بمطاردة أهداف أكبر

500
00:26:28,432 --> 00:26:30,072
‫كالأسماء التي أعطانا إياها (كيه ناين)

501
00:26:30,192 --> 00:26:32,072
‫ولا تشمل (تيري فلينوري)

502
00:26:32,312 --> 00:26:37,232
‫فقط لمعلوماتك، السبب الوحيد
‫الذي جعل (كيه ناين) يشي بأي كان

503
00:26:37,352 --> 00:26:39,832
‫هو العمل الذي بذلناه أنا و(براين)

504
00:26:41,192 --> 00:26:45,712
‫تعرفين ما يقال
‫خطأ واحد يفسد عشرين جهد ناجح

505
00:26:46,992 --> 00:26:48,672
‫- "أتكلم بشكل جميل لكنه إعداد"
‫- "أهلاً بكم في (أتلانتا)"

506
00:26:48,792 --> 00:26:50,832
‫"تخرجت من مدرسة الحياة القاسية
‫لا وقت لدي لمحاضرة أخرى"

507
00:26:50,952 --> 00:26:52,832
‫"أنا مدمِر بدوام كامل
‫وبعيد عن كوني هاوياً"

508
00:26:52,952 --> 00:26:54,952
‫"أدمر المكان وكأن لدي مشكلة مع المدير"

509
00:26:55,072 --> 00:26:58,312
‫"جابي الضرائب المحترَم جداً
‫مع انطباع هائل ومغامرات سابقة"

510
00:26:58,432 --> 00:27:01,272
‫"وقمع سابق، اسمعوا
‫أركب فقط في قطار المال"

511
00:27:01,512 --> 00:27:03,992
‫"وإنها ألاعيب ومرح
‫إلى أن يموت أحدهم"

512
00:27:04,112 --> 00:27:06,552
‫"ماذا تفعل أمك؟
‫أتظن أنك تستطيع الصمود؟"

513
00:27:06,672 --> 00:27:07,912
‫"هذا التواء معصم آخر"

514
00:27:08,032 --> 00:27:10,352
‫يعجبني السخاء والمبادرة

515
00:27:10,832 --> 00:27:12,912
‫لكن بصراحة يا صاحب الضفيرة
‫الآن وقد أصبحنا وحدنا

516
00:27:13,272 --> 00:27:15,432
‫ليس الأمر وكأن (أتلانتا)
‫لا تعرف الكوكايين الكولومبية

517
00:27:15,632 --> 00:27:19,272
‫(ميامي كيلاز) لديهم مصدر مع الكارتل مثلك
‫وهم كانوا هنا أولاً

518
00:27:19,712 --> 00:27:21,552
‫مما يجعلك بمثابة (بيبسي)
‫التي تتطفل على الكولا الكلاسيكية لديهم

519
00:27:21,672 --> 00:27:25,072
‫أيها الوغد، هذا ليس اختبار تذوق
‫هذا سباق

520
00:27:25,272 --> 00:27:26,552
‫سنهزمهم بسرعتنا

521
00:27:26,792 --> 00:27:29,232
‫هذا يبدو جيداً، (ميتش)
‫لكنك بحاجة إلى عدائين للفوز بسباق

522
00:27:29,472 --> 00:27:31,952
‫اسمع، لدينا عداؤون
‫إنهم لدى (ستاكس)

523
00:27:32,272 --> 00:27:34,352
‫وحين تصل البضاعة
‫سأستخدمهم جميعاً

524
00:27:34,472 --> 00:27:37,312
‫كيف ستفعل ذلك
‫إلا إن أعدت شبح (تاي) بحد عينه؟

525
00:27:37,432 --> 00:27:40,992
‫حسناً، بما أننا نستخدم استعارات الطعام
‫دعني أقدّم لك بعض الحقائق

526
00:27:41,232 --> 00:27:44,752
‫لم آتِ إلى هنا لأستهل شجاراً
‫جئت لكي يأكل الجميع

527
00:27:44,872 --> 00:27:48,192
‫لذا علي فقط أن أعدّ له طبقاً
‫يجعله جائعاً بما يكفي ليرغب في الأكل

528
00:27:48,312 --> 00:27:50,712
‫أنت تعرف تلك العبارة، صحيح؟
‫تجذب المزيد من الذباب بالعسل

529
00:27:52,752 --> 00:27:54,832
‫- ما رأيك؟
‫- (ريب)، أنت تألقت

530
00:27:54,952 --> 00:27:56,232
‫- كان ذلك رائعاً يا رجل
‫- نعم!

531
00:27:56,352 --> 00:27:57,352
‫كان ذلك سلساً

532
00:27:57,992 --> 00:27:59,712
‫- دعني أكلمك قليلاً
‫- ما الأمر؟

533
00:28:00,992 --> 00:28:05,472
‫لمَ تتاجر بينما أنت بهذه البراعة؟
‫تمتلك موهبة حقيقية

534
00:28:05,952 --> 00:28:07,552
‫اسمع، أعرف الموهبة حين أراها

535
00:28:07,712 --> 00:28:09,352
‫ووالدي أخبرني بالكثير  عن الموسيقى

536
00:28:09,752 --> 00:28:11,472
‫أنا وهو كان لدينا متجر أسطوانات في دياري

537
00:28:11,672 --> 00:28:13,392
‫يمكنك إذاً ربما بيع أغانيّ يوماً ما

538
00:28:13,792 --> 00:28:17,992
‫سحقاً، حين يحصل ذلك
‫لا أريد رؤيتك تعمل في هذه الشوارع مجدداً

539
00:28:18,192 --> 00:28:20,632
‫الرب منحك هبة
‫والهبات لا ينبغي إهدارها

540
00:28:21,152 --> 00:28:22,152
‫هذا صحيح

541
00:28:26,112 --> 00:28:29,952
‫هذه ليست رقصة
‫هذا يتعلق بالأعمال

542
00:28:30,072 --> 00:28:31,832
‫وأحاول جعل الرجال يلمعون

543
00:28:32,392 --> 00:28:35,992
‫حسناً، هذا اللمعان كله بدأ يعمي (تي)

544
00:28:36,112 --> 00:28:38,752
‫سحقاً، الآن وقد ذهبتَ
‫يركز فقط على سمعته

545
00:28:38,872 --> 00:28:40,592
‫وعلى قتل ذاك الرجل (ساينت)
‫من أجل حبيبته

546
00:28:40,712 --> 00:28:42,232
‫(تي) لا يصلح لإطلاق الرصاص

547
00:28:42,472 --> 00:28:43,912
‫تلك الساقطة قد غيّرته

548
00:28:44,032 --> 00:28:46,912
‫هو ضعيف أمام النساء
‫لكنه لا يزال أخي

549
00:28:47,032 --> 00:28:49,272
‫مما يعني أنّ علينا حمايته
‫مهما كان الثمن

550
00:28:50,032 --> 00:28:51,712
‫اجعل أحد رجالك يقوم بالمهمة

551
00:28:52,472 --> 00:28:54,632
‫لا ينبغي أن يكون
‫من يضغط على الزناد

552
00:28:54,752 --> 00:28:57,592
‫- هل تفهمني؟
‫- بالتأكيد، سأهتم بالأمر

553
00:28:57,952 --> 00:28:58,952
‫حسناً

554
00:29:07,472 --> 00:29:08,912
‫- مرحباً
‫- مرحباً

555
00:29:09,472 --> 00:29:11,032
‫- هل كان يومك طويلاً؟
‫- دوماً

556
00:29:11,712 --> 00:29:17,192
‫أتت زبونة اليوم وقالت إنها سمعت
‫أنّ (تيري) تعرض لإطلاق نار مجدداً

557
00:29:17,592 --> 00:29:20,192
‫وأنه في مرحلة ما
‫سينفد حظ ابنينا

558
00:29:20,552 --> 00:29:22,552
‫ينبغي على البعض أن يهتموا بشؤونهم

559
00:29:22,672 --> 00:29:25,512
‫هذا مقصدي!
‫الجميع يعرفون شؤوننا

560
00:29:25,792 --> 00:29:27,392
‫بالأخص في الكنيسة

561
00:29:27,552 --> 00:29:31,432
‫سئمت وتعبت من الشعور بالعار
‫ومن أحكام الناس

562
00:29:31,552 --> 00:29:36,112
‫بيت الرب يُفترض أن يكون ملاذاً، صحيح؟
‫وليس بيت إشاعات

563
00:29:37,512 --> 00:29:44,232
‫أنا فقط... أشعر بأنني أريد
‫بداية جديدة في كنيسة جديدة

564
00:29:45,352 --> 00:29:46,352
‫هذا يناسبني

565
00:29:47,232 --> 00:29:51,712
‫ولا ضرورة ليعلم أحد بأمر طلاقنا
‫هذا ليس شأن أحد باستثنائنا

566
00:29:54,712 --> 00:29:57,152
‫- مرحباً، (رولاند)!
‫- كيف الحال، سيد (سي)؟

567
00:29:57,272 --> 00:29:59,512
‫- هل (ميتش) أعطاك مفتاحاً؟
‫- نعم، سيدي

568
00:30:00,232 --> 00:30:01,912
‫وقال لي أن أعتني بك، سيدة (لوسيل)

569
00:30:02,032 --> 00:30:04,432
‫انظري، لدي خضار
‫شرائح لحم وبطاطس

570
00:30:05,552 --> 00:30:08,272
‫- وأحضرت زهوراً لك أيضاً
‫- يا لطيبتك

571
00:30:08,552 --> 00:30:11,032
‫لقد أبهجت يومي
‫هذا لطف شديد منك!

572
00:30:11,192 --> 00:30:14,232
‫- أنت كوالدتي أيضاً
‫- أخبر (ميتشي) بأنني أحبه

573
00:30:14,352 --> 00:30:15,352
‫سأفعل

574
00:30:15,472 --> 00:30:16,832
‫سأضع هذه في الماء

575
00:30:17,992 --> 00:30:18,992
‫سأرافقك إلى الخارج

576
00:30:22,352 --> 00:30:23,392
‫اسمع يا رجل

577
00:30:23,912 --> 00:30:26,632
‫لا أعرف ما سمعته
‫أو ما تظن أنك تعرفه

578
00:30:27,392 --> 00:30:30,592
‫لكن هذا منزلي
‫لذا أعطني مفاتيحي اللعينة!

579
00:30:39,352 --> 00:30:43,152
‫"حطت جميع طيوري"
‫كما أخبرتك بأنهم سيفعلون

580
00:30:47,632 --> 00:30:51,672
‫سأعطيك هذه بـ25 مقابل كل رزمة

581
00:30:52,352 --> 00:30:55,352
‫أنا أطلب 30 عادة
‫لكنني أمنحك الحسم العائلي

582
00:30:55,672 --> 00:30:57,192
‫فقط لا تخبر أحداً وسنكون متفقين

583
00:30:57,672 --> 00:30:59,992
‫- ما هي حبكتك، (ميتش)؟
‫- ما من حبكة يا رجل

584
00:31:00,152 --> 00:31:01,352
‫أنا و(تاي) كنا كعائلة

585
00:31:02,232 --> 00:31:04,632
‫وبعد وفاته، أنا وعدت (بيانا) بإصلاح الوضع

586
00:31:04,952 --> 00:31:06,832
‫لكن بما أنك تهتم بها وبأولادها

587
00:31:06,992 --> 00:31:09,592
‫أنا مستعد لخفض أرباحي
‫لوضع المزيد من المال في جيوبكم

588
00:31:13,512 --> 00:31:15,512
‫حسناً، أظننا سنعمل معاً إذاً

589
00:31:17,072 --> 00:31:19,192
‫- ابدأ العمل
‫- لنفعل ذلك

590
00:31:30,912 --> 00:31:34,072
‫- هو قبِل الحسم
‫- جيد، جيد

591
00:31:34,192 --> 00:31:36,432
‫لأننا سنحتاج إليه وإلى مشاته

592
00:31:36,592 --> 00:31:38,912
‫كما أنني فعلت ذلك
‫للمضاربة على (ميامي كيلاز)

593
00:31:39,072 --> 00:31:41,072
‫ولأبيع البضاعة بسرعة أكبر

594
00:31:41,312 --> 00:31:44,872
‫كما أنه حين ينتشر خبر ذاك السعر
‫سنعرف أنّ (ستاكس) هو الفاعل

595
00:31:45,072 --> 00:31:48,312
‫نعم، سنحتاج إلى نوع آخر من الأوراق
‫في هذا المكان بأية حال

596
00:31:48,592 --> 00:31:50,832
‫- عمَ تتكلم بحق الجحيم؟
‫- أحتاج إلى ما أمسح مؤخرتي به

597
00:31:50,952 --> 00:31:52,832
‫اخرج من هنا أيها المقرف!

598
00:32:00,312 --> 00:32:03,152
‫آنسة (تايلور)
‫نحن المحققتان (جين) و(أمبرسون)

599
00:32:03,712 --> 00:32:05,552
‫تسرنا نجاتك
‫كيف تشعرين؟

600
00:32:07,472 --> 00:32:08,832
‫اسمعي، أنت في موقف صعب

601
00:32:09,392 --> 00:32:12,152
‫زوجك في السجن
‫وحبيبك هو خصمه في الشارع

602
00:32:12,472 --> 00:32:14,992
‫هل يعقل أن يكون (بوم)
‫قد أمَر بعملية القتل في فورة غضب

603
00:32:15,112 --> 00:32:17,512
‫بسبب علاقتك بـ(تيري فلينوري)؟

604
00:32:18,632 --> 00:32:22,712
‫إن كان هذا ما تظنينه
‫فلمَ لا تكلمينه هو؟

605
00:32:27,232 --> 00:32:29,832
‫(جارود ساينت جونز)
‫المعروف بـ(ساينت)

606
00:32:29,952 --> 00:32:32,432
‫هو مطلق نار معروف
‫في طاقم زوجك

607
00:32:32,752 --> 00:32:34,272
‫هل هو الرجل الذي فعل هذا بك؟

608
00:32:34,632 --> 00:32:39,072
‫أنتم من أعطى (بوم) صوري مع (تي)
‫مما أفقده صوابه

609
00:32:39,592 --> 00:32:42,072
‫إن أردت رأيي
‫فأنا مستلقية هنا بسببكم

610
00:32:42,312 --> 00:32:45,632
‫آنسة (تايلور)
‫حالفك الحظ هذه المرة

611
00:32:46,472 --> 00:32:49,072
‫أتريدين حقاً أن يكبر أولادك بدون والدتهم؟

612
00:32:49,952 --> 00:32:51,712
‫هل ممارسة الجنس بهذه الروعة؟

613
00:32:52,112 --> 00:32:55,072
‫إنها تستحق كل لحظة

614
00:32:56,312 --> 00:32:58,432
‫والآن اخرجا بحق الجحيم

615
00:33:10,792 --> 00:33:12,672
‫- مرحباً يا صديقي
‫- مرحباً يا صديقي

616
00:33:12,992 --> 00:33:14,352
‫(دايس)، يا صديقي

617
00:33:15,512 --> 00:33:16,752
‫ما قصة أولئك المعارف من خارج الولاية؟

618
00:33:17,232 --> 00:33:19,792
‫تعرف أصلاً أن لدي تجاراً وموزعين
‫من (ديترويت) إلى كل مكان

619
00:33:19,912 --> 00:33:20,912
‫من (ألاباما) إلى (تكساس)

620
00:33:21,272 --> 00:33:23,912
‫سيتوقون إلى العمل مع البطل
‫الذي حطم أسنان ذاك الوغد

621
00:33:24,512 --> 00:33:26,632
‫لقد هاجمناهم بكل عنف
‫بأسلوب (ريك فلير)

622
00:33:26,752 --> 00:33:28,272
‫هاجمناهم بحركة "القفز من أعلى الحبال"
‫وما إلى ذلك

623
00:33:28,432 --> 00:33:30,912
‫نعم لكن لديكما معركة شاقة مع (ريمي)

624
00:33:31,232 --> 00:33:32,632
‫لأن (أتلانتا) تسري في دمائه

625
00:33:33,032 --> 00:33:34,432
‫أخوه الصغير فُقد في الماضي

626
00:33:34,872 --> 00:33:37,192
‫ووجدوه لاحقاً مضروباً
‫ومخنوقاً في الغابة

627
00:33:37,312 --> 00:33:39,272
‫كما في جرائم قتل الأطفال في (أتلانتا)

628
00:33:39,632 --> 00:33:41,952
‫والآن (ريمي) يرافق الأولاد
‫إلى المدرسة يومياً

629
00:33:42,192 --> 00:33:43,832
‫ويدفع إيجارات الأشخاص
‫العاجزين عن تحمل الكلفة

630
00:33:44,272 --> 00:33:46,592
‫يسمونه (روبن هود)
‫في (تيكوود بي جيه)

631
00:33:46,832 --> 00:33:49,072
‫سحقاً، لو فعل أحدهم هذا بأخي يا رجل...

632
00:33:49,312 --> 00:33:51,712
‫نعم، اسمع
‫هو نزف من أجل هذه المنطقة

633
00:33:52,072 --> 00:33:53,192
‫لذا سيقاتل بقوة في سبيلها

634
00:33:53,712 --> 00:33:55,232
‫بعد أن أنقل هذه البضاعة
‫سأعاود الاتصال بك

635
00:33:55,352 --> 00:33:56,552
‫- بالتأكيد
‫- نعم، نعم

636
00:33:59,992 --> 00:34:02,432
‫نعم! ذاك الفتى (ريب)
‫جاهز لاصطحابه

637
00:34:02,712 --> 00:34:03,992
‫- حسناً، لنذهب
‫- هيا

638
00:34:06,312 --> 00:34:09,312
‫يا رجل، لم يكن هنالك أي سبب
‫للقلق حتى بشأن نقل تلك البضاعة

639
00:34:09,992 --> 00:34:12,992
‫نجلس على كومات أموال الآن

640
00:34:13,632 --> 00:34:16,472
‫أوصل هذا إلى (سام) في محطة الوقود
‫لكي يبيضه من أجلنا

641
00:34:16,712 --> 00:34:19,712
‫لقد أخبرتك، (تي)
‫أنا هنا من أجلك

642
00:34:19,832 --> 00:34:23,552
‫- ونحن نوشك على التحليق!
‫- يا صديقي

643
00:34:25,432 --> 00:34:29,952
‫اسمع، كانت لدينا ذكريات
‫عديدة جميلة في هذا المكان

644
00:34:30,152 --> 00:34:33,472
‫سحقاً لكن (ميتش) اختار هذا المكان وليس أنا

645
00:34:33,632 --> 00:34:36,232
‫وهو قد تابع حياته
‫لذا علينا أن نفعل ذلك أيضاً

646
00:34:36,592 --> 00:34:37,592
‫هذا منطقيّ

647
00:34:38,592 --> 00:34:41,872
‫طالما آخذ أسطوانات (إي بي إم دي)
‫و(شاكا كان) معي

648
00:34:41,992 --> 00:34:43,912
‫- ارحل من هنا
‫- بحقك يا رجل!

649
00:34:44,032 --> 00:34:45,472
‫- هيا
‫- حسناً

650
00:34:53,032 --> 00:34:54,872
‫(تي)، رجالي وجدوا (ساينت)

651
00:34:55,352 --> 00:34:58,392
‫- سحقاً، لنذهب
‫- تمهل

652
00:34:58,992 --> 00:35:00,232
‫سبق وتخلصنا منه

653
00:35:01,232 --> 00:35:02,272
‫هل (ميتش) جعلك تفعل هذا؟

654
00:35:02,392 --> 00:35:05,392
‫تعرف أنّ لدينا سياسة عدم التسامح
‫مشكلتك هي مشكلتنا

655
00:35:06,272 --> 00:35:07,352
‫أصبحنا عائلة الآن

656
00:35:08,472 --> 00:35:10,192
‫كان يُفترض أن أكون من يقتله

657
00:35:10,352 --> 00:35:12,792
‫ومع رحيل (ميتش)، لا أستطيع
‫ترك الشارع يظن أنني جبان

658
00:35:12,912 --> 00:35:14,232
‫ومن سيقول العكس؟

659
00:35:14,632 --> 00:35:18,272
‫كما أن الزعماء أمثالك
‫لا يُفترض بهم أن يلطخوا أيديهم

660
00:35:19,312 --> 00:35:21,512
‫هل يُفترض بي أن ألفق هذا الأمر؟

661
00:35:21,712 --> 00:35:24,872
‫أقول فقط أن تدع الشارع
‫يفكر كما يشاء، (تي)

662
00:35:25,592 --> 00:35:26,992
‫لأنني لن أقول شيئاً

663
00:35:28,752 --> 00:35:30,152
‫ولا أنت ستفعل

664
00:35:33,952 --> 00:35:34,952
‫أنا أقدّرك

665
00:35:46,592 --> 00:35:49,992
‫- (ريب) أحضر لنا ذاك المال بالتأكيد
‫- بالتأكيد يا رجل

666
00:35:54,592 --> 00:35:55,992
‫سحقاً يا رجل
‫إنهما رجلا (ريمي)!

667
00:35:56,152 --> 00:35:57,232
‫- سحقاً!
‫- (ميتش)!

668
00:35:57,712 --> 00:35:59,552
‫- أنا مصاب!
‫- (ريب) محاصر

669
00:36:00,552 --> 00:36:01,632
‫- (ميتش)
‫- غطني!

670
00:36:03,312 --> 00:36:04,312
‫أيها الوغد!

671
00:36:15,872 --> 00:36:16,872
‫هيا، هيا!

672
00:36:18,672 --> 00:36:19,672
‫سأهتم بك، سأهتم بك!

673
00:36:20,232 --> 00:36:21,232
‫تباً!

674
00:36:22,072 --> 00:36:23,912
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟
‫- تباً!

675
00:36:25,712 --> 00:36:26,912
‫(ميامي كيلاز) الأوغاد!

676
00:36:29,072 --> 00:36:30,392
‫لقد شاهدانا، لينخفض الجميع

677
00:36:36,512 --> 00:36:38,392
‫الـ(إم كيه) الأوغاد يحاولون
‫السيطرة على منطقة (تيكوود)

678
00:36:43,912 --> 00:36:45,312
‫أظن أنّ ذخيرته قليلة

679
00:36:45,992 --> 00:36:48,272
‫هيا، لا يمكننا ترك الحقيبة
‫هيا لنذهب!

680
00:36:48,512 --> 00:36:49,512
‫انطلق، انطلق، انطلق!

681
00:37:11,272 --> 00:37:15,752
‫مرحباً، (راف) و(دايم) هوجما
‫من الـ(إم كيه) أمام مشاريع (أوينز)

682
00:37:18,472 --> 00:37:19,472
‫تباً

683
00:37:21,792 --> 00:37:25,192
‫أخبر عائلتيهما بأنني
‫سأتولى أمر الجنازتين

684
00:37:25,832 --> 00:37:27,832
‫وأرسل لهما بعض الطعام والزهور أيضاً

685
00:37:30,432 --> 00:37:31,952
‫رجل (ديترويت) يقوم بخطوات أيضاً

686
00:37:32,272 --> 00:37:36,032
‫أنا أراقبه والطاقم الذي يقف دوماً
‫أمام ملهى (رايفنز) أيام الآحاد

687
00:37:38,512 --> 00:37:42,832
‫هذا حينا
‫والجميع يحاولون المجيء وطردنا

688
00:37:42,952 --> 00:37:44,232
‫ولن نسمح بحصول ذلك

689
00:37:44,552 --> 00:37:48,312
‫(تيكوود) اهتمت بنا
‫وسنهتم بـ(تيكوود)

690
00:37:49,192 --> 00:37:50,632
‫- أتفهمني؟
‫- بالتأكيد

691
00:37:53,912 --> 00:37:56,952
‫صديقنا الصغير (ريب) الذي أصيب...
‫سوف ينجو

692
00:37:57,792 --> 00:37:59,472
‫جيد يا رجل، جيد!

693
00:37:59,792 --> 00:38:01,072
‫سحقاً، هذا خبر سار!

694
00:38:01,552 --> 00:38:06,912
‫اسمعوا، نحتاج الآن إلى كل رجل لدينا
‫لإيصال هذه البضاعة إلى جماعة (دايس)

695
00:38:07,112 --> 00:38:10,112
‫سأطلب عقد اجتماع
‫مع (غلوك) و(ميامي كيلاز)

696
00:38:10,712 --> 00:38:14,272
‫إن أمكنني عقد تحالف مع (إم كيه)
‫فيمكننا إنهاء هذا الوغد (ريمي)

697
00:38:15,512 --> 00:38:18,432
‫إذاً تريد اعتماد مبدأ
‫عدو عدوي هو صديقي

698
00:38:18,832 --> 00:38:21,792
‫أريد اعتماد مبدأ
‫تدبر هذا المال بأية وسيلة ضرورية

699
00:38:21,992 --> 00:38:24,752
‫لنذهب إلى ملهى (رايفنز) الليلة
‫لأن (غلوك) قد يكون هناك

700
00:38:24,872 --> 00:38:30,312
‫وملهى التعري سيقدم فرصاً عديدة
‫لنتدبر رجالاً أكثر

701
00:38:30,432 --> 00:38:31,672
‫ليساعدونا على نقل الحقيبة

702
00:38:32,192 --> 00:38:35,512
‫إنها ليلة الأحد الآثم
‫ولا أظن أنّ العناية الإلهية ستكون في ذاك المكان

703
00:38:35,752 --> 00:38:37,912
‫لكن أي شخص مهم  في (أتلانتا) سيكون هناك

704
00:38:38,512 --> 00:38:41,312
‫ولا شاحنات مدرعة
‫ستذهب إلى أية جنازة

705
00:38:41,432 --> 00:38:42,832
‫لا يمكننا أخذ أي شيء من هذا معنا

706
00:38:43,192 --> 00:38:44,552
‫لذا علينا الذهاب إلى هناك الليلة

707
00:38:44,672 --> 00:38:47,352
‫والإظهار لجميع أولئك الرجال
‫أنّ (ديترويت) هنا لتبقى

708
00:38:47,472 --> 00:38:49,152
‫لن نذهب إلى أي مكان!

709
00:38:49,592 --> 00:38:50,872
‫- بالتأكيد
‫- بالتأكيد

710
00:38:52,552 --> 00:38:54,112
‫هل يعرف أبي
‫أنني ذاهب إلى سجن الأحداث؟

711
00:38:55,152 --> 00:38:56,552
‫أبي، هل سيأخذونني الآن؟

712
00:38:56,672 --> 00:38:58,232
‫سيكون هنالك أولاد آخرون هناك
‫وسيراقبونك

713
00:38:58,352 --> 00:39:00,192
‫لا تبادل أحد النظرات
‫ولا تنظر حتى في اتجاههم

714
00:39:00,312 --> 00:39:03,512
‫- كم يكبرني أولئك الأولاد سناً؟
‫- اسمع، لا تدعهم يرونك تبكي، اتفقنا؟

715
00:39:03,632 --> 00:39:05,472
‫افعل ذلك تحت الدش
‫أو حين تكون وحدك

716
00:39:05,592 --> 00:39:07,792
‫وإلا سيظنون أنك ضعيف
‫ولا تقبل مطلقاً...

717
00:39:07,912 --> 00:39:10,512
‫لا تقبل مطلقاً أية خدمات من أحد!

718
00:39:10,632 --> 00:39:13,032
‫كم يبعد هذا المكان؟
‫هل سأتمكن من رؤيتك؟

719
00:39:13,152 --> 00:39:14,632
‫توقف عن طرح الأسئلة!

720
00:39:19,512 --> 00:39:22,272
‫الناس لا يحبون
‫حين تطرح عليهم الأسئلة، اتفقنا بنيّ؟

721
00:39:26,992 --> 00:39:28,472
‫- ماذا أنت...
‫- علي أخذ هذه

722
00:39:29,592 --> 00:39:32,352
‫- أقلام الرصاص تٌعتبر أسلحة
‫- لكنني أحتاج إلى هذه

723
00:39:32,472 --> 00:39:34,432
‫اسمع، أحتاج إلى أن تكون قوياً، (كيف)

724
00:39:36,192 --> 00:39:37,192
‫أحبك

725
00:39:37,632 --> 00:39:38,872
‫سأخرجك

726
00:39:39,712 --> 00:39:40,752
‫أعدك

727
00:40:00,792 --> 00:40:03,472
‫- مرحباً، كيف حالك يا جميلة؟
‫- مرحباً

728
00:40:03,832 --> 00:40:06,352
‫- هذه لك
‫- شكراً

729
00:40:09,272 --> 00:40:11,672
‫- لدي أخبار سارة
‫- ماذا يجري؟

730
00:40:11,792 --> 00:40:13,672
‫قال الطبيب إنني أستطيع
‫العودة إلى المنزل

731
00:40:14,032 --> 00:40:16,272
‫طالما أبقي هذه الضمادات نظيفة

732
00:40:16,392 --> 00:40:18,752
‫هذا جيد
‫هذا جيد جداً

733
00:40:19,392 --> 00:40:22,472
‫- لكنك لن تعودي إلى المنزل مع (بوم)؟
‫- حسناً...

734
00:40:22,712 --> 00:40:25,352
‫يمكننا أن نعرّج على المكان
‫ونحضر لك بعض الملابس ربما

735
00:40:25,472 --> 00:40:27,192
‫أتوق إلى الخروج من هنا

736
00:40:28,032 --> 00:40:30,512
‫- أتوق إلى أن أعانق الفتيان
‫- نعم

737
00:40:32,592 --> 00:40:34,712
‫(ساينت) لن يزعجنا بعد اليوم

738
00:40:35,592 --> 00:40:36,592
‫نعم

739
00:40:37,912 --> 00:40:40,072
‫مهما كان ما فعلتَه
‫أنا فقط...

740
00:40:40,592 --> 00:40:42,112
‫يسرني فقط أنك بأمان

741
00:40:42,952 --> 00:40:45,672
‫لا أحد يعبث معي أو مع ملكتي

742
00:40:47,112 --> 00:40:49,192
‫- لكن احزري ما حصل
‫- ماذا؟

743
00:40:49,352 --> 00:40:52,032
‫سددت للتو دفعة أولى على منزل كبير

744
00:40:53,032 --> 00:40:54,272
‫علي فقط أن أنهي عهد التنفيذ

745
00:40:54,592 --> 00:40:59,232
‫سنكون نحن في منزلنا الجديد
‫ونصنع ذكريات جديدة مع عائلتنا

746
00:40:59,712 --> 00:41:01,152
‫وسأحرص على إبقائنا بأمان

747
00:41:02,112 --> 00:41:03,392
‫بالتأكيد

748
00:41:04,032 --> 00:41:05,352
‫أحبك، (تيري)

749
00:41:06,552 --> 00:41:09,192
‫سنكون نحن ضد العالم

750
00:41:10,032 --> 00:41:11,032
‫أحبك أيضاً

751
00:41:15,192 --> 00:41:18,552
‫يا أبانا السماوي، نشكرك جزيل الشكر
‫لأنك عفوت عن حياة (تيري)

752
00:41:18,672 --> 00:41:22,672
‫ونطلب إليك إبقاء يدك الإلهية
‫التي تحمي ابنينا

753
00:41:22,832 --> 00:41:27,312
‫وشكراً جزيلاً على هذه الوجبة الجميلة
‫التي منحنا إياها (ميتشي)

754
00:41:27,432 --> 00:41:29,592
‫ونطلب إليك أن تباركها في أجسامنا

755
00:41:29,712 --> 00:41:32,112
‫ونطلب هذا كله باسم (يسوع)، آمين

756
00:41:32,272 --> 00:41:33,512
‫- آمين
‫- آمين

757
00:41:34,752 --> 00:41:36,472
‫هذه شرائح لحم ممتازة

758
00:41:36,872 --> 00:41:40,912
‫- (ميتشي) يفكر في الآخرين دوماً
‫- نعم لكن (تي) لا يفعل كثيراً

759
00:41:48,112 --> 00:41:49,432
‫يا فتى، فيمَ تفكر؟

760
00:41:49,672 --> 00:41:51,672
‫أصبحت متأكدة الآن
‫من أنك قد فقدت صوابك

761
00:41:51,792 --> 00:41:54,272
‫أخبرتك بأنها ليست فكرة سديدة
‫أن نأتي إلى هنا، (تيري)

762
00:41:55,032 --> 00:41:56,552
‫هي بحاجة فقط إلى مكان آمن
‫تمضي فيه هذه الليلة

763
00:41:56,672 --> 00:41:58,712
‫لا يمكنها العودة إلى المنزل حالياً
‫لدي بعض الرجال ينتظرون في الخارج

764
00:41:58,832 --> 00:42:01,512
‫أتعلم، (تيري)؟
‫أنا تغاضيت عن أمور عديدة

765
00:42:01,912 --> 00:42:03,952
‫مفهوم؟ لم يتعلق الأمر قط بالمال بالنسبة إلي

766
00:42:04,072 --> 00:42:07,192
‫كنت أهتم فقط لأمرك
‫ولأمر عائلتنا الصغيرة هنا

767
00:42:07,312 --> 00:42:10,392
‫لكن تذكّر أنك كنت نكرة حين قابلتك
‫وبرغم ذلك أنا ساندتك

768
00:42:10,512 --> 00:42:13,872
‫فقط لتظهر هذه الحقيرة الساعية خلف المال
‫متى يناسبها ذلك؟

769
00:42:13,992 --> 00:42:16,872
‫لا علاقة للأمر بالمال
‫نحن متحابان

770
00:42:16,992 --> 00:42:19,312
‫أتعلمين؟ من المؤسف أنّ الرجل
‫الذي أطلق عليك النار قد أخطأ الهدف

771
00:42:19,432 --> 00:42:22,152
‫لكنه قد فعل
‫لذا أظن أنّ هذا مقدر حصوله إذاً

772
00:42:22,272 --> 00:42:23,872
‫- مقدّر حصوله؟
‫- توقفا فحسب!

773
00:42:23,992 --> 00:42:27,632
‫هذا الشجار المتبادل لا ينفعكما
‫وبالأخص أنت (لاواندا) مع الطفل

774
00:42:28,152 --> 00:42:30,312
‫(لاواندا)، لا أحاول جعلك تتوترين

775
00:42:30,432 --> 00:42:31,712
‫نعم، فات الأوان على ذلك

776
00:42:33,272 --> 00:42:34,272
‫تعالي

777
00:42:36,952 --> 00:42:39,872
‫هذه الساقطة جعلتك تحمل أغراضها حتى
‫أنت مثير للشفقة

778
00:42:48,192 --> 00:42:52,312
‫(نيكول)، أيمكنك رجاء أخذ (ماركيشا)
‫إلى غرفة (تيري) في الأعلى؟

779
00:42:54,072 --> 00:42:55,472
‫شكراً على استضافتي

780
00:43:03,032 --> 00:43:04,032
‫اجلس يا فتى

781
00:43:09,512 --> 00:43:12,632
‫(لاواندا) هي والدة طفليك، (تيري)
‫طفلين اثنين

782
00:43:13,272 --> 00:43:15,192
‫وعليك أن تكون موجوداً من أجل ثلاثتهم

783
00:43:15,352 --> 00:43:20,552
‫وأوقف هذا الهراء والتناوب
‫والكذب على هاتين المرأتين

784
00:43:20,952 --> 00:43:23,472
‫- هذا آثم
‫- آثم؟

785
00:43:26,312 --> 00:43:29,872
‫اسمعا، لدي مسؤوليات عديدة
‫وأعمال أهتم بها

786
00:43:30,272 --> 00:43:33,632
‫ولا أستطيع فعل ذلك
‫بينما تضيّقون جميعاً علي

787
00:43:35,112 --> 00:43:36,312
‫سأغادر المنزل

788
00:43:37,672 --> 00:43:38,712
‫(تيري)!

789
00:43:40,152 --> 00:43:41,152
‫(تيري)!

790
00:43:46,992 --> 00:43:48,752
‫هل يعني ذلك
‫أنني سأحصل على غرفة (تيري)؟

791
00:43:49,512 --> 00:43:52,792
‫كلا، والدك سيحصل على غرفة (تيري)

792
00:43:52,912 --> 00:43:54,312
‫لا، لا، لا، مهلاً (لوسيل)

793
00:43:54,432 --> 00:43:58,952
‫أنت قلت إنه منزلك أيضاً
‫وتهانينا على غرفتك الجديدة

794
00:44:08,872 --> 00:44:11,992
‫"(روتشستر هيلز)
‫مركز سجن الأحداث"

795
00:44:19,512 --> 00:44:21,952
‫"(تيري فلينوري)"

796
00:44:38,152 --> 00:44:40,272
‫عدالة الشارع تفوز مجدداً

797
00:44:40,952 --> 00:44:41,992
‫ما من فائزين هنا

798
00:44:42,472 --> 00:44:45,352
‫فقط دورة أخرى محزنة
‫من الوفيات العديمة الجدوى

799
00:44:45,952 --> 00:44:47,272
‫يا سيدة، أنت ظلامية جداً

800
00:44:48,112 --> 00:44:51,512
‫حسناً، هل كان (ساينت) تاجر مخدرات
‫معروفاً يدمر مجتمعه؟

801
00:44:51,632 --> 00:44:54,552
‫بالتأكيد لكنه أيضاً ابن أحدهم
‫أو أخوه أو نسيبه

802
00:44:55,032 --> 00:44:57,872
‫ومن واجبنا تطبيق
‫النوع الصائب من العدالة

803
00:44:58,152 --> 00:45:00,912
‫- أتظنين أنّ (تيري فلينوري) قام بالرد؟
‫- بالتأكيد!

804
00:45:01,552 --> 00:45:02,912
‫لكن إثبات ذلك هو أمر مختلف كلياً

805
00:45:04,992 --> 00:45:07,392
‫أيمكنك إحضار معدات بصمات الأصابع؟

806
00:45:07,992 --> 00:45:08,992
‫نعم

807
00:45:34,912 --> 00:45:36,792
‫"(وولف ريكوردز)"

808
00:45:40,592 --> 00:45:42,472
‫- هذا جميل@!
‫- نعم

809
00:45:45,152 --> 00:45:46,152
‫سحقاً

810
00:45:47,952 --> 00:45:49,392
‫(تي) تولى أمر (ساينت) كلياً

811
00:45:49,672 --> 00:45:51,752
‫- ما حصل كان ممتازاً
‫- هذا صحيح

812
00:45:52,872 --> 00:45:54,272
‫وسأفعل الأمر نفسه من أجلكم جميعاً

813
00:45:57,632 --> 00:45:58,632
‫حسناً

814
00:45:59,472 --> 00:46:00,472
‫إنها المحبة

815
00:46:01,192 --> 00:46:04,952
‫- ما هذا الهراء بحق الجحيم؟
‫- إنه الحبّار يا أحمق

816
00:46:05,072 --> 00:46:06,072
‫إنه من (روسترتايل)

817
00:46:06,472 --> 00:46:09,992
‫ماذا لو يأكل أحدكم هذا الهراء
‫لأنني لن أفعل؟

818
00:46:10,112 --> 00:46:12,752
‫أتعلم؟ لا ينبغي أن تكون هنا بأية حال
‫أيها البدين القصير

819
00:46:12,872 --> 00:46:15,072
‫- حسناً!
‫- لكن لا، صدقاً

820
00:46:15,512 --> 00:46:17,352
‫أريدكم أن تلقوا
‫نظرة جيدة على هذا المكان

821
00:46:19,032 --> 00:46:22,192
‫- لأننا سننتقل من هنا
‫- ماذا تقصد؟

822
00:46:22,672 --> 00:46:24,352
‫انتهينا من القديم وسننتقل إلى الجديد

823
00:46:24,712 --> 00:46:27,552
‫ابتعت للتو مطعماً جديداً
‫وذلك هو ما أحبه أكثر

824
00:46:28,312 --> 00:46:29,872
‫سيصبح موقعنا الجديد

825
00:46:32,392 --> 00:46:35,792
‫آمل أنك لن تقدم هراء (كالاماري) هذا
‫في المطعم الجديد، (تي)

826
00:46:36,272 --> 00:46:38,232
‫- ما الأمر يا رجل؟
‫- ما الأمر يا رجل؟

827
00:46:38,832 --> 00:46:40,512
‫سمعتُ أنّ مشكلتك
‫مع الحيوان المؤذي قد حُلت

828
00:46:40,792 --> 00:46:43,672
‫أصبحت تتصل بي الآن
‫بعد وضع خطط بدون علمي؟

829
00:46:44,072 --> 00:46:46,112
‫لا تغضب بسبب أمر تافه، (تي)

830
00:46:46,272 --> 00:46:48,272
‫أنت أخي وسأعتني بك دوماً

831
00:46:48,912 --> 00:46:50,552
‫أتعرف ما أفعله الآن يا رجل؟

832
00:46:50,872 --> 00:46:53,632
‫أجلس في الخارج
‫أحدق إلى تقاطعات الطرق العامة

833
00:46:53,832 --> 00:46:55,472
‫ماذا تفعل هناك بحق الجحيم؟

834
00:46:55,712 --> 00:46:58,832
‫الجنرال (شيرمان) حوّل
‫هذه المدينة إلى رماد للفوز بالحرب الأهلية

835
00:46:58,952 --> 00:47:01,112
‫لأنه كان واثقاً من أنّ شيئاً أفضل
‫سينمو في مكانها

836
00:47:01,352 --> 00:47:03,272
‫(ديميتريوس)، لم يكن يتكلم عنك

837
00:47:03,872 --> 00:47:06,912
‫وتوقف عن التصرف
‫كأنك المخلّص من (إيكورس)

838
00:47:07,152 --> 00:47:09,592
‫اخرس يا رجل
‫ودعني أنهي كلامي، اللعنة!

839
00:47:09,832 --> 00:47:13,392
‫شيء أفضل قد نما بالفعل
‫إنها هذه الطرق العامة، (تي)

840
00:47:13,592 --> 00:47:16,632
‫إنها موصولة بكل مدينة كبرى
‫نزولاً على ساحل (فلوريدا)

841
00:47:16,752 --> 00:47:17,912
‫وصعوداً على (إيسترن سيبورد)

842
00:47:18,232 --> 00:47:21,032
‫حتى إنّ لديها خطاً مباشراً
‫إلى (تكساس) و(كاليفورنيا)

843
00:47:21,192 --> 00:47:23,992
‫أقف عند عتبة بقية البلاد كلها

844
00:47:24,832 --> 00:47:26,112
‫هذا هو (ميتش) التقليدي

845
00:47:26,512 --> 00:47:28,152
‫يحرّف التاريخ ليوصل وجهة نظره

846
00:47:28,272 --> 00:47:30,112
‫لا، لا، لا
‫أنا لا أحرّفه

847
00:47:30,352 --> 00:47:31,632
‫نحن سنتخطاه

848
00:47:31,752 --> 00:47:36,912
‫لا أحد في مليون عام
‫سيتوقع أننا سنسيطر على هذا المكان

849
00:47:37,712 --> 00:47:40,192
‫إن لم يكن هذا كلام الرب
‫فلا أعرف ما سيكون كذلك، (تي)

850
00:47:40,512 --> 00:47:43,552
‫لأنني سأجعل (أتلانتا) مقر النشاطات
‫سننتشر في أرجاء البلاد

851
00:47:44,472 --> 00:47:48,712
‫أتمنى لو كنت الآن هنا معي
‫لكي ترى ما أراه

852
00:47:50,472 --> 00:47:51,472
‫بعينك "الصالحة"

853
00:47:53,352 --> 00:47:56,312
‫لا تزال تروي النكات
‫حتى عن بعد 800 ميل

854
00:47:56,592 --> 00:47:59,192
‫تعرف أنك هدف سهل للنكات
‫يا أخي الصغير، لطالما كنت كذلك

855
00:48:00,112 --> 00:48:02,912
‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً

856
00:48:04,472 --> 00:48:05,872
‫البقاء معاً حتى الموت

857
00:48:08,152 --> 00:48:09,152
‫البقاء معاً حتى الموت

858
00:48:18,872 --> 00:48:19,872
‫ماذا يجري؟

859
00:48:25,112 --> 00:48:28,032
‫- هل أنتما أعميان؟
‫- لا يمكنكم الدخول، إنها أوامر (غلوك)

860
00:48:29,072 --> 00:48:32,432
‫قل لذاك الجبان أن يخرج إذاً
‫أنا هنا!

861
00:48:32,552 --> 00:48:34,432
{\pos(192,240)}‫ما هي مشكلتك؟

862
00:48:35,432 --> 00:48:36,792
‫هل تشغلون مناوبة الحراس؟

863
00:48:37,952 --> 00:48:39,512
‫يا رجل، نحن لا نقف هنا هباء

864
00:48:40,552 --> 00:48:42,512
‫هذا سلاح قوي من أجل ليلة أحد

865
00:48:42,632 --> 00:48:44,672
‫بالأخص أنّ لدي فقط هبة الفصاحة

866
00:48:45,112 --> 00:48:46,952
‫هل (غلوك) خائف
‫من أنّ أذنيه ستتأذيان؟

867
00:48:51,512 --> 00:48:52,792
‫يا رجل، ارحل

868
00:48:53,032 --> 00:48:54,032
‫وإلا ماذا؟

869
00:48:54,152 --> 00:48:57,312
‫إلا إن أردت أن ينزف وجهك بلون البندق
‫على الرصيف

870
00:48:58,792 --> 00:49:00,112
‫أولئك الرجال لا يستحقون العناء، (ميتش)

871
00:49:00,232 --> 00:49:03,152
‫اسمع، هنالك زمان ومكان لكل شيء
‫سنذهب إلى مكان آخر ونشرب الكحول

872
00:49:03,272 --> 00:49:04,432
‫مهلاً، مهلاً

873
00:49:06,672 --> 00:49:11,032
‫لمَ ذاك الرجل يسمي نفسه (غلوك)
‫ويحيط نفسه برجال تافهين مثلكم؟

874
00:49:11,752 --> 00:49:13,552
‫لا بد من أنه يعوض عن نقص ما

875
00:49:13,952 --> 00:49:16,552
‫أخبره بأن (ميتش) في المدينة
‫ولن يذهب إلى أي مكان

876
00:49:16,912 --> 00:49:17,952
‫جبان!

877
00:49:18,392 --> 00:49:19,992
{\pos(192,240)}‫تباً لوالدتك

878
00:49:20,432 --> 00:49:22,872
‫- تباً لكم
‫- لنذهب إلى الملهى في أي وقت

879
00:49:32,312 --> 00:49:33,632
‫ماذا يجري معكم؟

880
00:49:41,792 --> 00:49:43,232
‫ليس مرحّباً بكم في الجنوب

881
00:49:43,592 --> 00:49:45,152
‫يمكنكم العودة إلى الشمال وجرف الثلج

882
00:49:47,072 --> 00:49:48,872
‫وإلا سنعيدكم في أكياس جثث

883
00:49:50,552 --> 00:49:53,232
‫- تعال وجرب يا رجل
‫- جبان

884
00:49:53,792 --> 00:49:54,832
‫لنذهب يا رجل

885
00:49:54,952 --> 00:49:56,752
‫سأكون بانتظارك أيها الأحمق

886
00:50:02,392 --> 00:50:05,672
‫أوغاد (أتلانتا) و(ميامي)
‫كانوا يلعبون وفقاً لقوانين مختلفة

887
00:50:06,432 --> 00:50:09,192
‫لذا طريقتي المفضلة في العمل
‫لم تكن ستنجح

888
00:50:13,312 --> 00:50:16,672
‫وها أنا ذا مجدداً
‫(ديترويت) ضد الجميع

889
00:50:16,792 --> 00:50:19,032
‫لكن هذه المرة
‫سأكون مع عائلتي الجديدة

890
00:50:19,752 --> 00:50:20,872
‫وليس مع (تي)

891
00:50:22,232 --> 00:50:24,632
‫"تكريماً لذكرى (تاراجا رامسيس)"

892
00:50:25,662 --> 00:50:29,662
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

