﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

2
00:00:55,013 --> 00:00:57,474
<c.arabic>- مرحبًا يا "داي يونغ".
‫- أهلًا، هل من مشكلة؟</c.arabic>

3
00:00:57,557 --> 00:00:58,975
<c.arabic>لا، في الحقيقة.</c.arabic>

4
00:00:59,517 --> 00:01:01,394
<c.arabic>رأيت أنني استلمت راتبي للتوّ.</c.arabic>

5
00:01:01,895 --> 00:01:05,565
<c.arabic>ما الخطب؟ هل هو ناقص؟
‫واثق من حصولك على المبلغ كاملًا.</c.arabic>

6
00:01:05,648 --> 00:01:07,067
<c.arabic>ليس هذا سبب اتصالي.</c.arabic>

7
00:01:07,692 --> 00:01:10,528
<c.arabic>أردت دعوتك إلى كأس براتبي الأول.</c.arabic>

8
00:01:11,196 --> 00:01:13,198
<c.arabic>فلنخرج. لنحتس كأسًا.</c.arabic>

9
00:01:14,365 --> 00:01:16,242
<c.arabic>اسمع، أنا آسف.</c.arabic>

10
00:01:16,326 --> 00:01:18,453
<c.arabic>انتهيت من الأكل لتوّي، وأنا متخم.</c.arabic>

11
00:01:19,120 --> 00:01:22,582
<c.arabic>أنا في منزل والديّ،
‫وأضلعهم الصغيرة المدمّسة من أشهى ما يكون.</c.arabic>

12
00:01:22,665 --> 00:01:25,502
<c.arabic>فتناولت زبديّتين من الأرز.</c.arabic>

13
00:01:25,585 --> 00:01:28,004
<c.arabic>ألا يمكنك الخروج الآن إذًا؟</c.arabic>

14
00:01:28,088 --> 00:01:30,423
<c.arabic>لا، ثمة بضعة مواضيع أريد القراءة عنها.</c.arabic>

15
00:01:30,507 --> 00:01:32,425
<c.arabic>لا يمكنني مقابلتك الآن.</c.arabic>

16
00:01:32,509 --> 00:01:35,345
<c.arabic>كنت متحمّسة لإنفاق راتبي.</c.arabic>

17
00:01:35,428 --> 00:01:37,806
<c.arabic>- فكيف لك ذلك؟
‫- مهلًا، أنا حزينة أيضًا.</c.arabic>

18
00:01:37,889 --> 00:01:39,891
<c.arabic>هل أنت متفرّغة في عطلة هذا الأسبوع؟</c.arabic>

19
00:01:39,974 --> 00:01:42,852
<c.arabic>ستزور أمي و"جين وو"
‫خالتي في جزيرة "جيوجي".</c.arabic>

20
00:01:42,936 --> 00:01:45,939
<c.arabic>سأتفرّغ طيلة عطلة الأسبوع.
‫لم لا نسهر ونشرب حتى الصباح؟</c.arabic>

21
00:01:46,022 --> 00:01:48,441
<c.arabic>لست متأكّدة.
‫أتوقّع أن أقابل "جيونغ وو" حينها.</c.arabic>

22
00:01:48,525 --> 00:01:52,278
<c.arabic>لكنكما تقطنان في البيت نفسه
‫وتعملان في المكان نفسه.</c.arabic>

23
00:01:52,362 --> 00:01:53,988
<c.arabic>نتحاشى بعضنا في العمل.</c.arabic>

24
00:01:54,072 --> 00:01:56,157
<c.arabic>إذ لا يعرف زملاؤنا أننا في علاقة.</c.arabic>

25
00:01:56,241 --> 00:01:58,243
<c.arabic>عجبي. أأنتما في علاقة سرّية؟</c.arabic>

26
00:01:58,868 --> 00:02:00,203
<c.arabic>يا للتشويق.</c.arabic>

27
00:02:00,703 --> 00:02:03,998
<c.arabic>همّنا الأكبر في السعادة، لا في التشويق.</c.arabic>

28
00:02:04,582 --> 00:02:06,417
<c.arabic>لا أريد الابتعاد عنها يومًا.</c.arabic>

29
00:02:06,501 --> 00:02:08,920
<c.arabic>نلتقي في المكتب وفي غرفة العمليات.</c.arabic>

30
00:02:09,003 --> 00:02:13,299
<c.arabic>ونذهب إلى العمل ونعود منه معًا.
‫لا شكّ في أنه السبب في ارتباط الناس.</c.arabic>

31
00:02:13,383 --> 00:02:16,261
<c.arabic>إذ باتت لدي أسباب للعيش.
‫وأشعر بحيوية ما بعدها حيوية.</c.arabic>

32
00:02:16,344 --> 00:02:20,181
<c.arabic>ادفع فواتير غازي ومائي
‫إن كنت ستواصل إضجاري.</c.arabic>

33
00:02:22,851 --> 00:02:23,685
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

34
00:02:24,227 --> 00:02:26,980
<c.arabic>أما زال عليّ التغافل عن علاقتكما في العمل؟</c.arabic>

35
00:02:27,063 --> 00:02:29,107
<c.arabic>هذا ما تريده "ها نول".</c.arabic>

36
00:02:30,859 --> 00:02:31,860
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

37
00:02:32,485 --> 00:02:33,486
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

38
00:02:34,195 --> 00:02:35,822
<c.arabic>أتخجل بك؟</c.arabic>

39
00:02:35,905 --> 00:02:37,657
<c.arabic>ألتزم جانب الحذر فحسب.</c.arabic>

40
00:02:39,075 --> 00:02:41,870
<c.arabic>فقد تربكهم علاقتنا.</c.arabic>

41
00:02:41,953 --> 00:02:44,914
<c.arabic>صحيح. الحذر أسلم.</c.arabic>

42
00:02:47,041 --> 00:02:49,210
<c.arabic>على أيّ حال، حظًا موفقًا في علاقتك السرية.</c.arabic>

43
00:02:49,294 --> 00:02:50,628
<c.arabic>لا بدّ أن مشاعرك متأجّجة.</c.arabic>

44
00:02:52,046 --> 00:02:53,464
<c.arabic>جدي من ترتبطين به إن كنت تحسدينني.</c.arabic>

45
00:02:53,548 --> 00:02:55,758
<c.arabic>- بمن؟
‫- هذا عائد لك.</c.arabic>

46
00:02:55,842 --> 00:02:58,094
<c.arabic>لا عليك. لنشرب في عطلة الأسبوع.</c.arabic>

47
00:02:58,177 --> 00:03:00,972
<c.arabic>- سأفكّر في الموضوع.
‫- أراك في العيادة غدًا.</c.arabic>

48
00:03:07,145 --> 00:03:09,814
<c.arabic>بقيت أتكلّم حتى برد الشاي.</c.arabic>

49
00:03:09,898 --> 00:03:11,024
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

50
00:03:12,066 --> 00:03:12,901
<c.arabic>أنا سعيد.</c.arabic>

51
00:03:16,446 --> 00:03:18,197
<c.arabic>أقصد أنني استمتعت بالشاي البارد.</c.arabic>

52
00:03:19,198 --> 00:03:21,659
<c.arabic>حسنًا. لم أقل شيئًا.</c.arabic>

53
00:03:22,577 --> 00:03:23,995
<c.arabic>لماذا ترتعشين؟</c.arabic>

54
00:03:30,251 --> 00:03:31,711
<c.arabic>سأصبّ لك كوبًا.</c.arabic>

55
00:03:31,794 --> 00:03:32,629
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

56
00:03:40,678 --> 00:03:46,100
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

57
00:04:04,827 --> 00:04:05,954
<c.arabic>ماذا تفعل؟</c.arabic>

58
00:04:07,121 --> 00:04:09,499
<c.arabic>أنا في طريقي إلى البيت
‫بعد سحب بعض المال.</c.arabic>

59
00:04:09,582 --> 00:04:12,126
<c.arabic>أجل. إنه مصروف أمّك.</c.arabic>

60
00:04:12,919 --> 00:04:15,171
<c.arabic>ماذا؟ ولماذا عساك تعطيها مصروفًا؟</c.arabic>

61
00:04:15,755 --> 00:04:17,715
<c.arabic>لطالما كانت يدي اليد المتلقّية.</c.arabic>

62
00:04:18,508 --> 00:04:21,511
<c.arabic>فأردت ردّ الجميل لها براتبي الأول.</c.arabic>

63
00:04:21,594 --> 00:04:22,595
<c.arabic>لكن أتعلمين أمرًا؟</c.arabic>

64
00:04:23,638 --> 00:04:24,847
<c.arabic>ينتابني شعور غريب جدًا.</c.arabic>

65
00:04:26,599 --> 00:04:29,060
<c.arabic>- ما هو؟
‫- لطالما كسبت المال.</c.arabic>

66
00:04:29,811 --> 00:04:31,437
<c.arabic>لكن له طابعًا مميزًا هذه المرّة.</c.arabic>

67
00:04:32,605 --> 00:04:34,816
<c.arabic>صحيح. وهذا شعوري أيضًا.</c.arabic>

68
00:04:36,859 --> 00:04:39,487
<c.arabic>بالمناسبة، هل تحمل لي شيئًا؟</c.arabic>

69
00:04:40,154 --> 00:04:41,322
<c.arabic>بل أودّك…</c.arabic>

70
00:04:42,490 --> 00:04:45,034
<c.arabic>- أن تعطيني شيئًا أنت.
‫- ماذا؟</c.arabic>

71
00:04:45,785 --> 00:04:48,955
<c.arabic>لا بدّ أنك تقاضيت راتبك أيضًا.
‫فادعيني إلى شيء.</c.arabic>

72
00:04:49,956 --> 00:04:52,834
<c.arabic>اسمع، لم أتقاض الكثير
‫بما أنني تقاضيت عن كلّ عمل جراحي.</c.arabic>

73
00:04:52,917 --> 00:04:55,586
<c.arabic>أنت تجني أكثر بكثير ممّا أجني.
‫فادعني أنت.</c.arabic>

74
00:04:55,670 --> 00:04:59,090
<c.arabic>لا، ادعيني أنت أولًا.</c.arabic>

75
00:04:59,173 --> 00:05:00,216
<c.arabic>لماذا…</c.arabic>

76
00:05:03,303 --> 00:05:04,554
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

77
00:05:04,637 --> 00:05:07,181
<c.arabic>لنلعب حجر ورق مقص غدًا ونقرّر.</c.arabic>

78
00:05:07,849 --> 00:05:08,933
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

79
00:05:09,017 --> 00:05:11,060
<c.arabic>حسنًا. نومًا هانئًا وأراك غدًا.</c.arabic>

80
00:05:11,978 --> 00:05:12,812
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

81
00:05:21,362 --> 00:05:22,655
<c.arabic>ويحي!</c.arabic>

82
00:05:26,409 --> 00:05:28,870
<c.arabic>لقد أفزعتماني. لم أتوقّعكما أنتما.</c.arabic>

83
00:05:29,954 --> 00:05:32,290
<c.arabic>هل أغلقتما المطعم لتوّكما؟
‫هل كنت بصحبته طيلة الوقت؟</c.arabic>

84
00:05:32,915 --> 00:05:35,877
<c.arabic>ليس هذا من شأنك. عليك المجيء معنا.</c.arabic>

85
00:05:37,045 --> 00:05:38,504
<c.arabic>إلى أين؟</c.arabic>

86
00:05:38,588 --> 00:05:41,132
<c.arabic>- سترى.
‫- مهلًا، ما الخطب؟</c.arabic>

87
00:05:41,215 --> 00:05:42,133
<c.arabic>ما المشكلة؟</c.arabic>

88
00:05:42,216 --> 00:05:44,302
<c.arabic>أريد الذهاب إلى البيت!</c.arabic>

89
00:05:44,385 --> 00:05:46,262
<c.arabic>مهلًا! ما الأمر؟</c.arabic>

90
00:05:51,559 --> 00:05:54,353
<c.arabic>لماذا أتيتما بي إلى هنا بغتةً؟</c.arabic>

91
00:05:55,938 --> 00:05:57,940
<c.arabic>ثمة موضوع مهمّ نناقشه.</c.arabic>

92
00:05:58,024 --> 00:06:00,860
<c.arabic>"جيونغ وو"، سمعت أن علاقتكما
‫أنت و"ها نول" باتت رسمية الآن.</c.arabic>

93
00:06:01,652 --> 00:06:05,031
<c.arabic>صحيح. هذا صحيح يا خال.</c.arabic>

94
00:06:06,532 --> 00:06:07,784
<c.arabic>لست مجرّد خال.</c.arabic>

95
00:06:08,451 --> 00:06:10,661
<c.arabic>فبعد وفاة صهري، قرّرت أختي الوحيدة</c.arabic>

96
00:06:10,745 --> 00:06:12,914
<c.arabic>بيع معملها والانتقال إلى "سول".</c.arabic>

97
00:06:12,997 --> 00:06:15,583
<c.arabic>فلم أتردّد في إغلاق مطعمي واللحاق بها.</c.arabic>

98
00:06:15,666 --> 00:06:16,709
<c.arabic>أتعرف لماذا؟</c.arabic>

99
00:06:16,793 --> 00:06:20,630
<c.arabic>شقّ عليّ إرسالهما وحدهما</c.arabic>

100
00:06:20,713 --> 00:06:23,466
<c.arabic>حين علمت بخطورة هذه المدينة.</c.arabic>

101
00:06:24,050 --> 00:06:25,259
<c.arabic>- فهمت.
‫- أحقًا؟</c.arabic>

102
00:06:25,343 --> 00:06:28,554
<c.arabic>ألم يكن السبب علمك بأن الميلميون
‫ستكون مميزة هنا على خلافها في "بوسان"…</c.arabic>

103
00:06:29,931 --> 00:06:33,142
<c.arabic>بأيّ حال، عائلتي غالية جدًا عليّ.</c.arabic>

104
00:06:33,226 --> 00:06:37,271
<c.arabic>فقد أكون خالها،
‫لكنني بمثابة أب لـ"ها نول".</c.arabic>

105
00:06:37,355 --> 00:06:38,272
<c.arabic>أعي ذلك.</c.arabic>

106
00:06:38,356 --> 00:06:41,526
<c.arabic>فهل بإمكاني طرح بضعة أسئلة عليك
‫باعتباري بمثابة أبيها؟</c.arabic>

107
00:06:41,609 --> 00:06:43,111
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

108
00:06:43,194 --> 00:06:47,073
<c.arabic>- ما طولك ووزنك؟
‫- 183 سم و68 كغ.</c.arabic>

109
00:06:47,657 --> 00:06:49,492
<c.arabic>نحن متشابهان جدًا.</c.arabic>

110
00:06:49,575 --> 00:06:51,744
<c.arabic>لا تعاني داءً ما، صحيح؟</c.arabic>

111
00:06:52,995 --> 00:06:55,498
<c.arabic>- لا، بتاتًا.
‫- ما عمل أبيك؟</c.arabic>

112
00:06:55,581 --> 00:06:58,126
<c.arabic>إنه جرّاح قلب، وكذلك أمّي.</c.arabic>

113
00:06:58,918 --> 00:07:01,254
<c.arabic>- أكلاهما طبيب؟
‫- أجل.</c.arabic>

114
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
<c.arabic>أحرى ألّا تعامل "ها نول" بفوقيّة بسبب ذلك.</c.arabic>

115
00:07:04,674 --> 00:07:06,425
<c.arabic>لن يحدث ذلك أبدًا.</c.arabic>

116
00:07:06,509 --> 00:07:08,344
<c.arabic>- و…
‫- هل سدّدت ديونك؟</c.arabic>

117
00:07:08,970 --> 00:07:12,014
<c.arabic>هذا سؤال فظّ.</c.arabic>

118
00:07:12,098 --> 00:07:14,725
<c.arabic>لا يطرح سوى من هو بغبائي ذلك السؤال.</c.arabic>

119
00:07:14,809 --> 00:07:16,310
<c.arabic>أعرف أنك كنت تتوق للسؤال.</c.arabic>

120
00:07:17,228 --> 00:07:19,814
<c.arabic>صحيح أننا نستلطفك يا "جيونغ وو"،</c.arabic>

121
00:07:19,897 --> 00:07:23,151
<c.arabic>لكنني سأطرح هذا السؤال
‫لأنني لا أريد لـ"ها نول" المعاناة.</c.arabic>

122
00:07:23,776 --> 00:07:26,404
<c.arabic>هل تحتاج إلى مساعدتها في سداد ديونك؟</c.arabic>

123
00:07:27,738 --> 00:07:28,573
<c.arabic>بتاتًا.</c.arabic>

124
00:07:29,699 --> 00:07:31,200
<c.arabic>لن يحدث ذلك.</c.arabic>

125
00:07:31,284 --> 00:07:35,163
<c.arabic>بقي لدي القليل، لكنني قادر
‫على سداده بحلول نهاية العام المقبل.</c.arabic>

126
00:07:35,246 --> 00:07:36,247
<c.arabic>مفهوم.</c.arabic>

127
00:07:36,330 --> 00:07:37,206
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

128
00:07:37,290 --> 00:07:40,710
<c.arabic>لكن ألا يمكنك استعادة مالك
‫بما أنك أثبتّ براءتك؟</c.arabic>

129
00:07:41,669 --> 00:07:44,797
<c.arabic>في الحقيقة… لن أعرف إلّا بعد رفع دعوى.</c.arabic>

130
00:07:45,715 --> 00:07:47,383
<c.arabic>لكن الإنهاك يمنعني.</c.arabic>

131
00:07:47,467 --> 00:07:51,304
<c.arabic>مفهوم. لا شكّ في أن طاقتك لا تكفي
‫لرفع دعوى وحضور جلسات في المحكمة.</c.arabic>

132
00:07:51,387 --> 00:07:52,513
<c.arabic>احتس القليل أولًا.</c.arabic>

133
00:08:00,563 --> 00:08:01,939
<c.arabic>أتينا بك إلى هنا</c.arabic>

134
00:08:02,607 --> 00:08:05,735
<c.arabic>لنطلب منك أن ترعى "ها نول" بحنان.</c.arabic>

135
00:08:05,818 --> 00:08:09,614
<c.arabic>عسى أن تنسجما وتجدا السكينة معًا.</c.arabic>

136
00:08:10,406 --> 00:08:11,240
<c.arabic>أشكرك.</c.arabic>

137
00:08:11,824 --> 00:08:12,658
<c.arabic>بصحّتكما.</c.arabic>

138
00:08:23,794 --> 00:08:24,629
<c.arabic>اشربا.</c.arabic>

139
00:08:28,049 --> 00:08:29,967
<c.arabic>إيّاك والتوقّف عن الشرب. بصحّتكما!</c.arabic>

140
00:08:35,014 --> 00:08:38,434
<c.arabic>ويحي، الأرض كالهلام. أنا أُحتضر.</c.arabic>

141
00:08:39,769 --> 00:08:41,103
<c.arabic>هل أنت بخير يا "جيونغ وو"؟</c.arabic>

142
00:08:41,187 --> 00:08:42,271
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

143
00:08:43,856 --> 00:08:44,815
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

144
00:08:44,899 --> 00:08:46,901
<c.arabic>أحسن معاملة "ها نول" من فضلك.</c.arabic>

145
00:08:47,652 --> 00:08:49,529
<c.arabic>حاضر يا سيّدي. سأحسن معاملتها!</c.arabic>

146
00:08:49,612 --> 00:08:51,614
<c.arabic>لا تحسن معاملتها فحسب.</c.arabic>

147
00:08:52,573 --> 00:08:54,617
<c.arabic>بل عاملها أحسن معاملة.</c.arabic>

148
00:08:54,700 --> 00:08:58,079
<c.arabic>صحيح. سأعاملها أحسن معاملة!</c.arabic>

149
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
<c.arabic>إذًا،</c.arabic>

150
00:09:00,706 --> 00:09:02,667
<c.arabic>هلّا تشتري لها دمية سنجاب محشوّة؟</c.arabic>

151
00:09:03,376 --> 00:09:04,210
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

152
00:09:04,293 --> 00:09:05,253
<c.arabic>إنه محقّ.</c.arabic>

153
00:09:05,336 --> 00:09:08,339
<c.arabic>كانت لديها دمية محشوّة تمزّق رأسها.
‫كان لونها بنّيًا.</c.arabic>

154
00:09:10,132 --> 00:09:13,052
<c.arabic>- هكذا كان شكلها. هكذا.
‫- هكذا.</c.arabic>

155
00:09:13,135 --> 00:09:15,513
<c.arabic>هلّا تشتري لها شيئًا مشابهًا؟</c.arabic>

156
00:09:16,681 --> 00:09:17,515
<c.arabic>بالتأكيد!</c.arabic>

157
00:09:18,724 --> 00:09:22,103
<c.arabic>سأشتريها على الفور.</c.arabic>

158
00:09:22,186 --> 00:09:23,187
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

159
00:09:23,271 --> 00:09:24,438
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

160
00:09:25,481 --> 00:09:28,442
<c.arabic>يا لك من همام.</c.arabic>

161
00:09:28,526 --> 00:09:30,069
<c.arabic>اشتريتها على الفور.</c.arabic>

162
00:09:31,696 --> 00:09:35,283
<c.arabic>لم أكن يومًا من المماطلين.</c.arabic>

163
00:09:35,908 --> 00:09:36,742
<c.arabic>إذًا،</c.arabic>

164
00:09:37,785 --> 00:09:39,704
<c.arabic>هلّا تشتري لـ"ها نول" فطائر الهوتوك؟</c.arabic>

165
00:09:40,496 --> 00:09:42,540
<c.arabic>كُفّ عن طلب شراء الأشياء منه.</c.arabic>

166
00:09:42,623 --> 00:09:44,709
<c.arabic>تحبّ فطائر الهوتوك.</c.arabic>

167
00:09:44,792 --> 00:09:46,335
<c.arabic>اسمع.</c.arabic>

168
00:09:46,419 --> 00:09:49,005
<c.arabic>لدي مال كاف لشراء البعض منها.</c.arabic>

169
00:09:49,088 --> 00:09:50,006
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

170
00:09:51,257 --> 00:09:53,217
<c.arabic>3,000 وون. لا.</c.arabic>

171
00:09:53,301 --> 00:09:55,303
<c.arabic>بل أستطيع إنفاق 5,000 وون.</c.arabic>

172
00:09:58,681 --> 00:09:59,515
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

173
00:10:00,850 --> 00:10:01,684
<c.arabic>أهلًا.</c.arabic>

174
00:10:01,767 --> 00:10:03,060
<c.arabic>مرحبًا يا سيّدتي.</c.arabic>

175
00:10:03,144 --> 00:10:05,771
<c.arabic>- أريد فطائر بـ5,000 وون من فضلك.
‫- بالتأكيد.</c.arabic>

176
00:10:07,523 --> 00:10:08,608
<c.arabic>ماذا عنكما؟</c.arabic>

177
00:10:09,275 --> 00:10:10,568
<c.arabic>هل تريدان البعض منها؟</c.arabic>

178
00:10:11,152 --> 00:10:11,986
<c.arabic>- طبعًا.
‫- لا أمانع.</c.arabic>

179
00:10:12,069 --> 00:10:13,070
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

180
00:10:14,030 --> 00:10:15,656
<c.arabic>سيأخذ كلّ منا واحدة أيضًا.</c.arabic>

181
00:10:16,198 --> 00:10:18,868
<c.arabic>حسنًا. يمكنكم استخدام هذه الأكواب.</c.arabic>

182
00:10:18,951 --> 00:10:19,785
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

183
00:10:21,245 --> 00:10:22,830
<c.arabic>الكوب دافئ.</c.arabic>

184
00:10:24,081 --> 00:10:27,168
<c.arabic>طعمها الأشهى وهي ما تزال ساخنة.</c.arabic>

185
00:10:27,251 --> 00:10:28,127
<c.arabic>ويحي، إنها ساخنة.</c.arabic>

186
00:10:28,210 --> 00:10:30,212
<c.arabic>- وأنت أيضًا يا "با دا".
‫- ويحي، إنها ساخنة.</c.arabic>

187
00:10:30,296 --> 00:10:32,715
<c.arabic>تناولها وهي ساخنة.</c.arabic>

188
00:10:32,798 --> 00:10:33,758
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

189
00:10:41,974 --> 00:10:47,063
<c.arabic>بالمناسبة، ماذا لو غضبت "ها نول"
‫من ثمالتي الشديدة؟</c.arabic>

190
00:10:47,146 --> 00:10:48,648
<c.arabic>أتوقّع أن توبّخني شرّ توبيخ.</c.arabic>

191
00:10:48,731 --> 00:10:50,149
<c.arabic>لا تقلق.</c.arabic>

192
00:10:50,232 --> 00:10:52,735
<c.arabic>يمكن للرجال أن يسكروا بين حين وآخر.</c.arabic>

193
00:10:52,818 --> 00:10:54,445
<c.arabic>لا تخف منها.</c.arabic>

194
00:10:54,528 --> 00:10:57,156
<c.arabic>أحرى بها ألّا توبّخك.</c.arabic>

195
00:10:57,239 --> 00:10:58,824
<c.arabic>لن أجلس دون حراك إن وبّختك.</c.arabic>

196
00:11:01,077 --> 00:11:01,911
<c.arabic>توقّعت ذلك.</c.arabic>

197
00:11:01,994 --> 00:11:02,912
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

198
00:11:03,579 --> 00:11:05,539
<c.arabic>نحن الثلاثة واحد.</c.arabic>

199
00:11:06,332 --> 00:11:07,500
<c.arabic>- واحد!
‫- أجل.</c.arabic>

200
00:11:08,167 --> 00:11:10,002
<c.arabic>إليكم طعامكم.</c.arabic>

201
00:11:10,086 --> 00:11:11,754
<c.arabic>- شكرًا.
‫- لا داعي للشكر.</c.arabic>

202
00:11:11,837 --> 00:11:13,297
<c.arabic>عليّ أن أدفع.</c.arabic>

203
00:11:13,381 --> 00:11:14,757
<c.arabic>أمسك هذه.</c.arabic>

204
00:11:14,840 --> 00:11:16,967
<c.arabic>- أخذتم ثلاث فطائر أخرى.
‫- هلّا تحمل هذه؟</c.arabic>

205
00:11:17,051 --> 00:11:17,927
<c.arabic>بات حسابكم 8,000.</c.arabic>

206
00:11:18,010 --> 00:11:19,053
<c.arabic>- 8,000؟
‫- أجل.</c.arabic>

207
00:11:19,136 --> 00:11:20,846
<c.arabic>حسنًا. لنر.</c.arabic>

208
00:11:24,809 --> 00:11:25,643
<c.arabic>تفضّلي.</c.arabic>

209
00:11:27,812 --> 00:11:29,271
<c.arabic>إليك الفكّة.</c.arabic>

210
00:11:29,355 --> 00:11:31,148
<c.arabic>- تفضّل.
‫- شكرًا.</c.arabic>

211
00:11:32,858 --> 00:11:33,943
<c.arabic>هيّا بنا.</c.arabic>

212
00:11:34,026 --> 00:11:35,736
<c.arabic>حسنًا، لنذهب.</c.arabic>

213
00:11:35,820 --> 00:11:37,571
<c.arabic>- هيّا بنا!
‫- وداعًا.</c.arabic>

214
00:11:38,114 --> 00:11:39,156
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

215
00:11:39,240 --> 00:11:40,282
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

216
00:11:43,285 --> 00:11:44,370
<c.arabic>لا!</c.arabic>

217
00:11:44,453 --> 00:11:46,080
<c.arabic>الفطيرة آمنة.</c.arabic>

218
00:11:53,587 --> 00:11:56,090
<c.arabic>"خبز أعشاب بحر الأب وأبنائه الشهير"</c.arabic>

219
00:12:07,226 --> 00:12:08,519
<c.arabic>صباح الخير يا "جيونغ وو".</c.arabic>

220
00:12:13,315 --> 00:12:15,693
<c.arabic>كان حريًا بنا التحرّك بهدوء
‫كي يواصل النوم.</c.arabic>

221
00:12:15,776 --> 00:12:17,319
<c.arabic>ماذا تقصدين؟ لديه عمل.</c.arabic>

222
00:12:18,446 --> 00:12:20,281
<c.arabic>لماذا أفرطت في الشرب؟</c.arabic>

223
00:12:20,364 --> 00:12:22,741
<c.arabic>- لم أختر الإفراط في الشرب.
‫- هل كان ذلك من فعلك أنت؟</c.arabic>

224
00:12:22,825 --> 00:12:25,327
<c.arabic>هل تنمّرت على صهري المستقبلي؟</c.arabic>

225
00:12:25,411 --> 00:12:26,287
<c.arabic>أكان من فعلك أنت؟</c.arabic>

226
00:12:26,370 --> 00:12:27,997
<c.arabic>هل أجبرته على الشرب؟</c.arabic>

227
00:12:28,080 --> 00:12:30,249
<c.arabic>لا، هو من اختار الشرب.</c.arabic>

228
00:12:31,333 --> 00:12:33,294
<c.arabic>حاولت إيقافه فعلًا.</c.arabic>

229
00:12:33,377 --> 00:12:36,422
<c.arabic>بالضبط. كان لا يُبارى.</c.arabic>

230
00:12:36,505 --> 00:12:39,383
<c.arabic>كان عازمًا على الشرب، ولم نستطع إيقافه.</c.arabic>

231
00:12:39,884 --> 00:12:42,678
<c.arabic>- لكننا قلنا البارحة…
‫- صحيح! كدت أنسى.</c.arabic>

232
00:12:42,761 --> 00:12:45,181
<c.arabic>سحب لك بعض المال.</c.arabic>

233
00:12:45,264 --> 00:12:47,725
<c.arabic>انظري إلى سماكته.</c.arabic>

234
00:12:47,808 --> 00:12:49,685
<c.arabic>إنه مخلص. هل تريد إعطاءها إياه؟</c.arabic>

235
00:12:49,768 --> 00:12:50,978
<c.arabic>سأوضّح…</c.arabic>

236
00:12:51,061 --> 00:12:52,688
<c.arabic>"جيونغ وو"، تذوّق هذا.</c.arabic>

237
00:12:53,355 --> 00:12:55,816
<c.arabic>إنه. سيحفّز شهيّتك.</c.arabic>

238
00:12:55,900 --> 00:12:57,943
<c.arabic>خبز الأعشاب هذا لذيذ جدًا.</c.arabic>

239
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

240
00:12:59,403 --> 00:13:00,696
<c.arabic>تعال وكُل.</c.arabic>

241
00:13:01,614 --> 00:13:02,448
<c.arabic>شاركنا الطعام.</c.arabic>

242
00:13:03,657 --> 00:13:04,492
<c.arabic>لكن…</c.arabic>

243
00:13:14,418 --> 00:13:16,545
<c.arabic>ليس من طبعك قيادة السيارة إلى العمل.</c.arabic>

244
00:13:17,296 --> 00:13:20,591
<c.arabic>هذا كرمى لك فحسب.
‫فلا شكّ في أنك تعاني صداع الكحول.</c.arabic>

245
00:13:22,885 --> 00:13:24,136
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

246
00:13:26,805 --> 00:13:28,516
<c.arabic>سأقول الحقيقة فحسب.</c.arabic>

247
00:13:29,558 --> 00:13:33,521
<c.arabic>يلتزم معظم الرجال الكتمان لحماية أخويّتهم.</c.arabic>

248
00:13:33,604 --> 00:13:35,189
<c.arabic>لكنني سأخبرك فحسب.</c.arabic>

249
00:13:35,272 --> 00:13:38,317
<c.arabic>لأن الأهمّ هو رأيك فيّ.</c.arabic>

250
00:13:38,400 --> 00:13:39,527
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

251
00:13:39,610 --> 00:13:42,488
<c.arabic>أخذني "با دا" وخالك
‫عنوة إلى الحانة البارحة.</c.arabic>

252
00:13:42,571 --> 00:13:44,406
<c.arabic>أي أنني اختُطفت عمليًا.</c.arabic>

253
00:13:44,490 --> 00:13:46,325
<c.arabic>ثم أجبراني على اجتراع الكحول.</c.arabic>

254
00:13:46,408 --> 00:13:47,993
<c.arabic>كنت أريد احتساء القليل في الحقيقة،</c.arabic>

255
00:13:48,077 --> 00:13:51,288
<c.arabic>لكنني لم أستطع
‫لأنهما ظلّا يصرّان على الشرب.</c.arabic>

256
00:13:51,372 --> 00:13:53,582
<c.arabic>فصبّا لي الكحول بغير انقطاع.</c.arabic>

257
00:13:54,458 --> 00:13:56,043
<c.arabic>حتى في ذلك الموقف،</c.arabic>

258
00:13:56,126 --> 00:14:00,589
<c.arabic>كنت قلقًا من استيائك منّي لسكري.</c.arabic>

259
00:14:00,673 --> 00:14:02,007
<c.arabic>لكن احزري ماذا قالا؟</c.arabic>

260
00:14:02,508 --> 00:14:05,219
<c.arabic>قالا إنهما لن يجلسا دون حراك إن غضبت.</c.arabic>

261
00:14:05,302 --> 00:14:08,472
<c.arabic>قالا إننا واحد.
‫لكن هل رأيتهما؟ لقد غدرا بي.</c.arabic>

262
00:14:09,431 --> 00:14:10,849
<c.arabic>ماذا قلت؟</c.arabic>

263
00:14:10,933 --> 00:14:12,685
<c.arabic>- تبًا.
‫- مهلًا!</c.arabic>

264
00:14:15,437 --> 00:14:16,814
<c.arabic>رويدك.</c.arabic>

265
00:14:16,897 --> 00:14:18,023
<c.arabic>ماذا تفعلين؟</c.arabic>

266
00:14:19,066 --> 00:14:20,901
<c.arabic>لا تقولي إننا سنعود إلى البيت.</c.arabic>

267
00:14:21,652 --> 00:14:23,862
<c.arabic>بسببي أنا؟ ماذا ستفعلين؟</c.arabic>

268
00:14:23,946 --> 00:14:25,281
<c.arabic>ماذا ستقولين لهما؟</c.arabic>

269
00:14:25,906 --> 00:14:27,783
<c.arabic>ماذا تقصد؟ أنا أختصر الطريق.</c.arabic>

270
00:14:27,867 --> 00:14:29,827
<c.arabic>ولا جدوى من لومهما.</c.arabic>

271
00:14:30,411 --> 00:14:33,289
<c.arabic>فأنت من فشلت في الشرب باعتدال.</c.arabic>

272
00:14:33,372 --> 00:14:36,208
<c.arabic>يجدر بك الاعتناء بنفسك
‫من الآن فصاعدًا، اتفقنا؟</c.arabic>

273
00:14:39,336 --> 00:14:40,462
<c.arabic>لماذا تبتسم؟</c.arabic>

274
00:14:40,546 --> 00:14:42,840
<c.arabic>نظرتك مفعمة بالحبّ،</c.arabic>

275
00:14:42,923 --> 00:14:44,675
<c.arabic>لكن كلماتك في غاية القسوة.</c.arabic>

276
00:14:45,259 --> 00:14:47,469
<c.arabic>يرقص قلبي فرحًا، حتى حين توبّخينني.</c.arabic>

277
00:14:49,972 --> 00:14:52,099
<c.arabic>ماذا تقول؟ لا شكّ في أنك مجنون.</c.arabic>

278
00:14:53,434 --> 00:14:56,020
<c.arabic>تشبهين السنجاب حين تبتسمين.</c.arabic>

279
00:14:56,103 --> 00:14:57,521
<c.arabic>لهذا كان يعجبك.</c.arabic>

280
00:14:57,605 --> 00:14:58,480
<c.arabic>ماذا تقصد؟</c.arabic>

281
00:14:58,564 --> 00:15:00,566
<c.arabic>حكيا لي القصة البارحة</c.arabic>

282
00:15:00,649 --> 00:15:02,818
<c.arabic>عن دمية السنجاب المحشوّة
‫التي كانت غالية عليك.</c.arabic>

283
00:15:02,902 --> 00:15:06,614
<c.arabic>بكيت لأيّام
‫حين تخلّصت منها أمّك دون إخبارك.</c.arabic>

284
00:15:06,697 --> 00:15:09,408
<c.arabic>يبدو أنك كنت تعشقينها
‫بما أنك بكيت في المدرسة الإعدادية.</c.arabic>

285
00:15:10,159 --> 00:15:12,828
<c.arabic>- أهذا ما يتذكّرانه؟
‫- أجل.</c.arabic>

286
00:15:12,912 --> 00:15:16,081
<c.arabic>- لم أبك بسبب الدمية المحشوّة.
‫- لماذا إذًا؟</c.arabic>

287
00:15:16,165 --> 00:15:18,834
<c.arabic>كانت لدينا رحلة مدرسية حينها.</c.arabic>

288
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
<c.arabic>لكنني لم أرغب
‫في إضاعة وقتي على تلك الرحلة،</c.arabic>

289
00:15:22,129 --> 00:15:24,590
<c.arabic>فتظاهرت بالمرض وعدت إلى البيت للدراسة.</c.arabic>

290
00:15:25,132 --> 00:15:28,010
<c.arabic>لكن اعتراني الحزن فجأة
‫وأفرغت حزني على تلك الدمية.</c.arabic>

291
00:15:30,054 --> 00:15:32,473
<c.arabic>كان بإمكانك الذهاب في تلك الرحلة ببساطة.</c.arabic>

292
00:15:33,432 --> 00:15:34,516
<c.arabic>أعرف.</c.arabic>

293
00:15:34,600 --> 00:15:36,060
<c.arabic>أندم على ذلك الآن.</c.arabic>

294
00:15:36,727 --> 00:15:40,272
<c.arabic>كان يجدر بي الاستمتاع بوقتي،
‫لكنني لم أذهب في أيّ من تلك الرحلات.</c.arabic>

295
00:15:41,565 --> 00:15:44,902
<c.arabic>ألم تذهبي في رحلة مدرسية قطّ؟</c.arabic>

296
00:15:45,611 --> 00:15:46,612
<c.arabic>ولا لمرّة؟</c.arabic>

297
00:15:49,490 --> 00:15:50,324
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

298
00:15:53,202 --> 00:15:54,203
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

299
00:16:04,380 --> 00:16:06,465
<c.arabic>- هل تأخّرت عليك؟
‫- لا.</c.arabic>

300
00:16:07,257 --> 00:16:08,258
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

301
00:16:10,552 --> 00:16:12,304
<c.arabic>هل عدت بسلامة إلى البيت البارحة؟</c.arabic>

302
00:16:12,846 --> 00:16:17,935
<c.arabic>أجل. أشكرك على الطعام والشاي.
‫أشكرك على كلّ شيء.</c.arabic>

303
00:16:18,018 --> 00:16:21,730
<c.arabic>أنا من يجدر به الشكر.
‫فقد بنيت ملعبًا في غرفة معيشتنا.</c.arabic>

304
00:16:32,366 --> 00:16:33,200
<c.arabic>انتهيت.</c.arabic>

305
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
<c.arabic>أشكرك جزيل الشكر.</c.arabic>

306
00:16:35,244 --> 00:16:38,914
<c.arabic>نقلتها إلى هنا من بعيد وركّبتها حتى.</c.arabic>

307
00:16:38,998 --> 00:16:39,957
<c.arabic>أنا مدينة لك.</c.arabic>

308
00:16:40,040 --> 00:16:43,544
<c.arabic>كان ذلك من دواعي سروري.
‫تذكّرت أن أختي أرادت التخلّص منها.</c.arabic>

309
00:16:43,627 --> 00:16:46,797
<c.arabic>فوفّرت عليها العناء
‫وأتيت لـ"جين وو" بهدية أيضًا.</c.arabic>

310
00:16:46,880 --> 00:16:48,257
<c.arabic>الجميع سعداء الآن.</c.arabic>

311
00:16:48,340 --> 00:16:50,384
<c.arabic>وتسنّت لي وجبة طعام شهية.</c.arabic>

312
00:16:51,176 --> 00:16:54,555
<c.arabic>صدف أن أرسلت لي أمّي الطعام.</c.arabic>

313
00:16:55,305 --> 00:16:57,933
<c.arabic>لم أتناول وجبة لائقة منذ زمن بعيد.</c.arabic>

314
00:16:58,017 --> 00:16:59,935
<c.arabic>ادعيني مرّة أخرى حين ترسل لك المزيد.</c.arabic>

315
00:17:00,602 --> 00:17:02,521
<c.arabic>لماذا تصميمك على القدوم إلى بيتي؟</c.arabic>

316
00:17:03,939 --> 00:17:05,357
<c.arabic>ليس هذا ما قصدت.</c.arabic>

317
00:17:06,358 --> 00:17:08,110
<c.arabic>يجدر بي الانصراف إذًا.</c.arabic>

318
00:17:10,779 --> 00:17:12,239
<c.arabic>هذا لي.</c.arabic>

319
00:17:12,906 --> 00:17:14,033
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

320
00:17:14,116 --> 00:17:16,994
<c.arabic>إنه من علامة تجارية فاخرة.
‫فلا عجب في أن ملمسه جميل.</c.arabic>

321
00:17:17,077 --> 00:17:18,620
<c.arabic>ما أسخفك.</c.arabic>

322
00:17:19,288 --> 00:17:20,289
<c.arabic>وداعًا إذًا.</c.arabic>

323
00:17:20,873 --> 00:17:21,874
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

324
00:17:25,085 --> 00:17:26,712
<c.arabic>ما كان عليك أن ترافقيني إلى الخارج.</c.arabic>

325
00:17:26,795 --> 00:17:30,174
<c.arabic>عليّ الذهاب إلى المتجر الصغير على أيّ حال.</c.arabic>

326
00:17:31,508 --> 00:17:34,261
<c.arabic>صحيح. هل زدت مصروف "يون جيونغ"؟</c.arabic>

327
00:17:34,344 --> 00:17:37,848
<c.arabic>أجل، صرت أعطيها 50,000 وون إضافي
‫كما نصحتني أن أفعل.</c.arabic>

328
00:17:38,599 --> 00:17:39,850
<c.arabic>أحسنت.</c.arabic>

329
00:17:39,933 --> 00:17:42,936
<c.arabic>لا بدّ أن عليها شراء أمور كثيرة
‫لا يمكنها إخبارك عنها،</c.arabic>

330
00:17:43,020 --> 00:17:46,648
<c.arabic>كالملابس الداخلية
‫ومساحيق التبرّج ومنتجات النظافة.</c.arabic>

331
00:17:46,732 --> 00:17:47,649
<c.arabic>أنت محقّة.</c.arabic>

332
00:17:48,317 --> 00:17:49,359
<c.arabic>لم تكن لدي فكرة.</c.arabic>

333
00:17:51,195 --> 00:17:52,029
<c.arabic>بالمناسبة،</c.arabic>

334
00:17:52,696 --> 00:17:54,281
<c.arabic>أودّ رؤية "جين وو" من جديد.</c.arabic>

335
00:17:55,574 --> 00:17:58,702
<c.arabic>لنلتق في حديقة في عطلة أسبوع ما
‫ونصطد بعض الحشرات.</c.arabic>

336
00:17:58,786 --> 00:18:01,497
<c.arabic>- هل هو بارع في ألعاب الكرة؟
‫- لست متأكّدة.</c.arabic>

337
00:18:01,580 --> 00:18:02,706
<c.arabic>لم نجرّب قطّ.</c.arabic>

338
00:18:03,665 --> 00:18:05,793
<c.arabic>فنادرًا ما أمضينا وقتنا في ممارسة الرياضة.</c.arabic>

339
00:18:06,543 --> 00:18:09,630
<c.arabic>لم أعلّمه ركوب الدراجة الهوائية بعد،
‫بما أنني لا أجيده أيضًا.</c.arabic>

340
00:18:09,713 --> 00:18:12,299
<c.arabic>أيجدر بي تعليمك إذًا؟</c.arabic>

341
00:18:12,382 --> 00:18:13,258
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

342
00:18:13,842 --> 00:18:15,761
<c.arabic>يمكنني تعليم "جين وو" على الفور.</c.arabic>

343
00:18:16,512 --> 00:18:19,640
<c.arabic>لكن إن أردت الركوب معه،
‫فأحرى أن تتعلّميه أنت أيضًا.</c.arabic>

344
00:18:20,516 --> 00:18:25,062
<c.arabic>وسيكون أفضل لنموّه العاطفي أن تعلّميه أنت.</c.arabic>

345
00:18:26,188 --> 00:18:29,483
<c.arabic>ما رأيك في تبادل ثلاثة ملصقات استغاثة؟</c.arabic>

346
00:18:30,109 --> 00:18:31,401
<c.arabic>ملصقات استغاثة؟</c.arabic>

347
00:18:32,611 --> 00:18:33,445
<c.arabic>هذه هي.</c.arabic>

348
00:18:35,114 --> 00:18:36,073
<c.arabic>تفضّل.</c.arabic>

349
00:18:36,156 --> 00:18:37,991
<c.arabic>سيحمل كلّ منا ثلاثة.</c.arabic>

350
00:18:39,118 --> 00:18:41,620
<c.arabic>وسنستخدمها عند حاجة أحدنا
‫إلى مساعدة الآخر.</c.arabic>

351
00:18:43,497 --> 00:18:44,540
<c.arabic>في مثل ماذا؟</c.arabic>

352
00:18:44,623 --> 00:18:47,584
<c.arabic>سيكون بالنسبة إليّ
‫تعلّم ركوب الدراجة أو اصطياد الحشرات.</c.arabic>

353
00:18:47,668 --> 00:18:49,962
<c.arabic>وبالنسبة إليك، حاجتك إلى شراء هدية لها</c.arabic>

354
00:18:50,045 --> 00:18:52,297
<c.arabic>أو حاجتها إلى زيارة طبيب نساء.</c.arabic>

355
00:18:52,381 --> 00:18:53,966
<c.arabic>ثمة أمور كثيرة.</c.arabic>

356
00:18:54,049 --> 00:18:54,883
<c.arabic>مفهوم.</c.arabic>

357
00:18:55,592 --> 00:18:58,011
<c.arabic>سأستغلّها خير استغلال إذًا.</c.arabic>

358
00:18:58,095 --> 00:19:00,472
<c.arabic>ما حيلتي؟ مشاعري متأجّجة.</c.arabic>

359
00:19:03,100 --> 00:19:05,561
<c.arabic>لهذا يتوق الناس لوصول الطرود إذًا.</c.arabic>

360
00:19:05,644 --> 00:19:07,104
<c.arabic>يتشوّقون لفتحها.</c.arabic>

361
00:19:08,480 --> 00:19:11,150
<c.arabic>أرسلتها إلى العيادة؟
‫ماذا طلبت إلى العيادة؟</c.arabic>

362
00:19:11,233 --> 00:19:13,277
<c.arabic>إنها لك أنت. فقد كنت تريد هدية.</c.arabic>

363
00:19:14,695 --> 00:19:15,904
<c.arabic>كلاهما لك.</c.arabic>

364
00:19:16,655 --> 00:19:19,700
<c.arabic>لم يكن هناك داع لإحضار هديّتين لي.</c.arabic>

365
00:19:21,201 --> 00:19:22,786
<c.arabic>سأفتح الكبير أولًا!</c.arabic>

366
00:19:23,620 --> 00:19:24,454
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

367
00:19:30,544 --> 00:19:31,461
<c.arabic>رائع!</c.arabic>

368
00:19:34,798 --> 00:19:37,092
<c.arabic>أتساءل ما في داخله.</c.arabic>

369
00:19:43,098 --> 00:19:45,809
<c.arabic>"تاريخ الجراحة التجميلية والترميمية"؟</c.arabic>

370
00:19:45,893 --> 00:19:47,728
<c.arabic>أجل، وهي النسخة الأصلية.</c.arabic>

371
00:19:47,811 --> 00:19:51,273
<c.arabic>بحثت في مواقع الكتب المستعملة كلّها
‫ولم أعثر سوى على واحد. أمتشوّق؟</c.arabic>

372
00:19:52,149 --> 00:19:53,233
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

373
00:19:53,901 --> 00:19:56,028
<c.arabic>افتح هذا الآن. ستعجبك هذه أكثر حتى.</c.arabic>

374
00:19:57,029 --> 00:19:57,863
<c.arabic>"أكثر حتى"؟</c.arabic>

375
00:19:57,946 --> 00:19:59,823
<c.arabic>حسنًا. لا أطيق الانتظار.</c.arabic>

376
00:20:08,081 --> 00:20:09,666
<c.arabic>ماذا إذًا؟ هل أعجبتك؟</c.arabic>

377
00:20:17,758 --> 00:20:21,220
<c.arabic>يبدو غلاف أنفها جيدًا،
‫فلنستبدل السيليكون حسب إذًا.</c.arabic>

378
00:20:23,055 --> 00:20:24,890
<c.arabic>افتحي سيليكون "دي 30" من فضلك.</c.arabic>

379
00:20:24,973 --> 00:20:27,017
<c.arabic>أفتح سيليكون "دي 30".</c.arabic>

380
00:20:31,855 --> 00:20:32,689
<c.arabic>أسرعي من فضلك.</c.arabic>

381
00:20:34,983 --> 00:20:35,984
<c.arabic>لنركّز.</c.arabic>

382
00:20:36,777 --> 00:20:37,778
<c.arabic>آسفة.</c.arabic>

383
00:20:40,364 --> 00:20:42,908
<c.arabic>بدت عملية صعبة. أحسنت عملًا.</c.arabic>

384
00:20:44,451 --> 00:20:46,370
<c.arabic>أرأيت؟ إنها تناسبك.</c.arabic>

385
00:20:46,453 --> 00:20:48,163
<c.arabic>ارتدها يوميًا من الآن فصاعدًا.</c.arabic>

386
00:20:48,622 --> 00:20:50,832
<c.arabic>وأيضًا، أنه هذا الكتاب قبل نهاية الأسبوع</c.arabic>

387
00:20:50,916 --> 00:20:52,709
<c.arabic>وأخبرني بأفكارك.</c.arabic>

388
00:20:54,628 --> 00:20:57,965
<c.arabic>عليّ إخبارك بأفكاري
‫وارتداء قلنسوة الجراء هذه أيضًا.</c.arabic>

389
00:20:58,048 --> 00:21:00,717
<c.arabic>- هل فعلت لك شيئًا؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

390
00:21:00,801 --> 00:21:03,220
<c.arabic>لا تنتقمين بستار الهدايا، صحيح؟</c.arabic>

391
00:21:03,303 --> 00:21:05,180
<c.arabic>لا أعرف كيف يمكن عدّهما هديّتين.</c.arabic>

392
00:21:05,264 --> 00:21:08,433
<c.arabic>- حسنًا. أعدهما إليّ. كم أنك جاحد.
‫- كنت أمزح فحسب.</c.arabic>

393
00:21:08,517 --> 00:21:09,643
<c.arabic>أنا سعيد بهما.</c.arabic>

394
00:21:09,726 --> 00:21:12,980
<c.arabic>كيف عرفت أنني أريدهما؟</c.arabic>

395
00:21:13,063 --> 00:21:16,233
<c.arabic>مضحك سماع هذا
‫ممن أعطاني دمية محشوّة وفطائر هوتوك.</c.arabic>

396
00:21:16,316 --> 00:21:20,320
<c.arabic>كنت ثملًا حين اشتريتهما.
‫ولدي هديّة منفصلة لك.</c.arabic>

397
00:21:21,655 --> 00:21:23,156
<c.arabic>- أحقًا؟
‫- بالتأكيد.</c.arabic>

398
00:21:25,575 --> 00:21:27,369
<c.arabic>أين هي؟ هناك؟</c.arabic>

399
00:21:28,870 --> 00:21:30,372
<c.arabic>لن تجديها هناك أبدًا.</c.arabic>

400
00:21:30,455 --> 00:21:32,165
<c.arabic>أحقًا؟ أهي هنا إذًا؟</c.arabic>

401
00:21:35,210 --> 00:21:36,211
<c.arabic>اتبعيني.</c.arabic>

402
00:21:40,090 --> 00:21:41,550
<c.arabic>ماذا؟ رحلة مدرسية؟</c.arabic>

403
00:21:41,633 --> 00:21:44,011
<c.arabic>أجل. لم يسبق أن ذهبت في واحدة.</c.arabic>

404
00:21:44,094 --> 00:21:44,970
<c.arabic>دعيني أصطحبك.</c.arabic>

405
00:21:45,762 --> 00:21:47,431
<c.arabic>كبرنا على الرحلات المدرسية.</c.arabic>

406
00:21:47,514 --> 00:21:51,643
<c.arabic>غير صحيح.
‫يمكننا زيارة متحف والتخييم ليلًا.</c.arabic>

407
00:21:52,311 --> 00:21:54,980
<c.arabic>سأريك أن الكبار قادرون
‫على الذهاب في رحلات مدرسية أيضًا.</c.arabic>

408
00:21:55,480 --> 00:21:57,441
<c.arabic>تبدو مشوّقة فعلًا.</c.arabic>

409
00:21:57,524 --> 00:21:59,943
<c.arabic>أليست كذلك؟ سنغادر غدًا إذًا.</c.arabic>

410
00:22:00,027 --> 00:22:01,528
<c.arabic>- غدًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

411
00:22:01,611 --> 00:22:03,322
<c.arabic>سأقابل "هونغ ران" في عطلة هذا الأسبوع.</c.arabic>

412
00:22:03,905 --> 00:22:06,575
<c.arabic>يمكنك مقابلتها في المرّة المقبلة.</c.arabic>

413
00:22:06,658 --> 00:22:08,618
<c.arabic>إن فوّت هذه الفرصة،</c.arabic>

414
00:22:08,702 --> 00:22:11,788
<c.arabic>فقد لا تتسنّى لك فرصة أخرى
‫للذهاب في رحلة مدرسية أبدًا.</c.arabic>

415
00:22:11,872 --> 00:22:13,290
<c.arabic>أليس ذلك مروّعًا؟</c.arabic>

416
00:22:13,790 --> 00:22:16,251
<c.arabic>لنذهب للتسوّق أولًا.</c.arabic>

417
00:22:16,335 --> 00:22:17,753
<c.arabic>ماذا؟ التسوّق؟</c.arabic>

418
00:22:17,836 --> 00:22:20,881
<c.arabic>أجل. عليك ارتداء ملابس جديدة
‫في الرحلة المدرسية.</c.arabic>

419
00:22:20,964 --> 00:22:21,798
<c.arabic>ألم تعرفي ذلك؟</c.arabic>

420
00:22:21,882 --> 00:22:23,800
<c.arabic>سأعلّمك خطوة بخطوة. هيّا بنا.</c.arabic>

421
00:22:23,884 --> 00:22:26,928
<c.arabic>لا، انتظر. حقيبتك.</c.arabic>

422
00:22:27,012 --> 00:22:29,598
<c.arabic>- ألا يجدر بك أخذ حقيبتك؟
‫- سآخذها لاحقًا.</c.arabic>

423
00:22:34,519 --> 00:22:36,938
<c.arabic>- ماذا عن هذه؟
‫- فساتين؟</c.arabic>

424
00:22:38,273 --> 00:22:41,068
<c.arabic>- تبدو ملابس شاطئ.
‫- يمكننا الذهاب إلى الشاطئ إذًا.</c.arabic>

425
00:22:41,151 --> 00:22:42,611
<c.arabic>لكنها رحلة مدرسية.</c.arabic>

426
00:22:46,198 --> 00:22:47,532
<c.arabic>تبدين جميلة في كليهما.</c.arabic>

427
00:22:47,616 --> 00:22:49,576
<c.arabic>لا، أريد شيئًا مريحًا أكثر.</c.arabic>

428
00:22:51,078 --> 00:22:53,455
<c.arabic>- فماذا عن هذه إذًا؟
‫- كفى!</c.arabic>

429
00:22:54,581 --> 00:22:56,541
<c.arabic>ما الخطب؟ تبدو جميلة في رأيي.</c.arabic>

430
00:22:56,625 --> 00:22:58,126
<c.arabic>لا، تبدو كمنامة.</c.arabic>

431
00:23:00,045 --> 00:23:02,464
<c.arabic>- سنذهب إلى هنا.
‫- عجبي، إنه جميل.</c.arabic>

432
00:23:02,547 --> 00:23:04,549
<c.arabic>أليس كذلك؟ يمكننا الذهاب إلى هنا أيضًا.</c.arabic>

433
00:23:04,633 --> 00:23:06,384
<c.arabic>- ثمة عرض أيضًا.
‫- أجل.</c.arabic>

434
00:23:07,094 --> 00:23:08,303
<c.arabic>يبدو شيّقًا.</c.arabic>

435
00:23:09,096 --> 00:23:10,639
<c.arabic>أشكرك على البحث عنه.</c.arabic>

436
00:23:11,515 --> 00:23:12,516
<c.arabic>و…</c.arabic>

437
00:23:16,937 --> 00:23:18,688
<c.arabic>- هل نومك هانئ مؤخرًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

438
00:23:18,772 --> 00:23:20,857
<c.arabic>لم أعد أعتمد على الحبوب المنوّمة الآن.</c.arabic>

439
00:23:21,525 --> 00:23:22,567
<c.arabic>يسعدني ذلك.</c.arabic>

440
00:23:24,861 --> 00:23:28,115
<c.arabic>هل كنت تأخذ حبوبًا منوّمة
‫في الثانوية أيضًا؟</c.arabic>

441
00:23:30,283 --> 00:23:31,618
<c.arabic>أجل، منذ عامي الأخير.</c.arabic>

442
00:23:32,661 --> 00:23:33,662
<c.arabic>ومن الغرابة</c.arabic>

443
00:23:34,496 --> 00:23:37,249
<c.arabic>أنني عانيت الأرق بسبب القلق.</c.arabic>

444
00:23:42,796 --> 00:23:45,549
<c.arabic>"جيونغ وو"، فكّرت مليًا في الأمر.</c.arabic>

445
00:23:46,842 --> 00:23:47,676
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

446
00:23:49,136 --> 00:23:53,682
<c.arabic>لربّما دسّ "كيونغ مين"
‫منوّم الزولبيديم في شرابك.</c.arabic>

447
00:23:55,892 --> 00:23:58,061
<c.arabic>فقد كنت أقرأ بعض أوراق البحث مؤخرًا.</c.arabic>

448
00:23:58,812 --> 00:24:02,482
<c.arabic>وأظهرت العديد من الحالات
‫أن الخلط بين الكحول والزولبيديم</c.arabic>

449
00:24:03,150 --> 00:24:05,569
<c.arabic>يفضي إلى نتائج خطيرة.</c.arabic>

450
00:24:06,653 --> 00:24:07,487
<c.arabic>إذًا…</c.arabic>

451
00:24:09,447 --> 00:24:12,409
<c.arabic>لعلّ هذه كانت غايته.</c.arabic>

452
00:24:12,492 --> 00:24:13,326
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

453
00:24:16,371 --> 00:24:18,123
<c.arabic>سعيد بالوضع الحالي الآن.</c.arabic>

454
00:24:20,792 --> 00:24:23,420
<c.arabic>فحين سكرت مع خالك و"با دا" البارحة،</c.arabic>

455
00:24:23,962 --> 00:24:27,424
<c.arabic>شعرت بدوار وبخدر في أصابعي.</c.arabic>

456
00:24:29,426 --> 00:24:33,597
<c.arabic>لكن التمشّي ليلًا مع دميتك المحشوّة
‫والوجبة الخفيفة في يدي</c.arabic>

457
00:24:35,390 --> 00:24:36,975
<c.arabic>أسعدني أيّما سعادة.</c.arabic>

458
00:24:39,436 --> 00:24:42,731
<c.arabic>وحين استيقظت، كان لي مكاني على مائدتكم.</c.arabic>

459
00:24:43,356 --> 00:24:45,317
<c.arabic>ثم وبّختني في طريقنا إلى العمل.</c.arabic>

460
00:24:46,484 --> 00:24:47,319
<c.arabic>وها نحن الآن</c.arabic>

461
00:24:47,986 --> 00:24:52,199
<c.arabic>نحتسي قهوة باردة بعد العمل.</c.arabic>

462
00:24:53,783 --> 00:24:55,160
<c.arabic>أنا سعيد.</c.arabic>

463
00:24:58,330 --> 00:24:59,164
<c.arabic>لذا…</c.arabic>

464
00:25:00,999 --> 00:25:02,250
<c.arabic>آمل بدوام</c.arabic>

465
00:25:04,336 --> 00:25:06,213
<c.arabic>هذه السكينة.</c.arabic>

466
00:25:07,297 --> 00:25:08,131
<c.arabic>إلى حين.</c.arabic>

467
00:25:13,136 --> 00:25:13,970
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

468
00:25:18,808 --> 00:25:20,644
<c.arabic>سعيدة بهذه اللحظة أيضًا.</c.arabic>

469
00:25:23,855 --> 00:25:25,398
<c.arabic>سعادتي بها أكبر حتى.</c.arabic>

470
00:25:54,386 --> 00:25:56,179
<c.arabic>- أتيت يا "جيونغ وو".
‫- تفضّلي بالدخول.</c.arabic>

471
00:25:58,598 --> 00:25:59,432
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

472
00:26:00,809 --> 00:26:02,018
<c.arabic>ماذا؟ لماذا الكيمباب؟</c.arabic>

473
00:26:03,061 --> 00:26:06,064
<c.arabic>حسنًا. الرحلات المدرسية والكيمباب</c.arabic>

474
00:26:06,147 --> 00:26:07,857
<c.arabic>لا ينفصلان.</c.arabic>

475
00:26:08,984 --> 00:26:12,028
<c.arabic>كان في وسعنا شراؤه فحسب.</c.arabic>

476
00:26:12,112 --> 00:26:13,029
<c.arabic>بالتأكيد لا.</c.arabic>

477
00:26:13,530 --> 00:26:16,533
<c.arabic>ستفقد بذلك معناها. فقد وضعت فيها من روحي.</c.arabic>

478
00:26:17,909 --> 00:26:19,077
<c.arabic>تذوّقيه.</c.arabic>

479
00:26:24,874 --> 00:26:26,001
<c.arabic>إنه شهيّ فعلًا.</c.arabic>

480
00:26:26,626 --> 00:26:27,752
<c.arabic>أنت طاه بارع.</c.arabic>

481
00:26:29,296 --> 00:26:31,965
<c.arabic>هل سأكون الأكثر حظًا إن أخذتك معي؟</c.arabic>

482
00:26:32,048 --> 00:26:34,175
<c.arabic>أحرى بك أخذي قبل أن يسبقك إليّ أحد.</c.arabic>

483
00:26:39,681 --> 00:26:42,058
<c.arabic>أرتدي ملابس جديدة.</c.arabic>

484
00:26:42,142 --> 00:26:45,645
<c.arabic>لدينا كيمباب ونحن على متن حافلة.
‫أشعر وكأنني في رحلة مدرسية فعلًا.</c.arabic>

485
00:26:46,229 --> 00:26:48,481
<c.arabic>يُقال إن هذا مقعد الأولاد المشهورين.</c.arabic>

486
00:26:48,565 --> 00:26:50,191
<c.arabic>يشعرني بالتميّز.</c.arabic>

487
00:26:50,275 --> 00:26:51,860
<c.arabic>أنت مميزة.</c.arabic>

488
00:26:52,485 --> 00:26:53,320
<c.arabic>أنت</c.arabic>

489
00:26:54,446 --> 00:26:56,448
<c.arabic>أجمل فتاة في هذا الصف.</c.arabic>

490
00:26:57,490 --> 00:26:59,534
<c.arabic>هذا الصف؟</c.arabic>

491
00:27:00,160 --> 00:27:03,580
<c.arabic>تصوّري جميع من هنا زملاءنا في الصف.</c.arabic>

492
00:27:03,663 --> 00:27:06,249
<c.arabic>كي تبدو هذه الرحلة أكثر واقعية.س</c.arabic>

493
00:27:06,333 --> 00:27:07,667
<c.arabic>فهمت. حسنًا.</c.arabic>

494
00:27:07,751 --> 00:27:08,585
<c.arabic>هكذا.</c.arabic>

495
00:27:09,252 --> 00:27:13,340
<c.arabic>لكن زملاءنا في الصف يبدون منهكين.
‫غطّ جميعهم في النوم على الفور.</c.arabic>

496
00:27:14,215 --> 00:27:17,052
<c.arabic>صحيح. لا بدّ أنهم درسوا حتى الصباح.</c.arabic>

497
00:27:17,886 --> 00:27:18,720
<c.arabic>يبدو كذلك.</c.arabic>

498
00:27:18,803 --> 00:27:20,221
<c.arabic>نومًا هانئًا يا رفاق.</c.arabic>

499
00:27:21,639 --> 00:27:24,059
<c.arabic>- سنستمتع ريثما تنامون أنتم.
‫- أنا متشوّقة جدًا.</c.arabic>

500
00:27:26,811 --> 00:27:27,979
<c.arabic>تعجبني الإطلالة.</c.arabic>

501
00:27:28,521 --> 00:27:29,731
<c.arabic>وأنا أيضًا.</c.arabic>

502
00:27:29,814 --> 00:27:30,815
<c.arabic>إنها جميلة جدًا.</c.arabic>

503
00:27:32,150 --> 00:27:32,984
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

504
00:27:33,068 --> 00:27:34,903
<c.arabic>- عجبي.
‫- الطريق وعرة جدًا.</c.arabic>

505
00:27:35,779 --> 00:27:37,864
<c.arabic>أنا منهكة من الدراسة طيلة الليل.</c.arabic>

506
00:27:37,947 --> 00:27:39,199
<c.arabic>صحيح؟ فلتأخذي قيلولة.</c.arabic>

507
00:27:50,835 --> 00:27:53,088
<c.arabic>لنعاود الكرّة هنا أيضًا.
‫أترين أولئك الطلّاب؟</c.arabic>

508
00:27:53,171 --> 00:27:56,841
<c.arabic>تصوّريهم زملاءنا في الصف.
‫سيساعد ذلك في تقمّص الدور.</c.arabic>

509
00:27:58,009 --> 00:28:01,763
<c.arabic>أخشى أنه لن يفيد.
‫فهم صغار جدًا، ما سيشعرني بالذنب.</c.arabic>

510
00:28:02,931 --> 00:28:04,015
<c.arabic>لكننا نبدو صغار السنّ.</c.arabic>

511
00:28:06,434 --> 00:28:08,311
<c.arabic>نحن متخلّفان عنهم. هيّا بنا.</c.arabic>

512
00:28:16,403 --> 00:28:19,656
<c.arabic>علينا الوصول إلى وجهتنا التالية
‫في الموعد المناسب لالتقاط صور جميلة.</c.arabic>

513
00:28:20,240 --> 00:28:23,410
<c.arabic>صحيح. سنلتقط صورًا، أليس كذلك؟
‫أيّ نوع من الصور؟</c.arabic>

514
00:28:28,957 --> 00:28:30,959
<c.arabic>ما كان هناك داع لارتداء الزيّ المدرسي.</c.arabic>

515
00:28:31,042 --> 00:28:34,921
<c.arabic>هذه رحلة مدرسية.
‫فسيكون لائقًا التقاط بعض الصور فيه.</c.arabic>

516
00:28:37,173 --> 00:28:40,260
<c.arabic>ألا تشعرين بأننا عدنا إلى الأيام الخوالي؟</c.arabic>

517
00:28:40,343 --> 00:28:42,554
<c.arabic>علينا تقمّص الدور إذًا.</c.arabic>

518
00:28:42,637 --> 00:28:43,471
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

519
00:28:44,139 --> 00:28:46,808
<c.arabic>- اغرب عن وجهي.
‫- هل كنت تتحدّثين إليّ؟</c.arabic>

520
00:28:47,308 --> 00:28:49,477
<c.arabic>أنا أدرس الآن. اغرب عن وجهي.</c.arabic>

521
00:28:50,979 --> 00:28:52,856
<c.arabic>كيف لك أن تقولي ذلك؟</c.arabic>

522
00:28:53,523 --> 00:28:54,441
<c.arabic>سأسبقك.</c.arabic>

523
00:28:54,524 --> 00:28:57,402
<c.arabic>"ملابس مدرسية قديمة للإيجار"</c.arabic>

524
00:28:57,485 --> 00:28:58,903
<c.arabic>ما قصتها؟</c.arabic>

525
00:28:58,987 --> 00:29:00,405
<c.arabic>قفي مكانك!</c.arabic>

526
00:29:00,488 --> 00:29:02,198
<c.arabic>تعرفين أنني أكره المركز الثاني!</c.arabic>

527
00:29:02,282 --> 00:29:03,283
<c.arabic>مهلًا يا "ها نول"!</c.arabic>

528
00:29:10,749 --> 00:29:11,750
<c.arabic>أريني.</c.arabic>

529
00:29:12,333 --> 00:29:13,334
<c.arabic>جميلة، صحيح؟</c.arabic>

530
00:29:15,295 --> 00:29:16,588
<c.arabic>تبدين رائعة.</c.arabic>

531
00:29:37,901 --> 00:29:42,197
<c.arabic>لا أصدّق أنها تدرس
‫حتى عند التقاط صور التخرّج.</c.arabic>

532
00:29:42,280 --> 00:29:43,156
<c.arabic>- ماذا؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

533
00:29:43,239 --> 00:29:44,949
<c.arabic>هل عدت إلى التحديق في "ها نول"؟</c.arabic>

534
00:29:45,033 --> 00:29:47,577
<c.arabic>لا يمكنك إبعاد ناظريك عنها، صحيح؟</c.arabic>

535
00:29:47,660 --> 00:29:49,370
<c.arabic>الأحرى بك الارتباط بها.</c.arabic>

536
00:29:49,454 --> 00:29:50,830
<c.arabic>بما أنك وصلتما إلى هذا الحدّ الآن…</c.arabic>

537
00:29:50,914 --> 00:29:55,418
<c.arabic>- ارتبطا! نتمنى أن ترتبط بها!
‫- ارتبطا! نتمنى أن ترتبط بها!</c.arabic>

538
00:29:56,711 --> 00:29:57,879
<c.arabic>ما أقساكما.</c.arabic>

539
00:29:57,962 --> 00:30:00,632
<c.arabic>اسمعا، لماذا عساي أرتبط بها؟</c.arabic>

540
00:30:00,715 --> 00:30:02,884
<c.arabic>لنكن صريحين. من يمكنه تحمّل طبعها؟</c.arabic>

541
00:30:02,967 --> 00:30:08,556
<c.arabic>أحزن حزنًا شديدًا على حبيبها المستقبلي.</c.arabic>

542
00:30:08,640 --> 00:30:11,142
<c.arabic>المجموعة الثانية، انتهيتم.
‫دور المجموعة الثالثة الآن.</c.arabic>

543
00:30:11,226 --> 00:30:12,060
<c.arabic>بسرعة.</c.arabic>

544
00:30:12,894 --> 00:30:15,814
<c.arabic>من يتحدّث بدلًا من الجلوس؟</c.arabic>

545
00:30:15,897 --> 00:30:16,731
<c.arabic>إنه "جيونغ وو"!</c.arabic>

546
00:30:16,815 --> 00:30:19,108
<c.arabic>- "جيونغ وو"، ابد وسيمًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

547
00:30:19,192 --> 00:30:20,443
<c.arabic>- آسف.
‫- "مو غيون".</c.arabic>

548
00:30:20,527 --> 00:30:23,947
<c.arabic>تعال إلى الأمام.
‫لأن الوقوف في الخلف لن يصغّر وجهك.</c.arabic>

549
00:30:24,030 --> 00:30:26,115
<c.arabic>أخفض كتفيك. أحسنت.</c.arabic>

550
00:30:27,075 --> 00:30:29,160
<c.arabic>"ها نول"، ضعي ذلك من يدك وانظري إلى هنا.</c.arabic>

551
00:30:29,244 --> 00:30:30,495
<c.arabic>أريدكم أن تبتسموا.</c.arabic>

552
00:30:30,578 --> 00:30:31,496
<c.arabic>- ابتسموا.
‫- ابتسموا.</c.arabic>

553
00:30:31,579 --> 00:30:33,748
<c.arabic>أروني ابتسامة واسعة. رائع!</c.arabic>

554
00:30:34,457 --> 00:30:36,835
<c.arabic>"ثانوية (يونغوون)"</c.arabic>

555
00:30:40,922 --> 00:30:44,008
<c.arabic>كم نشبه نفسينا حينها.</c.arabic>

556
00:30:44,092 --> 00:30:44,926
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

557
00:30:46,553 --> 00:30:47,887
<c.arabic>لا أصدّق هذا.</c.arabic>

558
00:30:48,388 --> 00:30:51,641
<c.arabic>لم أتصوّر يومًا أن تصبح حبيبي
‫في نهاية المطاف.</c.arabic>

559
00:30:52,976 --> 00:30:54,310
<c.arabic>وإن يكن؟ ألا يروقك ذلك؟</c.arabic>

560
00:30:54,394 --> 00:30:56,813
<c.arabic>ماذا تقصدين؟ أنا مغتبط.</c.arabic>

561
00:30:58,064 --> 00:30:59,691
<c.arabic>إن عدت في الزمن،</c.arabic>

562
00:30:59,774 --> 00:31:02,110
<c.arabic>فسأبرّح نفسي ضربًا لقسوتي عليك.</c.arabic>

563
00:31:02,193 --> 00:31:03,194
<c.arabic>لماذا كنت هكذا؟</c.arabic>

564
00:31:04,070 --> 00:31:05,822
<c.arabic>متى التقطت هذه الصورة.</c.arabic>

565
00:31:05,905 --> 00:31:08,408
<c.arabic>كنت أستعدّ لرحلتنا البارحة</c.arabic>

566
00:31:08,491 --> 00:31:10,618
<c.arabic>وفكّرت فيك حين كنت طالبة.</c.arabic>

567
00:31:11,202 --> 00:31:13,121
<c.arabic>فنظرت إلى كتابنا السنوي.</c.arabic>

568
00:31:13,997 --> 00:31:18,501
<c.arabic>كنت أستظرف رؤيتك تحملين كتابًا</c.arabic>

569
00:31:19,544 --> 00:31:20,962
<c.arabic>حتى في جلسة التصوير.</c.arabic>

570
00:31:21,045 --> 00:31:23,423
<c.arabic>لكنني حزنت عليك أيضًا.</c.arabic>

571
00:31:31,055 --> 00:31:34,017
<c.arabic>أشفق عليك أكثر الآن حتى.
‫أجائعة إلى هذا الحدّ؟</c.arabic>

572
00:31:35,435 --> 00:31:37,353
<c.arabic>أجل. لنشو بعض اللحم.</c.arabic>

573
00:31:38,855 --> 00:31:39,856
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

574
00:31:42,150 --> 00:31:43,902
<c.arabic>- ماذا علينا أن نفعل؟
‫- ما الخطب.</c.arabic>

575
00:31:44,611 --> 00:31:46,279
<c.arabic>هل تركته في البيت؟</c.arabic>

576
00:31:46,362 --> 00:31:47,280
<c.arabic>لا، ليست هذه المشكلة.</c.arabic>

577
00:31:47,780 --> 00:31:50,408
<c.arabic>كان يُفترض بها إحضاره،
‫لكنها لم تأت بعد.</c.arabic>

578
00:31:50,950 --> 00:31:52,368
<c.arabic>لم تأت بعد؟ من تقصد؟</c.arabic>

579
00:31:52,452 --> 00:31:53,328
<c.arabic>مرحبًا يا "ها نول".</c.arabic>

580
00:31:55,997 --> 00:31:58,416
<c.arabic>ماذا؟ لماذا أتيتما؟</c.arabic>

581
00:31:58,499 --> 00:32:00,710
<c.arabic>اتصل حبيبك البارحة.</c.arabic>

582
00:32:00,793 --> 00:32:03,838
<c.arabic>وطلب مني لقاءك هنا في عطلة هذا الأسبوع.</c.arabic>

583
00:32:03,922 --> 00:32:06,257
<c.arabic>- أراد أن يفاجئك.
‫- أحقًا؟</c.arabic>

584
00:32:07,425 --> 00:32:08,259
<c.arabic>يا لسخافتك.</c.arabic>

585
00:32:09,761 --> 00:32:12,430
<c.arabic>الرحلات المدرسية
‫أكثر تشويقًا بصحبة الأصدقاء.</c.arabic>

586
00:32:14,307 --> 00:32:15,224
<c.arabic>لكن لماذا أتيت أنت؟</c.arabic>

587
00:32:15,308 --> 00:32:17,769
<c.arabic>لم أكن أريد مشاركتكما رحلتكما الجميلة.</c.arabic>

588
00:32:18,269 --> 00:32:19,938
<c.arabic>لكن "هونغ ران" استخدمت ملصق استغاثة…</c.arabic>

589
00:32:21,022 --> 00:32:21,856
<c.arabic>ملصق استغاثة؟</c.arabic>

590
00:32:21,940 --> 00:32:25,526
<c.arabic>اتفقنا على مساعدة بعضنا
‫باعتبارنا والدين عازبين.</c.arabic>

591
00:32:25,610 --> 00:32:28,404
<c.arabic>لم أعلّم ابني ركوب الدراجة الهوائية بعد،</c.arabic>

592
00:32:28,488 --> 00:32:30,740
<c.arabic>وسمعت أن هذا مكان رائع لذلك.</c.arabic>

593
00:32:30,823 --> 00:32:32,825
<c.arabic>هل كنتما بهذا التقرّب؟</c.arabic>

594
00:32:32,909 --> 00:32:34,619
<c.arabic>تقابلنا مؤخرًا لشراء حمّالات الصدر…</c.arabic>

595
00:32:34,702 --> 00:32:36,245
<c.arabic>ماذا؟ لشراء ماذا؟</c.arabic>

596
00:32:36,329 --> 00:32:38,289
<c.arabic>لا تسيئا فهمنا.</c.arabic>

597
00:32:38,373 --> 00:32:39,916
<c.arabic>ذهبت إلى بيتها…</c.arabic>

598
00:32:39,999 --> 00:32:41,751
<c.arabic>أذهبت إلى بيتها؟</c.arabic>

599
00:32:42,335 --> 00:32:44,087
<c.arabic>إنها قصة طويلة.</c.arabic>

600
00:32:44,170 --> 00:32:45,588
<c.arabic>ألست جائعة؟</c.arabic>

601
00:32:45,672 --> 00:32:47,090
<c.arabic>- بلى!
‫- لنتناول بعض اللحم!</c.arabic>

602
00:32:47,173 --> 00:32:48,633
<c.arabic>لنشو بعض اللحم.</c.arabic>

603
00:32:48,716 --> 00:32:51,010
<c.arabic>- هذا…
‫- هذا خسّ. مهلًا.</c.arabic>

604
00:32:51,094 --> 00:32:52,387
<c.arabic>لنغسله.</c.arabic>

605
00:32:52,470 --> 00:32:53,888
<c.arabic>اتفقنا؟ لنذهب ونغسله.</c.arabic>

606
00:32:53,972 --> 00:32:55,181
<c.arabic>- هذا غريب.
‫- أسرعي.</c.arabic>

607
00:32:55,264 --> 00:32:57,350
<c.arabic>كيف صرتما بهذا القرب؟</c.arabic>

608
00:32:57,433 --> 00:32:59,644
<c.arabic>لماذا صرتما بهذا القرب؟ لدي فضول.</c.arabic>

609
00:33:10,029 --> 00:33:11,656
<c.arabic>أنتما في رحلة مدرسية.</c.arabic>

610
00:33:11,739 --> 00:33:15,785
<c.arabic>هذا سخيف، لكنه رقيق، ورقيق، لكنه سخيف.</c.arabic>

611
00:33:15,868 --> 00:33:18,705
<c.arabic>لا عليك. وضّحي لي هذا. ماذا بينكما؟</c.arabic>

612
00:33:18,788 --> 00:33:21,124
<c.arabic>أخبرتك. كنا نساعد بعضنا فحسب.</c.arabic>

613
00:33:21,207 --> 00:33:23,710
<c.arabic>- سيعلّمني ركوب الدراجة.
‫- أحقًا؟</c.arabic>

614
00:33:24,460 --> 00:33:27,463
<c.arabic>وأتيت إلى هنا
‫في حين كان بإمكانك الذهاب إلى "سول"؟</c.arabic>

615
00:33:27,547 --> 00:33:30,174
<c.arabic>في الحقيقة، أردت احتساء كأس معك. أرضيت؟</c.arabic>

616
00:33:30,258 --> 00:33:31,718
<c.arabic>فكم تصعب مقابلتك هذه الأيام.</c.arabic>

617
00:33:32,301 --> 00:33:34,721
<c.arabic>شعرت بالحرج من التطفّل عليكما،</c.arabic>

618
00:33:34,804 --> 00:33:37,432
<c.arabic>فطلبت منه مرافقتي. مفهوم؟</c.arabic>

619
00:33:37,515 --> 00:33:41,477
<c.arabic>ليس مفهومًا.
‫سأظلّ أراقبكما وأتأكّد مما بينكما.</c.arabic>

620
00:33:43,521 --> 00:33:45,690
<c.arabic>ماذا؟ لم تغسلي الخس بعد؟</c.arabic>

621
00:33:45,773 --> 00:33:48,776
<c.arabic>أنت تتصرّفين بغرابة. كم هذا غريب عن طبعك.</c.arabic>

622
00:33:49,527 --> 00:33:51,446
<c.arabic>"هونغ ران"،
‫أتفضّلين الزيت أم صلصة السامجانغ؟</c.arabic>

623
00:33:51,529 --> 00:33:53,406
<c.arabic>- لا شيء أشهى مع اللحم من السامجانغ.
‫- سامجانغ؟</c.arabic>

624
00:33:53,489 --> 00:33:54,490
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

625
00:33:54,574 --> 00:33:55,825
<c.arabic>تبدو شهيّة.</c.arabic>

626
00:33:56,701 --> 00:33:57,660
<c.arabic>أعطنا القليل منها.</c.arabic>

627
00:33:58,244 --> 00:33:59,245
<c.arabic>تفضّلوا لحومكم.</c.arabic>

628
00:34:01,622 --> 00:34:03,124
<c.arabic>شكرًا. تفضّلي.</c.arabic>

629
00:34:06,210 --> 00:34:07,211
<c.arabic>إنه شهيّ.</c.arabic>

630
00:34:07,879 --> 00:34:08,713
<c.arabic>ما ألذّه.</c.arabic>

631
00:34:20,933 --> 00:34:24,103
<c.arabic>ذوقاكما وأسلوباكما واحد في الطعام والشراب.</c.arabic>

632
00:34:24,187 --> 00:34:25,772
<c.arabic>كنتما متوافقتين تمامًا.</c.arabic>

633
00:34:26,481 --> 00:34:28,191
<c.arabic>- تمامًا.
‫- من القائدة؟</c.arabic>

634
00:34:29,442 --> 00:34:31,736
<c.arabic>أخبريني. كيف تقرّبتما هذا التقرّب؟</c.arabic>

635
00:34:31,819 --> 00:34:34,072
<c.arabic>فهي ليست من النوع الذي يصادق الآخرين.</c.arabic>

636
00:34:34,155 --> 00:34:36,532
<c.arabic>كنت أنا من أبادرها الكلام.</c.arabic>

637
00:34:37,283 --> 00:34:40,953
<c.arabic>إذ كنا محاطين
‫بمحبّي مشكلات الآخرين والنميمة.</c.arabic>

638
00:34:41,037 --> 00:34:44,582
<c.arabic>فكانت تسرّني رؤيتها
‫تجتهد في عملها وتركّز على نفسها.</c.arabic>

639
00:34:45,750 --> 00:34:46,918
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

640
00:34:47,001 --> 00:34:49,921
<c.arabic>لست من النوع المتلوّن
‫ولا المستمتع بمشكلات الآخرين.</c.arabic>

641
00:34:50,004 --> 00:34:51,339
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

642
00:34:51,422 --> 00:34:53,716
<c.arabic>أنت من النوع الصادق ببساطة.</c.arabic>

643
00:34:53,800 --> 00:34:55,426
<c.arabic>بحقّك.</c.arabic>

644
00:35:00,973 --> 00:35:03,476
<c.arabic>كيف صرتما بهذا القرب إذًا؟</c.arabic>

645
00:35:03,559 --> 00:35:04,435
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

646
00:35:04,519 --> 00:35:06,687
<c.arabic>صحيح. قلت إن خلافًا وقع بينكما.</c.arabic>

647
00:35:06,771 --> 00:35:07,605
<c.arabic>ماذا حدث؟</c.arabic>

648
00:35:08,523 --> 00:35:09,899
<c.arabic>ذلك…</c.arabic>

649
00:35:10,817 --> 00:35:12,652
<c.arabic>لم يكن هناك شيء جدّي.</c.arabic>

650
00:35:12,735 --> 00:35:15,947
<c.arabic>يختلف الرجال فيما بينهم أحيانًا.</c.arabic>

651
00:35:16,030 --> 00:35:16,989
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

652
00:35:17,824 --> 00:35:20,284
<c.arabic>ما الأمر؟ لماذا تتلعثمان؟</c.arabic>

653
00:35:20,368 --> 00:35:22,120
<c.arabic>لا بدّ أنه خلاف كبير.</c.arabic>

654
00:35:23,454 --> 00:35:24,747
<c.arabic>أخبرانا فحسب.</c.arabic>

655
00:35:27,834 --> 00:35:29,085
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

656
00:35:30,628 --> 00:35:32,296
<c.arabic>كنا صديقين مقرّبين.</c.arabic>

657
00:35:33,923 --> 00:35:38,136
<c.arabic>ما كان هناك أغلى على قلبنا من بعضنا.</c.arabic>

658
00:35:45,309 --> 00:35:46,727
<c.arabic>"سبتمبر، 2013"</c.arabic>

659
00:35:46,811 --> 00:35:51,357
<c.arabic>كان "جيونغ وو"
‫بمثابة أخ أصغر وصديق وأخ أكبر.</c.arabic>

660
00:35:53,442 --> 00:35:56,696
<c.arabic>أتتذكّر معايير الحماض الكيتوني السكري
‫الأربعة التي علّمتك إياها أمس؟</c.arabic>

661
00:35:56,779 --> 00:36:00,408
<c.arabic>وكيفية تصنيف
‫الحماض الكيتوني السكري المتوسّط؟</c.arabic>

662
00:36:04,787 --> 00:36:05,788
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

663
00:36:06,497 --> 00:36:07,331
<c.arabic>"داي يونغ".</c.arabic>

664
00:36:09,208 --> 00:36:10,334
<c.arabic>بحقّك.</c.arabic>

665
00:36:12,128 --> 00:36:14,589
<c.arabic>حسنًا، كيف تصنّف
‫الحماض الكيتوني السكري المتوسّط؟</c.arabic>

666
00:36:14,672 --> 00:36:17,800
<c.arabic>أحتاج إلى النوم قبل الإجابة.</c.arabic>

667
00:36:18,426 --> 00:36:21,804
<c.arabic>كفاك حماقة.
‫الامتحان الوطني في الأسبوع المقبل.</c.arabic>

668
00:36:21,888 --> 00:36:24,724
<c.arabic>"داي يونغ". ألا تحلم بزيارة المرضى</c.arabic>

669
00:36:24,807 --> 00:36:27,727
<c.arabic>مع الأطباء المقيمين
‫وأنت ترتدي معطفًا أبيض؟</c.arabic>

670
00:36:29,437 --> 00:36:30,646
<c.arabic>- صحيح.
‫- أليس كذلك؟</c.arabic>

671
00:36:31,355 --> 00:36:33,524
<c.arabic>أنت لها يا "داي يونغ".</c.arabic>

672
00:36:33,608 --> 00:36:34,442
<c.arabic>- صحيح.
‫- أجل.</c.arabic>

673
00:36:35,776 --> 00:36:38,237
<c.arabic>لولا مواساته وتشجيعه،</c.arabic>

674
00:36:38,321 --> 00:36:40,031
<c.arabic>لما أصبحت طبيبًا قطّ.</c.arabic>

675
00:36:47,371 --> 00:36:48,581
<c.arabic>"جيونغ وو"!</c.arabic>

676
00:36:49,665 --> 00:36:51,834
<c.arabic>ماذا؟ من هذا؟</c.arabic>

677
00:36:53,085 --> 00:36:54,170
<c.arabic>أنا طبيب أيضًا.</c.arabic>

678
00:36:54,879 --> 00:36:55,713
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

679
00:36:55,796 --> 00:36:57,131
<c.arabic>نجحت في الامتحان!</c.arabic>

680
00:36:57,924 --> 00:36:59,217
<c.arabic>- أحقًا؟
‫- أجل!</c.arabic>

681
00:37:01,510 --> 00:37:02,345
<c.arabic>أحسنت!</c.arabic>

682
00:37:02,929 --> 00:37:04,013
<c.arabic>"جيونغ وو"!</c.arabic>

683
00:37:06,140 --> 00:37:08,267
<c.arabic>أحببت "جيونغ وو" بكلّ جوارحي.</c.arabic>

684
00:37:08,893 --> 00:37:10,728
<c.arabic>لا، بل اهتممت به أكثر من أيّ إنسان.</c.arabic>

685
00:37:26,911 --> 00:37:28,120
<c.arabic>"(كوبيكو)، حلوى بالقهوة"</c.arabic>

686
00:37:41,842 --> 00:37:42,843
<c.arabic>فلتصمد.</c.arabic>

687
00:37:52,687 --> 00:37:53,521
<c.arabic>أنت لها.</c.arabic>

688
00:37:53,604 --> 00:37:56,899
<c.arabic>لكن القدر كان قاسيًا،
‫وسعادتنا الحلوة المرّة كالقهوة،</c.arabic>

689
00:37:56,983 --> 00:37:59,944
<c.arabic>لم تدم طويلًا.</c.arabic>

690
00:38:01,654 --> 00:38:03,197
<c.arabic>جاء الأستاذ.</c.arabic>

691
00:38:04,407 --> 00:38:06,284
<c.arabic>- أهلًا.
‫- يمكنكم الجلوس.</c.arabic>

692
00:38:06,867 --> 00:38:07,868
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

693
00:38:07,952 --> 00:38:11,122
<c.arabic>و… لدي خبر سارّ.</c.arabic>

694
00:38:11,205 --> 00:38:14,417
<c.arabic>إقرارًا باجتهادنا في العمل على الامتحان،</c.arabic>

695
00:38:14,500 --> 00:38:18,004
<c.arabic>كفل لنا عطلة لمدّة أسبوع!</c.arabic>

696
00:38:18,087 --> 00:38:18,963
<c.arabic>تصفيق!</c.arabic>

697
00:38:21,924 --> 00:38:24,635
<c.arabic>يمكنكم الذهاب في عطلكم بالتناوب.</c.arabic>

698
00:38:24,719 --> 00:38:25,553
<c.arabic>شكرًا يا سيّدي.</c.arabic>

699
00:38:26,512 --> 00:38:31,434
<c.arabic>تعرفون أن منظمة الخدمة الطبية التطوعية
‫ذاهبة إلى "إفريقيا" الشهر المقبل، صحيح؟</c.arabic>

700
00:38:31,517 --> 00:38:32,435
<c.arabic>- أجل.
‫- أجل.</c.arabic>

701
00:38:32,518 --> 00:38:35,938
<c.arabic>أراد مدير المستشفى
‫مساهمة قسم الجراحة التجميلية.</c.arabic>

702
00:38:36,022 --> 00:38:38,858
<c.arabic>إن لم تكن لديكم خطط لعطلة،</c.arabic>

703
00:38:38,941 --> 00:38:40,568
<c.arabic>فلم لا تتطوّعون؟</c.arabic>

704
00:38:42,528 --> 00:38:43,362
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

705
00:38:44,196 --> 00:38:45,698
<c.arabic>لماذا ردود الفعل هذه؟</c.arabic>

706
00:38:46,407 --> 00:38:48,534
<c.arabic>ماذا؟ لا أحد؟</c.arabic>

707
00:38:50,036 --> 00:38:51,620
<c.arabic>سأذهب يا سيّدي.</c.arabic>

708
00:38:52,705 --> 00:38:53,706
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

709
00:38:53,789 --> 00:38:56,083
<c.arabic>لطالما أردت التطوّع للخدمة الطبية.</c.arabic>

710
00:38:56,167 --> 00:38:58,044
<c.arabic>سأمعن في التحضير لقسمنا.</c.arabic>

711
00:38:58,127 --> 00:39:00,921
<c.arabic>حسنًا. هذا رائع.</c.arabic>

712
00:39:03,090 --> 00:39:04,842
<c.arabic>أمتأكّد من هذا؟</c.arabic>

713
00:39:04,925 --> 00:39:08,262
<c.arabic>أردت الذهاب في رحلات
‫والنوم طويلًا قبل الالتحاق بالجيش.</c.arabic>

714
00:39:08,346 --> 00:39:09,722
<c.arabic>كانت هذه خطتي الأصلية.</c.arabic>

715
00:39:09,805 --> 00:39:12,641
<c.arabic>لكن تبدو هذه الفرصة الوحيدة
‫للتطوّع خارج البلد.</c.arabic>

716
00:39:12,725 --> 00:39:15,603
<c.arabic>عجبي، أنت الأفضل.</c.arabic>

717
00:39:16,270 --> 00:39:19,190
<c.arabic>"داي يونغ"!</c.arabic>

718
00:39:27,323 --> 00:39:28,240
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

719
00:39:28,324 --> 00:39:32,119
<c.arabic>ألم تتمكّن من التطوّع بسبب الإصابة في يدك؟</c.arabic>

720
00:39:32,203 --> 00:39:33,204
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

721
00:39:33,287 --> 00:39:36,665
<c.arabic>فذهب "جيونغ وو" بدلًا مني في النهاية.</c.arabic>

722
00:39:36,749 --> 00:39:39,877
<c.arabic>"تشجّع يا (داي يونغ)، أنا آسف"</c.arabic>

723
00:39:53,349 --> 00:39:54,350
<c.arabic>ألا تؤلمك؟</c.arabic>

724
00:39:55,309 --> 00:40:00,314
<c.arabic>حقّق الفيلم الوثائقي النجاح،
‫وبات "جيونغ وو" نجمًا.</c.arabic>

725
00:40:01,315 --> 00:40:03,734
<c.arabic>أي كان يُفترض بك أنت في الأصل
‫أن تصبح الطبيب النجم.</c.arabic>

726
00:40:03,818 --> 00:40:04,902
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

727
00:40:04,985 --> 00:40:07,696
<c.arabic>ماذا تقصدين؟
‫هل سكرت بعد عبوة واحدة فقط؟</c.arabic>

728
00:40:08,155 --> 00:40:10,241
<c.arabic>لم يدفعه "جيونغ وو".</c.arabic>

729
00:40:10,324 --> 00:40:13,494
<c.arabic>بل داس "داي يونغ" على كيس بلاستيكي
‫وسقط. "جيونغ وو" بريء.</c.arabic>

730
00:40:15,287 --> 00:40:18,207
<c.arabic>ومن يعرف ما إن كان "داي يونغ" ليحقق</c.arabic>

731
00:40:18,290 --> 00:40:20,793
<c.arabic>النجاح نفسه لو سافر خارج البلد؟</c.arabic>

732
00:40:21,585 --> 00:40:22,962
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

733
00:40:23,796 --> 00:40:26,298
<c.arabic>لنكن صريحين. السيد "بين" أكثر وسامة.</c.arabic>

734
00:40:33,806 --> 00:40:34,849
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

735
00:40:34,932 --> 00:40:37,601
<c.arabic>فقدت رزانتك كلّها الآن. أنت سكرانة.</c.arabic>

736
00:40:37,685 --> 00:40:38,644
<c.arabic>استيقظي.</c.arabic>

737
00:40:38,727 --> 00:40:40,688
<c.arabic>اذهبي واغسلي وجهك بالماء البارد.</c.arabic>

738
00:40:40,771 --> 00:40:43,274
<c.arabic>انظرا إلى من تتحدّث. لا يجدر بك التحيّز</c.arabic>

739
00:40:43,357 --> 00:40:44,650
<c.arabic>لمجرّد أن "جيونغ وو" حبيبك.</c.arabic>

740
00:40:44,733 --> 00:40:46,527
<c.arabic>ماذا تقولين؟ تحيّز؟</c.arabic>

741
00:40:47,528 --> 00:40:51,323
<c.arabic>واضح أنه أكثر وسامة.</c.arabic>

742
00:40:51,907 --> 00:40:55,369
<c.arabic>أرجوكما ألّا تتشاجرا.
‫ستشدّان شعر بعضكما كما فعلنا نحن.</c.arabic>

743
00:40:55,453 --> 00:40:57,788
<c.arabic>لا يجدر بكما فعل ذلك.</c.arabic>

744
00:40:59,623 --> 00:41:02,042
<c.arabic>هل شددتما شعر بعضكما؟</c.arabic>

745
00:41:02,126 --> 00:41:03,335
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

746
00:41:06,755 --> 00:41:08,132
<c.arabic>لا، لم نفعل.</c.arabic>

747
00:41:09,758 --> 00:41:11,177
<c.arabic>لم نشدّ أيّ شعر.</c.arabic>

748
00:41:12,636 --> 00:41:13,471
<c.arabic>بل تلامسنا فحسب.</c.arabic>

749
00:41:13,554 --> 00:41:16,223
<c.arabic>هذا صحيح. تلامسنا قليلًا فحسب.</c.arabic>

750
00:41:16,932 --> 00:41:18,767
<c.arabic>بل شددتما شعر بعضكما.</c.arabic>

751
00:41:18,851 --> 00:41:23,272
<c.arabic>ماذا كان سبب شجاركما
‫حتى وصل بكما الأمر إلى شدّ الشعر؟</c.arabic>

752
00:41:26,066 --> 00:41:28,527
<c.arabic>فلتسمعاني إذًا وتخبراني عمن كان المذنب.</c.arabic>

753
00:41:35,451 --> 00:41:36,285
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

754
00:41:37,411 --> 00:41:38,579
<c.arabic>الطبيب "يو".</c.arabic>

755
00:41:38,662 --> 00:41:40,664
<c.arabic>- ماذا؟
‫- اتصلت بك محطّة البث.</c.arabic>

756
00:41:42,291 --> 00:41:44,210
<c.arabic>إليك المفكّرة.</c.arabic>

757
00:41:44,293 --> 00:41:45,127
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

758
00:41:45,711 --> 00:41:49,381
<c.arabic>اتصل مراسل لإجراء مقابلة
‫وسيعاود الاتصال بك.</c.arabic>

759
00:41:49,465 --> 00:41:50,299
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

760
00:41:50,799 --> 00:41:52,843
<c.arabic>- علينا التجوّل على المرضى.
‫- حسنًا.</c.arabic>

761
00:41:53,719 --> 00:41:56,055
<c.arabic>سنعود.</c.arabic>

762
00:41:56,138 --> 00:41:57,056
<c.arabic>- وداعًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

763
00:42:03,312 --> 00:42:05,397
<c.arabic>نظرًا إلى مسير الأمور…</c.arabic>

764
00:42:06,106 --> 00:42:06,941
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

765
00:42:08,067 --> 00:42:09,151
<c.arabic>أعني…</c.arabic>

766
00:42:10,069 --> 00:42:11,570
<c.arabic>أشعر بشيء من الانزعاج</c.arabic>

767
00:42:12,530 --> 00:42:13,822
<c.arabic>والخوف.</c.arabic>

768
00:42:17,284 --> 00:42:19,328
<c.arabic>اسأل من يحتضنونك إن كنت خائفًا.</c.arabic>

769
00:42:19,411 --> 00:42:20,788
<c.arabic>فأنت طبيب على مستوى البلد الآن.</c.arabic>

770
00:42:23,374 --> 00:42:24,583
<c.arabic>فظيع.</c.arabic>

771
00:42:24,667 --> 00:42:26,752
<c.arabic>صحيح. أريد منك معروفًا.</c.arabic>

772
00:42:26,835 --> 00:42:30,214
<c.arabic>عليّ مناقشة جراحة شدّ الجبهة التنظيرية
‫في محاضرتي المقبلة.</c.arabic>

773
00:42:30,297 --> 00:42:33,092
<c.arabic>فهلّا تساعدني في دراسة المزيد من الحالات؟</c.arabic>

774
00:42:34,343 --> 00:42:36,929
<c.arabic>اطلب المساعدة من الشعب
‫بما أنك طبيب على مستوى البلد.</c.arabic>

775
00:42:42,810 --> 00:42:44,728
<c.arabic>ما الأمر؟ ما المشكلة؟</c.arabic>

776
00:42:44,812 --> 00:42:46,647
<c.arabic>هل أدرت كرسيّ لتوّك؟</c.arabic>

777
00:42:47,356 --> 00:42:48,857
<c.arabic>هل يسعدك هذا؟</c.arabic>

778
00:42:49,817 --> 00:42:53,070
<c.arabic>تبًا. لم أفعل ذلك
‫سوى لأنك كنت تسخر!</c.arabic>

779
00:42:53,153 --> 00:42:56,156
<c.arabic>كانت لدي أسبابي للسخرية.</c.arabic>

780
00:42:56,240 --> 00:42:58,033
<c.arabic>لا عليك إذًا!</c.arabic>

781
00:42:58,117 --> 00:42:59,535
<c.arabic>واصل الدوران!</c.arabic>

782
00:42:59,618 --> 00:43:00,869
<c.arabic>لا يهمّ!</c.arabic>

783
00:43:02,454 --> 00:43:03,289
<c.arabic>لننفصل!</c.arabic>

784
00:43:06,292 --> 00:43:07,668
<c.arabic>قف مكانك.</c.arabic>

785
00:43:11,463 --> 00:43:13,007
<c.arabic>هل أمسكت بشعري لتوّك؟</c.arabic>

786
00:43:14,550 --> 00:43:16,010
<c.arabic>أجل. وإن يكن؟</c.arabic>

787
00:43:16,635 --> 00:43:20,764
<c.arabic>لديك ثلاث ثوان لإفلاته،
‫وإلّا فلن تنجو بفعلتك.</c.arabic>

788
00:43:20,848 --> 00:43:22,391
<c.arabic>ماذا ستفعل إذًا؟</c.arabic>

789
00:43:22,474 --> 00:43:25,144
<c.arabic>واحد، اثنان،</c.arabic>

790
00:43:26,145 --> 00:43:27,187
<c.arabic>ثلاثة!</c.arabic>

791
00:43:28,105 --> 00:43:30,232
<c.arabic>هل أمسكت بشعري لتوّك؟ تبًا!</c.arabic>

792
00:43:31,692 --> 00:43:33,819
<c.arabic>بكلتي اليدين! تبًا!</c.arabic>

793
00:43:35,571 --> 00:43:36,655
<c.arabic>أفلته!</c.arabic>

794
00:43:36,739 --> 00:43:37,656
<c.arabic>أفلته أنت أولًا!</c.arabic>

795
00:43:42,536 --> 00:43:43,829
<c.arabic>هذا مؤلم!</c.arabic>

796
00:43:44,622 --> 00:43:46,498
<c.arabic>تبًا. لقد انتهى أمرك!</c.arabic>

797
00:44:08,437 --> 00:44:09,563
<c.arabic>تبًا!</c.arabic>

798
00:44:11,482 --> 00:44:12,608
<c.arabic>انتهى أمرك!</c.arabic>

799
00:44:41,053 --> 00:44:41,887
<c.arabic>اختف…</c.arabic>

800
00:44:43,555 --> 00:44:44,598
<c.arabic>من على وجه الأرض!</c.arabic>

801
00:44:59,446 --> 00:45:01,365
<c.arabic>ماذا سمعت لتوّي؟</c.arabic>

802
00:45:02,282 --> 00:45:04,326
<c.arabic>- إلى أين ذاهبة؟
‫- يا لحماقتكما الطفولية.</c.arabic>

803
00:45:05,077 --> 00:45:07,329
<c.arabic>حتى "جين وو" ما كان ليتشاجر هكذا، صحيح؟</c.arabic>

804
00:45:12,960 --> 00:45:15,587
<c.arabic>حسبت أنك ستقع في مأزق.</c.arabic>

805
00:45:15,671 --> 00:45:17,965
<c.arabic>فتخلّيت عن عطلتي وألغيت خططي</c.arabic>

806
00:45:18,048 --> 00:45:19,133
<c.arabic>لأذهب مكانك.</c.arabic>

807
00:45:19,216 --> 00:45:24,054
<c.arabic>لكنك لم تستقبلني ولم تشكرني يومًا
‫عند عودتي، فجرحني ذلك عظيم الجرح.</c.arabic>

808
00:45:25,722 --> 00:45:26,557
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

809
00:45:27,850 --> 00:45:32,187
<c.arabic>أعترف بأنني كنت غيران وغير ناضج.</c.arabic>

810
00:45:34,148 --> 00:45:35,232
<c.arabic>لكنني خلال ذلك الوقت،</c.arabic>

811
00:45:36,984 --> 00:45:39,903
<c.arabic>لم أكن مستقرًا نفسيًا بعد طلب الطلاق.</c.arabic>

812
00:45:41,405 --> 00:45:42,948
<c.arabic>تعرف ما قاسيته.</c.arabic>

813
00:45:43,031 --> 00:45:45,742
<c.arabic>فقد كان يعاملني أهل زوجتي
‫بفوقية لأنهم كانوا أثرياء.</c.arabic>

814
00:45:47,035 --> 00:45:50,789
<c.arabic>فكان عليّ الإجابة على اتصال حمي
‫حتى في منتصف الجراحة.</c.arabic>

815
00:45:50,873 --> 00:45:53,750
<c.arabic>وكان عليّ لعب الغولف مع حماتي
‫في أيام عطلتي</c.arabic>

816
00:45:54,168 --> 00:45:56,628
<c.arabic>وإخبار صديقاتها
‫بما يحتجن إليه من عمليات.</c.arabic>

817
00:45:58,797 --> 00:46:01,300
<c.arabic>ضقت ذرعًا، فطلبت الطلاق.</c.arabic>

818
00:46:01,967 --> 00:46:04,678
<c.arabic>وحين صرت مشهورًا، قلت لنفسي،</c.arabic>

819
00:46:04,761 --> 00:46:06,638
<c.arabic>"كنت أحقّ بمكانه.</c.arabic>

820
00:46:07,764 --> 00:46:10,350
<c.arabic>وكان يجدر بأهل زوجتي
‫رؤيتي أحقّق النجاح الكبير."</c.arabic>

821
00:46:11,894 --> 00:46:13,395
<c.arabic>كان هذا شعوري.</c.arabic>

822
00:46:14,521 --> 00:46:15,689
<c.arabic>كان مؤلمًا.</c.arabic>

823
00:46:18,317 --> 00:46:19,276
<c.arabic>لك شديد أسفي.</c.arabic>

824
00:46:20,694 --> 00:46:22,362
<c.arabic>لم أكن أعرف.</c.arabic>

825
00:46:23,947 --> 00:46:25,741
<c.arabic>لا، أنا آسف.</c.arabic>

826
00:46:25,824 --> 00:46:27,242
<c.arabic>كنت المخطئ.</c.arabic>

827
00:46:27,326 --> 00:46:29,453
<c.arabic>- لا، كنت أنا المخطئ.
‫- لا، كنت أنا…</c.arabic>

828
00:46:30,662 --> 00:46:31,580
<c.arabic>إلى أين ذهبتا؟</c.arabic>

829
00:46:33,081 --> 00:46:34,208
<c.arabic>هل فعلنا شيئًا؟</c.arabic>

830
00:46:37,377 --> 00:46:40,631
<c.arabic>لم أتصوّر يومًا أن أسمع
‫عن شجار طبيبين في المكتب</c.arabic>

831
00:46:40,714 --> 00:46:42,341
<c.arabic>وتلويحهما بالسماعة الطبية.</c.arabic>

832
00:46:42,841 --> 00:46:43,884
<c.arabic>ولا أنا.</c.arabic>

833
00:46:44,593 --> 00:46:47,387
<c.arabic>لكن ألا يمكنك التعاطف مع السيّد "بين"؟</c.arabic>

834
00:46:49,765 --> 00:46:50,974
<c.arabic>أنت معجبة به، صحيح؟</c.arabic>

835
00:46:52,976 --> 00:46:54,102
<c.arabic>لن أنكر ذلك.</c.arabic>

836
00:46:54,728 --> 00:46:55,979
<c.arabic>ماذا؟ هل أنت جادّة؟</c.arabic>

837
00:46:57,272 --> 00:46:59,942
<c.arabic>لا أعرف ما إن كنت أشعر
‫بروح الزمالة أو بالشفقة.</c.arabic>

838
00:47:00,526 --> 00:47:03,529
<c.arabic>لكنه يثير عاطفتي أكثر من بقية الرجال.</c.arabic>

839
00:47:03,612 --> 00:47:05,030
<c.arabic>وأحزن عليه أيضًا.</c.arabic>

840
00:47:06,281 --> 00:47:09,660
<c.arabic>يبدو كأيل صغير معرّض لخطر.</c.arabic>

841
00:47:09,743 --> 00:47:11,078
<c.arabic>إنه من نمطي المفضّل.</c.arabic>

842
00:47:11,870 --> 00:47:12,955
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

843
00:47:14,206 --> 00:47:17,417
<c.arabic>حسنًا. حظًا موفقًا
‫مع الأيل الصغير المعرّض للخطر.</c.arabic>

844
00:47:18,335 --> 00:47:22,422
<c.arabic>يتلاءم صوت حشرات العشب
‫مع الأيل الصغير المعرّض للخطر.</c.arabic>

845
00:47:24,049 --> 00:47:24,883
<c.arabic>آسفة.</c.arabic>

846
00:47:26,969 --> 00:47:30,889
<c.arabic>ماذا عن العمل إذًا؟
‫هل ستواصلين العمل في عيادة "داي يونغ"؟</c.arabic>

847
00:47:31,932 --> 00:47:32,933
<c.arabic>لست متأكّدة.</c.arabic>

848
00:47:34,810 --> 00:47:36,270
<c.arabic>فكّرت في الموضوع.</c.arabic>

849
00:47:37,729 --> 00:47:39,439
<c.arabic>بخصوص ذلك الوغد، "مين كيونغ مين".</c.arabic>

850
00:47:39,523 --> 00:47:42,609
<c.arabic>قد يملك والدا زوجته شركة أدوية،</c.arabic>

851
00:47:42,693 --> 00:47:44,903
<c.arabic>لكن كان في وسعه
‫أن يعمل أستاذًا جامعيًا في الوقت نفسه.</c.arabic>

852
00:47:44,987 --> 00:47:47,781
<c.arabic>كان في وسعه تقديم المشورة
‫بصفته أستاذًا أو يعمل مديرًا خارجيًا.</c.arabic>

853
00:47:48,490 --> 00:47:49,533
<c.arabic>فلماذا استقال؟</c.arabic>

854
00:47:50,409 --> 00:47:53,412
<c.arabic>استغلّك شرّ استغلال ليصبح أستاذًا جامعيًا،</c.arabic>

855
00:47:53,495 --> 00:47:55,414
<c.arabic>فلماذا استقال بعد بضعة أشهر؟</c.arabic>

856
00:47:55,956 --> 00:47:58,792
<c.arabic>أعرف مراسلًا طبيًا. أيجدر بي طلب المساعدة؟</c.arabic>

857
00:47:59,543 --> 00:48:02,045
<c.arabic>يمكنني التقصّي عن الشركة
‫وعن أداء "كيونغ مين".</c.arabic>

858
00:48:03,589 --> 00:48:07,217
<c.arabic>من يدري؟ فلعلّ بالإمكان إعادة تعيينك
‫إن حصلنا على ما يدينه.</c.arabic>

859
00:48:09,595 --> 00:48:13,265
<c.arabic>بالأحرى، يمكننا إخبار الجميع
‫عن سرقته لأطروحتك…</c.arabic>

860
00:48:13,348 --> 00:48:15,517
<c.arabic>سعيدة بالوضع الحالي الآن يا "هونغ ران".</c.arabic>

861
00:48:17,436 --> 00:48:19,563
<c.arabic>فأنا أضحك ملء قلبي
‫بفضل "جيونغ وو" هذه الأيام.</c.arabic>

862
00:48:19,646 --> 00:48:21,189
<c.arabic>إذ شرب مع أمّي في ضوء النهار.</c.arabic>

863
00:48:21,273 --> 00:48:24,359
<c.arabic>وسكر مع خالي و"با دا"،
‫ثم اشترى لي فطائر الهوتوك.</c.arabic>

864
00:48:24,443 --> 00:48:26,361
<c.arabic>ونحن اليوم في رحلة مدرسية.</c.arabic>

865
00:48:27,779 --> 00:48:29,656
<c.arabic>ويتسنّى لي إمضاء الوقت معك.</c.arabic>

866
00:48:31,658 --> 00:48:32,909
<c.arabic>بالنظر إلى الماضي،</c.arabic>

867
00:48:34,620 --> 00:48:37,497
<c.arabic>أرى أنني اشتقت من كلّ قلبي
‫إلى عيش حياة عادية.</c.arabic>

868
00:48:39,583 --> 00:48:40,626
<c.arabic>ففي الماضي،</c.arabic>

869
00:48:41,752 --> 00:48:43,795
<c.arabic>لم أكن أفكّر كثيرًا في أسرتي</c.arabic>

870
00:48:44,630 --> 00:48:46,548
<c.arabic>أو حياتي العاطفية أو من حولي.</c.arabic>

871
00:48:48,550 --> 00:48:50,218
<c.arabic>لكن حين كنت متألّمة،</c.arabic>

872
00:48:51,094 --> 00:48:53,722
<c.arabic>كانت تواسيني أكثر الأمور بساطة.</c.arabic>

873
00:48:55,098 --> 00:48:56,141
<c.arabic>أنت محقّة.</c.arabic>

874
00:48:57,059 --> 00:49:00,520
<c.arabic>عيش حياة عادية من أصعب وأروع الغايات.</c.arabic>

875
00:49:02,314 --> 00:49:04,483
<c.arabic>بدأت تتحسّن الأمور للتوّ،</c.arabic>

876
00:49:04,566 --> 00:49:07,194
<c.arabic>فلا أريد عيش تلك اللحظات التعيسة من جديد.</c.arabic>

877
00:49:07,819 --> 00:49:13,450
<c.arabic>بل أريد الاستمتاع بهذه السعادة البسيطة.
‫في الوقت الراهن على الأقل.</c.arabic>

878
00:49:17,454 --> 00:49:18,455
<c.arabic>هيّا بنا.</c.arabic>

879
00:49:21,333 --> 00:49:22,501
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

880
00:49:24,002 --> 00:49:25,629
<c.arabic>- هل تريد عبوة أخرى؟
‫- بالتأكيد.</c.arabic>

881
00:49:26,880 --> 00:49:27,839
<c.arabic>تفضّل.</c.arabic>

882
00:49:27,923 --> 00:49:28,924
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

883
00:49:30,300 --> 00:49:31,385
<c.arabic>كيف حال "ها نول"؟</c.arabic>

884
00:49:32,511 --> 00:49:33,345
<c.arabic>"ها نول"؟</c.arabic>

885
00:49:33,428 --> 00:49:34,554
<c.arabic>- أجل.
‫- ما الأمر؟</c.arabic>

886
00:49:34,638 --> 00:49:37,683
<c.arabic>سمعتكما بالصدفة تتحدّثان
‫على السطح المرّة الفائتة.</c.arabic>

887
00:49:37,766 --> 00:49:39,726
<c.arabic>عمّا فعله بها "كيونغ مين".</c.arabic>

888
00:49:40,644 --> 00:49:41,478
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

889
00:49:41,561 --> 00:49:43,021
<c.arabic>سبق أن أخبرتك بهذا،</c.arabic>

890
00:49:43,980 --> 00:49:46,733
<c.arabic>لكنني كنت قلقًا جدًا من حادثك.</c.arabic>

891
00:49:47,442 --> 00:49:49,653
<c.arabic>غير أنني اطمأننت قليلًا</c.arabic>

892
00:49:50,237 --> 00:49:53,073
<c.arabic>حين رأيت إمكانية اعتمادك
‫على "كيونغ مين".</c.arabic>

893
00:49:53,156 --> 00:49:55,742
<c.arabic>لكن ويحي. لم أكن أعرف حقيقته.</c.arabic>

894
00:49:56,952 --> 00:49:57,786
<c.arabic>بالمناسبة،</c.arabic>

895
00:49:59,371 --> 00:50:00,455
<c.arabic>ليس مدمنًا</c.arabic>

896
00:50:01,415 --> 00:50:03,125
<c.arabic>على المخدّرات أو ما شابه، صحيح؟</c.arabic>

897
00:50:03,792 --> 00:50:06,545
<c.arabic>مخدرّات؟ من أيّ نوع؟ مخدرّات غير قانونية؟</c.arabic>

898
00:50:07,629 --> 00:50:10,298
<c.arabic>- بحقّك.
‫- ثمة شيء رأيته فحسب.</c.arabic>

899
00:50:10,924 --> 00:50:14,136
<c.arabic>- كان يحمل مسحوق مخدرّات في الماضي.
‫- ماذا؟</c.arabic>

900
00:50:14,219 --> 00:50:17,389
<c.arabic>كان يدعوني إلى الطعام أيضًا
‫كلّما زارك في أيّام عطلتك.</c.arabic>

901
00:50:17,472 --> 00:50:19,141
<c.arabic>كان ذلك في السنة الرابعة حسبما أتذكّر.</c.arabic>

902
00:50:19,891 --> 00:50:22,102
<c.arabic>ارتطمت به ذات مرّة.</c.arabic>

903
00:50:24,521 --> 00:50:26,231
<c.arabic>- ويحي.
‫- آسف.</c.arabic>

904
00:50:26,314 --> 00:50:27,774
<c.arabic>- ويحي.
‫- هل أنت بخير؟</c.arabic>

905
00:50:32,571 --> 00:50:35,323
<c.arabic>ويحي. لم أر دواء مسحوقًا منذ زمن.</c.arabic>

906
00:50:37,159 --> 00:50:39,077
<c.arabic>لا أستطيع ابتلاع الحبوب، فطلبت سحقها.</c.arabic>

907
00:50:39,161 --> 00:50:41,037
<c.arabic>- مفهوم.
‫- يمكنك الدخول.</c.arabic>

908
00:50:41,121 --> 00:50:42,122
<c.arabic>- سأعود.
‫- حسنًا.</c.arabic>

909
00:50:43,165 --> 00:50:45,959
<c.arabic>لم أول الأمر أهمّية حينها.</c.arabic>

910
00:50:46,042 --> 00:50:47,669
<c.arabic>لكن عند التفكير فيه الآن،</c.arabic>

911
00:50:47,753 --> 00:50:50,088
<c.arabic>لم يعد غريبًا تعاطي الناس المخدرّات الآن.</c.arabic>

912
00:50:50,714 --> 00:50:52,257
<c.arabic>فماذا لو كان الكوكائين؟</c.arabic>

913
00:50:52,340 --> 00:50:53,425
<c.arabic>أنت محقّ.</c.arabic>

914
00:50:55,218 --> 00:50:57,929
<c.arabic>لم أره يأخذ الحبوب يومًا.</c.arabic>

915
00:50:59,055 --> 00:51:02,058
<c.arabic>عجبي، لماذا لم تتبادر تلك الفكرة
‫إلى ذهني من قبل؟</c.arabic>

916
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
<c.arabic>أيّ فكرة؟</c.arabic>

917
00:51:03,810 --> 00:51:06,938
<c.arabic>- رأيته ذات مرّة يدسّ شيئًا في شرابي.
‫- ماذا؟</c.arabic>

918
00:51:07,022 --> 00:51:10,734
<c.arabic>وعثروا على الزولبيديم في دمي.
‫لكن يصعب التأكّد لأنني كنت ثملًا.</c.arabic>

919
00:51:11,401 --> 00:51:14,154
<c.arabic>وكنت آخذ حبوبًا منوّمة حينها،</c.arabic>

920
00:51:14,237 --> 00:51:15,489
<c.arabic>فلعلّ ذلك كان السبب.</c.arabic>

921
00:51:15,572 --> 00:51:19,034
<c.arabic>لم أكن متأكّدًا من شيء،
‫فتغاضيت عن الأمر فحسب.</c.arabic>

922
00:51:19,117 --> 00:51:20,660
<c.arabic>ليست هذه المشكلة الآن.</c.arabic>

923
00:51:20,744 --> 00:51:25,999
<c.arabic>إن صحّ ذلك، فلماذا فعل ما فعل؟
‫لماذا ينقم عليك؟</c.arabic>

924
00:51:26,082 --> 00:51:26,958
<c.arabic>لا أدري.</c.arabic>

925
00:51:27,042 --> 00:51:29,419
<c.arabic>لكن إليك سؤالي.</c.arabic>

926
00:51:30,086 --> 00:51:32,422
<c.arabic>- لا يُباع الزولبيديم إلّا حبوبًا.
‫- صحيح.</c.arabic>

927
00:51:32,506 --> 00:51:35,675
<c.arabic>فبالحكم على سحقه إيّاها،
‫يبدو أنه كان فعلًا مدبّرًا.</c.arabic>

928
00:51:36,843 --> 00:51:40,472
<c.arabic>كان في وسعه استخدام شيء أكثر فتكًا
‫كالمبيدات الحشرية إن أراد إيذائي فعلًا.</c.arabic>

929
00:51:40,555 --> 00:51:43,350
<c.arabic>فلماذا الزولبيديم؟
‫لطالما انتابني الفضول في ذلك.</c.arabic>

930
00:51:44,518 --> 00:51:48,313
<c.arabic>لكن يبدو كلّ شيء منطقيًا
‫إن كان يحمله لنفسه.</c.arabic>

931
00:51:51,525 --> 00:51:53,735
<c.arabic>لربّما دسّه في شرابي دون تفكير.</c.arabic>

932
00:52:09,584 --> 00:52:10,710
<c.arabic>لماذا أتيت؟</c.arabic>

933
00:52:13,046 --> 00:52:14,256
<c.arabic>عليك الوفاء بوعدك.</c.arabic>

934
00:52:20,720 --> 00:52:23,807
<c.arabic>كنت أول من وجد كاميراتي.</c.arabic>

935
00:52:25,767 --> 00:52:30,522
<c.arabic>لكنك احتفظت بها لنفسك
‫مدة يومين ولم تبلغ عنها.</c.arabic>

936
00:52:31,189 --> 00:52:33,024
<c.arabic>فسألتك عن السبب وراء ذلك.</c.arabic>

937
00:52:38,071 --> 00:52:39,072
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

938
00:52:40,365 --> 00:52:43,535
<c.arabic>لا أرى نفسي مدينًا لك بتفسير.</c.arabic>

939
00:52:44,286 --> 00:52:47,414
<c.arabic>احتفظت بممتلكاتي ليومين دون موافقتي.</c.arabic>

940
00:52:48,999 --> 00:52:51,877
<c.arabic>فلماذا لا تحقّ لي الرغبة
‫في معرفة ما فعلته بها؟</c.arabic>

941
00:52:51,960 --> 00:52:52,961
<c.arabic>سيّد "كانغ"!</c.arabic>

942
00:52:55,213 --> 00:52:56,464
<c.arabic>انتبه لكلامك.</c.arabic>

943
00:53:03,763 --> 00:53:05,974
<c.arabic>ماذا إذًا؟ كيف كانت الرحلة؟</c.arabic>

944
00:53:06,057 --> 00:53:07,934
<c.arabic>كانت شيّقة جدًا وضوحًا.</c.arabic>

945
00:53:08,643 --> 00:53:11,021
<c.arabic>سأكتب تقريرًا، فانتظره.</c.arabic>

946
00:53:15,609 --> 00:53:18,111
<c.arabic>- ما الأمر؟ هل يقلقك شيء؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

947
00:53:18,945 --> 00:53:21,364
<c.arabic>بدا عليك الانزعاج من شيء منذ يوم أمس.</c.arabic>

948
00:53:23,074 --> 00:53:24,075
<c.arabic>لا شيء مهمّ.</c.arabic>

949
00:53:26,703 --> 00:53:28,788
<c.arabic>لدي موعد طبيب اليوم.</c.arabic>

950
00:53:28,872 --> 00:53:31,458
<c.arabic>سأعود باكرًا، فلنتشارك الطعام.</c.arabic>

951
00:53:33,043 --> 00:53:35,045
<c.arabic>لكن كُل أولًا إن جعت.</c.arabic>

952
00:53:35,128 --> 00:53:36,963
<c.arabic>أنا بارع جدًا في الانتظار.</c.arabic>

953
00:53:37,547 --> 00:53:38,381
<c.arabic>فخذي وقتك.</c.arabic>

954
00:53:47,182 --> 00:53:49,559
<c.arabic>أشكرك على مرافقتي.</c.arabic>

955
00:53:49,643 --> 00:53:52,228
<c.arabic>استخدمت ملصق استغاثتك، فاضطُررت إلى ذلك.</c.arabic>

956
00:53:52,312 --> 00:53:54,189
<c.arabic>صحيح. عليّ أن أعطيك إياه.</c.arabic>

957
00:53:58,443 --> 00:54:01,363
<c.arabic>استخدمت واحدًا
‫لتعلّم ركوب الدراجة الهوائية.</c.arabic>

958
00:54:02,447 --> 00:54:06,326
<c.arabic>فمتى يجدر بي استخدام الباقيين؟
‫أريد استغلالهما خير استغلال.</c.arabic>

959
00:54:09,371 --> 00:54:11,623
<c.arabic>ما رأيك في أخذ "جين وو" إلى حمّام عام؟</c.arabic>

960
00:54:11,706 --> 00:54:13,541
<c.arabic>إذ يحبّ الأولاد اللعب في الماء.</c.arabic>

961
00:54:13,625 --> 00:54:15,627
<c.arabic>لكنه لم يزر حمّامًا من زمان</c.arabic>

962
00:54:15,710 --> 00:54:17,921
<c.arabic>الأولاد فوق سنّ الرابعة
‫لا يُسمح لهم بمرافقة أمّهاتهن.</c.arabic>

963
00:54:18,797 --> 00:54:21,174
<c.arabic>أو ماذا عن التخييم مع "جين وو"؟</c.arabic>

964
00:54:23,343 --> 00:54:25,512
<c.arabic>متى ستستخدم ملصقاتك؟</c.arabic>

965
00:54:26,972 --> 00:54:30,225
<c.arabic>هلّا نتحدّث عن نفسينا فحسب؟</c.arabic>

966
00:54:31,851 --> 00:54:32,852
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

967
00:54:32,936 --> 00:54:35,855
<c.arabic>لا على أصدقائنا أو ولدينا.</c.arabic>

968
00:54:37,482 --> 00:54:38,900
<c.arabic>أريد التعرّف إليك أكثر.</c.arabic>

969
00:54:43,530 --> 00:54:45,573
<c.arabic>لنتحدّث عن نفسينا في المرّة المقبلة.</c.arabic>

970
00:54:49,411 --> 00:54:51,162
<c.arabic>كيف حالك؟</c.arabic>

971
00:54:52,664 --> 00:54:56,292
<c.arabic>أخفضنا لك الجرعة.
‫فهل لاحظت أيّ أعراض جانبية؟</c.arabic>

972
00:54:58,837 --> 00:54:59,838
<c.arabic>ليس في الحقيقة.</c.arabic>

973
00:55:00,880 --> 00:55:02,799
<c.arabic>لم ألاحظ أيّ أعراض.</c.arabic>

974
00:55:02,882 --> 00:55:03,717
<c.arabic>هذا جيد.</c.arabic>

975
00:55:04,342 --> 00:55:05,385
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

976
00:55:05,468 --> 00:55:10,432
<c.arabic>نقدّم معلومات
‫عن أنشطة وهوايات متنوّعة على موقعنا.</c.arabic>

977
00:55:10,515 --> 00:55:14,811
<c.arabic>وثمة فيديوهات ومحاضرات عديدة مفيدة،</c.arabic>

978
00:55:14,894 --> 00:55:16,938
<c.arabic>فألقي نظرة عليها.</c.arabic>

979
00:55:17,022 --> 00:55:17,856
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

980
00:55:20,275 --> 00:55:21,276
<c.arabic>انتظر.</c.arabic>

981
00:55:22,402 --> 00:55:24,362
<c.arabic>"الخدمة الطبية التطوّعية في (ميانمار)"</c.arabic>

982
00:55:24,446 --> 00:55:25,447
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

983
00:55:27,449 --> 00:55:29,242
<c.arabic>إنه من زملائي القدامى.</c.arabic>

984
00:55:30,201 --> 00:55:31,911
<c.arabic>أجل، أنت محقّة.</c.arabic>

985
00:55:31,995 --> 00:55:34,664
<c.arabic>عمل الطبيب "مين" في مستشفى "دايهان" أيضًا.</c.arabic>

986
00:55:35,749 --> 00:55:39,127
<c.arabic>لم أكن أعرف أنه تطوّع.</c.arabic>

987
00:55:40,045 --> 00:55:41,463
<c.arabic>لم يمض على ذلك وقت طويل.</c.arabic>

988
00:55:41,546 --> 00:55:44,549
<c.arabic>فقد انضم إلى منظمتنا منذ عامين فقط.</c.arabic>

989
00:55:44,632 --> 00:55:45,675
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

990
00:55:45,759 --> 00:55:47,135
<c.arabic>"(هايسونغ) للأدوية بجانبكم"</c.arabic>

991
00:55:47,218 --> 00:55:49,471
<c.arabic>هل تموّل شركة "هايسونغ" للأدوية هذا؟</c.arabic>

992
00:55:50,513 --> 00:55:54,350
<c.arabic>أليس "كيونغ مين" مدير تلك الشركة؟</c.arabic>

993
00:55:54,976 --> 00:55:55,810
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

994
00:55:59,189 --> 00:56:02,817
<c.arabic>لا بدّ أن ذكريات جميلة تجمعكما
‫بما أنك جعلتها صورة الخلفية لديك.</c.arabic>

995
00:56:02,901 --> 00:56:08,323
<c.arabic>تموّل "هايسونغ" منظّمتنا
‫فضلًا عن المنظمة في "ماكاو".</c.arabic>

996
00:56:09,365 --> 00:56:11,951
<c.arabic>أيموّلون منظمة في "ماكاو"؟</c.arabic>

997
00:56:12,660 --> 00:56:16,039
<c.arabic>تزوّج رئيس "هايسونغ" من امرأة ماكاوية.</c.arabic>

998
00:56:17,415 --> 00:56:18,958
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

999
00:56:26,382 --> 00:56:29,552
<c.arabic>لا بدّ أنه كان مسافرًا لبضعة أيام
‫بما أنه تطوّع خارج البلد،</c.arabic>

1000
00:56:30,136 --> 00:56:31,805
<c.arabic>فلماذا لم يقل شيئًا؟</c.arabic>

1001
00:56:33,139 --> 00:56:35,475
<c.arabic>ما كان هناك داع للتكتّم على سرّ.</c.arabic>

1002
00:56:36,184 --> 00:56:37,018
<c.arabic>فلماذا؟</c.arabic>

1003
00:56:41,064 --> 00:56:42,190
<c.arabic>مرحبًا يا "هونغ ران".</c.arabic>

1004
00:56:42,273 --> 00:56:44,567
<c.arabic>ألم تقولي إنك تعرفين مراسلًا طبيًا؟</c.arabic>

1005
00:56:47,362 --> 00:56:48,655
<c.arabic>مرحبًا، أنا "نام ها نول".</c.arabic>

1006
00:56:48,738 --> 00:56:50,115
<c.arabic>أنا "كيم دو يون".</c.arabic>

1007
00:56:52,951 --> 00:56:54,577
<c.arabic>آسفة على الطلب المستعجل.</c.arabic>

1008
00:56:55,620 --> 00:56:56,704
<c.arabic>لا داعي.</c.arabic>

1009
00:56:56,788 --> 00:57:00,583
<c.arabic>أخبرتني الطبيبة "لي"
‫بأن لديك أسئلة عن "هايسونغ" للأدوية.</c.arabic>

1010
00:57:01,167 --> 00:57:03,878
<c.arabic>سمعت على نحو غير مؤكّد</c.arabic>

1011
00:57:03,962 --> 00:57:09,175
<c.arabic>أن دواء "هايسونغ" الجديد سيتخطّى
‫المرحلة الثانية من اختبار إدارة الأدوية.</c.arabic>

1012
00:57:09,259 --> 00:57:11,261
<c.arabic>فأردت أن أعرف عن ورقة البحث.</c.arabic>

1013
00:57:11,344 --> 00:57:13,513
<c.arabic>لم أقرأها بعد، لكنني سمعت</c.arabic>

1014
00:57:14,514 --> 00:57:18,059
<c.arabic>أن المدير "مين"
‫يطوّر دواء يسكّن الآلام الحادّة.</c.arabic>

1015
00:57:18,143 --> 00:57:20,186
<c.arabic>ويكاد يكون بلا أعراض جانبية.</c.arabic>

1016
00:57:20,270 --> 00:57:23,731
<c.arabic>يدوم مفعول الدواء
‫أكثر بـ2.8 ضعف سابقاته من الأدوية</c.arabic>

1017
00:57:24,399 --> 00:57:27,402
<c.arabic>- ويخفّف مستوى الألم إلى النصف تقريبًا.
‫- ماذا؟</c.arabic>

1018
00:57:29,863 --> 00:57:32,699
<c.arabic>لكن ألا تُستبعد معظم الأدوية
‫خلال المرحلة الثانية؟</c.arabic>

1019
00:57:33,324 --> 00:57:36,077
<c.arabic>سمعت أن معدّل النجاح أقلّ من 5 في المئة.</c.arabic>

1020
00:57:36,161 --> 00:57:38,997
<c.arabic>يُشاع أن الدواء
‫مرشّح للانتقال إلى المرحلة الثالثة.</c.arabic>

1021
00:57:40,999 --> 00:57:43,334
<c.arabic>لكن البعض يقول إن مصدر تلك الإشاعة</c.arabic>

1022
00:57:45,295 --> 00:57:46,588
<c.arabic>غير موثوق.</c.arabic>

1023
00:57:48,047 --> 00:57:48,923
<c.arabic>ماذا تقصد؟</c.arabic>

1024
00:57:50,300 --> 00:57:52,302
<c.arabic>إن كانت هناك إشاعات عن دواء رائد كهذا</c.arabic>

1025
00:57:52,385 --> 00:57:55,180
<c.arabic>وعن كيفية انتقاله إلى المرحلة الثالثة،</c.arabic>

1026
00:57:55,263 --> 00:57:56,848
<c.arabic>فلا بدّ أن تبادر "يوئيدو" إلى شيء ما.</c.arabic>

1027
00:57:56,931 --> 00:57:59,434
<c.arabic>وسترتفع أسعار الأسهم ارتفاعًا ناريًا.</c.arabic>

1028
00:57:59,517 --> 00:58:03,062
<c.arabic>قبل بضع سنوات، تآمر مراسل مع شركة أدوية.</c.arabic>

1029
00:58:03,146 --> 00:58:05,982
<c.arabic>فنشر مقالة مزيّفة وتلاعب بالأسهم.</c.arabic>

1030
00:58:06,065 --> 00:58:07,400
<c.arabic>كان الأفظع.</c.arabic>

1031
00:58:07,484 --> 00:58:08,735
<c.arabic>ويُشاع</c.arabic>

1032
00:58:09,402 --> 00:58:12,238
<c.arabic>أن هذا المراسل نفسه
‫هو من نشر الإشاعات عن "هايسونغ".</c.arabic>

1033
00:58:36,763 --> 00:58:40,350
<c.arabic>كما أن "هايسونغ" لا تبدو شركة صادقة أصلًا.</c.arabic>

1034
00:58:40,433 --> 00:58:43,144
<c.arabic>إذ يُشاع أن الرئيس
‫لم يهتمّ في الأدوية قطّ،</c.arabic>

1035
00:58:43,228 --> 00:58:45,188
<c.arabic>لكنه اختلس الأرباح على نحو غير قانوني.</c.arabic>

1036
00:58:45,271 --> 00:58:47,649
<c.arabic>يقول البعض إن لهم ارتباطًا بعصابة ماكاوية.</c.arabic>

1037
00:58:50,735 --> 00:58:52,612
<c.arabic>"تتبرّع (هايسونغ)
‫بـ300 مليون لجناح الأطفال"</c.arabic>

1038
00:58:52,737 --> 00:58:54,197
<c.arabic>"مراسم التسليم في مستشفى (دايهان)"</c.arabic>

1039
00:58:56,658 --> 00:59:01,371
<c.arabic>سيّد "يو"، هل ورقة البحث
‫التي حاولت تقديمها كدليل موثوقة؟</c.arabic>

1040
00:59:04,999 --> 00:59:05,833
<c.arabic>"ها نول"!</c.arabic>

1041
00:59:10,630 --> 00:59:13,591
<c.arabic>لماذا حضر نائب رئيس "هايسونغ"
‫جلسة استماعه؟</c.arabic>

1042
00:59:14,968 --> 00:59:16,594
<c.arabic>"الرئيس (جي هيوك)
‫نائب الرئيس (داي هيون)"</c.arabic>

1043
00:59:22,433 --> 00:59:23,268
<c.arabic>أهلًا يا أمّي.</c.arabic>

1044
00:59:25,728 --> 00:59:27,146
<c.arabic>ماذا؟ مركز الشرطة؟</c.arabic>

1045
00:59:27,939 --> 00:59:29,941
<c.arabic>"فريق التحرّي لكشف الجرائم 1"</c.arabic>

1046
00:59:32,026 --> 00:59:34,946
<c.arabic>هل قلت إنك رأيت الرجل
‫الذي تبع "يو جيونغ وو"</c.arabic>

1047
00:59:35,029 --> 00:59:36,656
<c.arabic>- يوم انتقاله للسكن لديكم؟
‫- أجل.</c.arabic>

1048
00:59:36,739 --> 00:59:40,785
<c.arabic>ألم يكن الطبيب "كانغ جين سوك"؟
‫فقد تبع "جيونغ وو".</c.arabic>

1049
00:59:45,540 --> 00:59:47,792
<c.arabic>الرجل الذي تبعه
‫في اليوم السابق لجلسة الاستماع</c.arabic>

1050
00:59:47,875 --> 00:59:49,919
<c.arabic>واقتحم منزله كان "كانغ جين سوك".</c.arabic>

1051
00:59:50,003 --> 00:59:52,380
<c.arabic>لكنه لم يكن هناك
‫يوم انتقال "يو جيونغ وو" للسكن لديكم.</c.arabic>

1052
00:59:52,463 --> 00:59:54,424
<c.arabic>لم يكن "كانغ جين سوك"
‫في "كوريا" في ذلك الحين.</c.arabic>

1053
00:59:54,507 --> 00:59:55,341
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

1054
00:59:56,342 --> 00:59:58,011
<c.arabic>لعلّه كذب في ذلك.</c.arabic>

1055
00:59:58,094 --> 01:00:00,805
<c.arabic>اعترف بكلّ شيء آخر،
‫فلماذا عساه يكذب في ذلك؟</c.arabic>

1056
01:00:00,888 --> 01:00:03,850
<c.arabic>لدينا ما يُثبت سفره إلى "لوس أنجلوس"
‫ذلك اليوم لحضور مؤتمر.</c.arabic>

1057
01:00:04,475 --> 01:00:05,602
<c.arabic>لذا…</c.arabic>

1058
01:00:05,685 --> 01:00:08,187
<c.arabic>تحقّقت ممن كان موجودًا في تلك المنطقة</c.arabic>

1059
01:00:08,271 --> 01:00:10,356
<c.arabic>قرابة وقت وتاريخ رؤيتك له حسب قولك.</c.arabic>

1060
01:00:10,440 --> 01:00:13,192
<c.arabic>فهل يبدو أيّ منهم مألوفًا؟</c.arabic>

1061
01:00:13,901 --> 01:00:15,486
<c.arabic>خذ وقتك.</c.arabic>

1062
01:00:19,449 --> 01:00:20,283
<c.arabic>"با دا".</c.arabic>

1063
01:00:22,035 --> 01:00:23,995
<c.arabic>ماذا؟ "ها نول".</c.arabic>

1064
01:00:24,078 --> 01:00:25,121
<c.arabic>لماذا أتيت؟</c.arabic>

1065
01:00:25,204 --> 01:00:27,332
<c.arabic>اتصلت أمّي. ماذا هنالك؟</c.arabic>

1066
01:00:48,061 --> 01:00:51,230
<c.arabic>جاء شقاؤنا أبكر ممّا توقّعنا.</c.arabic>

1067
01:00:56,903 --> 01:01:00,740
<c.arabic>فالشكوك التي أرجأنا مواجهتها</c.arabic>

1068
01:01:00,823 --> 01:01:03,326
<c.arabic>للحفاظ على هذه السعادة الحالية
‫كانت تتحقّق شيئًا فشيئًا.</c.arabic>

1069
01:01:15,963 --> 01:01:17,090
<c.arabic>"كيونغ مين".</c.arabic>

1070
01:01:17,173 --> 01:01:18,675
<c.arabic>هل أنت بخير يا "جيونغ وو"؟</c.arabic>

1071
01:01:18,758 --> 01:01:20,009
<c.arabic>آسف. الخطأ خطئي.</c.arabic>

1072
01:01:21,219 --> 01:01:22,095
<c.arabic>أنا بخير.</c.arabic>

1073
01:01:23,805 --> 01:01:25,598
<c.arabic>أبعدت نظرته الصادقة والمهتمّة</c.arabic>

1074
01:01:25,682 --> 01:01:28,476
<c.arabic>عنه الشبهات كلّها.</c.arabic>

1075
01:01:31,020 --> 01:01:31,938
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

1076
01:01:32,021 --> 01:01:35,066
<c.arabic>كان الأقرب، لكنه بات غريبًا في غمضة عين.</c.arabic>

1077
01:01:35,149 --> 01:01:36,609
<c.arabic>هل أنت معجب بـ"ها نول"؟</c.arabic>

1078
01:01:39,529 --> 01:01:41,197
<c.arabic>لا يجدر بك أن تكون سعيدًا الآن.</c.arabic>

1079
01:01:41,989 --> 01:01:44,701
<c.arabic>كان ودودًا، لكنه بات جافيًا الآن.</c.arabic>

1080
01:01:45,785 --> 01:01:46,869
<c.arabic>أعرفه على أتمّ وجه.</c.arabic>

1081
01:01:50,206 --> 01:01:52,166
<c.arabic>فأملي الوحيد هو</c.arabic>

1082
01:01:52,959 --> 01:01:55,253
<c.arabic>ألّا يكون هذا بالخطورة التي يبدو عليها.</c.arabic>

1083
01:01:55,878 --> 01:01:57,964
<c.arabic>وضعت سبع كاميرات.</c.arabic>

1084
01:01:59,257 --> 01:02:00,466
<c.arabic>واحدة في غرفة العمليات،</c.arabic>

1085
01:02:01,384 --> 01:02:03,636
<c.arabic>واثنتان في المكتب، وثلاثة في الرواق.</c.arabic>

1086
01:02:04,971 --> 01:02:06,556
<c.arabic>أين في رأيك عليّ وضع…</c.arabic>

1087
01:02:09,559 --> 01:02:10,476
<c.arabic>الكاميرا الأخيرة؟</c.arabic>

1088
01:02:12,395 --> 01:02:14,564
<c.arabic>حتى الشرطة لم تعرف.</c.arabic>

1089
01:02:15,982 --> 01:02:19,110
<c.arabic>أليس لديك فضول لمعرفة ما سُجّل؟</c.arabic>

1090
01:02:38,212 --> 01:02:39,046
<c.arabic>علينا التحدّث.</c.arabic>

1091
01:02:40,339 --> 01:02:42,049
<c.arabic>حسبت أننا انتهينا من الكلام.</c.arabic>

1092
01:02:42,633 --> 01:02:45,887
<c.arabic>لماذا زرت "جيونغ يو"
‫يوم انتقاله إلى منزلنا وغادرت خلسة؟</c.arabic>

1093
01:02:50,641 --> 01:02:52,226
<c.arabic>باعتبار أنك لم تذكر له ذلك قطّ،</c.arabic>

1094
01:02:52,310 --> 01:02:54,145
<c.arabic>فلا أظنك تريد علم "جيونغ وو" بذلك.</c.arabic>

1095
01:02:59,817 --> 01:03:01,068
<c.arabic>أين أنت الآن؟</c.arabic>

1096
01:03:13,790 --> 01:03:14,916
<c.arabic>اركبي.</c.arabic>

1097
01:03:14,999 --> 01:03:16,000
<c.arabic>أريد التحدّث هنا.</c.arabic>

1098
01:03:16,459 --> 01:03:18,419
<c.arabic>حسبت أن الآخرين يجب ألّا يسمعوا بالخطأ.</c.arabic>

1099
01:03:24,842 --> 01:03:25,676
<c.arabic>اركبي.</c.arabic>

1100
01:04:18,104 --> 01:04:19,105
<c.arabic>"حبيبي"</c.arabic>

1101
01:04:19,188 --> 01:04:21,357
<c.arabic>"ها نول"، لم لا تجيبين؟</c.arabic>

1102
01:04:21,983 --> 01:04:22,942
<c.arabic>هل من خطب؟</c.arabic>

1103
01:04:26,112 --> 01:04:28,573
<c.arabic>لدي فضول لأعرف سبب عزمك
‫على أن تصبح أستاذًا جامعيًا</c.arabic>

1104
01:04:28,656 --> 01:04:30,366
<c.arabic>إن كنت ستستقيل بهذه السهولة.</c.arabic>

1105
01:04:30,449 --> 01:04:34,203
<c.arabic>يبدو أنهم احتاجوا
‫إلى أستاذ جامعي في تطوير دواء جديد.</c.arabic>

1106
01:04:40,459 --> 01:04:41,711
<c.arabic>قرأت ورقة بحثك.</c.arabic>

1107
01:04:42,420 --> 01:04:45,298
<c.arabic>لكنني وجدت أخطاء عديدة
‫بدءًا من مجموعتك المرجعية.</c.arabic>

1108
01:04:46,215 --> 01:04:49,176
<c.arabic>فكيف لورقة البحث هذه
‫أن تنجح في المرحلة الثانية؟</c.arabic>

1109
01:04:51,888 --> 01:04:53,598
<c.arabic>سمعت شيئًا شائقًا.</c.arabic>

1110
01:04:54,181 --> 01:04:56,684
<c.arabic>يظن البعض أنكم تحاولون التلاعب بالأسهم</c.arabic>

1111
01:04:56,767 --> 01:04:59,228
<c.arabic>بورقة بحث مزيّفة ومقالة إخبارية.</c.arabic>

1112
01:05:00,354 --> 01:05:01,772
<c.arabic>هذا ما سمعته.</c.arabic>

1113
01:05:03,900 --> 01:05:05,484
<c.arabic>ما آراؤك في ذلك؟</c.arabic>

1114
01:05:06,944 --> 01:05:08,446
<c.arabic>لديك فضول لمعرفة الكثير من الأمور.</c.arabic>

1115
01:05:08,529 --> 01:05:10,698
<c.arabic>لم أطرح السؤال الحقيقي بعد.</c.arabic>

1116
01:05:16,829 --> 01:05:19,624
<c.arabic>لماذا حضر نائب رئيس "هايسونغ"
‫جلسة استماع "جيونغ وو"؟</c.arabic>

1117
01:05:21,876 --> 01:05:25,046
<c.arabic>صادفته في المحكمة ذلك اليوم.
‫وأتذكّر وجهه جليًا.</c.arabic>

1118
01:05:27,715 --> 01:05:31,344
<c.arabic>لـ"هايسونغ" يد في الخطأ الطبي، صحيح؟</c.arabic>

1119
01:05:34,889 --> 01:05:35,932
<c.arabic>هل لك يد…</c.arabic>

1120
01:05:38,643 --> 01:05:40,519
<c.arabic>في حادثة خطأ "جيونغ وو" الطبي؟</c.arabic>

1121
01:05:42,521 --> 01:05:43,439
<c.arabic>أيتها…</c.arabic>

1122
01:06:47,545 --> 01:06:51,090
<c.arabic>أكان طمعًا مني
‫الأمل باحتسائنا الشاي الساخن</c.arabic>

1123
01:06:52,133 --> 01:06:53,926
<c.arabic>والتمشّي ليلًا</c.arabic>

1124
01:06:54,969 --> 01:06:59,098
<c.arabic>دون أيّ هموم ذات يوم؟</c.arabic>

1125
01:07:05,855 --> 01:07:08,399
<c.arabic>ما كان يجدر بي
‫أن أخبرها بأن تأخذ وقتها.</c.arabic>

1126
01:07:11,402 --> 01:07:15,489
<c.arabic>آلمتني هذه الكلمات</c.arabic>

1127
01:07:17,700 --> 01:07:18,993
<c.arabic>لوقت طويل جدًا.</c.arabic>

1128
01:07:52,818 --> 01:07:54,945
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

1129
01:07:55,029 --> 01:07:59,617
<c.arabic>أتخبرني بأن "ها نول" غائبة عن الوعي؟</c.arabic>

1130
01:07:59,700 --> 01:08:00,910
<c.arabic>لماذا لا تستيقظ؟</c.arabic>

1131
01:08:00,993 --> 01:08:03,162
<c.arabic>لم يظهر التصوير المقطعي نزيفًا في دماغها.</c.arabic>

1132
01:08:04,330 --> 01:08:07,583
<c.arabic>دعوت باستماتة أن تستيقظ.</c.arabic>

1133
01:08:08,292 --> 01:08:10,461
<c.arabic>أحبّك بقلبي اليائس يا "ها نول".</c.arabic>

1134
01:08:11,045 --> 01:08:13,422
<c.arabic>"جيونغ وو"،
‫دعنا لا نمعن في الضغط على أنفسنا.</c.arabic>

1135
01:08:14,256 --> 01:08:16,592
<c.arabic>سأبقى قويًا، وأتمنى منك ذلك أيضًا.</c.arabic>

1136
01:08:17,760 --> 01:08:20,596
<c.arabic>هل قابلت "كيونغ مين" بسببي؟</c.arabic>

1137
01:08:21,931 --> 01:08:23,724
<c.arabic>هل تأذّت بسببي؟</c.arabic>

1138
01:08:28,521 --> 01:08:33,526
<c.arabic>ترجمة "قاسم حبيب"</c.arabic>

