﻿1
00:00:12,887 --> 00:00:16,807
‫كنت بحاجة إلى محامٍ جديد، وظلت (سوزي)‬
‫تتحدث بلا توقف عن مهارتك‬

2
00:00:16,932 --> 00:00:19,810
‫وبعد ذلك، رحمتني في النهاية‬
‫وأخبرتني باسم شهرتك‬

3
00:00:19,874 --> 00:00:22,126
‫- (مانتل)، (كريستوفر مانتل)‬
‫- نعم، نعم‬

4
00:00:22,251 --> 00:00:25,588
‫يا إلهي، (ميكي مانتل) كان مثلي الأعلى‬
‫في نشأتي‬

5
00:00:25,713 --> 00:00:27,715
‫لا أتابع البيسبول‬
‫لكني أعرف من يكون (ميكي مانتل)‬

6
00:00:27,840 --> 00:00:29,383
‫يا إلهي، إنه اسم مذهل‬

7
00:00:29,508 --> 00:00:31,969
‫(سوزي) رائعة في تشكيل صلات بين الجميع‬
‫أنا أحبها‬

8
00:00:32,094 --> 00:00:34,639
‫بالمناسبة، ذكرت أنك ربما ستذهب إلى المعبد‬

9
00:00:34,764 --> 00:00:37,642
‫- لأجل مسألة إعادة افتتاح الساحة‬
‫- نعم، أنا مضطر للذهاب إلى هناك‬

10
00:00:37,767 --> 00:00:41,896
‫- بسبب امرأة لي صلة بها بطريقة ما‬
‫- نعم، وأنا مضطر للذهاب إلى هناك أيضاً‬

11
00:00:42,021 --> 00:00:44,273
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، فزوجي يهودي‬

12
00:00:44,398 --> 00:00:46,901
‫- حسناً، كلانا مضطر للذهاب‬
‫- كلانا مضطر للذهاب، نعم‬

13
00:00:47,026 --> 00:00:48,694
‫- يا للعجب!‬
‫- نعم، إذن‬

14
00:00:48,819 --> 00:00:52,948
‫أنا على دراية بالقضية، كحال بقية (أمريكا)‬
‫واستمع إلي يا (لاري)‬

15
00:00:53,074 --> 00:00:55,743
‫هذا أكثر قانون غير دستوري شُرع على الإطلاق‬

16
00:00:55,868 --> 00:00:58,162
‫- ينبغي محاكمة القانون وليس أنت‬
‫- حقاً؟‬

17
00:00:58,287 --> 00:01:01,957
‫- لذا، أنا واثق من أن هذه المسألة ستُسوى بسرعة‬
‫- يا للعجب!‬

18
00:01:02,083 --> 00:01:05,878
‫سأرسل ملفاً في نهاية الأسبوع‬
‫وهو الموعد النهائي، لتقديم التماس لرفض القضية‬

19
00:01:06,003 --> 00:01:08,005
‫وهكذا، سنهتم بكل شيء‬
‫نعم، لا تشغل بالك بشيء‬

20
00:01:08,130 --> 00:01:10,341
‫- يا إلهي، كلامك يطربني!‬
‫- نعم‬

21
00:01:10,466 --> 00:01:13,552
‫سنتفادى الخوض في محاكمة‬
‫وسوف... تُرفض‬

22
00:01:13,678 --> 00:01:15,388
‫- سيد (مانتل)!‬
‫- نعم‬

23
00:01:15,513 --> 00:01:17,723
‫- لقد حققت هدفاً رائعاً للتو‬
‫- نعم‬

24
00:01:17,848 --> 00:01:19,517
‫- ذلك مذهل‬
‫- شكراً، نعم‬

25
00:01:19,642 --> 00:01:24,397
‫إذن، الخبر السار هو أني ما زال بإمكاني التباهي‬
‫وكأني بطل من نوع ما‬

26
00:01:24,563 --> 00:01:26,315
‫- بدون الاضطرار للذهاب للمحاكمة‬
‫- نعم‬

27
00:01:26,440 --> 00:01:30,194
‫- أو السجن أو أي شيء‬
‫- صحيح، لن تذهب للمحاكمة أو السجن‬

28
00:01:30,444 --> 00:01:33,197
‫- "سيد (مانتل)، (دينيس) على الخط رقم ١"‬
‫- لحظة، آسف‬

29
00:01:34,198 --> 00:01:38,786
‫مرحباً؟ نعم، حقاً؟ ذلك عظيم‬

30
00:01:38,953 --> 00:01:41,747
‫هلا تعيدها إلى مكانها يا (لار)‬
‫هلا تعيدها إلى مكانها‬

31
00:01:41,914 --> 00:01:44,792
‫نعم، هذا عظيم، شكراً جزيلاً يا (دينيس)‬
‫حسناً، وداعاً‬

32
00:01:45,042 --> 00:01:48,713
‫آسف بشأن ذلك، كان الاتصال من البديلة‬
‫أنا وزوجي سنُرزق بطفل‬

33
00:01:48,838 --> 00:01:50,965
‫- حقاً؟ تهاني!‬
‫- نعم، شكراً‬

34
00:01:51,090 --> 00:01:53,092
‫- خبر مهم، ذلك عظيم‬
‫- نعم، نعم، نحن متحمسان حقاً‬

35
00:01:53,217 --> 00:01:55,136
‫- هل تعجبك البديلة؟‬
‫- نعم، إنها لطيفة حقاً‬

36
00:01:55,261 --> 00:01:58,180
‫هل أجرت امتحاناً لمستوى الذكاء؟‬
‫أعني، لا تريد الحصول على شخص غبي، صحيح؟‬

37
00:01:58,347 --> 00:02:00,182
‫- صحيح‬
‫- أمتأكد من أنها ليست غبية؟‬

38
00:02:00,307 --> 00:02:02,893
‫- نعم، شكراً على اهتمامك، نعم‬
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً‬

39
00:02:03,018 --> 00:02:06,188
‫كيف يسير الأمر مع زوجين مثليين؟‬
‫من يختار اسم الشهرة؟‬

40
00:02:06,313 --> 00:02:09,775
‫أجرينا نقاشاً واخترنا اسم زوجي‬

41
00:02:09,942 --> 00:02:12,153
‫- وما هو؟‬
‫- (زكلمان)‬

42
00:02:14,071 --> 00:02:15,448
‫نعم‬

43
00:02:15,865 --> 00:02:20,619
‫- فضلتما اسم (زكلمان) على (مانتل)‬
‫- هل يشكو اسم شهرته من خطب ما؟‬

44
00:02:20,911 --> 00:02:25,875
‫إنه ليس أروع اسم شهرة في العالم‬
‫لكن (مانتل) من الأسماء الرائعة‬

45
00:02:26,000 --> 00:02:31,130
‫شكراً، لكن أنا شخصياً أظن‬
‫أن (زكلمان) اسم رائع أيضاً‬

46
00:02:32,590 --> 00:02:36,385
‫- ألا بأس بذلك؟‬
‫- لا بأس به، لكنه ليس رائعاً للطفل‬

47
00:02:36,510 --> 00:02:41,682
‫- لمَ لا يكون رائعاً للطفل؟‬
‫- لا أعرف أحداً باسم (زكلمان) حقق ٥٣٦ هدفاً‬

48
00:02:41,974 --> 00:02:43,434
‫ليس بعد‬

49
00:02:43,851 --> 00:02:47,271
‫- حسناً، سررت بلقائك يا (لاري)‬
‫- حسناً، حسناً، سررت بلقائك‬

50
00:02:47,396 --> 00:02:49,565
‫- وأنت أيضاً، سأراك في المعبد‬
‫- هل ستذهب برفقة (زكلمان)؟‬

51
00:02:49,690 --> 00:02:54,236
‫- سأرافق... (زكلمان)، نعم‬
‫- عظيم، سأراك هناك‬

52
00:02:54,403 --> 00:02:55,780
‫حسناً‬

53
00:02:56,197 --> 00:02:59,575
‫- "مطعم (سون واه بالاس)"‬
‫- تعرفت على أروع فتاة، اسمها (جينا)‬

54
00:02:59,784 --> 00:03:02,119
‫وهي مذهلة جداً، نحن نتواعد منذ بضعة أسابيع‬

55
00:03:02,244 --> 00:03:04,413
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، إنها مرحة وذكية‬

56
00:03:04,538 --> 00:03:08,083
‫وضليعة بالأغاني وتتحداني ومناقشة عظيمة‬

57
00:03:08,209 --> 00:03:09,835
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- تعمل لدى (ديزني)‬

58
00:03:09,960 --> 00:03:11,504
‫- أظنها موظفة تنفيذية‬
‫- يا للعجب!‬

59
00:03:11,629 --> 00:03:14,632
‫دائماً ما تتحدث عن الأفلام‬
‫وتعرف كل الأعمال التي ستصدر‬

60
00:03:14,757 --> 00:03:18,594
‫كانت تتحدث عن أزياء الأميرة‬
‫والأمور التي سيطورونها‬

61
00:03:18,719 --> 00:03:22,056
‫لتكون لهم سيطرة على ما يظهر على التلفاز‬
‫وأن هناك أفلاماً عديدة‬

62
00:03:22,181 --> 00:03:24,934
‫لكن عليها أن تتفكر‬
‫"كيف أحول ذلك إلى شيء رائع؟"‬

63
00:03:25,100 --> 00:03:26,811
‫- ذلك مثير للإعجاب، نعم‬
‫- مثير جداً للإعجاب‬

64
00:03:26,936 --> 00:03:29,772
‫- صدقاً، لم أسمعك تتحدث هكذا قط‬
‫- لم أشعر بهذا الشكل قط‬

65
00:03:29,897 --> 00:03:31,690
‫- عجباً!‬
‫- الرياضة، هل تحب الرياضة؟‬

66
00:03:31,816 --> 00:03:33,442
‫ما زال الوقت باكراً‬
‫لم أتطرق لموضوع الرياضة بعد‬

67
00:03:33,567 --> 00:03:36,362
‫إن كانت تحب الرياضة أيضاً‬
‫فسيكون هذا مبالغاً فيه‬

68
00:03:36,487 --> 00:03:38,322
‫إن كانت تحب الرياضة، فستكون أنت إشبيني‬

69
00:03:38,447 --> 00:03:42,076
‫إن كانت تعمل لدى (ديزني)، فعندما تحدثها ثانية‬
‫اسألها عن الرائعة (تنكربل)‬

70
00:03:42,243 --> 00:03:44,870
‫- هل أنت منجذب إلى (تنكربل)؟‬
‫- (تنكربل) تطير بمؤخرتها الصغيرة‬

71
00:03:44,995 --> 00:03:49,750
‫تحرك مؤخرتها الصغيرة وعصاها السحرية الصغيرة‬
‫عندما تبرز مؤخرتها الصغيرة... يحدث السحر‬

72
00:03:49,917 --> 00:03:55,798
‫هذا يعبر عن انحراف غريب جداً‬
‫رجل ينجذب إلى جنية بحجم الإصبع‬

73
00:03:55,923 --> 00:03:58,467
‫(تنكربل) جذابة للغاية، بحقك!‬
‫سأضعها في جيبي‬

74
00:03:58,717 --> 00:04:00,845
‫أتفهمني؟ سأتجول مرتاحاً‬
‫وأنا أعرف أنها في الديار‬

75
00:04:00,970 --> 00:04:05,015
‫ثم تحلق بمؤخرتها الصغيرة إلي‬
‫وتعطيني قبلة صغيرة ثم تطير مبتعدة‬

76
00:04:06,851 --> 00:04:10,271
‫- سترتك جميلة أيضاً‬
‫- نعم، شكراً‬

77
00:04:10,396 --> 00:04:12,147
‫- تبدو جميلة عليك، أحببتها‬
‫- إنها تعجبني حقاً‬

78
00:04:12,273 --> 00:04:15,776
‫وعادةً، لا نتوقع أن يكون الجلد السويدي جميل‬
‫لأنه بلون أخضر أغمق، أليست جميلة؟‬

79
00:04:15,901 --> 00:04:18,904
‫انظرا إلى تلك السمكة‬
‫ما حكاية تلك السمكة؟‬

80
00:04:19,196 --> 00:04:21,907
‫- يبدو أنها عالقة، إنها تنازع للتحرر‬
‫- نعم، نعم‬

81
00:04:22,032 --> 00:04:24,618
‫- أنفها الصغيرة عالق في المصفاة‬
‫- نعم، نعم‬

82
00:04:24,994 --> 00:04:27,538
‫- المعذرة‬
‫- نعم، سيدي؟‬

83
00:04:27,788 --> 00:04:30,457
‫تلك السمكة، يبدو أنها عالقة‬

84
00:04:30,583 --> 00:04:34,211
‫- السمكة ليست عالقة، وإنما مريضة‬
‫- لا، بل إنها عالقة‬

85
00:04:34,336 --> 00:04:37,548
‫لا، فهذا الوقت من السنة صعب على الأسماك‬
‫لذا، تمرض الأسماء بسهولة‬

86
00:04:37,673 --> 00:04:39,884
‫المصفاة دافئة جداً، لذا تشعرها بتحسن‬

87
00:04:40,009 --> 00:04:43,262
‫- فلا بأس بهذا، إنه طبيعي‬
‫- جدياً؟ انظر إلى ذلك، السمكة عالقة‬

88
00:04:43,387 --> 00:04:47,433
‫- لا، انظر إليها تتلوى، هذا يعني أنها تعطس‬
‫- الأسماك لا تعطس، السمكة لم تعطس‬

89
00:04:47,558 --> 00:04:49,018
‫- لا، الأسماك تعطس‬
‫- هذه السمكة عالقة‬

90
00:04:49,143 --> 00:04:50,978
‫- السمكة مريضة الآن، إنها مريضة‬
‫- بل عالقة‬

91
00:04:51,103 --> 00:04:53,188
‫- ستمرض إن بقيت عالقة‬
‫- نعم‬

92
00:04:53,314 --> 00:04:55,524
‫- لا، لا بأس بذلك‬
‫- أيمكن لأحد بلوغ الحوض وتحريرها؟‬

93
00:04:55,649 --> 00:04:58,736
‫- سيدي، لا داعي لذلك، فالسمكة مريضة‬
‫- حسناً، أنت مجنون‬

94
00:04:58,861 --> 00:05:01,405
‫كل هذا الحديث عن الأسماك‬
‫جعلني أرغب بتناولها‬

95
00:05:01,697 --> 00:05:04,617
‫- اجلب لي سمكة النهاشية خارج لائحة الطعام‬
‫- الأسماك لذيذة، حسناً‬

96
00:05:04,742 --> 00:05:06,660
‫- أحسنت‬
‫- تلك سمكة عالقة‬

97
00:05:06,785 --> 00:05:08,537
‫لا يسعني الأكل حتى‬
‫أشعر بالشفقة على تلك السمكة‬

98
00:05:08,662 --> 00:05:10,623
‫على الأقل، لا يمكن أن تغرق‬

99
00:05:13,626 --> 00:05:17,087
‫اجتماع عظيم يا رفاق‬
‫عودوا إلينا باستمرار، الأمر يفلح إن ثابرتم‬

100
00:05:23,218 --> 00:05:25,471
‫عندما لا أكون على طبيعتي...‬

101
00:05:26,931 --> 00:05:29,141
‫إن أفلح الأمر بالنسبة إليك‬
‫فذلك كل ما يهمني‬

102
00:05:29,266 --> 00:05:31,185
‫إنه برنامج من ١٢ خطوة‬

103
00:05:32,186 --> 00:05:34,939
‫- مرحباً‬
‫- لا يُفترض أن تتناول من هذه‬

104
00:05:35,064 --> 00:05:36,774
‫- فهي للجميع...‬
‫- حقاً؟‬

105
00:05:36,899 --> 00:05:39,902
‫- إنهم يعدونها بدقة، لقد أخذ حبة دونات‬
‫- أتمزحين؟ هناك الكثير منها‬

106
00:05:40,027 --> 00:05:42,488
‫- مرحباً يا (لاري)، شكراً على حضورك‬
‫- مرحباً يا (سايرس)، نعم، بالطبع‬

107
00:05:42,613 --> 00:05:46,533
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- أنتم مدمنو الكحول تختارون الدونات اللذيذة‬

108
00:05:46,825 --> 00:05:49,495
‫- أظن أن ذلك صحيح‬
‫- هل تدمنون الدونات الآن؟‬

109
00:05:49,912 --> 00:05:51,997
‫- كما يبدو لك...‬
‫- نعم‬

110
00:05:52,331 --> 00:05:54,667
‫(ريتشارد لويس) هنا، تحدث خلال الاجتماع‬

111
00:05:54,792 --> 00:05:58,212
‫- بل سيطر على الاجتماع، كان ذلك بالكثير‬
‫- (إيرما)...‬

112
00:05:58,337 --> 00:06:01,215
‫- كان دوره في المشاركة‬
‫- لقد شارك بدون توقف‬

113
00:06:01,340 --> 00:06:04,259
‫الكثيرون يجدون الأمر مضحكاً‬
‫لكنه يقدم أداءً بذيئاً‬

114
00:06:04,385 --> 00:06:08,389
‫- سمعت كلمة "الجحيم" ٣ مرات تقريباً‬
‫- مسكينة‬

115
00:06:08,764 --> 00:06:12,393
‫- اسمع، أنا...‬
‫- هيا، اسأله‬

116
00:06:12,518 --> 00:06:14,687
‫إنه يتعرض لهذا طوال الوقت، ثق بكلامي‬

117
00:06:14,812 --> 00:06:17,272
‫- أشعر بالغباء، أنا مُحرج‬
‫- لا بأس، لا تشعر بالإحراج‬

118
00:06:17,398 --> 00:06:19,984
‫- لا، بل اشعر بالإحراج، لا تسأل‬
‫- نعم‬

119
00:06:20,401 --> 00:06:22,361
‫- إن لم تكن مضطراً، فلا تفعل‬
‫- اسمع‬

120
00:06:22,486 --> 00:06:24,863
‫ابنتي تريد أن تصبح كاتبة‬

121
00:06:25,114 --> 00:06:28,951
‫وكنت أتساءل ما إن كنت تعرف أحداً‬
‫يمكن أن يقرأ مؤلفاتها؟‬

122
00:06:31,161 --> 00:06:33,747
‫أنا... نعم‬

123
00:06:33,872 --> 00:06:36,500
‫- أنا... دعني أفكر في الأمر‬
‫- حقاً؟‬

124
00:06:36,750 --> 00:06:38,335
‫- شكراً جزيلاً...‬
‫- مهلاً، ماذا تفعل يا رجل؟‬

125
00:06:38,460 --> 00:06:41,088
‫- إنه يكره العناق‬
‫- ممنوع اللمس، لا تلمسني‬

126
00:06:41,255 --> 00:06:45,259
‫حسناً، تذكري، أبقي الأمر بسيطاً يا عزيزتي‬
‫حقاً، أقدّر مجاملتك‬

127
00:06:45,592 --> 00:06:48,178
‫- كان ينبغي أن تراني اليوم‬
‫- هل كان الاجتماع مفيداً؟‬

128
00:06:48,303 --> 00:06:51,140
‫سمعت ضحكات أكثر مما سمعت يوماً في أي اجتماع‬

129
00:06:51,265 --> 00:06:53,892
‫سمعت أنه يُفترض أن تشاركوا تجاربكم هنا‬
‫لكن يبدو أنك تقدم كوميديا ارتجالية‬

130
00:06:54,018 --> 00:06:56,228
‫- ليست كذلك‬
‫- بل تتحدث وكأنها كذلك‬

131
00:06:56,353 --> 00:06:58,689
‫- لا يسعني الانفصال عن شخصيتي الكوميدية‬
‫- نعم‬

132
00:06:58,814 --> 00:07:01,734
‫جزء مني سيبقى دائماً كوميدياً وثملاً‬

133
00:07:01,900 --> 00:07:04,403
‫- أتمنى لو تأتي وتراني ذات مرة‬
‫- أنت... ماذا؟‬

134
00:07:04,528 --> 00:07:07,489
‫- المعذرة يا (لاري)‬
‫- كنت رائعاً جداً الليلة‬

135
00:07:07,614 --> 00:07:09,033
‫- مرحباً يا رجل‬
‫- ضحكات كبيرة‬

136
00:07:09,158 --> 00:07:11,535
‫- ارجع في المرة القادمة، سأقدم شيئاً جديداً‬
‫- ممتاز‬

137
00:07:11,785 --> 00:07:13,454
‫- إنهم يحبونني‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

138
00:07:13,579 --> 00:07:17,041
‫لا يبدو هذا كاجتماع للمدمنين‬
‫بل يبدو وكأنه حفل موسيقي‬

139
00:07:17,166 --> 00:07:20,044
‫أنا أقدم خدمة‬
‫لكني أريد للناس أن يضحكوا ويستمتعوا‬

140
00:07:20,169 --> 00:07:21,545
‫هل تدع غيرك يتحدث؟‬

141
00:07:21,670 --> 00:07:24,882
‫كانت هناك عجوز حزينة فتحت قلبها لي‬
‫وتحدثت لـ١٠ دقائق فقط‬

142
00:07:25,007 --> 00:07:29,219
‫المشكلة هي أنك تقدم أداءك، لكن لا أحد‬
‫يحتسي المشروبات، فتخيل لو كانوا يفعلون‬

143
00:07:29,344 --> 00:07:31,680
‫- لو فعلوا، لانفجر المكان بضحكاتهم‬
‫- نعم‬

144
00:07:31,805 --> 00:07:33,724
‫- انسَ الأمر، لكني لا أعرف كيف لنا أن...‬
‫- نعم‬

145
00:07:33,849 --> 00:07:37,853
‫المعذرة، أنا آسفة‬
‫كان ذلك مذهلاً، كان لا بد لي من شكرك‬

146
00:07:37,978 --> 00:07:39,730
‫- الكثير من الضحكات؟‬
‫- الكثير من الضحكات‬

147
00:07:39,855 --> 00:07:42,274
‫الجزء المتعلق بالساقي من الجحيم، جعلتني أبكي‬

148
00:07:42,399 --> 00:07:44,068
‫- هل أفلح ذلك؟‬
‫- نعم، أفلح تماماً‬

149
00:07:44,193 --> 00:07:45,611
‫- طابت ليلتك، شكراً‬
‫- شكراً لحضورك‬

150
00:07:45,736 --> 00:07:48,072
‫- أكون هنا مرتين أسبوعياً، حسناً‬
‫- حسناً، جيد، شكراً‬

151
00:07:48,197 --> 00:07:51,492
‫- الساقي من الجحيم!‬
‫- نعم، أقول "من الجحيم" أحياناً‬

152
00:07:51,617 --> 00:07:53,744
‫لكني أتدرب على بعض الأمور الأخرى‬

153
00:07:53,869 --> 00:07:55,913
‫أؤكد لك، بعد بضع اجتماعات أخرى كهذا‬
‫سأقدم أداءً خاصاً‬

154
00:07:56,038 --> 00:07:59,208
‫هذه فكرة رائعة‬
‫لأجل أداء المدمنين المجهولين الخاص‬

155
00:07:59,374 --> 00:08:01,418
‫- هذه الحركة التي كنت أبحث عنها‬
‫- هذه هي!‬

156
00:08:01,543 --> 00:08:04,588
‫لمَ لا نتحدث عن كوننا ممتنعين عن التعاطي‬
‫وإنما نقدم أداءً خاصاً مع شبكة (إتش بي أو)؟‬

157
00:08:04,880 --> 00:08:07,424
‫- أحسنت‬
‫- شكراً، لهذا نحن صديقان حميمان‬

158
00:08:07,591 --> 00:08:09,051
‫حفلة "الثمل من الجحيم" الموسيقية‬

159
00:08:09,176 --> 00:08:10,761
‫- "(ساحة ليغاسي)"‬
‫- الدعم الذي نتلقاه من المجتمع حقاً...‬

160
00:08:10,886 --> 00:08:13,889
‫المجمع بأكمله عبارة عن أرض ردم، هذه الأرض‬

161
00:08:14,014 --> 00:08:16,433
‫- مقبلات؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك‬

162
00:08:16,600 --> 00:08:18,227
‫- ما هذا؟‬
‫- حقاً؟ هل ستأكلينه؟‬

163
00:08:18,352 --> 00:08:20,479
‫- إنه لحم‬
‫- ربما سأذهب لجلب شيء آخر‬

164
00:08:20,604 --> 00:08:24,358
‫- فعلي وضع أساس ببعض الأرز‬
‫- نعم، اذهبي وضعي أساس الأرز‬

165
00:08:24,525 --> 00:08:27,111
‫- هل ستكون بخير بمفردك؟‬
‫- سيكون الأمر صعباً، لكن نعم‬

166
00:08:27,236 --> 00:08:28,862
‫ابقَ مكانك تماماً‬

167
00:08:33,951 --> 00:08:35,994
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

168
00:08:36,120 --> 00:08:38,914
‫تسرني رؤيتك يا (لاري)، هذه (جينا)‬
‫التي أخبرتك بالكثير عنها‬

169
00:08:39,039 --> 00:08:41,834
‫- كم يسرني لقاؤك وأخيراً‬
‫- يسرني لقاؤك‬

170
00:08:41,959 --> 00:08:44,586
‫- لقد تحدث، تحدث قليلاً‬
‫- قليلاً‬

171
00:08:44,711 --> 00:08:48,215
‫- حقاً؟ هل كنت تتحدث؟‬
‫- نعم، فعل، سمعته يتحدث‬

172
00:08:48,382 --> 00:08:53,554
‫الكثير من الأحاديث، أتعرفين؟‬
‫إنها لمصادفة سعيدة أن أقابلك لأن...‬

173
00:08:53,887 --> 00:08:55,639
‫حسناً، ها نحن أولاء، اتفقنا؟‬

174
00:08:55,889 --> 00:08:59,935
‫أولاً، أكره طلب خدمات من أحد‬
‫بقدر ما أكره تقديمها تقريباً‬

175
00:09:00,060 --> 00:09:02,604
‫لدي صديق، ابنته ألّفت نصاً‬

176
00:09:02,729 --> 00:09:07,651
‫وسألني الرجل ما إن كنت أعرف أحداً‬
‫يمكن أن يقرأ النص‬

177
00:09:07,776 --> 00:09:11,321
‫ولقد أخبرني (فريدي) عنك‬
‫فهل تمانعين قراءته؟‬

178
00:09:11,488 --> 00:09:13,991
‫أتريد أن أقرأ النص؟‬

179
00:09:14,116 --> 00:09:18,287
‫- اسمعي، أنا واثق من أنك مشغولة و...‬
‫- لا، أود قراءة النص‬

180
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
‫- أنت تمزحين!‬
‫- لا، سيكون ذلك مشوقاً‬

181
00:09:20,080 --> 00:09:24,001
‫ربما إن كانت لديك أي ملاحظات‬
‫فلك كل الحرية في...‬

182
00:09:24,126 --> 00:09:26,503
‫- بالتأكيد، نعم، أنا... نعم‬
‫- أنا واثق من أنها ستحب ذلك‬

183
00:09:26,628 --> 00:09:28,589
‫لا، يمكنني إعطاؤها الملاحظات‬

184
00:09:28,714 --> 00:09:30,674
‫أين عثرت عليها؟ أين هو كوكبها؟‬

185
00:09:30,799 --> 00:09:33,135
‫- هل بالغت في وصفها؟ لم يعد هناك أحد‬
‫- أشر نحو الكوكب‬

186
00:09:33,260 --> 00:09:35,429
‫- لم يعد هناك أحد من أمثالها‬
‫- توقف، أنا أحمر خجلاً‬

187
00:09:35,554 --> 00:09:37,264
‫- لكن يمكننا... سنرتب للأمر‬
‫- نعم، سأرتب لكم الأمر‬

188
00:09:37,389 --> 00:09:39,266
‫علينا الذهاب لمقابلة أشخاص آخرين‬
‫لكن كان من الرائع أن أراك‬

189
00:09:39,391 --> 00:09:41,768
‫- سررت جداً بلقائك وأخيراً‬
‫- سررت بلقائك‬

190
00:09:42,728 --> 00:09:45,564
‫- هل هذا هو الرجل؟ الواقف هنا؟‬
‫- نعم، ذاك هو، نعم‬

191
00:09:45,772 --> 00:09:48,150
‫- لكن لا داعي لأن نحدث جلبة‬
‫- لا، أمهلني لحظة فحسب‬

192
00:09:48,275 --> 00:09:51,612
‫- مرحباً، أنت (لاري)؟ أنا (إيب زكلمان)‬
‫- نعم‬

193
00:09:51,862 --> 00:09:55,157
‫- هل لديك مشكلة باسم طفلنا؟‬
‫- الأمر...‬

194
00:09:56,074 --> 00:09:58,493
‫- ما كنت لأقول إنها مشكلة‬
‫- ماذا تكون إذن؟‬

195
00:09:58,619 --> 00:10:04,374
‫خطر لي أنه بالاختيار ما بين (مانتل) و(زكلمان)‬
‫فإن (مانتل) اسم أفضل‬

196
00:10:04,583 --> 00:10:07,294
‫- بناءً على ماذا بالضبط؟‬
‫- لنكن صريحين، ليس اسماً رائعاً‬

197
00:10:07,419 --> 00:10:09,254
‫- ما خطبه؟‬
‫- (زكلمان)؟ بحقك، إنه...‬

198
00:10:09,379 --> 00:10:11,298
‫تبدو غاضباً جداً بالفعل حيال اسم شهرتي‬

199
00:10:11,423 --> 00:10:13,967
‫إن كان ذلك اسماً رائعاً باعتقادك‬
‫فماذا يكون الاسم السيئ؟‬

200
00:10:14,092 --> 00:10:16,136
‫أفضل وجود اسم شهرة سيئ‬
‫على عدم وجوده من الأساس‬

201
00:10:16,261 --> 00:10:18,013
‫اسمي (لاري)، ولا أظنه اسماً رائعاً‬

202
00:10:18,138 --> 00:10:21,934
‫أنا صادق حيال الأمر، هل كنت لأفضل‬
‫لو كان (داش) أو (دازي) أو (دان)؟‬

203
00:10:22,059 --> 00:10:24,478
‫الجيد في الرأي أنك يمكنك الاحتفاظ به لنفسك‬

204
00:10:24,603 --> 00:10:27,022
‫لكن عندئذٍ سيتجول الجميع في الأرجاء‬
‫بدون قول أي شيء‬

205
00:10:27,147 --> 00:10:29,399
‫- أنت لا تحتفظ بهذا لنفسك‬
‫- لا، لم أستطع الاحتفاظ بهذا لنفسي‬

206
00:10:29,524 --> 00:10:31,193
‫حسناً، وأنا لم أستطع الاحتفاظ بذلك الرأي لنفسي‬

207
00:10:31,318 --> 00:10:33,612
‫إنه نقاش غير ملائم إطلاقاً‬

208
00:10:33,779 --> 00:10:36,490
‫فكر في كونه في الملعب‬
‫سيكون في وضع فريد من نوعه‬

209
00:10:36,865 --> 00:10:38,492
‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬
‫- ماذا؟ نعم‬

210
00:10:38,617 --> 00:10:43,288
‫- تعرف... مسألة وجود والدين‬
‫- إنه ليس وضعاً فريداً لتلك الدرجة‬

211
00:10:43,413 --> 00:10:45,999
‫- ربما ليس فريداً، وإنما مختلفاً‬
‫- مختلف؟‬

212
00:10:46,124 --> 00:10:47,626
‫- إنه...‬
‫- مختلف قليلاً؟‬

213
00:10:47,751 --> 00:10:49,211
‫- مختلف قليلاً!‬
‫- بنظرنا، إنه طبيعي‬

214
00:10:49,336 --> 00:10:51,338
‫- نعم، نعم‬
‫- نعم‬

215
00:10:51,463 --> 00:10:54,466
‫دعاني أطرح عليكما هذا السؤال‬
‫كيف قررتما اختيار اسم الشهرة بمطلق الأحوال؟‬

216
00:10:54,591 --> 00:10:56,510
‫أفترض أنه سائلك المنوي أنت، صحيح؟‬

217
00:10:56,760 --> 00:10:59,680
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- نحن نتحدث عن السائل المنوي الآن!‬

218
00:10:59,805 --> 00:11:02,557
‫أفترض أنه سائلك المنوي؟‬
‫وهكذا اخترتما الاسم (زكلمان)؟‬

219
00:11:02,683 --> 00:11:05,894
‫- هل سنجري هذا النقاش؟‬
‫- أتساءل ببساطة عن كيفية اتخاذكما للقرار‬

220
00:11:06,019 --> 00:11:09,398
‫- إنه... نعم، إنه سائلي المنوي‬
‫- إن وجب أن تعرف، فهو سائله المنوي‬

221
00:11:09,523 --> 00:11:11,358
‫- إنه سائلك المنوي!‬
‫- ما المشكلة في ذلك؟‬

222
00:11:11,483 --> 00:11:16,488
‫ظننت أن المتبرع هو من سيحصل على الاسم‬

223
00:11:16,613 --> 00:11:20,117
‫- أجرينا نقاشاً بشأن الأمر في المنزل‬
‫- لأنها مسألة خاصة‬

224
00:11:20,242 --> 00:11:25,080
‫بالمناسبة، لا أعرف ما إن اخترتما الاسم الأول‬
‫لكن إن لزمتكما مساعدة، فأنا الرجل المنشود‬

225
00:11:25,205 --> 00:11:26,873
‫- حقاً؟‬
‫- لأن لديك اسمين أولين‬

226
00:11:26,999 --> 00:11:30,419
‫ما رأيكما بهذا؟ خطر لي الآن فقط‬
‫(زيغي)، (زيغي زكلمان)‬

227
00:11:30,544 --> 00:11:33,922
‫- أتظن أن (زيغي زكلمان) اسم رائع؟‬
‫- نعم، (سكوتر زكلمان)؟‬

228
00:11:34,047 --> 00:11:35,757
‫كلها أسماء جميلة، سنضعهما ضمن الخيارات‬

229
00:11:35,882 --> 00:11:37,843
‫- لن نضعهما ضمن الخيارات‬
‫- ماذا عن (فوتس)؟‬

230
00:11:37,968 --> 00:11:39,386
‫- (فوت زكلمان)؟‬
‫- بل (فوتس)‬

231
00:11:39,511 --> 00:11:43,598
‫- هل عائلتنا أضحوكة بنظرك يا (لاري)؟‬
‫- لا، (زكلمان) يلزمه اسم أول رائع‬

232
00:11:43,724 --> 00:11:46,226
‫- أظنني اكتفيت من هذا النقاش‬
‫- حسناً‬

233
00:11:46,810 --> 00:11:48,729
‫- من الرائع مقابلتك يا (لاري)‬
‫- (دوك)، (دوك زكلمان)‬

234
00:11:48,854 --> 00:11:50,814
‫- (دوك زكلمان) مهزلة‬
‫- (إيس)‬

235
00:11:50,939 --> 00:11:52,316
‫- سأذهب لجلب بعض الطعام‬
‫- حسناً‬

236
00:11:52,441 --> 00:11:53,900
‫(إيس زكلمان)؟ أليس اسماً رائعاً؟‬

237
00:11:54,026 --> 00:11:57,738
‫- سنتحدث في الأمر في المنزل‬
‫- (ديوي)، (دنكان)، (ديغان)... (ديغان)!‬

238
00:11:57,904 --> 00:11:59,614
‫تيمناً باسم طريق (ميجور ديغان) السريع‬

239
00:11:59,740 --> 00:12:01,950
‫- لدينا خيارات كثيرة‬
‫- أنا أعطيك خيارات مميزة‬

240
00:12:02,075 --> 00:12:03,952
‫- آخر... لحظة‬
‫- (كريس)!‬

241
00:12:04,077 --> 00:12:06,038
‫- شكراً لك، ماذا؟‬
‫- انسَ الأمر‬

242
00:12:06,371 --> 00:12:09,082
‫- لا تزعج نفسك‬
‫- علي الذهاب‬

243
00:12:09,624 --> 00:12:12,044
‫عزيزي، هيا، ارجع‬

244
00:12:21,636 --> 00:12:23,597
‫"(لاري ديفيد) لا يحترم النساء‬
‫(هوبي تيرنر)"‬

245
00:12:24,723 --> 00:12:27,851
‫"(لاري ديفيد) لا يحترم النساء‬
‫(هوبي تيرنر)"‬

246
00:12:28,310 --> 00:12:30,020
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

247
00:12:33,732 --> 00:12:36,276
‫المعذرة، الحاخام (إيدلمان)؟‬
‫أيمكنني محادثتك قليلاً؟‬

248
00:12:36,401 --> 00:12:37,986
‫- المعذرة‬
‫- آسف على المقاطعة‬

249
00:12:38,111 --> 00:12:40,405
‫- يسرني حضورك اليوم‬
‫- من المسؤول عن اللويحات؟‬

250
00:12:40,530 --> 00:12:42,240
‫- أنا، نعم‬
‫- أنت؟‬

251
00:12:42,366 --> 00:12:45,327
‫تعرف أن هناك لويحة تقول‬
‫"(لاري ديفيد) لا يحترم النساء"‬

252
00:12:45,452 --> 00:12:48,538
‫- هل سمحت بتعليقها؟‬
‫- نحن لا ننقح اللويحات‬

253
00:12:48,663 --> 00:12:51,416
‫يتسنى للمتبرع أن يعبر عن أفكاره ومشاعره‬

254
00:12:51,541 --> 00:12:53,460
‫إذن، أيمكن لأي شخص كتابة ما يحلو له على لويحة؟‬

255
00:12:53,585 --> 00:12:57,339
‫- ما كنا لنحبذ وجود أقوال كراهية‬
‫- وماذا يكون ذلك؟ إنه قول كراهية‬

256
00:12:57,464 --> 00:13:00,634
‫- أظنه قول نفور قوي‬
‫- حسناً، أريد إزالتها‬

257
00:13:00,759 --> 00:13:02,886
‫نحن نضيف اللويحات فحسب، لا نزيلها‬

258
00:13:03,011 --> 00:13:07,557
‫لا تزيلون اللويحات!‬
‫تلك اللويحة ستبقى هناك إلى الأبد‬

259
00:13:07,724 --> 00:13:09,267
‫- لكل الأجيال القادمة‬
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً‬

260
00:13:09,393 --> 00:13:12,813
‫ألا يوجد شيء في (العهد القديم)‬
‫عن اللويحات الهجائية؟‬

261
00:13:12,938 --> 00:13:17,234
‫لو أن (آيزاك) وصف (جيديدايا) بهجاء ما‬
‫ألا تظن أنهم كانوا ليزيلونه؟‬

262
00:13:17,401 --> 00:13:19,820
‫كتاب (التوراة) لم يذكر شيئاً عن لويحات الهجاء‬

263
00:13:19,945 --> 00:13:22,781
‫- أتعرف ما هذا أيها الحاخام؟ هذا شيء مُخزٍ‬
‫- ماذا؟‬

264
00:13:23,240 --> 00:13:25,367
‫- أرجو أن تعذرني‬
‫- بالتأكيد‬

265
00:13:27,619 --> 00:13:28,995
‫(لاري)؟‬

266
00:13:29,454 --> 00:13:32,624
‫- يا إلهي، هذا جنوني!‬
‫- ماذا؟ يا للعجب! مرحباً‬

267
00:13:32,999 --> 00:13:35,919
‫- مرحباً مجدداً، يا لها من مفاجأة سارة‬
‫- مجدداً!‬

268
00:13:36,044 --> 00:13:40,424
‫عادةً، لا نريد مصادفة معظم الناس أيضاً‬
‫لكني لا أمانع هذا على الإطلاق‬

269
00:13:40,549 --> 00:13:41,967
‫- ولا أنا‬
‫- نعم‬

270
00:13:42,092 --> 00:13:45,512
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا في خضم عملية ارتداد‬

271
00:13:45,971 --> 00:13:48,140
‫- للديانة اليهودية، نعم، ذاك حاخامي‬
‫- ماذا؟‬

272
00:13:48,265 --> 00:13:50,767
‫- غير معقول! ماذا؟‬
‫- نعم، أعرف‬

273
00:13:50,892 --> 00:13:53,186
‫- هل ستنضمين إلى الفريق؟‬
‫- نعم، نعم‬

274
00:13:53,311 --> 00:13:55,397
‫- نحن مسرورون جداً بوجودك‬
‫- شكراً‬

275
00:13:55,522 --> 00:13:58,900
‫- هل أنت مستعدة للتذمر كثيراً؟‬
‫- بحقك، يمكنني التذمر أكثر من أفضل المتذمرين‬

276
00:13:59,025 --> 00:14:00,527
‫- بحقك!‬
‫- يا للعجب!‬

277
00:14:00,652 --> 00:14:02,320
‫- هذا مثير جداً للإعجاب‬
‫- نعم‬

278
00:14:02,446 --> 00:14:06,283
‫- سأكون مقصراً إن لم أسأل، لماذا؟‬
‫- يعجبني الشيء بأكمله‬

279
00:14:06,408 --> 00:14:11,621
‫يعجبني الطعام والمجتمع‬
‫والحقيقة، يعجبني الرجال‬

280
00:14:11,746 --> 00:14:13,790
‫عدا عن الأسباب الواضحة‬

281
00:14:13,957 --> 00:14:17,711
‫ماذا... الأسباب الواضحة، لم أنتبه لذلك‬
‫ما هي؟‬

282
00:14:17,836 --> 00:14:19,713
‫تعرف ما أعنيه...‬

283
00:14:20,839 --> 00:14:23,175
‫- لا يمكنني تحمل البديل عن ذلك‬
‫- يا للعجب!‬

284
00:14:25,802 --> 00:14:28,263
‫- نعم، سررت جداً برؤيتك‬
‫- سررت برؤيتك أيضاً‬

285
00:14:28,388 --> 00:14:29,764
‫- لدي سؤال واحد لك‬
‫- بالطبع‬

286
00:14:29,890 --> 00:14:34,102
‫- ما هذا الجدار؟‬
‫- هذا، إنه... للتنس‬

287
00:14:34,227 --> 00:14:35,979
‫يضعون أسماء الفائزين في البطولة‬

288
00:14:36,104 --> 00:14:38,273
‫- هل تجرون بطولة تنس في المعبد؟‬
‫- نعم، يجرون بطولة...‬

289
00:14:38,398 --> 00:14:41,943
‫- أنا مهووسة بالتنس!‬
‫- لا، لا، نعم، أعرف، لكن هذا مجرد جدار‬

290
00:14:42,194 --> 00:14:44,946
‫ونعم، ينبغي أن تنضمي للبطولة في السنة القادمة‬

291
00:14:45,071 --> 00:14:47,365
‫- أيجرون بطولة في المعبد؟‬
‫- بطولة في المعبد، نعم‬

292
00:14:47,491 --> 00:14:49,618
‫- ثنائيات مزدوجة؟‬
‫- ثنائيات مزدوجة، نعم‬

293
00:14:49,743 --> 00:14:52,454
‫مذهل! كيف الأمور؟‬
‫كيف تسير أمور قضية المحكمة؟‬

294
00:14:52,579 --> 00:14:54,539
‫- كيف تسير تلك الأمور؟‬
‫- إنها مخيفة، نعم‬

295
00:14:54,664 --> 00:14:58,460
‫الاحتمال مخيف، أعني‬
‫يمكن أن أرد بأني مذنب وأنتهي من الأمر‬

296
00:14:58,585 --> 00:15:00,504
‫- لكني لن أفعل ذلك‬
‫- يا إلهي!‬

297
00:15:00,670 --> 00:15:02,714
‫- يا للعجب!‬
‫- ولا أظنها مسألة بالغة الأهمية‬

298
00:15:02,839 --> 00:15:04,382
‫ذلك لطيف جداً‬

299
00:15:05,509 --> 00:15:07,928
‫اسمع، سأقيم حفل عشاء في الأسبوع القادم‬

300
00:15:08,136 --> 00:15:12,057
‫لا أعرف ما إن كنت ستكون موجوداً‬
‫لكني أود أن تحضر‬

301
00:15:12,933 --> 00:15:17,229
‫حقاً، فهناك الكثيرون ممن سيودون‬
‫مقابلتك ومحادثتك وأنا سأود رؤيتك ثانية‬

302
00:15:17,395 --> 00:15:22,359
‫إذن، ربما؟ في وقت ما خلال الأسبوع القادم؟‬
‫إن كنت موجوداً هنا‬

303
00:15:22,526 --> 00:15:25,820
‫سنتشرف جميعاً بذلك، ما قولك؟‬

304
00:15:27,906 --> 00:15:31,785
‫لا أظن أن بإمكاني... الحضور‬

305
00:15:32,661 --> 00:15:37,457
‫حسناً، لنأمل أن نلتقي صدفة ثانية‬

306
00:15:37,582 --> 00:15:40,085
‫- نعم، آمل ذلك‬
‫- نعم، علي "التصرف"، لكن...‬

307
00:15:40,210 --> 00:15:41,711
‫- ماذا؟‬
‫- "التصرف"‬

308
00:15:41,836 --> 00:15:43,463
‫- ماذا تعني هذه؟‬
‫- علي الذهاب‬

309
00:15:43,588 --> 00:15:45,924
‫- نعم!‬
‫- إنها اللغة اليديشية‬

310
00:15:46,049 --> 00:15:48,718
‫- إنها جديدة علي‬
‫- نعم، ها قد عرفتها‬

311
00:15:53,265 --> 00:15:55,267
‫لقد تأخرت قليلاً، فيمكنك إنزالي‬

312
00:15:55,392 --> 00:15:57,352
‫- هنا تماماً سيكون ممتازاً‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

313
00:15:57,477 --> 00:15:59,646
‫- نعم، فأنا أعمل هنا‬
‫- حسناً‬

314
00:15:59,771 --> 00:16:01,856
‫لا أمانع توصيلك لمسافة أبعد قليلاً إن كانت...‬

315
00:16:01,982 --> 00:16:04,609
‫- لا، هذا المكان ممتاز، فأنا أعمل هناك تماماً‬
‫- "(ديزني)"‬

316
00:16:04,734 --> 00:16:08,363
‫أتقصدين... هل تعملين فوق متجر (ديزني)؟‬
‫هل لديهم مكتب أو ما شابه؟‬

317
00:16:08,488 --> 00:16:10,824
‫لا، بل أعمل في متجر (ديزني)‬

318
00:16:11,366 --> 00:16:13,827
‫هل تديرين عدة متاجر أو...‬

319
00:16:13,952 --> 00:16:15,412
‫- يا إلهي، لا، فذلك...‬
‫- محاسبة؟‬

320
00:16:15,537 --> 00:16:17,539
‫- لا أملك الذكاء الكافي للأرقام‬
‫- أنا آسف جداً‬

321
00:16:17,664 --> 00:16:21,960
‫- ماذا... أنا... ماذا تعملين هنا؟‬
‫- أنا مستقبلة، وأتحدث إلى الزوار‬

322
00:16:22,085 --> 00:16:28,091
‫أرتدي أزياء، مثل أميرة‬
‫مثل (سنووايت) أو (إلسا) أو (إيرييل)‬

323
00:16:28,216 --> 00:16:29,843
‫أو (ليلو) أو (ستيتش)‬

324
00:16:29,968 --> 00:16:33,054
‫- الشخصية المفضلة لدي هي المفضلة لدى (ميكي)‬
‫- "(ديزني)"‬

325
00:16:33,430 --> 00:16:36,474
‫(ميني ماوس)، إنها الأفضل‬

326
00:16:36,600 --> 00:16:39,060
‫- نعم، وتفعلين كل ذلك...‬
‫- هناك تماماً‬

327
00:16:39,185 --> 00:16:40,729
‫- في متجر (ديزني)؟‬
‫- نعم‬

328
00:16:40,854 --> 00:16:43,064
‫أتعرفين ما كان ليكون مفيداً جداً في ذلك؟‬
‫الجزء المتعلق بكلمة "متجر"‬

329
00:16:43,189 --> 00:16:47,277
‫نعم، أنا أقول، "مرحباً، تفضلوا بالدخول‬
‫أكثر متجر سحري في المركز التجاري"‬

330
00:16:47,402 --> 00:16:51,406
‫أليس لك أي دور إداري‬
‫أو تنموي في (ديزني) على الإطلاق؟‬

331
00:16:51,573 --> 00:16:54,951
‫- لا، أعني، أنا شخصية للكبار‬
‫- ما هي شخصية الصغار؟‬

332
00:16:55,160 --> 00:16:58,204
‫برأيي، مثل شخصية (دوك ماكستافينز)‬

333
00:16:59,164 --> 00:17:02,667
‫- لكن اسمع، علي الذهاب، استمتعت كثيراً ليلة أمس‬
‫- كانت أمسية جميلة‬

334
00:17:02,792 --> 00:17:04,711
‫- أراك لاحقاً، وداعاً‬
‫- وداعاً، حسناً‬

335
00:17:05,587 --> 00:17:07,339
‫يا للهول!‬

336
00:17:08,590 --> 00:17:10,425
‫- وداعاً‬
‫- حسناً، وفري ذلك للمتجر‬

337
00:17:10,550 --> 00:17:12,802
‫- سأفعل‬
‫- لا تستنزفي مهاراتك معي‬

338
00:17:20,477 --> 00:17:22,604
‫- كيف لك ألا تعرف ذلك؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

339
00:17:22,729 --> 00:17:25,607
‫نحن نتحدث عن الأفلام والموسيقى‬
‫وقالت لي إنها تعمل لدى (ديزني)‬

340
00:17:25,732 --> 00:17:29,069
‫ألم تسألها عن عملها قط؟‬
‫مثلاً، ماذا عن (ديزني)؟ في أي قسم؟‬

341
00:17:29,194 --> 00:17:32,989
‫(لاري)، إنها تقيم في (غليندايل)‬
‫فافترضت أنها في قسم الرسم أو ما شابه‬

342
00:17:33,114 --> 00:17:35,200
‫لم أعرف أنها تعمل في مركز (أميريكانا) التجاري!‬

343
00:17:35,325 --> 00:17:37,452
‫أشعر وكأني عشت كذبة، علي أن أصدقك القول‬

344
00:17:37,577 --> 00:17:41,790
‫كان لدي شيء عظيم في ذهني وكنت متحمساً حياله‬
‫لكني أشعر أني مُحطم الآن‬

345
00:17:41,915 --> 00:17:44,125
‫كان لديك فتاة صاحبة إنجازات‬

346
00:17:44,250 --> 00:17:48,380
‫كانت لديها مكانة، وتلك المكانة اختفت‬
‫فماذا يعكس ذلك عنك؟‬

347
00:17:48,505 --> 00:17:51,216
‫المشكلة هي أنك محق، فهذا يعكس شيئاً عني بالفعل‬

348
00:17:51,341 --> 00:17:56,513
‫المشكلة هي أن هذا يجعلك تعكس شخصيتك‬
‫لأنها هي الإنسانة ذاتها‬

349
00:17:56,638 --> 00:17:58,973
‫أعني، القصص العظيمة ذاتها‬
‫وحس الدعابة ذاته‬

350
00:17:59,099 --> 00:18:02,018
‫الأمور المحببة والمكروهة ذاتها‬
‫لكن يساورني شعور مختلف جداً حيال ذلك‬

351
00:18:02,143 --> 00:18:04,312
‫أظن أن أمامنا درس لنتعلمه هنا‬

352
00:18:04,729 --> 00:18:07,524
‫الأسئلة، النساء يحببن الأسئلة‬

353
00:18:07,649 --> 00:18:10,985
‫عندما تكون في موعد غرامي مع إحداهن‬
‫عليك طرح الكثير من الأسئلة‬

354
00:18:11,111 --> 00:18:13,613
‫وإلا فسيعدن إلى أصدقائهن‬
‫وأتعرف ما سيقلنه؟‬

355
00:18:13,738 --> 00:18:16,324
‫"لم يطرح علي سؤالاً واحداً"‬
‫إنهن يحببن الأسئلة‬

356
00:18:16,449 --> 00:18:19,994
‫- ماذا كنت لتفعل؟ صدقاً‬
‫- أنا سطحي جداً، كنت لأقطع العلاقة على الأرجح‬

357
00:18:20,120 --> 00:18:23,540
‫- حقاً؟ على الفور؟‬
‫- نعم، فأنا لن أواعد (ميني ماوس)‬

358
00:18:23,665 --> 00:18:28,086
‫أظن أن ما علي فعله هو المحاولة على الأقل‬
‫أعني، إمضاء بعض الوقت معها لسد الفجوة‬

359
00:18:28,211 --> 00:18:30,588
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر؟‬

360
00:18:31,715 --> 00:18:34,384
‫أعطيتها نصاً لتقرأه، قالت إنها ستسر بذلك!‬

361
00:18:34,509 --> 00:18:36,261
‫لماذا لم تسألها عن كيفية سيرها في ذلك؟‬

362
00:18:36,386 --> 00:18:38,471
‫- لماذا تأخذ النص؟‬
‫- هل ستستمع إلى الملاحظات؟‬

363
00:18:38,596 --> 00:18:40,932
‫نعم، سأستمع إلى ملاحظات من (ميني ماوس)!‬

364
00:18:41,307 --> 00:18:44,728
‫استدعاء إعلان (كورونا) على الشاطئ؟‬

365
00:18:44,894 --> 00:18:48,231
‫- جيد جداً، أحببت ذلك الجزء‬
‫- أعجبك... حسناً، شكراً‬

366
00:18:48,356 --> 00:18:50,150
‫- نعم، نعم، صدقاً...‬
‫- شكراً‬

367
00:18:50,316 --> 00:18:54,946
‫(داينا)، إنه لمن المنعش حقاً‬
‫أن نرى عرضاً تنبؤياً كوميدياً‬

368
00:18:55,071 --> 00:18:56,740
‫إذن، أيعجبك الافتراض بأكمله؟‬
‫هل تصدقينه؟‬

369
00:18:56,865 --> 00:18:58,908
‫- كلياً!‬
‫- عظيم، لأنه موجود بالفعل‬

370
00:18:59,033 --> 00:19:01,619
‫- عندما يتعلق الأمر بالأسئلة، شيء أخير‬
‫- نعم‬

371
00:19:01,745 --> 00:19:03,121
‫- (ميغ)‬
‫- (ميغ)‬

372
00:19:03,246 --> 00:19:05,582
‫- لم أفهم‬
‫- لم تفهمي؟‬

373
00:19:05,707 --> 00:19:07,375
‫- نعم، لم أفهم...‬
‫- ما تريده؟‬

374
00:19:07,500 --> 00:19:09,043
‫- نعم، نعم، لم أفهم...‬
‫نعم، أنا عانيت بتلك المسألة‬

375
00:19:09,169 --> 00:19:11,671
‫إنها بُعدية صغيرة حالياً‬
‫لكن كانت لدي أفكار أخرى‬

376
00:19:11,796 --> 00:19:13,465
‫- حقاً؟‬
‫- خلفيتها الدرامية، سبب ارتيادها المدرسة‬

377
00:19:13,590 --> 00:19:16,468
‫- وما إلى ذلك، لكني محوتها في آخر لحظة‬
‫- أظن أنك يجدر بك إعادتها‬

378
00:19:16,634 --> 00:19:19,262
‫- ذلك سهل، يمكنني فعله‬
‫- نعم و... هل تبدو القصة طويلة؟‬

379
00:19:20,054 --> 00:19:22,348
‫- نعم، وكدت أختصرها‬
‫- تبدو طويلة بالفعل‬

380
00:19:22,474 --> 00:19:24,350
‫نعم، كدت أختصرها، أنا مُحرجة جداً‬
‫أعرف، علي أن...‬

381
00:19:24,476 --> 00:19:26,060
‫- لا، لا تشعري بالإحراج‬
‫- لا، علي اختصارها فحسب‬

382
00:19:26,186 --> 00:19:29,189
‫(داينا)، أظن أن لديك نصاً ممتازاً بحق‬

383
00:19:29,314 --> 00:19:31,191
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- جعلتني متحمسة جداً‬

384
00:19:31,316 --> 00:19:34,569
‫وأريد أن أشكرك لأنك سمحت لي بقراءتها‬

385
00:19:34,694 --> 00:19:36,488
‫أتمزحين؟ شكراً لأنك قرأتها‬

386
00:19:36,613 --> 00:19:38,865
‫لا، جدياً، وإن كان لديك أي شيء آخر‬
‫تريدينني أن أقرأه...‬

387
00:19:38,990 --> 00:19:40,617
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- بالطبع‬

388
00:19:40,742 --> 00:19:44,454
‫أنا متحمسة جداً لأجلك ولأجل مستقبلك‬
‫ويا إلهي، تذكرت!‬

389
00:19:44,579 --> 00:19:47,874
‫سنصدر مجموعة جديدة من ملابس نوم (ليتل ميرميد)‬

390
00:19:47,999 --> 00:19:51,169
‫وأنا أحصل على خصم، لذا...‬
‫إن أرسلت لي مقاساتكم، فيمكنني تدبرها لك‬

391
00:19:51,544 --> 00:19:52,921
‫حسناً‬

392
00:19:53,505 --> 00:19:55,715
‫- أتريد بعضاً من هذا؟‬
‫- هل غسلت يديك؟‬

393
00:19:55,924 --> 00:19:57,592
‫- لا‬
‫- نعم، لأنك تعده لنفسك‬

394
00:19:57,717 --> 00:19:59,719
‫لذا، تفعل كل هذه الحركات‬
‫مثل مدرب ما، لا‬

395
00:19:59,844 --> 00:20:02,764
‫- عمَ تتحدثان؟‬
‫- مرحباً! انظر إلى هذا!‬

396
00:20:02,931 --> 00:20:05,350
‫- جئت حاملاً للهدايا‬
‫- اللعنة يا رجل، لا تفعل هذا‬

397
00:20:05,475 --> 00:20:07,477
‫- ما هي باعتقادك؟‬
‫- هل تمزح؟‬

398
00:20:07,602 --> 00:20:08,978
‫- لا‬
‫- عجباً!‬

399
00:20:09,103 --> 00:20:11,147
‫قلت إنها أعجبك، لذا سأهديك إياها‬

400
00:20:11,272 --> 00:20:12,649
‫- قلت ذلك بالفعل‬
‫- هيا، شرّفنا بارتدائه‬

401
00:20:12,774 --> 00:20:14,818
‫- سأرتديه حالاً يا رجل‬
‫- يا له من أمر مميز!‬

402
00:20:14,943 --> 00:20:17,237
‫- عجباً، تبدو أنيقاً!‬
‫- يا للروعة!‬

403
00:20:17,362 --> 00:20:18,738
‫- أعتقد أن مظهره رائع‬
‫- أيود أي منكما‬

404
00:20:18,863 --> 00:20:21,241
‫- تناول الطعام الصيني على الغداء اليوم؟‬
‫- لا، انسَ الأمر‬

405
00:20:21,366 --> 00:20:23,660
‫لا أستطيع ذلك للأسف‬
‫لأن عليّ ملاقاة (ميني ماوس)‬

406
00:20:23,785 --> 00:20:26,496
‫بالمناسبة، سيكون سلوكي أفضل إزاء ذلك‬
‫إنها لم تتغير، مفهوم؟‬

407
00:20:26,621 --> 00:20:28,373
‫- إنها لم تتغير‬
‫- لدي موعد وسألتزم به‬

408
00:20:28,498 --> 00:20:29,874
‫- وسأجعله ينجح‬
‫- حسناً‬

409
00:20:29,999 --> 00:20:31,376
‫- أشكرك على كل شيء‬
‫- بالطبع‬

410
00:20:31,501 --> 00:20:32,877
‫- أنا ممتن لذلك أيضاً يا صاح‬
‫- أنا ممتن لك‬

411
00:20:33,002 --> 00:20:34,671
‫- أنا ممتن لك يا (سانتا) السري‬
‫- عجباً‬

412
00:20:34,796 --> 00:20:37,465
‫من المذهل أنه أهداك هذا المعطف‬
‫إنه جميل جداً‬

413
00:20:37,590 --> 00:20:39,717
‫أتعلم السر؟ إنها حيلة "يروق لي"‬

414
00:20:39,843 --> 00:20:42,262
‫كل ما عليك فعله هو الإطراء‬
‫على أي قطعة يرتديها الشخص‬

415
00:20:42,387 --> 00:20:43,888
‫وسرعان ما سيعطيك إياها‬

416
00:20:44,013 --> 00:20:47,517
‫- أتعلم؟ إنها ليست فكر سيئة‬
‫- إنها فكرة رائعة، عجباً يا رجل!‬

417
00:20:47,642 --> 00:20:49,894
‫حتماً هذا ينجح في ٥٠ بالمائة من الحالات‬

418
00:20:50,019 --> 00:20:51,938
‫ليتني أملك منديل رأس مخملي‬
‫يتماشى مع المعطف‬

419
00:20:52,146 --> 00:20:54,774
‫- سيكون ذلك رائعاً إذا ارتديتُه‬
‫- أجل‬

420
00:20:54,899 --> 00:20:57,151
‫كل ما أقوله للشخص هو:‬
‫"يعجبني ما ترتديه"‬

421
00:20:57,277 --> 00:20:58,820
‫أتفهمني؟‬

422
00:20:58,945 --> 00:21:01,239
‫أتعلم؟ تباً لك يا (لاري)!‬

423
00:21:01,573 --> 00:21:03,616
‫تباً لك يا (لاري)!‬

424
00:21:04,158 --> 00:21:06,786
‫- إذاً، كيف الحال؟‬
‫- على ما هو عليه‬

425
00:21:07,370 --> 00:21:10,290
‫ما نوع هذا القماش‬
‫ماذا تسمين هذا القماش؟‬

426
00:21:10,415 --> 00:21:11,875
‫- إنه قطن‬
‫- أتظنين أن هذا قطن؟‬

427
00:21:12,000 --> 00:21:15,837
‫- لمَ أتيت إلى هنا؟‬
‫- المسألة بسيطة جداً فعلياً‬

428
00:21:15,962 --> 00:21:18,172
‫- حسناً‬
‫- لقد جددوا المعبد‬

429
00:21:18,298 --> 00:21:20,925
‫ولديهم ساحة وكانوا يبيعون لويحات‬
‫لصالح المؤسسات الخيرية‬

430
00:21:21,050 --> 00:21:26,097
‫وكتب (هوبي تيرنر) كلاماً تشهيرياً بي‬
‫وهو معروض أمام الملأ‬

431
00:21:26,222 --> 00:21:28,349
‫مفاده "(لاري ديفيد) لا يحترم النساء"‬

432
00:21:28,474 --> 00:21:32,020
‫بربك يا (شيريل)، لست عديم الاحترام‬
‫أنا أحب النساء، من يحب النساء أكثر مني؟‬

433
00:21:32,145 --> 00:21:34,939
‫أحب معاشرتهن وأحب التحدث إليهن‬

434
00:21:35,148 --> 00:21:37,650
‫- أنا مناصر للنساء‬
‫- إن مناصرة النساء‬

435
00:21:37,775 --> 00:21:39,652
‫- يعني أنك تحب...‬
‫- إنه يعني أنني منجذب للنساء‬

436
00:21:39,777 --> 00:21:42,488
‫- أنا أحبهن‬
‫- حسناً، ثمة فرق، مفهوم؟‬

437
00:21:42,614 --> 00:21:44,908
‫لذا أود دحض الكلام الوارد في لويحته‬

438
00:21:45,033 --> 00:21:49,120
‫- بتكليف شخص أعرفه بكتابة شيء لطيف عني‬
‫- على اللويحة؟‬

439
00:21:49,245 --> 00:21:52,457
‫أجل، "كنت متزوجاً من (لاري ديفيد)‬
‫لسنوات عديدة"‬

440
00:21:52,582 --> 00:21:56,461
‫"وهو مناصر حقيقي للنساء"‬
‫شيء من هذا القبيل، بجانب تلك اللويحة‬

441
00:21:56,586 --> 00:21:59,756
‫سيقرؤون تعليقه وسيقرؤون تعليقك ثانياً‬
‫وتشترين لويحة‬

442
00:22:01,674 --> 00:22:03,468
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

443
00:22:03,593 --> 00:22:06,888
‫- لست مرتاحة لذلك‬
‫- ما الشيء غير المريح في ذلك؟‬

444
00:22:07,013 --> 00:22:08,389
‫لأنه كلام فارغ‬

445
00:22:08,514 --> 00:22:10,892
‫حسناً، لست مضطرة لقول ذلك بالتحديد‬
‫بل يمكنك قول أي شيء‬

446
00:22:11,017 --> 00:22:14,020
‫اختاري كلاماً لطيفاً‬
‫أيمكنك الإتيان بكلام لطيف؟‬

447
00:22:14,145 --> 00:22:15,647
‫- يا (شيريل)؟‬
‫- أعني...‬

448
00:22:16,230 --> 00:22:17,774
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (لاري)‬

449
00:22:17,899 --> 00:22:20,193
‫- مرحباً‬
‫- أيمكننا مراجعة الحوار بعد مغادرته؟‬

450
00:22:20,318 --> 00:22:25,281
‫ثمة لويحة تشهر بـ(لاري)‬
‫ويريد مني شراء المزيد من اللويحات‬

451
00:22:25,406 --> 00:22:29,827
‫أجل، كتب أحدهم لويحة تشهيرية بي‬
‫مفادها "(لاري ديفيد) لا يحترم النساء"‬

452
00:22:29,953 --> 00:22:31,579
‫- هذا مُوجع!‬
‫- يا له من كلام مريع!‬

453
00:22:31,704 --> 00:22:34,207
‫- وأنا أحب النساء يا (تيد)‬
‫- إنه يحب معاشرة النساء‬

454
00:22:34,332 --> 00:22:38,044
‫ويعتقد أن هذا برهان على احترامه للنساء‬

455
00:22:38,169 --> 00:22:40,338
‫هذا أحد الأمور‬
‫وثمة أمور أخرى أيضاً‬

456
00:22:40,463 --> 00:22:43,216
‫(لاري)، أتفهم ذلك كلياً‬

457
00:22:43,341 --> 00:22:45,802
‫لكن المسألة هي أننا سبق وأن اشترينا لويحة‬
‫أليس كذلك؟‬

458
00:22:45,927 --> 00:22:47,679
‫- ألم نفعل ذلك؟‬
‫- بلى، لقد اشترينا لويحة‬

459
00:22:47,804 --> 00:22:50,765
‫اشتريتما لويحة؟ لم تعلمي موضوع حديثي أساساً‬
‫عندما ذكرتُ اللويحة‬

460
00:22:50,890 --> 00:22:53,518
‫لعلّك أخبرتني ونسيتُ ذلك أو ما شابه‬
‫لا أدري‬

461
00:22:53,643 --> 00:22:55,019
‫- ربما فعلت‬
‫- لكن...‬

462
00:22:55,144 --> 00:22:56,521
‫ربما نسيت أن أخبرك‬

463
00:22:56,646 --> 00:22:59,107
‫- أعتذر على ذلك، لكننا اشترينا لويحة بالفعل‬
‫- أجل، يقوم (تيد) بالكثير من الأشياء، إنه...‬

464
00:22:59,232 --> 00:23:01,401
‫- إنه يحب الإحسان كثيراً‬
‫- لقد اشتريت لويحة إذاً؟‬

465
00:23:01,526 --> 00:23:03,987
‫- أجل‬
‫- وماذا يرد في لويحتك يا (تيد)؟‬

466
00:23:04,112 --> 00:23:07,407
‫- لا شيء، تركناها فارغة‬
‫- لا يوجد كلام في اللويحة؟‬

467
00:23:07,532 --> 00:23:10,576
‫أجل، كما تعلم، نحن نجمع التبرعات‬
‫ولا نحاول نشر الإعلانات‬

468
00:23:10,702 --> 00:23:12,620
‫لا أعتقد أنك اشتريت لويحة‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

469
00:23:12,745 --> 00:23:15,164
‫أجل، اسمع يا (لاري)‬
‫خلاصة الأمر هي أننا اشترينا لويحة لعينة‬

470
00:23:15,289 --> 00:23:17,750
‫- أجل‬
‫- حسناً، سأخبركما بشيء وأسهّل الأمر عليكما‬

471
00:23:17,875 --> 00:23:20,253
‫أنا سأشتري اللويحة‬
‫وسأكتب عليها كلاماً لطيفاً‬

472
00:23:20,378 --> 00:23:22,213
‫وكل ما عليكما فعله‬
‫هو إدراج اسميكما‬

473
00:23:22,338 --> 00:23:24,465
‫- لا أشعر بارتياح إزاء هذا‬
‫- ماذا؟ أعني، ماذا لو كانت العبارة‬

474
00:23:24,590 --> 00:23:26,801
‫"كنت متزوجة من (لاري ديفيد)‬
‫وهو شخص نزيه"؟‬

475
00:23:26,926 --> 00:23:28,386
‫من يكتب ذلك على لويحة؟‬

476
00:23:28,511 --> 00:23:30,722
‫- أجل، هذا كذب‬
‫- اختاري الكلام إذاً‬

477
00:23:30,847 --> 00:23:33,391
‫- ليس لدي ما أكتبه على لويحة‬
‫- أجل، ها هو الرد‬

478
00:23:33,516 --> 00:23:35,685
‫ألا يمكنك التفكير في شيء لطيف‬
‫لكتابته عني على لويحة؟‬

479
00:23:35,810 --> 00:23:38,479
‫- لا، ليس على لويحة‬
‫- حسناً، من منطلق جدلي‬

480
00:23:38,604 --> 00:23:41,774
‫هل من كلام لطيف يمكنك قوله عني‬
‫بحيث لا يكون على لويحة؟‬

481
00:23:42,025 --> 00:23:43,776
‫أجل‬

482
00:23:44,277 --> 00:23:46,154
‫كلام على قالب حلوى‬

483
00:23:46,279 --> 00:23:49,574
‫- "تهانينا"، "أحسنت صنعاً"‬
‫- "عيد ميلاد سعيد"‬

484
00:23:49,699 --> 00:23:52,910
‫"إنه يجيد لعب الغولف... أحياناً"‬
‫هل تريد المزيد من الشاي؟‬

485
00:23:53,036 --> 00:23:54,871
‫- أجل، أود ذلك، أود المزيد من الشاي‬
‫- أهذا ما أتيت إلى هنا من أجله؟‬

486
00:23:54,996 --> 00:23:58,833
‫- حسناً؟‬
‫- إلى متى ستظل هنا يا (لاري)؟‬

487
00:23:58,958 --> 00:24:00,501
‫سأغادر حالاً‬

488
00:24:00,626 --> 00:24:03,171
‫يجب أن أتدرب على هذا الحوار‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

489
00:24:03,337 --> 00:24:06,090
‫- قلم جميل، قلم رائع، يا لروعته!‬
‫- شكراً‬

490
00:24:06,340 --> 00:24:08,342
‫- يا له من قلم!‬
‫- شكراً لك‬

491
00:24:08,468 --> 00:24:10,136
‫أجل، من أين لك بقلم كهذا؟‬

492
00:24:10,261 --> 00:24:12,555
‫- هل تريد القلم يا (لاري)؟‬
‫- لن آخذ قلمك‬

493
00:24:12,680 --> 00:24:14,057
‫- خذ القلم‬
‫- حقاً؟‬

494
00:24:14,182 --> 00:24:16,309
‫- أجل، خذ القلم‬
‫- هل ستعطيني قلمك؟‬

495
00:24:16,434 --> 00:24:18,269
‫- حسناً‬
‫- بالتوفيق في مسألة اللويحة‬

496
00:24:19,979 --> 00:24:25,735
‫حسناً، ما رأيك في هذا: "إنه شخص ودود‬
‫وداعم كبير لقانون منع التمييز على أساس الجنس"‬

497
00:24:25,860 --> 00:24:27,278
‫- كلام فارغ‬
‫- حسناً‬

498
00:24:27,403 --> 00:24:33,242
‫"إنه شخص ودود حضر مباراتين‬
‫للدوري النسائي لكرة السلة"‬

499
00:24:33,367 --> 00:24:34,744
‫- أحصل هذا حقاً؟‬
‫- لا‬

500
00:24:34,869 --> 00:24:37,205
‫فضلاً عن ذلك، أنت لم تحضر أي من مباريات‬
‫(سامي) لرياضة الكرة الناعمة‬

501
00:24:37,330 --> 00:24:40,666
‫- لقد دعوتك مراراً‬
‫- لم يكن بمقدور تلك الفتاة حمل قلم حتى!‬

502
00:24:40,792 --> 00:24:44,378
‫- كفاك! إنها موهوبة للغاية‬
‫- حسناً، ما رأيك في هذا...‬

503
00:24:44,712 --> 00:24:47,048
‫"عند تسبب (لاري ديفيد) في حمل أي امرأة"‬

504
00:24:47,173 --> 00:24:52,178
‫"فهو لم يكتف فقط بدفع تكاليف الإجهاض‬
‫بل رافقها لإجراء العملية"‬

505
00:24:52,512 --> 00:24:54,555
‫- هذا صحيح‬
‫- أنت تضيع وقتي، انصرف‬

506
00:24:54,680 --> 00:24:57,266
‫- ألن تشتري لويحة؟‬
‫- من الجلي أنني لن أفعل‬

507
00:24:57,892 --> 00:25:00,144
‫"ساحة (ليغاسي)"‬

508
00:25:00,311 --> 00:25:01,771
‫"قدم هدية واترك إرثاً"‬

509
00:25:01,896 --> 00:25:03,272
‫"يتبرع (لاري ديفيد)‬
‫للجمعيات الخيرية شهرياً"‬

510
00:25:03,397 --> 00:25:06,776
‫"يعامل (لاري ديفيد) الجميع بمنتهى الطيبة‬
‫والاحترام وهو مثال للفضيلة..."‬

511
00:25:14,617 --> 00:25:16,452
‫"(سايرس)، راعي (إرما)"‬

512
00:25:22,125 --> 00:25:24,252
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (لاري)، أنا (سايرس)‬

513
00:25:24,377 --> 00:25:26,170
‫- "راعي (إرما)"‬
‫- أجل، أعرف من تكون‬

514
00:25:26,295 --> 00:25:31,134
‫أريد أن أكلمك لأن ابنتي التقت بتلك المرأة‬
‫التي نصحتَ بها والمدعوة (جينا)‬

515
00:25:31,259 --> 00:25:33,261
‫أجل، اسمع، عليك أن...‬

516
00:25:33,386 --> 00:25:35,304
‫كانت رائعة‬

517
00:25:35,805 --> 00:25:38,391
‫- ماذا؟‬
‫- قالت ابنتي إنها زودتها بملاحظات رائعة‬

518
00:25:38,516 --> 00:25:40,309
‫وأنها حسّنت النص وكانت مذهلة‬

519
00:25:40,434 --> 00:25:41,811
‫- حقاً؟‬
‫- "أجل!"‬

520
00:25:41,936 --> 00:25:43,354
‫ظننت أنها لن تولي لها أي اهتمام‬

521
00:25:43,479 --> 00:25:46,274
‫أجل، بالنسبة إلى امرأة في منصب تنفيذي مهم‬
‫إنها متواضعة جداً، أليست كذلك؟‬

522
00:25:46,399 --> 00:25:48,651
‫أجل، أليست كذلك؟‬
‫حتى أنهما التقيتا في مقهى!‬

523
00:25:48,776 --> 00:25:51,028
‫أعلم! إنها تشعرك بأنها مجرد شخص عادي‬

524
00:25:51,154 --> 00:25:54,615
‫على أي حال، رغبت (دانا) في إرسال‬
‫بعض الزهور إلى مكتبها في (ديزني)‬

525
00:25:54,740 --> 00:25:58,661
‫- لذا هلا تزودني بعنوانها‬
‫- بالمناسبة، لا أعتقد أن هذا ضروري‬

526
00:25:58,786 --> 00:26:00,580
‫أنا مقيم بجوار مركز (أميريكانا) التجاري‬
‫في (غلينديل)‬

527
00:26:00,705 --> 00:26:03,791
‫يمكنني الذهاب إلى هناك وشراء قسيمة تسوق‬
‫لإهدائها وإرسالها إليها، ما رأيك في ذلك؟‬

528
00:26:03,916 --> 00:26:07,879
‫لا، هذا ليس ضرورياً‬
‫سأكتفي بإبلاغها بشعوركما بالتقدير‬

529
00:26:08,004 --> 00:26:11,883
‫- "(لاري)! أين صدرياتي المخصصة للنوم؟"‬
‫- "حسناً، أنت أدرى، فقط..."‬

530
00:26:12,008 --> 00:26:13,676
‫- ما أدراني؟‬
‫- "حقاً"‬

531
00:26:13,801 --> 00:26:16,512
‫كل ما أريد قوله هو أنني مدين لك بخدمة‬
‫أعني ذلك‬

532
00:26:16,637 --> 00:26:19,015
‫- إن كان ثمة أي شيء أستطيع فعله لأجلك...‬
‫- (لاري)!‬

533
00:26:19,140 --> 00:26:21,601
‫- "بدت على وجه ابنتي معالم الحماسة"‬
‫- ماذا؟‬

534
00:26:21,767 --> 00:26:23,561
‫- "لذا..."‬
‫- انسَ الأمر، كانت في سلة الغسيل‬

535
00:26:23,686 --> 00:26:25,104
‫- إنها ليست متسخة بهذا القدر‬
‫- "اسمع، إن كنت تريد مني أي خدمة"‬

536
00:26:25,229 --> 00:26:29,066
‫- "فلا تتردد في الطلب، اتفقنا؟"‬
‫- بالمناسبة، بما أنك ذكرتَ ذلك‬

537
00:26:29,192 --> 00:26:32,570
‫- فإن هناك ما يمكنك فعله‬
‫- أجل، لا تتردد في الطلب‬

538
00:26:33,738 --> 00:26:38,993
‫وفقاً لجدولك الزمني‬
‫بقيت لدي ثمانية أسابيع مع (إرما)‬

539
00:26:39,118 --> 00:26:45,499
‫وأتساءل عما إذا كانت هناك‬
‫أي طريقة ممكنة لاستباق تلك المهلة؟‬

540
00:26:45,666 --> 00:26:49,337
‫مهلاً، هل تقصد أنك تريد‬
‫إنهاء علاقتك معها قبل الأوان؟‬

541
00:26:49,462 --> 00:26:52,089
‫- أجل، هذا ما أقصده بالتحديد‬
‫- هل من سبب لذلك؟‬

542
00:26:52,381 --> 00:26:55,176
‫أجل، أنا أكرهها‬
‫هذا هو السبب، ما رأيك في ذلك؟‬

543
00:26:55,301 --> 00:26:56,677
‫اسمع، ليس لدي ما أقوله لك‬

544
00:26:56,802 --> 00:27:01,224
‫أنا أعاني هنا يا (سايرس)‬
‫و(سيينا ميلر) مهتمة بي‬

545
00:27:02,308 --> 00:27:03,684
‫- لست أمزح‬
‫- "حقاً؟"‬

546
00:27:03,809 --> 00:27:06,020
‫إنها مهتمة بي فعلاً‬
‫متى سيتكرر ذلك؟ لن يتكرر إطلاقاً‬

547
00:27:06,145 --> 00:27:10,566
‫لذا أرجوك، ساعد صديقك‬
‫هل من شيء نستطيع فعله؟‬

548
00:27:10,691 --> 00:27:12,276
‫"(لاري)، أقدر كل شيء فعلتَه من أجلنا"‬

549
00:27:12,401 --> 00:27:15,321
‫لكن من شأن الانفصال أن يسبب لها انتكاسة‬
‫ولا أستطيع السماح بحصول ذلك‬

550
00:27:15,446 --> 00:27:19,242
‫هل ذلك أفضل من جريمة قتل؟ من سيستفيد‬
‫من جريمة قتل؟ ستكون ميتة وسأكون في السجن!‬

551
00:27:19,367 --> 00:27:21,452
‫(لاري)، أعتقد أنك تقول الكثير‬
‫من الكلام الذي لا تعنيه الآن‬

552
00:27:21,577 --> 00:27:23,913
‫لا، لا، أنا جاد في كلامي‬
‫بربك، لا بد من وجود طريقة!‬

553
00:27:24,038 --> 00:27:27,833
‫إذا أنهت هي علاقتها معك‬
‫فسيكون هذا مقبولاً على ما أعتقد‬

554
00:27:27,959 --> 00:27:30,586
‫- أن يصدر ذلك منها؟‬
‫- سيمنحها ذلك القوة‬

555
00:27:30,878 --> 00:27:33,297
‫- ويمنحها استقلاليتها‬
‫- أجل، كأن ذلك سيصدر منها!‬

556
00:27:33,422 --> 00:27:36,259
‫- على أي كوكب! يستحيل أن يحدث ذلك‬
‫- آسف‬

557
00:27:36,550 --> 00:27:38,261
‫لكن شكراً لك‬

558
00:27:38,386 --> 00:27:40,972
‫"(لاري)، أين المشد الخاص بنتوء عظم قدمي؟"‬

559
00:27:41,097 --> 00:27:43,182
‫كان اليوم مذهلاً‬
‫تعرف (بيني)، صحيح؟‬

560
00:27:43,307 --> 00:27:45,601
‫إنها تؤدي دور سنجاب في المعتاد‬
‫(تشيب) أو (ديل)‬

561
00:27:45,726 --> 00:27:48,062
‫- وترتدي زياً مزغباً على الدوام‬
‫- صحيح‬

562
00:27:48,187 --> 00:27:52,316
‫وتسنى لها تقمّص شخصية (تنكربيل) هذا الأسبوع‬
‫وكان ذلك رائعاً، سعدنا كثيراً لأجلها‬

563
00:27:52,441 --> 00:27:56,195
‫وعاملت الأطفال بمنتهى اللطف‬
‫وقد حظيَت بوقت رائع جداً‬

564
00:27:56,320 --> 00:27:58,322
‫لأنها لا تظهر بشخصية تظهر وجهها إطلاقاً‬

565
00:27:58,447 --> 00:28:03,327
‫أعني، طول قامتها لا يليق بشخصية جنية قزمة‬
‫لكنها كانت مذهلة، وكان معنا (بيتر بان)‬

566
00:28:03,452 --> 00:28:04,996
‫- تقمص (إيان) شخصية (بيتر بان) يومذاك‬
‫- صحيح‬

567
00:28:05,121 --> 00:28:06,872
‫وكان الانجذاب...‬

568
00:28:06,998 --> 00:28:08,749
‫- "مطعم (سان واه بالاس)"‬
‫- أهلاً بعودتك، سيدي‬

569
00:28:08,916 --> 00:28:11,919
‫شكراً، أريد طاولة لشخصين‬
‫بجانب حوض الأسماك‬

570
00:28:12,044 --> 00:28:13,587
‫تلك الطاولة محجوزة‬

571
00:28:13,713 --> 00:28:15,715
‫لكن لدينا طاولة جميلة هنا بجوار النافذة‬

572
00:28:15,840 --> 00:28:17,883
‫- أهي محجوزة حقاً؟‬
‫- أجل‬

573
00:28:18,050 --> 00:28:21,345
‫- حسناً، سنذهب إلى هناك‬
‫- حسناً، اتبعني يا سيدي، من هنا‬

574
00:28:21,470 --> 00:28:23,431
‫حسناً، اتفقنا‬

575
00:28:31,397 --> 00:28:33,566
‫سيدي، سيدي، سيدي‬
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

576
00:28:33,691 --> 00:28:35,067
‫معذرة يا سيدي‬

577
00:28:35,192 --> 00:28:36,569
‫طاولتك هناك‬

578
00:28:36,861 --> 00:28:39,905
‫أجل، ماذا حل بتلك السمكة البرتقالية‬
‫التي كانت عالقة؟‬

579
00:28:40,239 --> 00:28:44,618
‫كانت السمكة حزينة، لذا نقلناها إلى موقع جديد‬
‫إن تغيير المكان يسعد الأسماك كثيراً‬

580
00:28:44,744 --> 00:28:46,370
‫- أي نقلتم السمكة؟‬
‫- أجل‬

581
00:28:46,495 --> 00:28:49,040
‫إن السمكة تعيش أسعد أوقاتها في وسط البلد‬
‫إنها سعيدة جداً هناك‬

582
00:28:49,165 --> 00:28:50,541
‫هذا لطف بالغ منك!‬

583
00:28:50,666 --> 00:28:52,752
‫تستطيع الذهاب لزيارة صديقتك الجديدة‬
‫السمكة البرتقالية‬

584
00:28:52,877 --> 00:28:54,879
‫أستطيع تحمل خبر نفوق السمكة‬
‫أخبرني وحسب‬

585
00:28:55,004 --> 00:28:57,465
‫السمكة بخير، السمكة في أحسن حالاتها‬

586
00:28:57,590 --> 00:28:59,967
‫لا، لا، السمكة عالقة، السمكة نافقة‬

587
00:29:00,092 --> 00:29:02,386
‫لا، السمكة مريضة، السمكة مغادرة‬

588
00:29:02,511 --> 00:29:04,555
‫- عالقة ونافقة‬
‫- مريضة ومغادرة‬

589
00:29:04,680 --> 00:29:06,974
‫- عالقة ونافقة، عالقة ونافقة!‬
‫- مريضة ومغادرة‬

590
00:29:07,767 --> 00:29:12,313
‫- ما عادت السمكة مشكلتك‬
‫- لن أنسى السمكة‬

591
00:29:15,232 --> 00:29:17,485
‫حسناً، سأحضر الماء إلى طاولتك‬

592
00:29:17,860 --> 00:29:20,404
‫- كيف حال سمكتك؟‬
‫- السمكة نفقت‬

593
00:29:20,988 --> 00:29:24,367
‫اسمع، ليتك سمعت (إرما) اليوم‬
‫في اجتماع مدمني الكحول‬

594
00:29:24,492 --> 00:29:26,994
‫كنت لتُذهل تماماً‬
‫لقد تكلمت لمدة نصف ساعة‬

595
00:29:27,119 --> 00:29:30,456
‫- ماذا قالت؟‬
‫- أولاً، محال أن أخبرك‬

596
00:29:30,581 --> 00:29:32,541
‫في منظمة مدمني الكحول المجهولين‬
‫ثمة مبادئ وإرشادات‬

597
00:29:32,666 --> 00:29:36,462
‫لذا يمكن لأي مدمن فاشل في (سانتا مونيكا)‬
‫أن يسمع ما قالته لكن ليس أنا؟‬

598
00:29:36,587 --> 00:29:38,255
‫إن اجتماعات مدمني الكحول سرية‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

599
00:29:38,381 --> 00:29:40,466
‫- لن أخبر أحداً‬
‫- لن أخبرك‬

600
00:29:40,591 --> 00:29:42,093
‫لكننا صديقان مقربان‬
‫ولا نخفي شيئاً عن بعضنا الآخر‬

601
00:29:42,218 --> 00:29:43,886
‫- لن أخبرك‬
‫- ألن تخبرني؟‬

602
00:29:44,011 --> 00:29:47,348
‫- لا‬
‫- ماذا لو أدرجتك في وصيتي؟‬

603
00:29:47,473 --> 00:29:52,520
‫تعرض زوجها الأول لحادث مريع وكانت ترافقه‬
‫على مدار الساعة مثل مقدمي الرعاية‬

604
00:29:52,645 --> 00:29:54,772
‫- هل كان في كرسي متحرك؟‬
‫- بل أسوأ من ذلك‬

605
00:29:54,897 --> 00:29:57,316
‫- حفاضات؟‬
‫- كانت لديه حفاضات في كل مكان‬

606
00:29:57,650 --> 00:30:00,569
‫كان أشبه بالمومياء‬
‫وفقد بعض أصابع قدميه‬

607
00:30:00,694 --> 00:30:03,197
‫- وكان عموده الفقري ناتئاً للخارج‬
‫- يا للهول!‬

608
00:30:03,322 --> 00:30:05,074
‫كان عاجزاً عن الحركة وعن المشي‬

609
00:30:05,199 --> 00:30:08,744
‫وبدأت تعاقر الشراب أكثر فأكثر‬
‫ثم أدمنت الكحول جراء ذلك‬

610
00:30:08,869 --> 00:30:12,331
‫ثم استفاقت ذات يوم وقالت:‬
‫"هذه ليست الحياة التي تصورتها لنفسي"‬

611
00:30:12,456 --> 00:30:15,543
‫- لذا تركت الرجل في تلك الحالة‬
‫- لأنها لم ترغب في الاعتناء به؟‬

612
00:30:15,668 --> 00:30:17,253
‫أجل، لأنها أرادت التفكير في حياتها الخاصة‬

613
00:30:17,378 --> 00:30:19,630
‫يا لها من أنانية!‬
‫كان زوجها!‬

614
00:30:19,755 --> 00:30:22,049
‫- لم ترغب في رؤيته مجدداً‬
‫- كان ذلك بسبب الحفاضات‬

615
00:30:22,174 --> 00:30:24,093
‫قالت إنها لا تفتخر بذلك‬

616
00:30:24,218 --> 00:30:27,555
‫لكن في حال تكرر هذا الموقف‬
‫فسوف تفعل الشيء نفسه‬

617
00:30:27,680 --> 00:30:31,308
‫وستختار إنهاء العلاقة‬
‫فهي تعرف ما تريده في الحياة‬

618
00:30:31,642 --> 00:30:33,436
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

619
00:30:33,644 --> 00:30:35,688
‫كم سأرث منك؟‬

620
00:30:36,772 --> 00:30:38,274
‫لا، لن ترث مني شيئاً، أجل‬

621
00:30:38,607 --> 00:30:40,985
‫- ماذا؟‬
‫- كانت تلك حيلة كي أحملك على التحدث‬

622
00:30:41,110 --> 00:30:43,487
‫- وقد تحدثتَ‬
‫- هل خسرتُ كل ذلك المال في ٣ دقائق؟‬

623
00:30:43,612 --> 00:30:45,614
‫ما كان عليك إخباري!‬
‫أهذا كان ما لزم كي تخبرني بما قالته‬

624
00:30:45,739 --> 00:30:48,159
‫وتنتهك عهدك لمنظمة مدمني الكحول؟‬
‫يجب أن يطردوك من هناك‬

625
00:30:48,284 --> 00:30:50,578
‫- لدي مواطن ضعف‬
‫- يمكنني أن أشي بك‬

626
00:30:50,703 --> 00:30:52,329
‫لنتناول الطعام‬

627
00:31:04,884 --> 00:31:06,552
‫مرحباً يا (لاري)، اعذرني...‬

628
00:31:06,677 --> 00:31:09,930
‫يا للهول! ماذا...‬
‫ما الذي يجري هنا؟‬

629
00:31:10,055 --> 00:31:14,935
‫كنت أعمل لوقت متأخر ليلة أمس‬
‫وطُردت من المنزل، لذا...‬

630
00:31:15,060 --> 00:31:17,688
‫- طُردتَ من منزلك؟‬
‫- أجل، تفضل بالدخول‬

631
00:31:18,481 --> 00:31:20,065
‫هل كان لدينا اجتماع أو ما شابه؟‬

632
00:31:20,191 --> 00:31:21,775
‫لماذا طُردت؟ ماذا جرى؟‬

633
00:31:21,901 --> 00:31:25,654
‫بصراحة، لقد أثرتَ فيّ‬
‫عندما تحدثت عن تسمية الأطفال‬

634
00:31:25,779 --> 00:31:27,865
‫وخضنا شجاراً وتم تراشق الأشياء‬

635
00:31:27,990 --> 00:31:29,700
‫وكنتَ في خضم كل شيء‬

636
00:31:29,825 --> 00:31:32,953
‫- وما عدنا نعلم أي اسم سنختاره للطفل‬
‫- أي أن هذا خطئي؟‬

637
00:31:33,078 --> 00:31:35,664
‫(لاري)، أنت زرعت هذه الفكرة في رأسينا‬
‫ثم ذكرت مسألة المني‬

638
00:31:35,789 --> 00:31:39,001
‫ولا شأن لك فيما أفعله بسائلي المنوي‬

639
00:31:39,126 --> 00:31:42,796
‫هل تقول لي إنه إن كان سائلك المنوي‬
‫فليس من حقك تسمية الطفل؟‬

640
00:31:42,922 --> 00:31:44,423
‫- أجل، لكن هذا شأني وأنا لا...‬
‫- إنه سائلك المنوي!‬

641
00:31:44,548 --> 00:31:47,051
‫- ولا أملي عليك ما تفعله بسائلك المنوي‬
‫- ماذا عساي أفعل به؟‬

642
00:31:47,176 --> 00:31:50,679
‫- يعرف الرجل العادي ما يفعله به‬
‫- أنا أفعل أشياء عادية به‬

643
00:31:50,804 --> 00:31:52,848
‫أنا أمسحه وأتخلص منه‬
‫ماذا عساي أفعل به عدا ذلك؟‬

644
00:31:52,973 --> 00:31:55,935
‫يمكن التسبب في حمل امرأة بواسطته‬
‫وإنجاب طفل‬

645
00:31:56,060 --> 00:31:59,313
‫حسناً، إذا حصل ذلك وكان اسم عائلة‬
‫شريكتي هو (بابالوبادوبالس)‬

646
00:31:59,438 --> 00:32:00,814
‫فسأستعمل اسم (ديفيد) كاسم العائلة‬

647
00:32:00,940 --> 00:32:02,775
‫حسناً، أتعلم شيئاً؟‬
‫سيكون هذا من حقك‬

648
00:32:02,900 --> 00:32:05,069
‫ولن آتي إليك وأقترح عليك اختيار اسم ما له‬

649
00:32:05,194 --> 00:32:06,737
‫- وأبدأ باختيار أسماء لطفلك‬
‫- أجل، أجل‬

650
00:32:06,862 --> 00:32:09,698
‫- لكنك كنت تعلم في صميمك أنني محق‬
‫- لا، لم أعلم ذلك‬

651
00:32:09,823 --> 00:32:11,200
‫- ولهذا طرحتَ الموضوع‬
‫- أنت طرحتَ...‬

652
00:32:11,325 --> 00:32:14,370
‫لهذا خضتما شجاراً‬
‫ولهذا طُردت، أليس كذلك؟‬

653
00:32:14,787 --> 00:32:18,582
‫(لاري)، لقد تجاوزت حدودك‬
‫دعني أختار اسم طفلي بالاتفاق مع زوجي‬

654
00:32:18,791 --> 00:32:20,251
‫- انتهى النقاش‬
‫- حسناً، بصراحة‬

655
00:32:20,376 --> 00:32:22,169
‫أنا متفاجئ لأنك تلقي اللوم عليّ‬

656
00:32:22,294 --> 00:32:24,630
‫وأنا متفاجئ بالقدر نفسه‬
‫لأنك لا تقبل اللوم‬

657
00:32:24,755 --> 00:32:26,632
‫أعتقد أنني متفاجئ أكثر منك بكثير‬

658
00:32:26,757 --> 00:32:28,509
‫- أعتقد أنني...‬
‫- بشأن إلقائك اللوم عليّ‬

659
00:32:28,634 --> 00:32:32,179
‫وأنا متفاجئ بالفعل وبدرجة كبيرة‬
‫لأنك غير متقبل لذلك‬

660
00:32:32,304 --> 00:32:36,892
‫أنا مذهول لأنك تعتقد أنني مُلام أكثر منك‬

661
00:32:37,017 --> 00:32:38,394
‫لمَ أتيت إلى هنا يا (لار)؟‬

662
00:32:38,519 --> 00:32:40,646
‫- هل أستطيع مقاضاة معبد؟‬
‫- بأي تهمة؟‬

663
00:32:40,771 --> 00:32:43,065
‫ثمة لويحة تشهيرية على ذاك المعبد‬

664
00:32:43,190 --> 00:32:44,567
‫- هل...‬
‫- أجل، رأيتها‬

665
00:32:44,692 --> 00:32:46,068
‫- هل رأيتها؟‬
‫- أجل‬

666
00:32:46,193 --> 00:32:47,987
‫- كيف كانت ردة فعلك لدى رؤيتها؟‬
‫- لا ضير في ذلك، يمكنهم فعل ما يشاؤون‬

667
00:32:48,112 --> 00:32:49,613
‫- إنها حرية دينية‬
‫- حرية دينية؟‬

668
00:32:49,738 --> 00:32:51,448
‫- أجل، إنهم محميون بموجب...‬
‫- هل من المقبول الإساءة للآخرين‬

669
00:32:51,574 --> 00:32:54,034
‫وعرض ذلك على جدار معبد؟‬
‫أليس ذلك افتراءً؟‬

670
00:32:54,159 --> 00:32:56,704
‫هل من خدمة أخرى أقدمها لك؟‬

671
00:32:57,538 --> 00:33:00,040
‫كيف سار أمر تقديم الملف؟ هل تم الأمر؟‬

672
00:33:03,085 --> 00:33:05,754
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

673
00:33:05,879 --> 00:33:08,924
‫- مهلاً لحظة، مهلاً، مهلاً‬
‫- يا إلهي، لا، لا، لا تقلها حتى!‬

674
00:33:09,049 --> 00:33:10,968
‫- لا تخبرني، لا‬
‫- نسيت تقديمه‬

675
00:33:11,093 --> 00:33:12,720
‫- نسيت تقديم الملف؟‬
‫- أجل، نسيت تقديم الملف‬

676
00:33:12,845 --> 00:33:14,430
‫- كيف نسيت تقديمه؟‬
‫- نسيت تقديمه‬

677
00:33:14,555 --> 00:33:15,931
‫بسبب المشكلة التي أوقعتني فيها يا (لاري)‬

678
00:33:16,056 --> 00:33:17,433
‫- أي أنا المُلام؟‬
‫- أجل‬

679
00:33:17,558 --> 00:33:20,603
‫- هل أنا الملام لأنك نسيت تقديم الملف؟‬
‫- أجل، ولو قبلتَ الملامة لما حصل هذا‬

680
00:33:20,728 --> 00:33:22,813
‫لماذا تدخلت في شؤوني!‬

681
00:33:22,938 --> 00:33:24,898
‫- هل تستطيع تقديمه الآن؟‬
‫- لا، لا أستطيع تقديمه الآن‬

682
00:33:25,024 --> 00:33:26,692
‫- لقد تأخرت عن موعد التسليم‬
‫- تأخرت عن موعد التسليم؟‬

683
00:33:26,817 --> 00:33:29,945
‫تأخرت عن موعد التسليم‬
‫لقد فاتني‬

684
00:33:31,196 --> 00:33:32,656
‫اسمع، ستتم إحالة القضية إلى المحكمة‬

685
00:33:32,781 --> 00:33:34,700
‫- يُمكن أن أسجن لعام‬
‫- لن تُسجن‬

686
00:33:34,825 --> 00:33:37,578
‫سنفوز بالمحاكمة‬
‫وأنا متأكد من أننا سنفوز‬

687
00:33:37,745 --> 00:33:40,914
‫لا تقلق بشأن شيء، اتفقنا؟‬
‫سأجعل هذه أولوية‬

688
00:33:41,373 --> 00:33:43,959
‫أعلم أنك لا تود سماع هذا‬
‫لكنني سأقوله على أي حال‬

689
00:33:44,084 --> 00:33:47,588
‫- ما هو؟‬
‫- أعتقد أنها ستكون تسوية جيدة‬

690
00:33:48,589 --> 00:33:51,008
‫- في حال اختيار اسم (زيغي زكلمان)‬
‫- هلا تغادر من فضلك؟‬

691
00:33:51,133 --> 00:33:53,886
‫- يمكنني التعايش مع اسم (زيغي زكلمان)‬
‫- هل تريد مني... أصغِ إلي ولو لمرة!‬

692
00:33:54,011 --> 00:33:55,721
‫- لكن لا، أخبرني فقط...‬
‫- هل تريد الفوز في هذه المحاكمة؟‬

693
00:33:55,846 --> 00:33:58,057
‫- أجل‬
‫- كف عن اقتراح أسماء لطفلي!‬

694
00:33:59,516 --> 00:34:00,976
‫حسناً‬

695
00:34:01,644 --> 00:34:03,604
‫ولم يعجبك (فوتس)؟‬

696
00:34:14,657 --> 00:34:17,451
‫- أخبرني بأن لديك خبراً سعيداً‬
‫- لدي خبر سعيد‬

697
00:34:17,576 --> 00:34:19,078
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

698
00:34:19,203 --> 00:34:22,122
‫لدي فكرة ستخرجنا من هذه الورطة‬
‫التي وقع كلانا فيها‬

699
00:34:22,247 --> 00:34:23,957
‫حسناً، كلي آذان صاغية‬

700
00:34:24,083 --> 00:34:28,003
‫بالمناسبة، السمكة نفقت... لأخذ العلم‬

701
00:34:28,128 --> 00:34:29,672
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

702
00:34:30,297 --> 00:34:32,299
‫أتعلم، بطريقة غريبة...‬

703
00:34:34,093 --> 00:34:37,221
‫أشعر بأن كلينا مثل تلك السمكة‬

704
00:34:37,346 --> 00:34:41,684
‫نريد فقط أن نعوم ونستمتع بيومنا‬
‫لكننا علقنا في مرشح الماء‬

705
00:34:41,892 --> 00:34:44,103
‫- هذا صحيح، نحن مثل السمكة‬
‫- أليس كذلك؟‬

706
00:34:44,228 --> 00:34:47,439
‫- أجل، نتلوّى ونصرخ طلباً للمساعدة‬
‫- نحن سمكتان عالقتان‬

707
00:34:47,731 --> 00:34:49,858
‫- لكننا عالقان‬
‫- لسنا مريضين‬

708
00:34:49,983 --> 00:34:52,027
‫- لا، بل عالقان فقط‬
‫- عالقان‬

709
00:34:52,152 --> 00:34:53,570
‫- يا إلهي!‬
‫- لكن إذا بقينا عالقين مطولاً‬

710
00:34:53,696 --> 00:34:56,490
‫سنمرض ثم سنموت‬

711
00:34:56,615 --> 00:34:59,410
‫أعني، ربما بطريقة بسيطة‬

712
00:35:00,327 --> 00:35:04,039
‫- يمكن للسمكة أن تعيش من خلال نيلنا حريتنا‬
‫- خمن شيئاً‬

713
00:35:04,164 --> 00:35:05,624
‫- أجل؟‬
‫- سنخرج من مرشح الماء ذاك‬

714
00:35:05,749 --> 00:35:07,126
‫- أرجوك‬
‫- أأنت مستعد؟‬

715
00:35:07,251 --> 00:35:10,629
‫- أيمكنك أن تخرجنا من هذا المأزق؟‬
‫- أجل، إليك ما في الأمر‬

716
00:35:16,802 --> 00:35:18,637
‫لدي ما أخبرك به‬

717
00:35:20,556 --> 00:35:24,143
‫- "(ديزني)"‬
‫- هناك ما يجب أن أخبرك به‬

718
00:35:24,935 --> 00:35:26,311
‫ما هو يا (فريدي)؟‬

719
00:35:26,437 --> 00:35:28,230
‫إنها حالة مرضية‬

720
00:35:31,150 --> 00:35:33,819
‫إنها حالة مرضية وهي تزداد سوءاً‬

721
00:35:34,528 --> 00:35:37,865
‫- لا تفعلي ذلك‬
‫- (فريدي)، يدك!‬

722
00:35:37,990 --> 00:35:40,701
‫إنه يسمى بداء (غروت)‬

723
00:35:40,826 --> 00:35:42,578
‫أنا مصاب بداء (غروت)‬

724
00:35:42,703 --> 00:35:46,957
‫إنه يؤثر في الجهاز العصبي‬
‫ويسبب لي سلس البول مع الأيام‬

725
00:35:47,082 --> 00:35:48,959
‫وأصبح عاجزاً على الجلوس حتى‬

726
00:35:49,084 --> 00:35:51,253
‫الرعشة ما هي إلا غيض من فيض‬

727
00:35:51,378 --> 00:35:55,841
‫يجب أن أنام على ركبتيّ‬
‫وستلزمني رعاية على مدار الساعة‬

728
00:35:55,966 --> 00:35:59,052
‫- وسيتوجب عليك الإمساك بعضوي عند تبوّلي‬
‫- يا للهول!‬

729
00:36:02,181 --> 00:36:06,185
‫حسناً، أنا... أنا، لا أستطيع...‬

730
00:36:06,310 --> 00:36:08,645
‫شبكات فتح الشرايين والتحويلات‬
‫والقسطرة المزودة بمنفذ‬

731
00:36:08,771 --> 00:36:10,814
‫- وأسمع كلمة دار الرعاية الطبية، أنا...‬
‫- مقرف‬

732
00:36:10,939 --> 00:36:14,234
‫- لا أستطيع‬
‫- أنا مضطرب لكنني أتفهمك‬

733
00:36:14,359 --> 00:36:17,654
‫- يسعدني تفهمك للأمر، أنا فقط...‬
‫- اذهبي وعيشي حياتك الجميلة‬

734
00:36:17,780 --> 00:36:21,241
‫شكراً، لا أستطيع‬
‫لا أستطيع مواعدة الكرة ببساطة، أتفهمني؟‬

735
00:36:21,366 --> 00:36:23,452
‫أجل، أجل، حسناً، ارحلي إذاً‬

736
00:36:23,577 --> 00:36:24,953
‫- حسناً، عليك الذهاب، أجل‬
‫- حسناً‬

737
00:36:25,078 --> 00:36:26,455
‫- حسناً‬
‫- بالمناسبة‬

738
00:36:26,580 --> 00:36:28,123
‫- ماذا؟‬
‫- يروق لي ذاك الوشاح كثيراً‬

739
00:36:28,248 --> 00:36:29,625
‫- ماذا؟ هذا؟‬
‫- أجل، فيه زر‬

740
00:36:29,750 --> 00:36:31,794
‫وهو حراري، أليس كذلك؟‬
‫ويبقي الرقبة دافئة‬

741
00:36:31,919 --> 00:36:33,295
‫- هل يروق لك؟‬
‫- أجل، إنه جميل‬

742
00:36:33,420 --> 00:36:35,798
‫- اسمع، احتفظ به رجاءً، أرجوك، هذا...‬
‫- رجاءً، لا‬

743
00:36:35,923 --> 00:36:37,424
‫- لا، رجاءً، هذا أقل...‬
‫- بربك‬

744
00:36:37,549 --> 00:36:38,926
‫- عليك شحنه، لكن هذا أقلّ...‬
‫- ماذا؟ حقاً؟‬

745
00:36:39,051 --> 00:36:40,677
‫- أجل، إنه أقل ما يمكنني فعله‬
‫- يا إلهي‬

746
00:36:40,803 --> 00:36:42,679
‫- يا له من شيء رائع!‬
‫- اسمع، تضغط على هذا الزر الصغير‬

747
00:36:42,805 --> 00:36:44,848
‫أجل، سيشعرك بارتياح‬

748
00:36:44,973 --> 00:36:46,850
‫ويبقي غدتك الدرقية دافئة و...‬

749
00:36:46,975 --> 00:36:50,521
‫- ينتابني شعور سيىء لكن لا بأس‬
‫- اذهبي وحسب‬

750
00:36:50,646 --> 00:36:53,232
‫- والتبول اللاإرادي، لا أستطيع التعامل معه‬
‫- أجل، ارحلي، ارحلي وحسب‬

751
00:36:53,357 --> 00:36:56,318
‫- لا، إياك، إياك‬
‫- آسفة، إنها القفازات المطاطية‬

752
00:36:56,485 --> 00:37:00,364
‫- والإفرازات والتبول اللاإرادي‬
‫- أجل، ارحلي، ارحلي‬

753
00:37:00,489 --> 00:37:01,949
‫- أجل، ارحلي وحسب‬
‫- ستكون حياتك أفضل من دوني‬

754
00:37:02,074 --> 00:37:04,993
‫- أنا آسفة، سيكون هذا شاقاً‬
‫- أجل، انصرفي من هنا‬

755
00:37:05,327 --> 00:37:06,954
‫- ما سيحصل ليس خيّراً‬
‫- ارحلي، ارحلي!‬

756
00:37:07,079 --> 00:37:08,997
‫- حسناً‬
‫- ارحلي رجاءً! ارحلي رجاءً!‬

757
00:37:09,122 --> 00:37:13,460
‫ارحلي، ارحلي‬
‫إنها راحلة، راحلة‬

758
00:37:13,710 --> 00:37:17,840
‫لقد رحلت!‬

759
00:37:19,758 --> 00:37:23,762
‫مرحى!‬

760
00:37:26,014 --> 00:37:29,852
‫"لدي تسوية هيكلية‬
‫لكنني بحاجة إلى النقد الآن"‬

761
00:37:29,977 --> 00:37:33,981
‫"اتصلوا بـ(جاي جي وينتوورث)‬
‫على ثمانية، سبعة، سبعة، (كاش ناو)"‬

762
00:37:34,106 --> 00:37:40,112
‫"ثمانية، سبعة، سبعة‬
‫(كاش ناو)، (ناو)، (ناو)!"‬

763
00:37:43,031 --> 00:37:48,328
‫مرحباً، أهلاً بكما في أكثر المتاجر‬
‫الساحرة في المركز التجاري، إلى اللقاء‬

764
00:37:48,453 --> 00:37:52,416
‫لا يمكنهم منعك من الحلم‬
‫شكراً‬

765
00:37:52,708 --> 00:37:54,793
‫- مرحباً أيتها الأميرة‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

766
00:37:54,918 --> 00:37:59,506
‫هل لديكم قفازات (ميكي ماوس)‬
‫التي نرتديها مثل قفازات الفرن‬

767
00:37:59,631 --> 00:38:01,008
‫ثم تكون يداه على الشيء...‬

768
00:38:01,133 --> 00:38:02,509
‫- لست متأكدة‬
‫- أجل‬

769
00:38:02,634 --> 00:38:04,052
‫- أتريدين مني التحقق من ذلك؟‬
‫- أجل، ستسدين لي خدمة‬

770
00:38:04,177 --> 00:38:06,054
‫لقد تركت قفازي في منزل حبيبي‬

771
00:38:06,179 --> 00:38:08,473
‫لقد انفصلنا للتو‬
‫ولا أريد العودة إلى هناك‬

772
00:38:08,599 --> 00:38:10,267
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- لذا...‬

773
00:38:10,392 --> 00:38:13,687
‫يبدو أننا تعرضنا للموقف نفسه‬
‫فلم أحصل على نهايتي السعيدة أيضاً‬

774
00:38:13,812 --> 00:38:15,230
‫هذا مريع، أليس كذلك؟‬

775
00:38:15,355 --> 00:38:16,815
‫- إنه مريع‬
‫- أجل، أجل‬

776
00:38:16,940 --> 00:38:20,152
‫- كان حبيبي مريضاً، لذا...‬
‫- كان أميري الساحر مريضاً أيضاً‬

777
00:38:20,277 --> 00:38:22,905
‫- يا له من عالم صغير!‬
‫- أجل، إنه عالم صغير بالفعل‬

778
00:38:23,030 --> 00:38:24,406
‫- أجل‬
‫- لا أريد التعامل‬

779
00:38:24,531 --> 00:38:26,325
‫مع المرض الانتكاسي الذي أصابه‬

780
00:38:26,450 --> 00:38:29,620
‫لم أشأ البقاء معه‬
‫إذ ما زلت يافعة على التعامل مع كل هذا‬

781
00:38:29,745 --> 00:38:32,539
‫إنه مرض مريع، داء (غروت)‬

782
00:38:32,789 --> 00:38:35,208
‫- مهلاً، ماذا؟ هل قلت داء (غروت)؟‬
‫- أجل، هل تعرفينه؟‬

783
00:38:35,334 --> 00:38:38,629
‫هذا ما قال حبيبي (فريدي) إنه مصاب به‬
‫داء (غروت)‬

784
00:38:38,754 --> 00:38:40,923
‫- ماذا؟ (فريدي)؟‬
‫- أجل‬

785
00:38:41,131 --> 00:38:43,884
‫- ما اسم عائلته؟‬
‫- (فريدي فانكهاوزر)‬

786
00:38:44,635 --> 00:38:46,094
‫(لاري ديفيد)‬

787
00:38:46,219 --> 00:38:48,555
‫هل تمازحينني؟‬

788
00:38:48,680 --> 00:38:50,098
‫- أيمكننا تناول الغداء رجاءً؟‬
‫- أجل‬

789
00:38:50,223 --> 00:38:51,892
‫- أريد شطيرة أو ما شابه‬
‫- بكل تأكيد‬

790
00:38:52,017 --> 00:38:53,769
‫- هذا سيىء‬
‫- لقد كذبا علينا‬

791
00:38:54,269 --> 00:38:56,355
‫- يا إلهي!‬
‫- (جينا)؟‬

792
00:38:56,855 --> 00:38:59,650
‫مرحباً يا (دانا)، أحييك!‬

793
00:39:00,692 --> 00:39:04,029
‫- أنت تعملين في متجر (ديزني)؟‬
‫- أجل، أعمل هنا‬

794
00:39:05,322 --> 00:39:07,240
‫لمَ قدمت لي ملاحظات متعلقة بنصّي؟‬

795
00:39:07,366 --> 00:39:10,118
‫- لأن (لاري ديفيد) طلب مني ذلك‬
‫- لقد استعنت بملاحظاتك‬

796
00:39:10,243 --> 00:39:12,162
‫وطُردت من مجموعة الكُتّاب التي كنت فيها‬

797
00:39:12,829 --> 00:39:14,998
‫- الحقيران!‬
‫- (لاري ديفيد)‬

798
00:39:15,707 --> 00:39:17,125
‫(لاري ديفيد) اللعين!‬

799
00:39:17,250 --> 00:39:19,962
‫ذانك الوغدان اللعينان‬

800
00:39:25,300 --> 00:39:27,135
‫"(لاري ديفيد) لا يحترم النساء‬
‫(هوبي تيرنر)"‬

801
00:39:27,386 --> 00:39:29,554
‫"(لاري ديفيد) وغد كاذب‬
‫(سايرس يورك)"‬

802
00:39:29,846 --> 00:39:32,182
‫"(لاري ديفيد) هادم للعلاقات‬
‫(إيب زكلمان)"‬

803
00:39:32,391 --> 00:39:34,851
‫"(لاري ديفيد) جبان وغدّار‬
‫(إرما كوستروسكي)"‬

804
00:39:35,102 --> 00:39:38,772
‫"(لاري ديفيد) يسيء إلى سمعة مجتمع اليهود‬
‫الحاخام (أدلمان)"‬

805
00:39:38,918 --> 00:40:48,533
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

806
00:40:49,133 --> 00:40:51,609
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

