﻿1
00:00:03,640 --> 00:00:06,059
‫‏- أيمكنني الحصول على المزيد من الكعك؟‏
‫‏- لديك ست كعكات بالفعل‏

2
00:00:06,601 --> 00:00:08,728
‫‏أجل، لكنني كنت أتناول‏
‫‏حبوب الفطور طوال الأسبوع‏

3
00:00:08,887 --> 00:00:14,226
‫‏لذا، إذا حسبت المتوسط‏
‫‏فالناتج هو، كعكة واحدة في اليوم‏

4
00:00:15,727 --> 00:00:18,063
‫‏- سأحضر لكما دفعة ثانية‏
‫‏- لا، يا (راي)، لا بأس‏

5
00:00:19,648 --> 00:00:21,775
‫‏هل تعرف سبب تناولك‏
‫‏للحبوب طوال الأسبوع؟‏

6
00:00:21,900 --> 00:00:25,487
‫‏لأنني أحضر لمناقشة أطروحتي‏
‫‏في يوم الثلاثاء‏

7
00:00:26,363 --> 00:00:27,614
‫‏أجل‏

8
00:00:28,532 --> 00:00:30,367
‫‏حسناً، بعد يوم الثلاثاء‏

9
00:00:31,243 --> 00:00:34,830
‫‏هل يمكن ل(راي) أن يستمر في القدوم‏
‫‏للنوم هنا أحياناً وإعداد الفطور؟‏

10
00:00:35,205 --> 00:00:37,207
‫‏وليس فقط في عطل نهاية الأسبوع‏

11
00:00:41,753 --> 00:00:44,381
‫‏لم لا تذهب لتنظف أسنانك‏
‫‏وتستعد لمباراة كرة القدم؟‏

12
00:00:45,006 --> 00:00:46,550
‫‏حسناً‏

13
00:00:53,682 --> 00:00:55,100
‫‏هل تريدين أن تجيبي عن سؤاله؟‏

14
00:00:56,351 --> 00:00:57,853
‫‏- أي سؤال؟‏
‫‏- بحقك، الآن‏

15
00:00:57,978 --> 00:01:00,897
‫‏اسمعي، أحاول أن أعرف‏
‫‏إلى أين وصلت علاقتنا، اتفقنا؟‏

16
00:01:01,565 --> 00:01:03,024
‫‏أنت سيىء بقدر (كايلب)‏

17
00:01:04,484 --> 00:01:06,695
‫‏ألا ترى أنني مرهقة قليلاً هنا؟‏

18
00:01:07,279 --> 00:01:10,574
‫‏ما سيحدث يوم الثلاثاء‏
‫‏سيحدد مستقبلي ومستقبل (كايلب)‏

19
00:01:11,867 --> 00:01:13,368
‫‏هل أنا جزء من ذلك المستقبل؟‏

20
00:01:15,412 --> 00:01:17,706
‫‏(راي)، عزيزي‏

21
00:01:19,124 --> 00:01:21,960
‫‏ليس باستطاعتي خوض‏
‫‏هذه المحادثة الآن‏

22
00:01:22,085 --> 00:01:23,628
‫‏حسناً، لا بأس‏

23
00:01:25,422 --> 00:01:28,300
‫‏ما رأيك أن أصحب (كايلب)‏
‫‏إلى المدرسة في يوم الثلاثاء‏

24
00:01:28,425 --> 00:01:29,634
‫‏إن كان هذا يساعدك؟‏

25
00:01:31,136 --> 00:01:32,429
‫‏سيكون هذا رائعاً‏

26
00:01:32,846 --> 00:01:34,514
‫‏- شكراً لك‏
‫‏- على الرحب‏

27
00:01:35,557 --> 00:01:39,936
‫‏- لا تلمني‏
‫‏- توحد الخوادم، ثم تقابلني في المطبخ‏

28
00:01:40,061 --> 00:01:41,980
‫‏- فعلت‏
‫‏- في كل مرة يا أبي‏

29
00:01:42,105 --> 00:01:45,192
‫‏عليك أن تذكرني‏
‫‏أنا ألعب التنس كرجل حقيقي‏

30
00:01:45,817 --> 00:01:48,403
‫‏- لعبة التنس الإلكترونية، أجل‏
‫‏- أجل، بالضبط‏

31
00:01:48,528 --> 00:01:51,907
‫‏لا أصدق أننا هزمنا‏
‫‏على يد بضع لاعبات كرة بدينات‏

32
00:01:52,032 --> 00:01:53,992
‫‏أجل، حسناً، الفتاة‏
‫‏ذات السروال الرياضي لطيفة‏

33
00:01:54,117 --> 00:01:56,578
‫‏أنت تقصد الفتاة التي كانت تضربك‏
‫‏بظهر يدها من أجل الفوز؟‏

34
00:01:56,703 --> 00:01:58,872
‫‏مهلاً، سأريك كيف‏
‫‏يبدو الضرب الجيد بظهر اليد...‏

35
00:01:58,997 --> 00:02:00,373
‫‏حسناً‏

36
00:02:02,000 --> 00:02:04,294
‫‏حسناً، هيا، يا أبي‏

37
00:02:05,295 --> 00:02:06,630
‫‏هيا، هيا‏

38
00:02:07,422 --> 00:02:09,966
‫‏- أجل، السيد ظهر اليد‏
‫‏- إنها مجرد (بيكل بول)، اتفقنا؟‏

39
00:02:10,091 --> 00:02:11,760
‫‏- يمكننا أن نلعب في الأسبوع القادم‏
‫‏- بالتأكيد‏

40
00:02:28,485 --> 00:02:29,736
‫‏ما الخطب؟‏

41
00:02:31,571 --> 00:02:33,073
‫‏أعتقد أنني أعرف ذلك الرجل‏

42
00:02:34,366 --> 00:02:36,576
‫‏- من أين؟‏
‫‏- إنه هو‏

43
00:02:37,035 --> 00:02:39,329
‫‏- هل أنت متأكد؟‏
‫‏- أنا متأكد‏

44
00:03:01,351 --> 00:03:04,271
‫‏- أخبريني يا (هانا)‏
‫‏- انفجرت سيارة مفخخة أمس‏

45
00:03:04,396 --> 00:03:06,898
‫‏في ساحة انتظار السيارات‏
‫‏في مركز ترفيهي في (لونغ آيلند)‏

46
00:03:07,023 --> 00:03:10,819
‫‏قتل داخل السيارة الأب‏
‫‏والابن (مايكل) و(ماثيو أوهيرن)‏

47
00:03:11,152 --> 00:03:14,364
‫‏- هل كان (ماثيو) من شرطة (نيويورك)؟‏
‫‏- أجل، عين في منطقة (كوينز)‏

48
00:03:14,489 --> 00:03:17,450
‫‏كان والده في القسم أيضاً‏
‫‏لكنه تقاعد منذ ثماني سنوات‏

49
00:03:17,575 --> 00:03:20,120
‫‏يعيش كلاهما في شارع (شيرلي)‏
‫‏في (لونغ آيلند)‏

50
00:03:20,245 --> 00:03:22,664
‫‏- لمن كانت السيارة؟‏
‫‏- كانت للأب، (مايك أوهيرن)‏

51
00:03:22,789 --> 00:03:25,208
‫‏- الاحتمال الأكبر أنه هو الهدف‏
‫‏- لماذا نمسك بهذا؟‏

52
00:03:25,333 --> 00:03:27,210
‫‏وشاهد أحد الموظفين في مركز الترفيه‏

53
00:03:27,335 --> 00:03:29,379
‫‏سيارة (تويوتا) ذهبية‏
‫‏تحمل لوحات (نيو جيرسي)‏

54
00:03:29,504 --> 00:03:31,172
‫‏تنطلق مسرعة بعد الانفجار‏

55
00:03:31,298 --> 00:03:34,592
‫‏- الافتراض هو رحلة بين الولايات‏
‫‏- ناهيك عن قتل اثنين من رجال الشرطة‏

56
00:03:35,051 --> 00:03:37,512
‫‏- هل لدينا صورة اللوحات؟‏
‫‏- للأسف، لا‏

57
00:03:37,637 --> 00:03:40,473
{\an8}‫‏حسناً، لو كنت أنا من سيفجر لما‏
‫‏تواجدت هناك بسيارتي الخاصة، لذا...‏

58
00:03:40,598 --> 00:03:44,227
‫‏سأبلغ قواعد بيانات (جيرسي)‏
‫‏عن مركبة مسروقة تناسب الوصف‏

59
00:03:44,352 --> 00:03:45,645
{\an8}‫‏(بارنز)، تحدثي إلى شريكة (ماثيو)‏

60
00:03:45,770 --> 00:03:47,272
{\an8}‫‏(هانا) و(راي)‏
‫‏اتجها إلى قسم الشرطة المحلي‏

61
00:03:47,397 --> 00:03:49,107
‫‏سنتحدث أنا و(نينا) إلى العائلتين‏

62
00:03:49,649 --> 00:03:50,859
{\an8}‫‏لننطلق‏

63
00:03:53,069 --> 00:03:55,697
‫‏عندما تتزوجين شرطياً‏
‫‏أنت تفكر في هذا دائماً، لكن...‏

64
00:03:55,822 --> 00:03:57,198
{\an8}‫‏"(لونغ آيلند)، (نيويورك)"‏

65
00:03:57,324 --> 00:04:01,286
{\an8}‫‏- في يوم إجازة (ماثيو)، وكان مع والده‏
‫‏- لا بأس‏

66
00:04:01,703 --> 00:04:02,954
{\an8}‫‏أنا أعتذر عن التطفل‏

67
00:04:03,079 --> 00:04:05,123
{\an8}‫‏لكن، كلما أسرعنا‏
‫‏في التحقق من الوضع كان أفضل‏

68
00:04:05,498 --> 00:04:06,833
‫‏نحن نفهم هذا‏

69
00:04:06,958 --> 00:04:09,461
{\an8}‫‏من كان يعلم أنهما سيكونان‏
‫‏في مركز الترفيه بالأمس؟‏

70
00:04:10,587 --> 00:04:12,088
{\an8}‫‏لا أحد، حقاً‏

71
00:04:12,589 --> 00:04:14,799
‫‏يعيش (ماثيو) و(جينيفر)‏
‫‏في نهاية الشارع‏

72
00:04:14,924 --> 00:04:19,220
{\an8}‫‏أتى (ماثيو) وأقنع (مايك)‏
‫‏بالخروج للتمرن قليلاً‏

73
00:04:19,971 --> 00:04:21,473
‫‏وذهبا بعد عشر دقائق‏

74
00:04:22,432 --> 00:04:25,268
{\an8}‫‏هل كان هناك ما يحدث في حياتهما‏
‫‏الشخصية وينبغي لنا أن نعرف بأمره؟‏

75
00:04:25,393 --> 00:04:28,772
{\an8}‫‏- ماذا تعني، علاقة أو ما شابه؟‏
‫‏- علاقة أو مشكلات مالية‏

76
00:04:28,897 --> 00:04:31,534
‫‏أو ربما شخص يضمر له الضغينة‏

77
00:04:34,152 --> 00:04:37,447
{\an8}‫‏إذا أردت التحدث على انفراد‏
‫‏يمكننا أن نذهب‏

78
00:04:38,531 --> 00:04:39,949
‫‏لا‏

79
00:04:40,450 --> 00:04:43,912
{\an8}‫‏كان (مايك) على علاقة‏
‫‏بزميلته في القسم‏

80
00:04:44,037 --> 00:04:46,331
‫‏لكن، كان هذا قبل أن يغادر القسم‏

81
00:04:46,456 --> 00:04:47,874
{\an8}‫‏قبل حوالى تسع سنوات‏

82
00:04:48,917 --> 00:04:50,460
{\an8}‫‏هذا أمر قديم جداً‏

83
00:04:50,752 --> 00:04:54,047
{\an8}‫‏يتقارب الناس‏
‫‏عندما ينفذون أعمالاً خطرة معاً‏

84
00:04:55,298 --> 00:04:57,050
{\an8}‫‏ليس هذا ما كان الأمر عليه‏

85
00:04:57,967 --> 00:05:00,512
{\an8}‫‏عمل (مايك) في وحدة مراقبة المرور‏

86
00:05:01,554 --> 00:05:04,057
‫‏- طوال مسيرته؟‏
‫‏- معظمها، أجل‏

87
00:05:04,849 --> 00:05:07,811
‫‏قال إن العمل هناك‏
‫‏لم يكن يسبب الكثير من التوتر‏

88
00:05:07,936 --> 00:05:09,979
{\an8}‫‏وقد جعله هذا سعيداً‏

89
00:05:10,397 --> 00:05:12,565
{\an8}‫‏هذا كل ما كان يهمني حقاً‏

90
00:05:15,068 --> 00:05:17,070
{\an8}‫‏أنا أقدر صراحتك، سيدة (أوهيرن)‏

91
00:05:17,195 --> 00:05:19,531
{\an8}‫‏إذا تذكرت أي شيء‏
‫‏أرجو أن تعلمينا بهذا‏

92
00:05:19,656 --> 00:05:20,949
{\an8}‫‏بالطبع‏

93
00:05:24,411 --> 00:05:26,704
‫‏- الشرطة الفدرالية؟‏
‫‏- هذا صحيح‏

94
00:05:27,414 --> 00:05:28,665
‫‏هل حصلتما على أي أدلة؟‏

95
00:05:28,790 --> 00:05:30,291
‫‏ما زال الوقت مبكراً‏
‫‏هل أنت من العائلة؟‏

96
00:05:30,708 --> 00:05:33,670
{\an8}‫‏(بول مولينز)، عملت مع (مايك) لسنوات‏

97
00:05:34,838 --> 00:05:37,424
‫‏أسديا إلي معروفاً‏
‫‏عندما تجدان البغيض الذي فعل هذا‏

98
00:05:38,466 --> 00:05:41,636
‫‏- اسمحا لي بأن أمضي معه بضع دقائق‏
‫‏- لنتذكر ذلك‏

99
00:05:43,054 --> 00:05:44,889
‫‏- أنا جاد جداً‏
‫‏- وكذلك أنا‏

100
00:05:51,229 --> 00:05:54,357
{\an8}‫‏رأيته في الأخبار في الليلة‏
‫‏الماضية، هذا لا يصدق‏

101
00:05:54,482 --> 00:05:56,192
{\an8}‫‏- هل كان (ماثيو أوهيرن) يقود دورية؟‏
‫‏- "(كوينز)، (نيويورك)"‏

102
00:05:56,317 --> 00:05:58,903
{\an8}‫‏منذ أن تخرج من الأكاديمية‏
‫‏قبل ثلاث سنوات‏

103
00:05:59,279 --> 00:06:01,322
{\an8}‫‏الأمن مستتب هنا في (فورست هيلز)‏

104
00:06:01,448 --> 00:06:03,700
{\an8}‫‏هذه مهمة سهلة ومباشرة‏

105
00:06:04,200 --> 00:06:05,577
{\an8}‫‏هل لديه رجل مبجل؟‏

106
00:06:06,161 --> 00:06:07,829
{\an8}‫‏يبدو أنك كنت في العمل‏

107
00:06:08,580 --> 00:06:10,123
‫‏قسم (مانهاتن الشمالية)للممنوعات‏

108
00:06:10,915 --> 00:06:12,959
{\an8}‫‏كيف يعاملك مكتب التحقيقات؟‏

109
00:06:13,084 --> 00:06:15,044
‫‏حسناً، في البداية، الزي أفضل‏

110
00:06:16,296 --> 00:06:17,589
{\an8}‫‏حقاً‏

111
00:06:18,840 --> 00:06:20,842
{\an8}‫‏تقاعد والد (أوهيرن) وهو في منصب ملازم‏

112
00:06:21,259 --> 00:06:23,136
{\an8}‫‏كان (ماثيو) يتطلع إليه‏

113
00:06:23,261 --> 00:06:25,096
{\an8}‫‏كان يتحدث عنه وكأنه بطل حرب‏

114
00:06:26,347 --> 00:06:29,142
{\an8}‫‏ربما استخدم نفوذه‏
‫‏من أجل ابنه، لا أعلم‏

115
00:06:29,267 --> 00:06:31,728
{\an8}‫‏هل كان (ماثيو) متورطاً في‏
‫‏أي شيء يمكن أن يتسبب بمقتله؟‏

116
00:06:32,270 --> 00:06:35,356
{\an8}‫‏كان شرطياً صالحاً‏
‫‏كان ملتزماً، وانسجم مع الجميع‏

117
00:06:36,274 --> 00:06:38,276
‫‏إذا كان مستهدفاً فليس‏
‫‏لهذا علاقة بالعمل‏

118
00:06:39,194 --> 00:06:41,571
{\an8}‫‏لا أحد في هذا الحي‏
‫‏الممل يستخدم القنابل‏

119
00:06:43,239 --> 00:06:44,866
‫‏كانت عبارة عن عبوة ناسفة‏
‫‏فجرت بواسطة هاتف محمول‏

120
00:06:44,991 --> 00:06:47,410
{\an8}‫‏وثبتت على الهيكل‏
‫‏السفلي للسيارة بمغنطيس‏

121
00:06:47,535 --> 00:06:49,537
{\an8}‫‏- "(يابهانك)، (نيويورك)"‏
‫‏- إذاً، يمكن تفجيرها من أي مكان‏

122
00:06:49,662 --> 00:06:53,208
{\an8}‫‏هذا صحيح، لكن دراسة القضية تخبرنا‏
‫‏أنه عادة ما يكون قريباً من أجل التفجير‏

123
00:06:53,333 --> 00:06:56,461
{\an8}‫‏هذا منطقي، أعني، حصلنا على وصف‏
‫‏السيارة التي هربت من مكان الحادث‏

124
00:06:56,586 --> 00:06:58,421
‫‏هل يمكن تتبع أي من هذه الأجزاء؟‏

125
00:06:58,546 --> 00:07:00,173
‫‏إنه جهاز متطور إلى حد ما‏

126
00:07:00,298 --> 00:07:03,801
‫‏لوحة الدارة أقرب‏
‫‏إلى نموذج الهاتف الأوروبي‏

127
00:07:03,927 --> 00:07:06,221
‫‏لأكون صادقاً، لم يسبق لي أن رأيت‏
‫‏واحداً مثله تماماً في (نيويورك)‏

128
00:07:06,346 --> 00:07:08,556
{\an8}‫‏حسناً، يبدو أن من فجرها‏
‫‏ليس مبتدئاً‏

129
00:07:08,681 --> 00:07:11,100
{\an8}‫‏أعني أن تصميماً فريداً كهذا‏
‫‏لا بد من أنه يحمل توقيعاً، أليس كذلك؟‏

130
00:07:11,226 --> 00:07:14,020
‫‏هذا محتمل، ستكون لديكم‏
‫‏موارد أفضل في هذا الشأن‏

131
00:07:14,145 --> 00:07:15,939
{\an8}‫‏حسناً، سنرى ما يمكننا أن نجده‏

132
00:07:16,064 --> 00:07:17,815
{\an8}‫‏- شكراً لك‏
‫‏- شكراً لك‏

133
00:07:19,609 --> 00:07:21,986
‫‏القنبلة في طريقها‏
‫‏إلى (تيداك) من أجل التحليل‏

134
00:07:22,111 --> 00:07:23,905
‫‏هل أحضرت الشرطة‏
‫‏أي شهود عيان آخرين؟‏

135
00:07:24,030 --> 00:07:26,783
‫‏طفل في موقف السيارات‏
‫‏قال إنه رأى السيارة الذهبية تقترب‏

136
00:07:26,908 --> 00:07:29,285
‫‏وكان هناك صدع في الزجاج الأمامي‏
‫‏وشخصان بداخلها‏

137
00:07:29,410 --> 00:07:31,037
‫‏ما يعني أنهما قد يكونان ثنائياً‏

138
00:07:31,162 --> 00:07:33,414
‫‏وبقيا هناك لفترة كافية‏
‫‏للتأكد من أن الجهاز يعمل‏

139
00:07:33,540 --> 00:07:36,709
‫‏ومن أجل الرضى العاطفي‏
‫‏لرؤية ضحيتيهما تتطايران إلى أشلاء‏

140
00:07:36,834 --> 00:07:38,378
‫‏إذاً، تحقق من هذا‏

141
00:07:38,503 --> 00:07:42,340
{\an8}‫‏ذكرت شريكة (ماثيو أوهيرن)‏
‫‏أنه كان ينظر إلى والده على أنه بطل‏

142
00:07:43,299 --> 00:07:45,677
‫‏هذا لا يتوافق حقاً مع مهنة‏
‫‏في مجال إنفاذ حركة المرور‏

143
00:07:45,802 --> 00:07:47,845
{\an8}‫‏إلا إذا كان قد حقق الرقم القياسي العالمي‏
‫‏لكتابة مخالفات وقوف السيارات‏

144
00:07:47,971 --> 00:07:50,306
{\an8}‫‏أنا أشك في هذا‏
‫‏وفقاً لقاعدة بيانات شرطة (نيويورك)‏

145
00:07:50,431 --> 00:07:54,185
‫‏لا يوجد سجل ل(مايك أوهيرن)‏
‫‏تبين أنه خدم في وحدة مراقبة المرور‏

146
00:08:06,739 --> 00:08:07,991
{\an8}‫‏- مرحباً‏
‫‏- (إدواردو ألفاريز)؟‏

147
00:08:08,116 --> 00:08:09,659
{\an8}‫‏- أجل‏
‫‏- يوجد طرد لك‏

148
00:08:09,784 --> 00:08:11,327
‫‏لم أكن أنتظر شيئاً‏

149
00:08:11,452 --> 00:08:14,455
‫‏- كتب عليه، من قسم شرطة (نيويورك)‏
‫‏- حسناً‏

150
00:08:18,668 --> 00:08:20,003
‫‏هل علي أن أوقع من أجله؟‏

151
00:08:21,212 --> 00:08:22,463
‫‏لا‏

152
00:08:23,756 --> 00:08:25,008
‫‏حسناً، شكراً لك‏

153
00:08:49,263 --> 00:08:51,307
‫‏كنت أغسل في القبو‏

154
00:08:52,391 --> 00:08:53,976
‫‏سمعت جرس الباب يقرع‏

155
00:08:54,102 --> 00:08:56,437
‫‏وبعد ثوان قليلة‏
‫‏اهتز المنزل بأكمله‏

156
00:08:57,730 --> 00:08:59,065
‫‏كيف حال زوجك؟‏

157
00:08:59,690 --> 00:09:00,983
‫‏إنه في غرفة العمليات‏

158
00:09:02,944 --> 00:09:04,362
‫‏فقد يديه الاثنتين‏

159
00:09:05,113 --> 00:09:07,073
‫‏لكن الأطباء يعتقدون‏
‫‏أنهم قد يتمكنون من إنقاذه‏

160
00:09:07,573 --> 00:09:09,909
‫‏حسناً، نتمنى الأفضل لك ولعائلتك‏

161
00:09:10,743 --> 00:09:12,036
‫‏شكراً لك‏

162
00:09:12,161 --> 00:09:15,206
‫‏(إدواردو)، شرطي متقاعد‏
‫‏من شرطة (نيويورك)‏

163
00:09:15,832 --> 00:09:18,376
‫‏هل يعرف شرطياً‏
‫‏اسمه (مايكل أوهيرن)؟‏

164
00:09:19,127 --> 00:09:20,711
‫‏عمل (إدواردو) و(مايك) معاً‏

165
00:09:21,462 --> 00:09:24,132
‫‏اتصلت ب(مايك) لأخبره‏
‫‏بما حدث، لكنه لم يجب‏

166
00:09:27,593 --> 00:09:28,845
‫‏ماذا؟‏

167
00:09:29,387 --> 00:09:32,682
‫‏قتل (مايك) وابنه‏
‫‏في تفجير سيارة بالأمس‏

168
00:09:34,100 --> 00:09:35,476
‫‏يا للفظاعة!‏

169
00:09:36,769 --> 00:09:39,814
‫‏هذه... قنبلة أخرى؟‏

170
00:09:40,982 --> 00:09:42,483
‫‏ما نوع العمل الذي كانا يقومان به؟‏

171
00:09:43,568 --> 00:09:46,612
‫‏- كانا في قسم إنفاذ حركة المرور‏
‫‏- هل أنت متأكدة من ذلك؟‏

172
00:09:46,700 --> 00:09:49,699
‫‏لأنه لا يوجد سجل لوجود (مايك)‏
‫‏في تلك الوحدة على الإطلاق‏

173
00:09:51,117 --> 00:09:53,578
‫‏لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‏
‫‏أنا متأكدة من أنهما التقيا هناك‏

174
00:09:54,829 --> 00:09:57,790
‫‏عندما يخرج زوجك من الجراحة‏
‫‏نرغب في التحدث إليه‏

175
00:09:58,332 --> 00:10:00,585
‫‏- فهمت‏
‫‏- شكراً لك‏

176
00:10:05,339 --> 00:10:07,133
‫‏إنفاذ حركة المرور، هذا هراء‏

177
00:10:07,466 --> 00:10:09,096
‫‏أتتذكرين ذلك المدافع (مولينز)؟‏

178
00:10:09,196 --> 00:10:12,513
‫‏أجل، الرجل الذي أراد أن يمضي‏
‫‏بعض الوقت مع المشتبه به؟‏

179
00:10:12,638 --> 00:10:15,141
‫‏أجل، أود أن أمضي‏
‫‏بعض الوقت بصحبته‏

180
00:10:15,266 --> 00:10:17,059
‫‏(بارنز) شرطية سابقة‏
‫‏في قسم شرطة (نيويورك)‏

181
00:10:17,393 --> 00:10:18,853
‫‏سأجعلها تقابلنا هناك‏

182
00:10:19,478 --> 00:10:21,981
{\an8}‫‏أخبرتكما من قبل‏
‫‏عملت أنا و(مايك) معاً‏

183
00:10:22,106 --> 00:10:24,025
{\an8}‫‏- "(نيو روشيل)، (نيويورك)"‏
‫‏- مع (إدواردو ألفاريز)؟‏

184
00:10:24,150 --> 00:10:26,903
{\an8}‫‏(إدواردو)، أجل‏
‫‏كان أصغر مني ومن (مايك)، لكن...‏

185
00:10:27,695 --> 00:10:29,906
‫‏- كان أحد رجالنا‏
‫‏- في قسم إنفاذ حركة المرور؟‏

186
00:10:30,823 --> 00:10:33,201
‫‏- هذا صحيح‏
‫‏- أعتقد أنك تكذب‏

187
00:10:35,286 --> 00:10:37,079
‫‏- ولماذا أفعل ذلك؟‏
‫‏- أخبرني أنت‏

188
00:10:37,788 --> 00:10:41,083
‫‏يبدو أنني أسمع (جورج سانتوس)‏
‫‏ينشر سيرته الذاتية على (كاميو)‏

189
00:10:41,209 --> 00:10:42,501
‫‏وأنا لم أقتنع بذلك أيضاً‏

190
00:10:42,627 --> 00:10:44,128
‫‏عندما كنت في شرطة (نيويورك)‏

191
00:10:44,253 --> 00:10:47,340
‫‏كان قسم إنفاذ حركة المرور للفاشلين‏

192
00:10:47,465 --> 00:10:49,717
‫‏حسناً، أتعرفون ما الذي أفكر فيه؟‏

193
00:10:50,635 --> 00:10:54,013
‫‏أعتقد أن عليكم أن تغادروا‏
‫‏قبل أن أقول شيئاً أندم عليه‏

194
00:10:54,138 --> 00:10:57,433
‫‏لعلمك، أصيب (إدورادو) بتشوه‏
‫‏بسبب طرد مفخخ اليوم‏

195
00:10:57,934 --> 00:10:59,560
‫‏وفقد يديه الاثنتين‏

196
00:11:01,229 --> 00:11:03,105
‫‏- أين؟‏
‫‏- في غرفة المعيشة‏

197
00:11:04,357 --> 00:11:07,485
‫‏يستهدف أحدهم شرطيي‏
‫‏المرور المتقاعدين‏

198
00:11:08,194 --> 00:11:09,695
‫‏ونعتقد أنك قد تكون التالي‏

199
00:11:10,725 --> 00:11:12,698
‫‏لذا، حان الوقت للتوقف‏
‫‏عن الهراء يا (مولينز)‏

200
00:11:13,741 --> 00:11:15,534
‫‏ما الذي يحدث هنا؟‏

201
00:11:18,913 --> 00:11:20,831
‫‏حسناً، حسناً‏

202
00:11:20,957 --> 00:11:22,250
‫‏تعالوا‏

203
00:11:28,089 --> 00:11:31,259
‫‏نحن الثلاثة كنا نعمل في قسم‏
‫‏مكتب مكافحة الإرهاب‏

204
00:11:32,051 --> 00:11:33,803
‫‏لهذا كان ابن (مايك) فخوراً جداً‏

205
00:11:34,762 --> 00:11:37,723
‫‏لماذا قد يكذب (مايك) و(إدواردو)‏
‫‏على زوجتيهما بشأن هذا؟‏

206
00:11:39,100 --> 00:11:42,228
‫‏كنا جزءاً من فريق يدعوه مكتب‏
‫‏مكافحة الإرهاب ب"فريق الأشباح"‏

207
00:11:42,353 --> 00:11:44,522
‫‏وهو فريق تشكل‏
‫‏بعد أحداث ال١١ من سبتمبر‏

208
00:11:45,147 --> 00:11:49,402
‫‏- وقد كلفنا بالإجراءات الإدارية‏
‫‏- لا يوجد شيء كهذا‏

209
00:11:50,278 --> 00:11:52,655
‫‏لم يكن رجال الشرطة خارج مكتب‏
‫‏مكافحة الإرهاب على اطلاع‏

210
00:11:54,031 --> 00:11:56,784
‫‏نحن متخصصون‏
‫‏في القضاء على الإرهابيين‏

211
00:11:56,851 --> 00:11:58,119
‫‏ما معنى هذا؟‏

212
00:11:58,995 --> 00:12:03,082
‫‏الاستجوابات؟ باستخدام‏
‫‏التعذيب الجسدي والنفسي؟‏

213
00:12:03,582 --> 00:12:07,086
‫‏التعذيب، سمه ما شئت، اتفقنا؟‏

214
00:12:09,255 --> 00:12:10,756
‫‏تعرضت مدينتنا للهجوم‏

215
00:12:11,674 --> 00:12:13,342
‫‏وكانت هناك حرب مستمرة‏

216
00:12:13,765 --> 00:12:18,014
‫‏أنقذنا حياة أميركيين‏
‫‏أكثر مما يمكن أن تتخيلي‏

217
00:12:18,681 --> 00:12:21,350
‫‏و... حسناً، أنا أخمن أنك...‏

218
00:12:21,934 --> 00:12:26,355
‫‏عملت في المبنى الفدرالي ٢٦‏
‫‏في نوفمبر ٢٠٠٨، أليس كذلك؟‏

219
00:12:26,480 --> 00:12:29,025
‫‏- كنت قد بدأت تواً‏
‫‏- أجل، على الرحب‏

220
00:12:29,859 --> 00:12:33,321
‫‏بعد عام واحد، المباراة السادسة‏
‫‏من بطولة العالم، ملعب (يانكي)‏

221
00:12:33,821 --> 00:12:35,239
‫‏على الرحب أيضاً‏

222
00:12:35,364 --> 00:12:37,658
‫‏القنبلة الوحيدة التي انفجرت‏
‫‏تلك الليلة كانت من (ماتسوي)‏

223
00:12:37,783 --> 00:12:38,993
‫‏حسناً، إذاً ساعدنا في هذا‏

224
00:12:39,050 --> 00:12:42,079
‫‏من الذي فكك فريق الأشباح‏
‫‏قنبلته وربما يريد الانتقام الآن؟‏

225
00:12:42,204 --> 00:12:47,084
‫‏عملنا ضد عشرات الأشخاص‏
‫‏لا أستطيع...‏

226
00:12:48,169 --> 00:12:49,420
‫‏لا أعلم‏

227
00:12:49,845 --> 00:12:51,881
‫‏- حسناً، يا (مولينز)‏
‫‏- لا أعلم‏

228
00:12:52,006 --> 00:12:55,599
‫‏جهز قائمة وأرسل لنا‏
‫‏أي معلومات قد تحصل عليها‏

229
00:12:55,672 --> 00:12:59,347
‫‏أجل، حسناً، مر وقت طويل‏

230
00:13:00,514 --> 00:13:03,976
‫‏- وربما أثير استياء أحدهم‏
‫‏- جيد، أنا أحب أن أثير استياءهم‏

231
00:13:04,518 --> 00:13:05,853
‫‏هذا هو الأمر المفضل لدي‏

232
00:13:05,978 --> 00:13:08,397
‫‏وخاصة عندما أطارد‏
‫‏قاتلاً يقتل بدم بارد‏

233
00:13:08,856 --> 00:13:10,441
‫‏حصلت على هذه من‏
‫‏كاميرا جرس الباب‏

234
00:13:10,566 --> 00:13:13,444
‫‏في شارع (إدواردو ألفاريز)‏
‫‏مباشرة بعد انفجار القنبلة‏

235
00:13:13,569 --> 00:13:15,654
‫‏إذاً، هذه سيارة (تويوتا)‏
‫‏التي كانت في مركز الترفيه‏

236
00:13:15,988 --> 00:13:17,365
‫‏ما زلت لا أستطيع رؤية اللوحات‏

237
00:13:17,490 --> 00:13:19,617
‫‏السيارة نفسها، شرطيان متقاعدان‏

238
00:13:20,159 --> 00:13:23,120
‫‏مهلاً، أعتقد أن لدينا سفاحاً‏
‫‏ينفذ تفجيرات متسلسلة‏

239
00:13:23,871 --> 00:13:25,664
‫‏حصلت على تحليلات من (تيداك)‏

240
00:13:25,790 --> 00:13:28,626
‫‏كانت حمولة قنبلة (أوهيرن)‏
‫‏من طراز (سي ٤)‏

241
00:13:28,751 --> 00:13:32,046
‫‏المكونات هي شريط (بولي إميد)‏
‫‏ولحام أساسي متدفق‏

242
00:13:32,171 --> 00:13:34,006
‫‏ابحث عن هذا في قاعدة‏
‫‏بيانات المفجرين المعروفين لدينا‏

243
00:13:37,301 --> 00:13:39,053
‫‏- لا يوجد تطابق‏
‫‏- قال تقني القنابل في المقاطعة...‏

244
00:13:39,083 --> 00:13:42,014
‫‏إن مكونات لوحة الدائرة الكهربائية‏
‫‏يمكن أن تكون ذات تصميم أوروبي‏

245
00:13:42,139 --> 00:13:43,557
‫‏لذا ربما علينا التحقق من الإنتربول؟‏

246
00:13:47,937 --> 00:13:50,147
‫‏لدينا تطابق، (جايلا أوسمان)‏

247
00:13:50,272 --> 00:13:51,899
‫‏في ال٢٦ من عمرها‏
‫‏وتحمل جنسية مختلفة‏

248
00:13:51,964 --> 00:13:54,151
‫‏هاجرت إلى (المملكة المتحدة)‏
‫‏برفقة والدتها‏

249
00:13:54,276 --> 00:13:56,237
‫‏عندما كانت في السابعة من عمرها‏

250
00:13:57,488 --> 00:14:01,325
‫‏- هل من أقارب؟ أو زملاء؟‏
‫‏- لا، هذا كل شيء‏

251
00:14:01,450 --> 00:14:04,412
‫‏كانت الأولى على فصلها‏
‫‏في كلية (لندن) الإمبراطورية في (لندن)‏

252
00:14:04,518 --> 00:14:07,206
‫‏وحصلت على شهادة‏
‫‏في الهندسة الكيميائية‏

253
00:14:07,706 --> 00:14:11,877
‫‏واشتبهوا بأنها صنعت قنبلة‏
‫‏أودت بحياة سبعة ركاب‏

254
00:14:12,002 --> 00:14:15,714
‫‏- في قطار أنفاق (لندن) قبل ٣ سنوات‏
‫‏- انتظري، حسناً، كانت (جايلا) طفلة‏

255
00:14:15,840 --> 00:14:17,842
‫‏عندما كانت فرقة الأشباح تعمل‏
‫‏ما الرابط إذاً؟‏

256
00:14:17,918 --> 00:14:21,303
‫‏كيف تحولت من عالمة‏
‫‏إلى إرهابية مشتبه بها؟‏

257
00:14:23,139 --> 00:14:25,015
‫‏حسناً، كان هذا يوماً طويلاً‏
‫‏لم لا تذهبون إلى المنزل وترتاحون‏

258
00:14:25,141 --> 00:14:26,976
‫‏وتفكرون كيف سنجد تلك المرأة؟‏

259
00:14:27,768 --> 00:14:30,604
‫‏- وسأبقى هنا في حال حدوث أي طارىء‏
‫‏طابت ليلتكم‏

260
00:14:34,567 --> 00:14:36,652
‫‏من أنت يا (جايلا أوسمان)؟‏

261
00:14:38,362 --> 00:14:39,905
‫‏ماذا تريدين؟‏

262
00:14:49,187 --> 00:14:51,125
‫‏هناك، لا بد من أنه هو‏

263
00:14:51,750 --> 00:14:53,085
‫‏احذر يا أبي‏

264
00:14:53,544 --> 00:14:54,962
‫‏تذكر، إنه يحمل سلاحاً أيضاً‏

265
00:14:56,172 --> 00:14:57,548
‫‏لا يحمل واحداً من هذه‏

266
00:15:11,061 --> 00:15:12,354
‫‏أريد كوب شوكولا ساخنة أيضاً‏

267
00:15:12,480 --> 00:15:13,856
‫‏- لك ذلك‏
‫‏- حسناً، شكراً لك‏

268
00:15:15,149 --> 00:15:18,068
‫‏كيف حالك أيها الرجل الصغير؟‏
‫‏هل أحضرت واجبك المنزل وغداءك؟‏

269
00:15:18,194 --> 00:15:21,071
‫‏ترسل الواجبات‏
‫‏بالبريد الإلكتروني أيها الجد‏

270
00:15:21,197 --> 00:15:23,991
‫‏الجد؟ نال مني‏

271
00:15:25,659 --> 00:15:27,077
‫‏لا يسعني أن أشكرك‏
‫‏بما فيه الكفاية على فعل هذا‏

272
00:15:27,203 --> 00:15:29,580
‫‏لا مشكلة، أنا سعيد لأن العمل‏
‫‏لم يمنعني من فعل هذا‏

273
00:15:32,124 --> 00:15:33,584
‫‏مهلاً، أتريدين قهوة‏
‫‏لتشربيها في الطريق؟‏

274
00:15:33,709 --> 00:15:36,629
‫‏أنا بخير، إذا شربت المزيد من الكافيين‏
‫‏فقد أتمكن من الطيران إلى (إل أيه يو)‏

275
00:15:36,754 --> 00:15:38,297
‫‏حسناً، أتمنى لك حظاً طيباً اليوم‏

276
00:15:41,050 --> 00:15:42,384
‫‏- حسناً‏
‫‏- حظاً طيباً يا أمي‏

277
00:15:42,510 --> 00:15:43,928
‫‏لا تخبر والدتك، اتفقنا؟‏

278
00:15:44,053 --> 00:15:45,804
‫‏لكنني اشتريت لك‏
‫‏الشوكولا الساخنة، اتفقنا؟‏

279
00:15:48,015 --> 00:15:49,266
‫‏تفضل‏

280
00:15:49,642 --> 00:15:51,393
‫‏- شكراً لك‏
‫‏- على الرحب والسعة‏

281
00:16:00,569 --> 00:16:03,572
‫‏- إذاً، أنا جدك الآن، صحيح؟‏
‫‏- أجل، أعتقد ذلك‏

282
00:16:03,697 --> 00:16:05,032
‫‏أجل، تعتقد ذلك؟‏

283
00:16:16,213 --> 00:16:18,121
‫‏بعض الأخبار السيئة لنبدأ اليوم‏

284
00:16:18,247 --> 00:16:20,374
‫‏توفي (إدواردو ألفاريز) الليلة الماضية‏

285
00:16:21,096 --> 00:16:23,752
‫‏بئساً، هذا قاس‏
‫‏هل من تقدم بشأن (جايلا)؟‏

286
00:16:23,877 --> 00:16:26,922
‫‏لا، لا يوجد سجل لدخولها‏
‫‏إلى (الولايات المتحدة) في العام الماضي‏

287
00:16:27,047 --> 00:16:29,633
‫‏أعني، إذا جاءت من (لندن)‏
‫‏فهي تسافر بأوراق مزيفة‏

288
00:16:29,967 --> 00:16:31,260
‫‏وماذا عن شريكها؟‏

289
00:16:31,385 --> 00:16:34,304
‫‏أرسل (مولينز) هذه القائمة‏
‫‏للأشخاص الذين اعتقلتهم فرقة الأشباح‏

290
00:16:34,429 --> 00:16:37,307
‫‏خلال ال١٥ سنة الماضية‏
‫‏المجموع، ٢٧ اسماً‏

291
00:16:37,432 --> 00:16:40,269
‫‏حسناً، اعملي بشكل عكسي‏
‫‏وتعمقي في أي شيء يبدو واعداً‏

292
00:16:40,978 --> 00:16:42,771
‫‏ربما يكون إنذارنا بشأن‏
‫‏(تويوتا) قد أوتي ثماره‏

293
00:16:42,896 --> 00:16:44,064
‫‏من شرطة ولاية (نيو جيرسي)‏

294
00:16:44,189 --> 00:16:47,234
‫‏تم الإبلاغ عن سرقة سيارة (أفالون) ذهبية‏
‫‏في (باترسون)، (نيو جيرسي)‏

295
00:16:47,359 --> 00:16:48,694
‫‏(باترسون) ليست بعيدة‏

296
00:16:49,069 --> 00:16:51,363
‫‏عممي أرقام لوحة السيارة‏
‫‏واطلبي من (بارنز) و(راي) مقابلتي هناك‏

297
00:16:53,323 --> 00:16:55,742
{\an8}‫‏سيارة (أفالون) مسجلة‏
‫‏باسم (غيرتي ماي كراودر)‏

298
00:16:55,867 --> 00:16:58,120
{\an8}‫‏أخبرت الشرطة المحلية‏
‫‏أنها أخذت من مرأبها‏

299
00:17:00,789 --> 00:17:02,249
‫‏لدينا مكونات القنبلة‏

300
00:17:02,791 --> 00:17:04,376
‫‏انتبهوا، قد يكون المكان مفخخاً‏

301
00:17:15,220 --> 00:17:16,722
‫‏التلفاز يعمل في غرفة الجلوس‏

302
00:17:23,154 --> 00:17:24,730
‫‏الشرطة الفدرالية، افتحي الباب‏

303
00:17:35,153 --> 00:17:36,738
‫‏من يوجد هنا أيضاً، يا سيدة (كراودر)؟‏

304
00:17:37,698 --> 00:17:39,032
‫‏لا أحد سواي‏

305
00:17:39,700 --> 00:17:41,201
‫‏- المكان خال‏
‫‏- المكان خال‏

306
00:17:41,326 --> 00:17:44,871
‫‏- لماذا توجد أسلاك كهربائية في قمامتك؟‏
‫‏- لا أعلم‏

307
00:17:45,414 --> 00:17:49,167
‫‏- ولماذا تعاملني بلؤم؟‏
‫‏- لست كذلك، هذا هو وجهي‏

308
00:17:50,293 --> 00:17:51,837
‫‏لا أحد يحب الرجل الحكيم البغيض‏

309
00:17:51,962 --> 00:17:55,424
‫‏استمع إلي، سرقت‏
‫‏سيارتي وأبلغت عنها‏

310
00:17:55,757 --> 00:17:59,052
‫‏- أما بشأن القمامة، فربما تكون للمستأجرة‏
‫‏- أي مستأجرة؟‏

311
00:17:59,469 --> 00:18:02,431
‫‏(جايلا)، الفتاة البريطانية‏
‫‏التي استأجرت الشقة في الخارج‏

312
00:18:02,556 --> 00:18:05,225
‫‏- استأجرت، إذاً، هل غادرت؟‏
‫‏- قبل ثلاثة أيام‏

313
00:18:05,350 --> 00:18:07,060
‫‏في اليوم نفسه الذي‏
‫‏فقدت فيه سيارتك؟‏

314
00:18:07,394 --> 00:18:09,980
‫‏أجل، حسناً، لم ألحظ اختفاءها‏
‫‏حتى هذا الصباح‏

315
00:18:10,897 --> 00:18:12,858
‫‏- حسناً، أنت لا تعتقدين أنها...‏
‫‏- هل هذه (جايلا)؟‏

316
00:18:14,234 --> 00:18:15,402
‫‏أجل‏

317
00:18:15,777 --> 00:18:18,321
‫‏انتظروا، وهناك رجل أكبر سناً‏
‫‏يمضي الكثير من الوقت برفقتها‏

318
00:18:18,822 --> 00:18:20,323
‫‏لم أكن سعيدة بذلك‏

319
00:18:21,158 --> 00:18:22,659
‫‏نحتاج إلى رؤية تلك الشقة‏

320
00:18:23,160 --> 00:18:24,786
‫‏حسناً، هيا بنا‏

321
00:18:28,957 --> 00:18:30,625
‫‏أدراج الخزانة فارغة‏

322
00:18:32,627 --> 00:18:33,962
‫‏وكذلك المطبخ‏

323
00:18:45,807 --> 00:18:47,559
‫‏صناديق هواتف رخيصة فارغة‏

324
00:18:48,810 --> 00:18:51,521
‫‏مزقت أرقام الهوية الدولية للأجهزة‏
‫‏حتى لا نتمكن من تعقبها‏

325
00:18:52,355 --> 00:18:55,192
‫‏ستة هواتف؟‏
‫‏هذا يعني المزيد من القنابل‏

326
00:18:56,151 --> 00:18:57,402
‫‏بالتأكيد‏

327
00:18:58,195 --> 00:18:59,529
‫‏بئساً‏

328
00:19:01,907 --> 00:19:03,241
‫‏كم بقي من الوقت؟‏

329
00:19:03,992 --> 00:19:05,452
‫‏تكاد أن تكون جاهزة‏

330
00:19:06,703 --> 00:19:08,079
‫‏هل أنت جاهز؟‏

331
00:19:08,914 --> 00:19:10,248
‫‏ماذا تعنين؟‏

332
00:19:11,082 --> 00:19:12,459
‫‏لماذا لم تطلق النار؟‏

333
00:19:13,251 --> 00:19:16,046
‫‏- لأن الصبي كان هناك؟‏
‫‏- لم يكن الصبي هو المشكلة‏

334
00:19:16,421 --> 00:19:18,173
‫‏أنا متأكدة من أن هذا المبنى الصحيح‏

335
00:19:18,673 --> 00:19:20,550
‫‏كان العنوانان الآخران صحيحين‏

336
00:19:21,259 --> 00:19:23,762
‫‏كان الرجل صغير السن‏
‫‏ومن غير الممكن أنه كان في (نيو أورلينز)‏

337
00:19:25,764 --> 00:19:27,933
‫‏- هل أنت متأكد؟‏
‫‏- أجل‏

338
00:19:29,476 --> 00:19:31,102
‫‏نحن نفعل هذا لسبب‏

339
00:19:31,520 --> 00:19:33,647
‫‏ولا نريد إيذاء أشخاص أبرياء‏

340
00:19:35,190 --> 00:19:37,651
‫‏أصبحت رقيقاً‏
‫‏بعد كل هذه السنين يا أبي‏

341
00:19:39,110 --> 00:19:40,987
‫‏وأنت كبرت وأصبحت‏
‫‏قاسية يا صغيرتي‏

342
00:19:41,822 --> 00:19:43,240
‫‏لم أعد صغيرة‏

343
00:19:43,365 --> 00:19:45,659
‫‏عندما طاردني الأميركيون‏
‫‏في (أنطاليا)‏

344
00:19:48,662 --> 00:19:49,996
‫‏الوحوش‏

345
00:19:50,997 --> 00:19:52,332
‫‏أغلق هذا‏

346
00:19:52,791 --> 00:19:54,292
‫‏سأعثر على العنوان الصحيح‏

347
00:19:59,089 --> 00:20:01,383
‫‏مالكة سيارة (تويوتا)‏
‫‏هي سيدة في ال٧٧ من عمرها‏

348
00:20:01,508 --> 00:20:03,510
‫‏وقد أجرت الطبقة السفلية‏
‫‏لديها ل(جايلا)‏

349
00:20:03,635 --> 00:20:05,428
‫‏كانت هناك صناديق‏
‫‏لست هواتف رخيصة أخرى‏

350
00:20:05,554 --> 00:20:09,015
‫‏وتأكيد على أن (جايلا)‏
‫‏تعمل مع شريك أكبر سناً‏

351
00:20:09,140 --> 00:20:10,892
‫‏- كم عمره؟‏
‫‏- لا أعلم‏

352
00:20:11,017 --> 00:20:13,770
‫‏نحن نعتقد أنه شخص‏
‫‏كانت فرقة الأشباح تلاحقه‏

353
00:20:13,895 --> 00:20:15,939
‫‏- هل لديك أي أدلة؟‏
‫‏- ربما‏

354
00:20:16,898 --> 00:20:20,902
‫‏كان (كمال بيرك) أحد‏
‫‏المطلوبين عام ٢٠٠٣‏

355
00:20:21,444 --> 00:20:24,489
‫‏قبضت عليه الجمارك باعتباره مسافراً‏
‫‏خلسة على متن سفينة شحن ليبيرية‏

356
00:20:24,614 --> 00:20:26,491
‫‏كانت متجهة إلى ميناء (نيو أورلينز)‏

357
00:20:26,616 --> 00:20:28,535
‫‏وفي مرحلة ما‏
‫‏شق طريقه إلى مدينة (نيويورك)‏

358
00:20:28,660 --> 00:20:30,287
‫‏أمضى ١٨ عاماً في سجن (سنج سنج)‏

359
00:20:30,412 --> 00:20:32,873
‫‏بسبب تهم فدرالية‏
‫‏وهي حيازة سلاح كيميائي‏

360
00:20:32,998 --> 00:20:36,376
‫‏واعترف بأنه وأعوانه كانوا يستهدفون‏
‫‏إمدادات المياه في المدينة‏

361
00:20:36,501 --> 00:20:39,671
‫‏- وأطلق سراحه ورحل قبل عامين‏
‫‏- هل الوقت صحيح؟‏

362
00:20:39,796 --> 00:20:42,799
‫‏أجل، فبقية المعتقلين‏
‫‏إما ماتوا أو ما زالوا في السجن‏

363
00:20:43,550 --> 00:20:45,719
‫‏أنا متأكد من أن لديه أسبابه‏
‫‏لرغبته في الانتقام‏

364
00:20:45,844 --> 00:20:48,722
‫‏- هل تجمعه ب(جايلا) أي صلة؟‏
‫‏- ما زلنا نعمل على ذلك‏

365
00:20:48,847 --> 00:20:52,338
‫‏لكن الحقيقة المثيرة للاهتمام‏
‫‏هي أنه بعد أن قبضت عليه الجمارك‏

366
00:20:52,412 --> 00:20:55,812
‫‏سلموه إلى مكتب ميداني للتحقيقات‏
‫‏الفدرالي في (نيو أورلينز) للاستجواب‏

367
00:20:56,271 --> 00:21:00,025
‫‏واسم العميل المكلف هو (راي كانون)‏

368
00:21:04,821 --> 00:21:06,865
‫‏ما يقصدونه هو (راي كانون) الأب‏

369
00:21:08,116 --> 00:21:09,409
‫‏أبي‏

370
00:21:18,453 --> 00:21:20,621
‫‏انتقل أبي إلى هنا‏
‫‏قبل شهر ونصف الشهر تقريباً‏

371
00:21:20,746 --> 00:21:23,291
‫‏ليشغل منصب رئيس قسم الأمن‏
‫‏في شركة (هارتسديل) المالية‏

372
00:21:23,624 --> 00:21:25,251
‫‏قال إنه ما زال شاباً ليتقاعد‏

373
00:21:25,585 --> 00:21:27,545
‫‏- من الجيد أنه بات أقرب إليك الآن‏
‫‏- أجل‏

374
00:21:28,504 --> 00:21:30,798
‫‏مرحباً، كان هذا سريعاً‏

375
00:21:30,923 --> 00:21:32,508
{\an8}‫‏- كيف حالك يا بني؟‏
‫‏- أنا بخير يا أبي‏

376
00:21:32,633 --> 00:21:34,051
{\an8}‫‏- كيف حالك؟‏
‫‏- أنا بخير، أنا بخير‏

377
00:21:34,177 --> 00:21:36,888
‫‏اسمع، كيف حال تلك الشابة‏
‫‏التي كنت تخبرني عنها؟‏

378
00:21:37,013 --> 00:21:39,515
‫‏- (كورا)، صحيح؟‏
‫‏- هذا ليس الوقت المناسب، اتفقنا؟‏

379
00:21:39,640 --> 00:21:42,143
‫‏هذا هو رئيسي، (ريمي سكوت)‏

380
00:21:42,268 --> 00:21:44,687
‫‏- وزميلتي (شيريل بارنز)‏
‫‏- (شيريل)، كيف حالك؟ مرحباً بك‏

381
00:21:44,812 --> 00:21:47,315
‫‏- زميلتك في الغرفة، صحيح؟‏
‫‏- لا، تلك هي (هانا)‏

382
00:21:47,440 --> 00:21:49,358
‫‏إنها في (٢٦ فيد) الآن، تعمل‏

383
00:21:49,775 --> 00:21:51,235
‫‏حسناً، أرى أنني أبلي حسناً‏

384
00:21:51,360 --> 00:21:52,904
‫‏اسمعا، سررت بلقائكما أيها الرفيقان‏

385
00:21:53,029 --> 00:21:54,405
‫‏- تفضلا بالدخول‏
‫‏- شكراً لك‏

386
00:21:56,240 --> 00:21:58,618
‫‏إذاً، يا رفاق، ما هي الحالة الطارئة؟‏

387
00:21:59,118 --> 00:22:01,913
‫‏هل يعني اسم (كمال بيرك)‏
‫‏أي شيء لك؟‏

388
00:22:03,789 --> 00:22:05,875
‫‏- يا للعجب!‏
‫‏- ما الأمر يا أبي؟‏

389
00:22:07,210 --> 00:22:09,378
‫‏لا أعلم ما إذا كنت‏
‫‏أريد التحدث عن هذا يا بني‏

390
00:22:10,000 --> 00:22:12,048
‫‏ما زالت الكوابيس تراودني بسببه‏

391
00:22:12,465 --> 00:22:14,258
‫‏هذا أمر مهم يا سيد (كانون)‏

392
00:22:14,383 --> 00:22:16,052
‫‏هل تعاملت مع (بيرك) في عام ٢٠٠٣؟‏

393
00:22:18,221 --> 00:22:20,306
‫‏لم لا نجلس جميعاً؟‏

394
00:22:21,933 --> 00:22:23,184
‫‏تفضلوا‏

395
00:22:27,522 --> 00:22:32,318
‫‏تسلمت قضية (بيرك) بعد أن وجدته‏
‫‏الجمارك مختبئاً على متن سفينة شحن‏

396
00:22:32,860 --> 00:22:35,404
‫‏وكان الرجل يسافر‏
‫‏حاملاً الملابس في حقيبة ظهره‏

397
00:22:35,530 --> 00:22:39,033
‫‏وأربعة آلاف دولار في جيبه، ودفتراً‏

398
00:22:39,659 --> 00:22:41,911
‫‏يحتوي على مجموعة من العناوين‏
‫‏وأرقام الهواتف في (نيويورك)‏

399
00:22:42,370 --> 00:22:43,454
‫‏من دون أوراق؟‏

400
00:22:43,579 --> 00:22:46,207
‫‏لا، لا أوراق، أو هوية شخصية‏
‫‏أو جواز سفر‏

401
00:22:47,291 --> 00:22:48,584
‫‏تعقبت أحد أرقام الهواتف‏

402
00:22:48,709 --> 00:22:51,921
‫‏وكان لمخزن إمدادات‏
‫‏المواد الكيميائية في (نيو جيرسي)‏

403
00:22:52,547 --> 00:22:55,675
‫‏ثم تتبعت أحد العناوين‏
‫‏وكان لدار عبادة في (بروكلين)‏

404
00:22:56,717 --> 00:22:58,678
‫‏إنذار كبير في عام ٢٠٠٣‏

405
00:22:59,136 --> 00:23:02,265
‫‏حسناً، لذلك قررت الاتصال بفرقة‏
‫‏العمل المشتركة لمكافحة الإرهاب‏

406
00:23:02,765 --> 00:23:07,270
‫‏وأصروا على إرسال رجلين‏
‫‏من شرطة (نيويورك) للتحقيق معه‏

407
00:23:07,395 --> 00:23:10,356
‫‏دعني أخمن، (أوهيرن) و(ألفاريز)‏

408
00:23:11,023 --> 00:23:12,275
‫‏كيف عرفت ذلك؟‏

409
00:23:13,818 --> 00:23:15,486
‫‏قتلا بقنبلتين في هذا الأسبوع‏

410
00:23:15,945 --> 00:23:17,238
‫‏يا للعجب!‏

411
00:23:18,447 --> 00:23:20,074
‫‏ماذا حدث في مكتبك الميداني؟‏

412
00:23:20,866 --> 00:23:23,077
‫‏حسناً، لم يخبرهما (بيرك) بالكثير‏

413
00:23:23,202 --> 00:23:24,662
‫‏لذا، شعرا باليأس‏

414
00:23:25,288 --> 00:23:27,081
‫‏وبدآ بفعل أشياء له...‏

415
00:23:29,083 --> 00:23:30,543
‫‏جعلتني أنزعج‏

416
00:23:31,711 --> 00:23:32,962
‫‏مثل ماذا؟‏

417
00:23:34,088 --> 00:23:36,173
‫‏العقوبة البدنية، والحرمان من النوم‏

418
00:23:36,299 --> 00:23:39,927
‫‏- لقد عذباه‏
‫‏- حسناً، يؤلمني أن أقول هذا، لكن...‏

419
00:23:40,511 --> 00:23:42,221
‫‏كان العالم مختلفاً في ذلك الوقت‏

420
00:23:42,888 --> 00:23:45,391
‫‏كان الجميع‏
‫‏يخشى حدوث هجوم إرهابي آخر‏

421
00:23:45,516 --> 00:23:48,185
‫‏أجل، ظلا يستجوبانه لعدة أيام‏

422
00:23:48,561 --> 00:23:50,021
‫‏وما زال لا يتحدث‏

423
00:23:51,314 --> 00:23:55,735
‫‏عندها قررا أن يخبراه‏
‫‏أن وكالة المخابرات المركزية في بلده‏

424
00:23:55,860 --> 00:23:57,987
‫‏ألقت القبض على ابنته‏
‫‏البالغة من العمر خمس سنوات‏

425
00:23:59,527 --> 00:24:01,866
‫‏(جايلا)، اسمها (جايلا)‏

426
00:24:02,950 --> 00:24:07,204
‫‏ولإثبات ذلك، شغلا شريطاً‏
‫‏صوتياً له، ثم غادرا‏

427
00:24:08,331 --> 00:24:09,498
‫‏أعني أنهما غادرا بسرعة‏

428
00:24:09,624 --> 00:24:12,376
‫‏في الواقع، غادرا على عجل‏
‫‏إلى درجة أنهما نسيا إحضار الشريط‏

429
00:24:13,252 --> 00:24:16,047
‫‏أعتقد أنه ما زال لدي‏
‫‏أحضرته من (نيو أورلينز) معي‏

430
00:24:17,006 --> 00:24:18,591
‫‏سأحضره لكم، هيا، تعالوا معي‏

431
00:24:25,598 --> 00:24:28,017
‫‏مذاق هذه القهوة يشبه‏
‫‏ما كانوا يقدمونه لنا في السجن‏

432
00:24:33,230 --> 00:24:34,523
‫‏(جايلا)‏

433
00:24:35,358 --> 00:24:36,651
‫‏ما الخطب؟‏

434
00:24:38,694 --> 00:24:40,905
‫‏لا أستطيع العودة إلى تلك الحفرة‏

435
00:24:44,075 --> 00:24:46,911
‫‏علينا أن نعود إلى الديار‏
‫‏بينما لا تزال الفرصة أمامنا‏

436
00:24:48,746 --> 00:24:50,122
‫‏لم ننته‏

437
00:24:51,207 --> 00:24:52,625
‫‏لقد أوضحنا وجهة نظرنا‏

438
00:24:53,000 --> 00:24:54,377
‫‏ربما هذا يكفي‏

439
00:24:56,754 --> 00:24:58,089
‫‏هذا ليس كافياً لي‏

440
00:25:00,383 --> 00:25:02,385
‫‏الشرطة تقترب‏

441
00:25:02,510 --> 00:25:04,887
‫‏- أستطيع أن أشعر بذلك‏
‫‏- نحن أذكى منهم‏

442
00:25:05,346 --> 00:25:06,764
‫‏لقد محونا آثارنا‏

443
00:25:07,264 --> 00:25:09,100
‫‏أنت لا تعرفينهم كما أعرفهم أنا‏

444
00:25:10,351 --> 00:25:13,145
‫‏- لن يتوقفوا‏
‫‏- نحن لن نتوقف‏

445
00:25:14,188 --> 00:25:15,898
‫‏حتى يدفعوا ثمن ما فعلوه بنا‏

446
00:25:17,733 --> 00:25:19,944
‫‏كل واحد منهم‏

447
00:25:20,528 --> 00:25:25,074
‫‏"أبي، أبي"‏

448
00:25:29,578 --> 00:25:35,334
‫‏"أبي، أبي"‏

449
00:25:38,379 --> 00:25:40,005
‫‏الآن، لا أعرف‏
‫‏ما إذا كان هذا التسجيل حقيقياً‏

450
00:25:41,465 --> 00:25:43,092
‫‏أم أنه مزيف‏

451
00:25:43,884 --> 00:25:45,302
‫‏لكن (بيرك) صدقه‏

452
00:25:45,720 --> 00:25:48,389
‫‏لذا، أعتقد أنهم أمسكوا بابنته‏
‫‏وهذا ما دمره‏

453
00:25:49,223 --> 00:25:53,144
‫‏في اليوم التالي، رحل‏
‫‏كل من (أوهيرن) و(ألفاريز) و(بيرك)‏

454
00:25:53,811 --> 00:25:58,190
‫‏أخبروني أن (بيرك)‏
‫‏نقل إلى حجز شرطة (نيويورك)‏

455
00:25:58,691 --> 00:26:01,736
‫‏- من دون تسليم المجرم؟ كيف سار الأمر؟‏
‫‏- ليست لدي أي فكرة‏

456
00:26:02,486 --> 00:26:05,865
‫‏بعد بضعة أيام، حاولت‏
‫‏الاتصال ب(أوهيرن) و(ألفاريز)‏

457
00:26:05,990 --> 00:26:07,248
‫‏للحصول على معلومات جديدة‏

458
00:26:07,308 --> 00:26:11,620
‫‏وقيل لي إنه لا يوجد محققان‏
‫‏بهذين الاسمين في ذلك القسم‏

459
00:26:11,746 --> 00:26:13,038
‫‏مرحباً بك في فرقة الأشباح‏

460
00:26:13,099 --> 00:26:16,125
‫‏ولم يكن اسم‏
‫‏(كمال بيرك) موجوداً في النظام‏

461
00:26:16,834 --> 00:26:19,211
‫‏وعندما اتصلت بهم بشأن ذلك‏
‫‏تحدث إلي النقيب عبر الهاتف‏

462
00:26:19,336 --> 00:26:20,796
‫‏والذي قرأ لي قانون مكافحة الشغب‏

463
00:26:20,921 --> 00:26:24,633
‫‏وأعطاني محاضرة كبيرة‏
‫‏حول ال١١ سبتمبر والبرجين التوأمين‏

464
00:26:24,759 --> 00:26:26,385
‫‏وأن أبقى ضمن اختصاصي‏

465
00:26:29,472 --> 00:26:30,806
‫‏لذا، استسلمت‏

466
00:26:31,265 --> 00:26:33,642
‫‏وبين الحين والآخر‏
‫‏ما زلت أستطيع سماع تلك الصغيرة‏

467
00:26:33,768 --> 00:26:35,269
‫‏تصرخ منادية والدها‏

468
00:26:38,481 --> 00:26:40,858
‫‏- مرحباً، يا (نينا)، ما الأمر؟‏
‫‏- حصلت على تطابق من التعميم‏

469
00:26:40,911 --> 00:26:43,194
‫‏اكتشف ضابط في (جيرسي)‏
‫‏سيارة (تويوتا) المسروقة‏

470
00:26:43,319 --> 00:26:46,197
‫‏- خارج فندق في (بارسيباني)‏
‫‏- حسناً، قابلينا أنت و(هانا) هناك‏

471
00:26:46,322 --> 00:26:48,866
‫‏أخبري الشرطة أن تحافظ على مسافة‏
‫‏معهما، (راي)، عليك أن تبقى مع والدك‏

472
00:26:49,492 --> 00:26:51,869
‫‏مهلاً، مهلاً‏
‫‏لست بحاجة إلى جليس أطفال‏

473
00:26:51,994 --> 00:26:54,497
‫‏- هل أنت متأكد من هذا؟‏
‫‏- أجل، اذهب وأمسك بالفارين‏

474
00:26:55,915 --> 00:26:57,291
‫‏لنتول هذا الأمر‏

475
00:26:58,375 --> 00:26:59,710
‫‏اخرج من هنا‏

476
00:27:02,880 --> 00:27:05,591
{\an8}‫‏"(بارسيباني)، (نيو جيرسي)"‏

477
00:27:07,593 --> 00:27:10,179
‫‏- أنا أراقب السيارة منذ ٣٥ دقيقة‏
‫‏- أحسنت‏

478
00:27:10,304 --> 00:27:12,223
‫‏هل رأيت أحداً‏
‫‏يدخل أو يخرج من الفندق؟‏

479
00:27:12,348 --> 00:27:13,557
‫‏لا يا سيدي‏

480
00:27:13,682 --> 00:27:15,142
‫‏تحدثت مع موظفة مكتب الاستقبال‏

481
00:27:15,267 --> 00:27:17,144
‫‏وقالت إن امرأة مطابقة لمواصفات (جايلا)‏

482
00:27:17,269 --> 00:27:20,314
‫‏استأجرت الغرفة ١٢٠ منذ‏
‫‏يومين ومعها رجل‏

483
00:27:20,372 --> 00:27:22,107
‫‏- هل ما زالا هنا الآن؟‏
‫‏- على حد علمها‏

484
00:27:22,483 --> 00:27:24,360
‫‏تحدثت مع آمر سجن (سنج سنج)‏

485
00:27:24,485 --> 00:27:26,904
‫‏كان يراقب مراسلات (بيرك)‏
‫‏أثناء وجوده بالداخل‏

486
00:27:27,029 --> 00:27:30,407
‫‏هذه نسخة من رسالة‏
‫‏أرسلتها (جايلا) قبل سبع سنوات‏

487
00:27:31,200 --> 00:27:34,453
‫‏"الآن، بعد أن بلغت ال١٨‏
‫‏اتخذت قراري بشأن مستقبلي"‏

488
00:27:34,578 --> 00:27:35,996
‫‏"لذا، كن قوياً يا أبي"‏

489
00:27:36,121 --> 00:27:39,166
‫‏"واعلم أنني سأسير‏
‫‏على خطاك، وسأقاتل"‏

490
00:27:39,291 --> 00:27:42,503
‫‏"وسأنتقم بسبب ما عانيناه‏
‫‏على أيدي الأميركيين"‏

491
00:27:43,295 --> 00:27:45,005
‫‏حافظت (جايلا) بالتأكيد على وعدها‏

492
00:27:45,130 --> 00:27:48,801
‫‏حسناً، سنفتش أنا و(نينا) الغرفة‏
‫‏وأنتما غطيا المخارج‏

493
00:27:48,926 --> 00:27:50,261
‫‏(راي)، اتبعنا‏

494
00:27:50,636 --> 00:27:53,305
‫‏وفتش هذه السيارة للمرة الأخيرة‏
‫‏لا تنس أن تفتشها من الأسفل‏

495
00:27:53,430 --> 00:27:54,640
‫‏أجل‏

496
00:28:10,114 --> 00:28:11,490
‫‏خدمة تنظيف الغرف‏

497
00:28:14,660 --> 00:28:16,036
‫‏خدمة تنظيف الغرف‏

498
00:28:16,412 --> 00:28:18,956
‫‏- أنا سأقتحم، وأنت غطيني‏
‫‏- لننتظر رجل القنابل الآلي‏

499
00:28:19,081 --> 00:28:20,624
‫‏سنضيع ساعة من الوقت‏

500
00:28:23,711 --> 00:28:24,962
‫‏الشرطة الفدرالية‏

501
00:28:30,551 --> 00:28:31,969
‫‏لا توجد آثار شخصية‏

502
00:28:33,053 --> 00:28:34,680
‫‏البغيض، أوقع بنا‏

503
00:28:36,765 --> 00:28:38,934
‫‏اسمع، لا أعتقد أنهما سيغادران‏
‫‏سيراً على الأقدام‏

504
00:28:39,059 --> 00:28:40,853
‫‏أعني أن أي واحدة من هذه السيارات‏
‫‏ستكون اختياراً سهلاً‏

505
00:28:40,978 --> 00:28:42,688
‫‏لشخص يتمتع بالمهارات‏
‫‏التي تتمتع بها (جايلا)‏

506
00:28:42,742 --> 00:28:44,106
‫‏ما زالا هنا‏

507
00:28:44,815 --> 00:28:46,358
‫‏ومسدسهما موجه إلى رأس أحدنا‏

508
00:28:46,942 --> 00:28:48,777
‫‏"فندق"‏

509
00:29:00,497 --> 00:29:01,874
‫‏الشرطة الفدرالية‏

510
00:29:03,834 --> 00:29:05,169
‫‏الشرطة الفدرالية‏

511
00:29:06,128 --> 00:29:07,546
‫‏الشرطة الفدرالية، افتح الباب‏

512
00:29:08,047 --> 00:29:09,840
‫‏هيا، نحن نعلم أنك في الداخل‏

513
00:29:11,175 --> 00:29:13,594
‫‏- مرحباً، ما الذي يحدث؟‏
‫‏- نحن نتأكد من أنكم بأمان‏

514
00:29:13,719 --> 00:29:15,095
‫‏نحن بخير، شكراً لكم‏

515
00:29:15,804 --> 00:29:17,139
‫‏ماذا عن سيارتك؟‏

516
00:29:17,681 --> 00:29:18,974
‫‏أجل، هذا صحيح‏

517
00:29:19,683 --> 00:29:22,561
‫‏- لا، لقد اختفت سيارتي‏
‫‏- سرقها الشخصان اللذان نبحث عنهما‏

518
00:29:22,686 --> 00:29:24,104
‫‏أحتاج إلى وصفها وإلى لوحة الأرقام‏

519
00:29:24,229 --> 00:29:26,190
‫‏حسناً، سيارة (جيب شيروكي) خضراء‏

520
00:29:26,315 --> 00:29:27,858
‫‏- حسناً‏
‫‏- لوحة (جيرسي)‏

521
00:29:28,275 --> 00:29:30,653
‫‏(بي واي إكس ٣٣٤٥)‏

522
00:29:31,445 --> 00:29:33,113
‫‏أحتاج إلى التحدث إليك على انفراد‏

523
00:29:33,906 --> 00:29:35,658
‫‏- الآن ليس الوقت المناسب‏
‫‏- هذا مهم جداً‏

524
00:29:35,783 --> 00:29:37,868
‫‏- هل يمكنك أن تتركنا لحظة؟‏
‫‏- إلي أين سأذهب؟‏

525
00:29:37,993 --> 00:29:39,745
‫‏- لديك خمس ثوان‏
‫‏- حسناً، حسناً، اسمعي‏

526
00:29:39,870 --> 00:29:42,414
‫‏قبل عدة أسابيع‏
‫‏أخفيت جهاز تتبع في سيارة ال(جيب)‏

527
00:29:42,915 --> 00:29:44,833
‫‏- هل تمازحينني؟‏
‫‏- لأرى إن كنت تخونني‏

528
00:29:44,959 --> 00:29:47,294
‫‏- حسناً، افتحي التطبيق الآن‏
‫‏- ما هذا؟ يا (ستايسي)‏

529
00:29:47,419 --> 00:29:50,839
‫‏- أعرف أنك تقابل امرأة أخرى‏
‫‏- أجل، هذا صحيح، زوجتي‏

530
00:29:50,965 --> 00:29:52,466
‫‏إذاً، لماذا ذهبت‏
‫‏إلى المدينة يوم الجمعة؟‏

531
00:29:53,467 --> 00:29:54,802
‫‏هذا ما ظننته‏

532
00:29:56,303 --> 00:29:58,305
‫‏إنها يتجهان شرقاً إلى جسر‏
‫‏(تابان زي) في (نيويورك)‏

533
00:29:58,973 --> 00:30:00,391
‫‏انتظر، انعطفا إلى الطريق‏
‫‏رقم تسعة جنوباً‏

534
00:30:00,516 --> 00:30:02,768
‫‏هذا على بعد خمس دقائق‏
‫‏من منزل والدي في (دوبس فيري)‏

535
00:30:10,326 --> 00:30:11,786
‫‏إنه يحولني إلى البريد‏
‫‏الصوتي على الفور‏

536
00:30:11,911 --> 00:30:14,080
‫‏- هل لديه هاتف أرضي؟‏
‫‏- تحدثت إليه منه‏

537
00:30:14,205 --> 00:30:15,999
‫‏"إنهما يتقدمان علينا ب١٥ دقيقة"‏

538
00:30:16,708 --> 00:30:19,585
‫‏- "أصبحت عشرة الآن"‏
‫‏- "(بارنز)، لنعترض قسم الشرطة"‏

539
00:30:19,711 --> 00:30:21,045
‫‏علم‏

540
00:30:26,426 --> 00:30:28,094
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- ليس تماماً‏

541
00:30:29,971 --> 00:30:31,431
‫‏أجب على الهاتف يا أبي‏

542
00:30:31,764 --> 00:30:33,474
‫‏حسناً، أجب على الهاتف‏

543
00:30:36,769 --> 00:30:38,146
‫‏حوله إلى الوضع الصامت‏

544
00:30:45,737 --> 00:30:48,031
‫‏وضع هذه في أعلى الجهاز‏

545
00:30:48,531 --> 00:30:50,450
‫‏حتى لا تقطع سيقان الزهرة الوصلات‏

546
00:30:52,785 --> 00:30:54,120
‫‏بحذر‏

547
00:31:02,045 --> 00:31:03,421
‫‏هذا جميل‏

548
00:31:07,550 --> 00:31:08,968
‫‏(هانا)، أين هما؟‏

549
00:31:10,053 --> 00:31:11,095
‫‏في (دوبس فيري)‏

550
00:31:11,220 --> 00:31:13,097
‫‏انعطفا إلى الشارع‏
‫‏الذي يقيم فيه والد (راي)‏

551
00:31:16,601 --> 00:31:18,269
‫‏انتظرا، لقد توقفا‏

552
00:31:27,945 --> 00:31:29,447
‫‏أزهار من أجل السيد (كانون)‏

553
00:31:52,220 --> 00:31:53,471
‫‏هذه سيارة (جيب) الخضراء‏

554
00:31:53,596 --> 00:31:56,265
‫‏أضواء الفرامل مضاءة‏
‫‏لا بد من أن أحدهما في مقعد السائق‏

555
00:31:56,891 --> 00:31:58,226
‫‏قد يكون الآخر في الداخل‏

556
00:32:10,734 --> 00:32:12,281
‫‏الأزهار من أجلي يا (كمال)؟‏

557
00:32:13,866 --> 00:32:16,786
‫‏أظن أنك تعلم أنها قنبلة‏

558
00:32:19,122 --> 00:32:20,706
‫‏تراجع ببطء‏

559
00:32:21,582 --> 00:32:22,917
‫‏ببطء‏

560
00:32:23,459 --> 00:32:24,877
‫‏(نينا)، دعينا نحاصرهما‏

561
00:32:37,890 --> 00:32:39,517
‫‏الشرطة الفدرالية، أريني يديك‏

562
00:32:43,312 --> 00:32:44,689
‫‏المفجر‏

563
00:32:47,233 --> 00:32:49,735
‫‏- تحمل مسدساً‏
‫‏- تحمل مسدساً‏

564
00:32:50,194 --> 00:32:51,737
‫‏إنها الشرطة الفدرالية‏

565
00:32:52,321 --> 00:32:55,241
‫‏أتت لتوقف كل هذا‏

566
00:32:55,366 --> 00:32:56,742
‫‏لا ترفع آمالك‏

567
00:32:57,493 --> 00:32:59,996
‫‏إذا سمعت ابنتي صوت‏
‫‏إطلاق نار في هذا المنزل‏

568
00:33:00,663 --> 00:33:02,623
‫‏سترسلنا إلى النعيم‏

569
00:33:07,670 --> 00:33:09,714
‫‏- سأدخل‏
‫‏- لا، لن تفعل يا (راي)‏

570
00:33:09,839 --> 00:33:12,091
‫‏- يحمل (بيرك) قنبلة معه‏
‫‏- وأبي‏

571
00:33:12,425 --> 00:33:13,926
‫‏(راي)، هذا انتحار‏

572
00:33:14,635 --> 00:33:17,096
‫‏لن تفجر القنبلة‏
‫‏ووالدها موجود في الداخل‏

573
00:33:17,620 --> 00:33:19,056
‫‏أريد أن أتحدث إليه فحسب‏

574
00:33:20,933 --> 00:33:22,226
‫‏فهمت‏

575
00:33:22,643 --> 00:33:24,061
‫‏غط نفسك‏

576
00:33:37,241 --> 00:33:38,576
‫‏(راي)، اخرج من هنا‏

577
00:33:38,701 --> 00:33:40,995
‫‏- يحمل قنبلة بين هذه الأزهار‏
‫‏- أنا أعلم هذا يا أبي‏

578
00:33:43,789 --> 00:33:45,124
‫‏سنأخذ نفساً عميقاً‏

579
00:33:45,917 --> 00:33:47,251
‫‏ثم سنتحدث عن هذا‏

580
00:33:50,576 --> 00:33:51,797
‫‏أنت الابن‏

581
00:33:52,397 --> 00:33:53,982
‫‏يمكنك أن تضع هذه الأزهار يا (كمال)‏

582
00:33:56,609 --> 00:33:58,820
‫‏قطعت طريقاً طويلاً من أجل هذا‏

583
00:33:59,487 --> 00:34:01,281
‫‏أميالاً وسنوات‏

584
00:34:02,740 --> 00:34:05,410
‫‏أقترح أن تستمع إلى والدك الآن‏

585
00:34:05,535 --> 00:34:08,663
‫‏أو يمكنك أن تجعله يذهب، أنا سأبقى‏

586
00:34:08,788 --> 00:34:10,415
‫‏لن أذهب إلى أي مكان يا (راي)‏

587
00:34:11,456 --> 00:34:15,962
‫‏لو أنني أردت قتلك لفعلت هذا‏
‫‏عند شاحنة القهوة في (بروكلين)‏

588
00:34:18,083 --> 00:34:19,340
‫‏هذا صحيح‏

589
00:34:20,216 --> 00:34:23,303
‫‏مررت بجانبك وبجانب الصبي‏

590
00:34:24,053 --> 00:34:25,513
‫‏حاملاً المسدس في يدي‏

591
00:34:28,518 --> 00:34:30,184
‫‏ولكنك لم تضغط على الزناد‏

592
00:34:32,854 --> 00:34:35,648
‫‏صحيح، لذا، أنت تمتلك جانباً شريفاً‏

593
00:34:37,432 --> 00:34:38,943
‫‏دعنا نخرج ونتحدث‏

594
00:34:39,812 --> 00:34:42,405
‫‏لتتمكن من فعل‏
‫‏ما فعلوه بي في (نيو أورلينز)؟‏

595
00:34:43,406 --> 00:34:46,618
‫‏أنت تجعليننا نتوتر بحمل‏
‫‏هذا المفجر في يدك يا (جايلا)‏

596
00:34:48,786 --> 00:34:51,623
‫‏لم لا تضعينه جانباً وتتحدثين إلينا؟‏

597
00:34:54,500 --> 00:34:55,793
‫‏اسمعي، أنا أعرف‏

598
00:34:56,544 --> 00:34:59,172
‫‏وأفهم سبب غضبك‏

599
00:35:00,214 --> 00:35:03,384
‫‏سمعت بشأن ما حدث في بلدك‏
‫‏عندما اختطفت عندما كنت طفلة‏

600
00:35:04,093 --> 00:35:05,762
‫‏لا أستطيع تخيل كيف كان الأمر‏

601
00:35:07,513 --> 00:35:09,140
‫‏في ذلك الوقت لم أتمكن من القتال‏

602
00:35:09,891 --> 00:35:12,560
‫‏- لكنني أستطيع أن أقاتل الآن‏
‫‏- أنا أعلم هذا‏

603
00:35:13,353 --> 00:35:15,396
‫‏أعلم أنك تستطيعين‏
‫‏سأضع سلاحي الآن‏

604
00:35:17,482 --> 00:35:19,984
‫‏تغير الزمن، الأمور مختلفة الآن‏

605
00:35:20,455 --> 00:35:24,197
‫‏أود أن أعتقد أن الجانبين‏
‫‏تعلما بعض الدروس‏

606
00:35:24,906 --> 00:35:26,199
‫‏اقرأ الأخبار‏

607
00:35:26,783 --> 00:35:29,285
‫‏لم يتعلم أي من الجانبين شيئاً‏

608
00:35:31,120 --> 00:35:32,580
‫‏لكن، لنبدأ‏

609
00:35:33,706 --> 00:35:36,000
‫‏هنا، الآن‏

610
00:35:36,376 --> 00:35:39,337
‫‏- لم يدفع هؤلاء الرجال الثمن‏
‫‏- وماذا في ذلك؟‏

611
00:35:39,903 --> 00:35:42,632
‫‏أنت تقتليننا، أبناؤنا يقتلونك‏

612
00:35:43,424 --> 00:35:45,009
‫‏وأبناؤك يقتلونهم‏

613
00:35:46,344 --> 00:35:50,348
‫‏حان الوقت لوضع حد‏
‫‏لدورة الانتقام هذه يا (جايلا)‏

614
00:35:51,974 --> 00:35:53,309
‫‏استمعي إلي‏

615
00:35:53,656 --> 00:35:57,480
‫‏الانتقام ليس الحل‏

616
00:35:58,683 --> 00:36:01,859
‫‏الانتقام هو الأكسجين بالنسبة إلي‏

617
00:36:06,280 --> 00:36:10,113
‫‏يؤسفني ما حدث في (نيو أورلينز)‏

618
00:36:11,567 --> 00:36:15,581
‫‏لكن عليك أن تصدق‏
‫‏أنني لم أكن أعلم‏

619
00:36:16,412 --> 00:36:20,545
‫‏أنهم سيشغلون تسجيلاً‏
‫‏لصوت ابنتك الصغيرة‏

620
00:36:24,549 --> 00:36:28,302
‫‏ماذا كنت ستفعل‏
‫‏لو أن الصوت على ذلك الشريط‏

621
00:36:29,178 --> 00:36:31,389
‫‏كان لابنك ذي الخمس سنوات؟‏

622
00:36:35,560 --> 00:36:37,311
‫‏لا أعلم يا (كمال)، لا أستطيع...‏

623
00:36:37,437 --> 00:36:40,606
‫‏وأمضيت ١٨ عاماً في القفص‏

624
00:36:41,232 --> 00:36:44,736
‫‏تفكر في الضرر الذي لحق به؟‏

625
00:36:53,828 --> 00:36:56,080
‫‏كانت تكتيكاتنا غير أخلاقية‏

626
00:36:57,457 --> 00:37:03,337
‫‏واتخذ قادتنا قرارات لا يمكن الدفاع عنها‏

627
00:37:04,714 --> 00:37:08,342
‫‏وها نحن هنا، بعد عشرين عاماً‏

628
00:37:09,510 --> 00:37:13,097
‫‏نجر أبناءنا إلى الفوضى‏
‫‏التي أحدثناها‏

629
00:37:25,985 --> 00:37:27,320
‫‏(كمال)!‏

630
00:37:35,244 --> 00:37:36,871
‫‏- (كمال)!‏
‫‏- مهلاً، مهلاً، مهلاً‏

631
00:37:45,129 --> 00:37:46,589
‫‏يخرج (بيرك) بمفرده‏

632
00:37:47,632 --> 00:37:49,592
‫‏- هل نطلق النار عليه؟‏
‫‏- ليس بعد‏

633
00:37:51,219 --> 00:37:52,637
‫‏ليتراجع الجميع‏

634
00:37:54,464 --> 00:37:55,757
‫‏(جايلا)!‏

635
00:37:58,551 --> 00:37:59,886
‫‏ببطء، يا (جايلا)‏

636
00:38:00,679 --> 00:38:02,097
‫‏اخرجي ببطء شديد‏

637
00:38:11,314 --> 00:38:13,441
‫‏أبي، ما الذي يحدث؟‏

638
00:38:13,900 --> 00:38:15,193
‫‏لقد صنعت سلامي‏

639
00:38:16,762 --> 00:38:18,196
‫‏انتهى الأمر بالنسبة إلي الآن‏

640
00:38:22,242 --> 00:38:23,576
‫‏أنت قرري‏

641
00:38:41,261 --> 00:38:42,554
‫‏تعالي إلى هنا‏

642
00:38:42,804 --> 00:38:45,348
‫‏أعطيني يديك، أعطيني يديك‏

643
00:38:47,600 --> 00:38:48,810
‫‏لنذهب‏

644
00:38:57,527 --> 00:39:00,155
‫‏- هل الجميع بخير؟‏
‫‏- أجل، نحن بخير‏

645
00:39:06,995 --> 00:39:08,371
‫‏هيا بنا، لنذهب‏

646
00:39:12,917 --> 00:39:14,544
‫‏لماذا لم تخبرني بهذا؟‏

647
00:39:16,087 --> 00:39:19,549
‫‏- أردت أن تكون فخوراً بي‏
‫‏- هيا، أنا فخور بك، يا أبي‏

648
00:39:20,633 --> 00:39:22,177
‫‏لكنني لم أكن فخوراً بنفسي‏

649
00:39:23,970 --> 00:39:25,680
‫‏لست أنت من أساء معاملتهما‏

650
00:39:25,805 --> 00:39:28,308
‫‏حسناً، ربما لم يكن بوسعي إيقاف الأمر‏
‫‏لكن ربما استطعت فعل شيء ما‏

651
00:39:28,433 --> 00:39:29,642
‫‏ربما... كان بوسعي أن أستقيل‏

652
00:39:29,768 --> 00:39:32,353
‫‏- ربما كان بوسعي أن ألفت الانتباه‏
‫‏- أجل يا أبي، فهمت، اتفقنا؟‏

653
00:39:33,813 --> 00:39:35,106
‫‏كان هذا معقداً‏

654
00:39:35,732 --> 00:39:37,734
‫‏كنت من أوائل العملاء السود‏
‫‏في (نيو أورلينز)‏

655
00:39:38,276 --> 00:39:39,861
‫‏ولدي عائلة علي أن أعيلها‏

656
00:39:43,114 --> 00:39:46,534
‫‏لكنني لم أجد الشجاعة‏
‫‏لأدافع عن معتقدي‏

657
00:39:50,371 --> 00:39:52,624
‫‏عليك التوقف عن لوم نفسك بسبب هذا‏

658
00:39:54,542 --> 00:39:57,879
‫‏حسناً، ربما كانت بعض الأشياء‏
‫‏التي فعلتها في ذلك الوقت خاطئة‏

659
00:39:58,004 --> 00:39:59,756
‫‏ولكنك فعلتها للسبب الصحيح، اتفقنا؟‏

660
00:40:02,133 --> 00:40:03,593
‫‏أعتقد ذلك يا بني‏

661
00:40:04,969 --> 00:40:08,431
‫‏لكن عليك أن تحاول أن تحيا‏
‫‏من دون ندم‏

662
00:40:10,517 --> 00:40:12,936
‫‏وأنا لا أتحدث عن العمل فحسب يا بني‏

663
00:40:15,647 --> 00:40:17,148
‫‏تلك الشابة التي تقابلها...‏

664
00:40:17,273 --> 00:40:19,901
‫‏- ها قد بدأنا‏
‫‏- حسناً، اسمعني‏

665
00:40:20,401 --> 00:40:22,320
‫‏إذا كنت تعتقد حقاً أنها من تريد‏

666
00:40:23,446 --> 00:40:25,740
‫‏لا تتركها تفلت من يدك‏

667
00:40:28,368 --> 00:40:29,619
‫‏أنا أحبك يا أبي‏

668
00:40:32,163 --> 00:40:34,123
‫‏بئساً، أعتقد أنه علي أن أحبك أيضاً‏

669
00:40:37,585 --> 00:40:39,838
‫‏يا رجل، أنت لا تتغير‏

670
00:40:40,672 --> 00:40:43,091
‫‏علي أن أقول إنك كنت قوياً‏
‫‏في ذلك الوقت‏

671
00:40:43,216 --> 00:40:46,427
‫‏أجل، حسناً، ومن أين تعتقد‏
‫‏أنك حصلت على القوة؟‏

672
00:40:46,803 --> 00:40:48,304
‫‏أنا أعلم من أين حصلت عليها‏

673
00:40:50,515 --> 00:40:51,766
‫‏انتظر لحظة‏

674
00:40:52,976 --> 00:40:54,310
‫‏مرحباً، كيف حالك؟‏

675
00:40:55,770 --> 00:40:58,648
‫‏هذا ما أتحدث عنه‏
‫‏أجل، أيتها الدكتورة‏

676
00:40:59,023 --> 00:41:02,235
‫‏لا، لا، مهلاً، سنخرج وسنحتفل‏

677
00:41:02,360 --> 00:41:04,821
‫‏أجل، أحضري (كايلب)‏

678
00:41:04,946 --> 00:41:06,781
‫‏نحن على وشك، نحن على وشك...‏

679
00:41:08,700 --> 00:41:10,535
‫‏يوجد شخص أريد أن تقابليه، اتفقنا؟‏

680
00:41:14,247 --> 00:41:16,082
‫‏هيا، هيا‏

681
00:41:19,919 --> 00:41:22,171
‫‏- هل رأيت هذا يا سيد (كانون)؟‏
‫‏- ليس سيئاً، ليس سيئاً‏

682
00:41:22,297 --> 00:41:24,007
‫‏لكن لديك كرة أخرى، اتفقنا؟‏

683
00:41:24,132 --> 00:41:26,676
‫‏لنر إن كان بإمكانك‏
‫‏إخلاء المنصة كلها، هيا‏

684
00:41:27,552 --> 00:41:30,054
‫‏مرحباً، يبدو أنكما قضيتما يوماً رائعاً‏

685
00:41:30,179 --> 00:41:33,474
‫‏- كما فعلت أنت يا سيدتي‏
‫‏- أجل، علمت أنها ستنجح‏

686
00:41:33,850 --> 00:41:35,435
‫‏- لم يكن لدي أدنى شك‏
‫‏- أحسنت‏

687
00:41:35,977 --> 00:41:38,146
‫‏- حان دورك يا سيد (كانون)‏
‫‏- حسناً‏

688
00:41:39,772 --> 00:41:42,692
‫‏هل تعرف ذلك الشيء الذي لم أستطع‏
‫‏التحدث عنه منذ بضعة أيام؟‏

689
00:41:43,610 --> 00:41:46,613
‫‏- أجل‏
‫‏- لم أرد أن أخدعك‏

690
00:41:46,738 --> 00:41:48,615
‫‏بينما حياتي بأكملها معلقة في الهواء‏

691
00:41:48,990 --> 00:41:51,117
‫‏لكن يمكنني أخيراً‏
‫‏أن آخذ نفساً عميقاً‏

692
00:41:51,242 --> 00:41:55,079
‫‏وأرى الأشياء بوضوح الآن‏
‫‏بعد أن حصلت بالفعل على شهادتي‏

693
00:41:56,205 --> 00:41:59,876
‫‏لذا، أنا موافقة، إن كنت كذلك‏

694
00:42:00,460 --> 00:42:02,086
‫‏- أنا موافق بالتأكيد، أجل‏
‫‏- حقاً؟‏

695
00:42:03,296 --> 00:42:05,632
‫‏- حان دورك يا (راي)‏
‫‏- حقاً؟ حان دوري؟ حسناً، حسناً‏

696
00:42:05,757 --> 00:42:07,467
‫‏- أسقطها والدك جميعها‏
‫‏- بالطبع فعل‏

697
00:42:07,592 --> 00:42:09,093
‫‏أنا علمته كل ما يعرفه‏
‫‏عن اللعبة، اتفقنا؟‏

698
00:42:09,218 --> 00:42:10,386
‫‏- الآن، انظر...‏
‫‏- أجل، بالتأكيد‏

699
00:42:10,511 --> 00:42:12,931
‫‏يتعلق الأمر كله‏
‫‏بإطلاق الكرة، اتفقنا؟‏

700
00:42:19,896 --> 00:42:21,356
‫‏هيا يا عزيزي‏

701
00:42:21,940 --> 00:42:23,358
‫‏هذا ما أتحدث عنه‏

702
00:42:23,650 --> 00:42:25,109
‫‏مهلاً، ها نحن ذا‏

