﻿1
00:00:03,560 --> 00:00:05,979
‫‏- أيمكنني الحصول على المزيد من الكعك؟‏
‫‏- لديك ست كعكات بالفعل‏

2
00:00:06,521 --> 00:00:08,648
‫‏أجل، لكنني كنت أتناول‏
‫‏حبوب الفطور طوال الأسبوع‏

3
00:00:08,857 --> 00:00:14,196
‫‏لذا، إذا حسبت المتوسط‏
‫‏فالناتج هو، كعكة واحدة في اليوم‏

4
00:00:15,697 --> 00:00:18,033
‫‏- سأحضر لكما دفعة ثانية‏
‫‏- لا، يا (راي)، لا بأس‏

5
00:00:19,618 --> 00:00:21,745
‫‏هل تعرف سبب تناولك‏
‫‏للحبوب طوال الأسبوع؟‏

6
00:00:21,870 --> 00:00:25,457
‫‏لأنني أحضر لمناقشة أطروحتي‏
‫‏في يوم الثلاثاء‏

7
00:00:26,333 --> 00:00:27,584
‫‏أجل‏

8
00:00:28,502 --> 00:00:30,337
‫‏حسناً، بعد يوم الثلاثاء‏

9
00:00:31,213 --> 00:00:34,800
‫‏هل يمكن ل(راي) أن يستمر في القدوم‏
‫‏للنوم هنا أحياناً وإعداد الفطور؟‏

10
00:00:35,175 --> 00:00:37,177
‫‏وليس فقط في عطل نهاية الأسبوع‏

11
00:00:41,723 --> 00:00:44,351
‫‏لم لا تذهب لتنظف أسنانك‏
‫‏وتستعد لمباراة كرة القدم؟‏

12
00:00:44,976 --> 00:00:46,520
‫‏حسناً‏

13
00:00:53,652 --> 00:00:55,070
‫‏هل تريدين أن تجيبي عن سؤاله؟‏

14
00:00:56,321 --> 00:00:57,823
‫‏- أي سؤال؟‏
‫‏- بحقك، الآن‏

15
00:00:57,948 --> 00:01:00,867
‫‏اسمعي، أحاول أن أعرف‏
‫‏إلى أين وصلت علاقتنا، اتفقنا؟‏

16
00:01:01,535 --> 00:01:02,994
‫‏أنت سيىء بقدر (كايلب)‏

17
00:01:04,454 --> 00:01:06,665
‫‏ألا ترى أنني مرهقة قليلاً هنا؟‏

18
00:01:07,249 --> 00:01:10,544
‫‏ما سيحدث يوم الثلاثاء‏
‫‏سيحدد مستقبلي ومستقبل (كايلب)‏

19
00:01:11,837 --> 00:01:13,338
‫‏هل أنا جزء من ذلك المستقبل؟‏

20
00:01:15,382 --> 00:01:17,676
‫‏(راي)، عزيزي‏

21
00:01:19,094 --> 00:01:21,930
‫‏ليس باستطاعتي خوض‏
‫‏هذه المحادثة الآن‏

22
00:01:22,055 --> 00:01:23,598
‫‏حسناً، لا بأس‏

23
00:01:25,392 --> 00:01:28,270
‫‏ما رأيك أن أصحب (كايلب)‏
‫‏إلى المدرسة في يوم الثلاثاء‏

24
00:01:28,395 --> 00:01:29,604
‫‏إن كان هذا يساعدك؟‏

25
00:01:31,106 --> 00:01:32,399
‫‏سيكون هذا رائعاً‏

26
00:01:32,816 --> 00:01:34,484
‫‏- شكراً لك‏
‫‏- على الرحب‏

27
00:01:35,527 --> 00:01:39,906
‫‏- لا تلمني‏
‫‏- توحد الخوادم، ثم تقابلني في المطبخ‏

28
00:01:40,031 --> 00:01:41,950
‫‏- فعلت‏
‫‏- في كل مرة يا أبي‏

29
00:01:42,075 --> 00:01:45,162
‫‏عليك أن تذكرني‏
‫‏أنا ألعب التنس كرجل حقيقي‏

30
00:01:45,787 --> 00:01:48,373
‫‏- لعبة التنس الإلكترونية، أجل‏
‫‏- أجل، بالضبط‏

31
00:01:48,498 --> 00:01:51,877
‫‏لا أصدق أننا هزمنا‏
‫‏على يد بضع لاعبات كرة بدينات‏

32
00:01:52,002 --> 00:01:53,962
‫‏أجل، حسناً، الفتاة‏
‫‏ذات السروال الرياضي لطيفة‏

33
00:01:54,087 --> 00:01:56,548
‫‏أنت تقصد الفتاة التي كانت تضربك‏
‫‏بظهر يدها من أجل الفوز؟‏

34
00:01:56,673 --> 00:01:58,842
‫‏مهلاً، سأريك كيف‏
‫‏يبدو الضرب الجيد بظهر اليد...‏

35
00:01:58,967 --> 00:02:00,343
‫‏حسناً‏

36
00:02:01,970 --> 00:02:04,264
‫‏حسناً، هيا، يا أبي‏

37
00:02:05,265 --> 00:02:06,600
‫‏هيا، هيا‏

38
00:02:07,392 --> 00:02:09,936
‫‏- أجل، السيد ظهر اليد‏
‫‏- إنها مجرد (بيكل بول)، اتفقنا؟‏

39
00:02:10,061 --> 00:02:11,730
‫‏- يمكننا أن نلعب في الأسبوع القادم‏
‫‏- بالتأكيد‏

40
00:02:28,455 --> 00:02:29,706
‫‏ما الخطب؟‏

41
00:02:31,541 --> 00:02:33,043
‫‏أعتقد أنني أعرف ذلك الرجل‏

42
00:02:34,336 --> 00:02:36,546
‫‏- من أين؟‏
‫‏- إنه هو‏

43
00:02:37,005 --> 00:02:39,299
‫‏- هل أنت متأكد؟‏
‫‏- أنا متأكد‏

44
00:03:01,321 --> 00:03:04,241
‫‏- أخبريني يا (هانا)‏
‫‏- انفجرت سيارة مفخخة أمس‏

45
00:03:04,366 --> 00:03:06,868
‫‏في ساحة انتظار السيارات‏
‫‏في مركز ترفيهي في (لونغ آيلند)‏

46
00:03:06,993 --> 00:03:10,789
‫‏قتل داخل السيارة الأب‏
‫‏والابن (مايكل) و(ماثيو أوهيرن)‏

47
00:03:11,122 --> 00:03:14,334
‫‏- هل كان (ماثيو) من شرطة (نيويورك)؟‏
‫‏- أجل، عين في منطقة (كوينز)‏

48
00:03:14,459 --> 00:03:17,420
‫‏كان والده في القسم أيضاً‏
‫‏لكنه تقاعد منذ ثماني سنوات‏

49
00:03:17,545 --> 00:03:20,090
‫‏يعيش كلاهما في شارع (شيرلي)‏
‫‏في (لونغ آيلند)‏

50
00:03:20,215 --> 00:03:22,634
‫‏- لمن كانت السيارة؟‏
‫‏- كانت للأب، (مايك أوهيرن)‏

51
00:03:22,759 --> 00:03:25,178
‫‏- الاحتمال الأكبر أنه هو الهدف‏
‫‏- لماذا نمسك بهذا؟‏

52
00:03:25,303 --> 00:03:27,180
‫‏وشاهد أحد الموظفين في مركز الترفيه‏

53
00:03:27,305 --> 00:03:29,349
‫‏سيارة (تويوتا) ذهبية‏
‫‏تحمل لوحات (نيو جيرسي)‏

54
00:03:29,474 --> 00:03:31,142
‫‏تنطلق مسرعة بعد الانفجار‏

55
00:03:31,268 --> 00:03:34,562
‫‏- الافتراض هو رحلة بين الولايات‏
‫‏- ناهيك عن قتل اثنين من رجال الشرطة‏

56
00:03:35,021 --> 00:03:37,482
‫‏- هل لدينا صورة اللوحات؟‏
‫‏- للأسف، لا‏

57
00:03:37,607 --> 00:03:40,443
{\an8}‫‏حسناً، لو كنت أنا من سيفجر لما‏
‫‏تواجدت هناك بسيارتي الخاصة، لذا...‏

58
00:03:40,568 --> 00:03:44,197
‫‏سأبلغ قواعد بيانات (جيرسي)‏
‫‏عن مركبة مسروقة تناسب الوصف‏

59
00:03:44,322 --> 00:03:45,615
{\an8}‫‏(بارنز)، تحدثي إلى شريكة (ماثيو)‏

60
00:03:45,740 --> 00:03:47,242
{\an8}‫‏(هانا) و(راي)‏
‫‏اتجها إلى قسم الشرطة المحلي‏

61
00:03:47,367 --> 00:03:49,077
‫‏سنتحدث أنا و(نينا) إلى العائلتين‏

62
00:03:49,619 --> 00:03:50,829
{\an8}‫‏لننطلق‏

63
00:03:53,039 --> 00:03:55,667
‫‏عندما تتزوجين شرطياً‏
‫‏أنت تفكر في هذا دائماً، لكن...‏

64
00:03:55,792 --> 00:03:57,168
{\an8}‫‏"(لونغ آيلند)، (نيويورك)"‏

65
00:03:57,294 --> 00:04:01,256
{\an8}‫‏- في يوم إجازة (ماثيو)، وكان مع والده‏
‫‏- لا بأس‏

66
00:04:01,673 --> 00:04:02,924
{\an8}‫‏أنا أعتذر عن التطفل‏

67
00:04:03,049 --> 00:04:05,093
{\an8}‫‏لكن، كلما أسرعنا‏
‫‏في التحقق من الوضع كان أفضل‏

68
00:04:05,468 --> 00:04:06,803
‫‏نحن نفهم هذا‏

69
00:04:06,928 --> 00:04:09,431
{\an8}‫‏من كان يعلم أنهما سيكونان‏
‫‏في مركز الترفيه بالأمس؟‏

70
00:04:10,557 --> 00:04:12,058
{\an8}‫‏لا أحد، حقاً‏

71
00:04:12,559 --> 00:04:14,769
‫‏يعيش (ماثيو) و(جينيفر)‏
‫‏في نهاية الشارع‏

72
00:04:14,894 --> 00:04:19,190
{\an8}‫‏أتى (ماثيو) وأقنع (مايك)‏
‫‏بالخروج للتمرن قليلاً‏

73
00:04:19,941 --> 00:04:21,443
‫‏وذهبا بعد عشر دقائق‏

74
00:04:22,402 --> 00:04:25,238
{\an8}‫‏هل كان هناك ما يحدث في حياتهما‏
‫‏الشخصية وينبغي لنا أن نعرف بأمره؟‏

75
00:04:25,363 --> 00:04:28,742
{\an8}‫‏- ماذا تعني، علاقة أو ما شابه؟‏
‫‏- علاقة أو مشكلات مالية‏

76
00:04:28,867 --> 00:04:31,504
‫‏أو ربما شخص يضمر له الضغينة‏

77
00:04:34,122 --> 00:04:37,417
{\an8}‫‏إذا أردت التحدث على انفراد‏
‫‏يمكننا أن نذهب‏

78
00:04:38,501 --> 00:04:39,919
‫‏لا‏

79
00:04:40,420 --> 00:04:43,882
{\an8}‫‏كان (مايك) على علاقة‏
‫‏بزميلته في القسم‏

80
00:04:44,007 --> 00:04:46,301
‫‏لكن، كان هذا قبل أن يغادر القسم‏

81
00:04:46,426 --> 00:04:47,844
{\an8}‫‏قبل حوالى تسع سنوات‏

82
00:04:48,887 --> 00:04:50,430
{\an8}‫‏هذا أمر قديم جداً‏

83
00:04:50,722 --> 00:04:54,017
{\an8}‫‏يتقارب الناس‏
‫‏عندما ينفذون أعمالاً خطرة معاً‏

84
00:04:55,268 --> 00:04:57,020
{\an8}‫‏ليس هذا ما كان الأمر عليه‏

85
00:04:57,937 --> 00:05:00,482
{\an8}‫‏عمل (مايك) في وحدة مراقبة المرور‏

86
00:05:01,524 --> 00:05:04,027
‫‏- طوال مسيرته؟‏
‫‏- معظمها، أجل‏

87
00:05:04,819 --> 00:05:07,781
‫‏قال إن العمل هناك‏
‫‏لم يكن يسبب الكثير من التوتر‏

88
00:05:07,906 --> 00:05:09,949
{\an8}‫‏وقد جعله هذا سعيداً‏

89
00:05:10,367 --> 00:05:12,535
{\an8}‫‏هذا كل ما كان يهمني حقاً‏

90
00:05:15,038 --> 00:05:17,040
{\an8}‫‏أنا أقدر صراحتك، سيدة (أوهيرن)‏

91
00:05:17,165 --> 00:05:19,501
{\an8}‫‏إذا تذكرت أي شيء‏
‫‏أرجو أن تعلمينا بهذا‏

92
00:05:19,626 --> 00:05:20,919
{\an8}‫‏بالطبع‏

93
00:05:24,381 --> 00:05:26,674
‫‏- الشرطة الفدرالية؟‏
‫‏- هذا صحيح‏

94
00:05:27,384 --> 00:05:28,635
‫‏هل حصلتما على أي أدلة؟‏

95
00:05:28,760 --> 00:05:30,261
‫‏ما زال الوقت مبكراً‏
‫‏هل أنت من العائلة؟‏

96
00:05:30,678 --> 00:05:33,640
{\an8}‫‏(بول مولينز)، عملت مع (مايك) لسنوات‏

97
00:05:34,808 --> 00:05:37,394
‫‏أسديا إلي معروفاً‏
‫‏عندما تجدان البغيض الذي فعل هذا‏

98
00:05:38,436 --> 00:05:41,606
‫‏- اسمحا لي بأن أمضي معه بضع دقائق‏
‫‏- لنتذكر ذلك‏

99
00:05:43,024 --> 00:05:44,859
‫‏- أنا جاد جداً‏
‫‏- وكذلك أنا‏

100
00:05:51,199 --> 00:05:54,327
{\an8}‫‏رأيته في الأخبار في الليلة‏
‫‏الماضية، هذا لا يصدق‏

101
00:05:54,452 --> 00:05:56,162
{\an8}‫‏- هل كان (ماثيو أوهيرن) يقود دورية؟‏
‫‏- "(كوينز)، (نيويورك)"‏

102
00:05:56,287 --> 00:05:58,873
{\an8}‫‏منذ أن تخرج من الأكاديمية‏
‫‏قبل ثلاث سنوات‏

103
00:05:59,249 --> 00:06:01,292
{\an8}‫‏الأمن مستتب هنا في (فورست هيلز)‏

104
00:06:01,418 --> 00:06:03,670
{\an8}‫‏هذه مهمة سهلة ومباشرة‏

105
00:06:04,170 --> 00:06:05,547
{\an8}‫‏هل لديه رجل مبجل؟‏

106
00:06:06,131 --> 00:06:07,799
{\an8}‫‏يبدو أنك كنت في العمل‏

107
00:06:08,550 --> 00:06:10,093
‫‏قسم (مانهاتن الشمالية)للممنوعات‏

108
00:06:10,885 --> 00:06:12,929
{\an8}‫‏كيف يعاملك مكتب التحقيقات؟‏

109
00:06:13,054 --> 00:06:15,014
‫‏حسناً، في البداية، الزي أفضل‏

110
00:06:16,266 --> 00:06:17,559
{\an8}‫‏حقاً‏

111
00:06:18,810 --> 00:06:20,812
{\an8}‫‏تقاعد والد (أوهيرن) وهو في منصب ملازم‏

112
00:06:21,229 --> 00:06:23,106
{\an8}‫‏كان (ماثيو) يتطلع إليه‏

113
00:06:23,231 --> 00:06:25,066
{\an8}‫‏كان يتحدث عنه وكأنه بطل حرب‏

114
00:06:26,317 --> 00:06:29,112
{\an8}‫‏ربما استخدم نفوذه‏
‫‏من أجل ابنه، لا أعلم‏

115
00:06:29,237 --> 00:06:31,698
{\an8}‫‏هل كان (ماثيو) متورطاً في‏
‫‏أي شيء يمكن أن يتسبب بمقتله؟‏

116
00:06:32,240 --> 00:06:35,326
{\an8}‫‏كان شرطياً صالحاً‏
‫‏كان ملتزماً، وانسجم مع الجميع‏

117
00:06:36,244 --> 00:06:38,246
‫‏إذا كان مستهدفاً فليس‏
‫‏لهذا علاقة بالعمل‏

118
00:06:39,164 --> 00:06:41,541
{\an8}‫‏لا أحد في هذا الحي‏
‫‏الممل يستخدم القنابل‏

119
00:06:43,209 --> 00:06:44,836
‫‏كانت عبارة عن عبوة ناسفة‏
‫‏فجرت بواسطة هاتف محمول‏

120
00:06:44,961 --> 00:06:47,380
{\an8}‫‏وثبتت على الهيكل‏
‫‏السفلي للسيارة بمغنطيس‏

121
00:06:47,505 --> 00:06:49,507
{\an8}‫‏- "(يابهانك)، (نيويورك)"‏
‫‏- إذاً، يمكن تفجيرها من أي مكان‏

122
00:06:49,632 --> 00:06:53,178
{\an8}‫‏هذا صحيح، لكن دراسة القضية تخبرنا‏
‫‏أنه عادة ما يكون قريباً من أجل التفجير‏

123
00:06:53,303 --> 00:06:56,431
{\an8}‫‏هذا منطقي، أعني، حصلنا على وصف‏
‫‏السيارة التي هربت من مكان الحادث‏

124
00:06:56,556 --> 00:06:58,391
‫‏هل يمكن تتبع أي من هذه الأجزاء؟‏

125
00:06:58,516 --> 00:07:00,143
‫‏إنه جهاز متطور إلى حد ما‏

126
00:07:00,268 --> 00:07:03,771
‫‏لوحة الدارة أقرب‏
‫‏إلى نموذج الهاتف الأوروبي‏

127
00:07:03,897 --> 00:07:06,191
‫‏لأكون صادقاً، لم يسبق لي أن رأيت‏
‫‏واحداً مثله تماماً في (نيويورك)‏

128
00:07:06,316 --> 00:07:08,526
{\an8}‫‏حسناً، يبدو أن من فجرها‏
‫‏ليس مبتدئاً‏

129
00:07:08,651 --> 00:07:11,070
{\an8}‫‏أعني أن تصميماً فريداً كهذا‏
‫‏لا بد من أنه يحمل توقيعاً، أليس كذلك؟‏

130
00:07:11,196 --> 00:07:13,990
‫‏هذا محتمل، ستكون لديكم‏
‫‏موارد أفضل في هذا الشأن‏

131
00:07:14,115 --> 00:07:15,909
{\an8}‫‏حسناً، سنرى ما يمكننا أن نجده‏

132
00:07:16,034 --> 00:07:17,785
{\an8}‫‏- شكراً لك‏
‫‏- شكراً لك‏

133
00:07:19,579 --> 00:07:21,956
‫‏القنبلة في طريقها‏
‫‏إلى (تيداك) من أجل التحليل‏

134
00:07:22,081 --> 00:07:23,875
‫‏هل أحضرت الشرطة‏
‫‏أي شهود عيان آخرين؟‏

135
00:07:24,000 --> 00:07:26,753
‫‏طفل في موقف السيارات‏
‫‏قال إنه رأى السيارة الذهبية تقترب‏

136
00:07:26,878 --> 00:07:29,255
‫‏وكان هناك صدع في الزجاج الأمامي‏
‫‏وشخصان بداخلها‏

137
00:07:29,380 --> 00:07:31,007
‫‏ما يعني أنهما قد يكونان ثنائياً‏

138
00:07:31,132 --> 00:07:33,384
‫‏وبقيا هناك لفترة كافية‏
‫‏للتأكد من أن الجهاز يعمل‏

139
00:07:33,510 --> 00:07:36,679
‫‏ومن أجل الرضى العاطفي‏
‫‏لرؤية ضحيتيهما تتطايران إلى أشلاء‏

140
00:07:36,804 --> 00:07:38,348
‫‏إذاً، تحقق من هذا‏

141
00:07:38,473 --> 00:07:42,310
{\an8}‫‏ذكرت شريكة (ماثيو أوهيرن)‏
‫‏أنه كان ينظر إلى والده على أنه بطل‏

142
00:07:43,269 --> 00:07:45,647
‫‏هذا لا يتوافق حقاً مع مهنة‏
‫‏في مجال إنفاذ حركة المرور‏

143
00:07:45,772 --> 00:07:47,815
{\an8}‫‏إلا إذا كان قد حقق الرقم القياسي العالمي‏
‫‏لكتابة مخالفات وقوف السيارات‏

144
00:07:47,941 --> 00:07:50,276
{\an8}‫‏أنا أشك في هذا‏
‫‏وفقاً لقاعدة بيانات شرطة (نيويورك)‏

145
00:07:50,401 --> 00:07:54,155
‫‏لا يوجد سجل ل(مايك أوهيرن)‏
‫‏تبين أنه خدم في وحدة مراقبة المرور‏

146
00:08:06,709 --> 00:08:07,961
{\an8}‫‏- مرحباً‏
‫‏- (إدواردو ألفاريز)؟‏

147
00:08:08,086 --> 00:08:09,629
{\an8}‫‏- أجل‏
‫‏- يوجد طرد لك‏

148
00:08:09,754 --> 00:08:11,297
‫‏لم أكن أنتظر شيئاً‏

149
00:08:11,422 --> 00:08:14,425
‫‏- كتب عليه، من قسم شرطة (نيويورك)‏
‫‏- حسناً‏

150
00:08:18,638 --> 00:08:19,973
‫‏هل علي أن أوقع من أجله؟‏

151
00:08:21,182 --> 00:08:22,433
‫‏لا‏

152
00:08:23,726 --> 00:08:24,978
‫‏حسناً، شكراً لك‏

153
00:08:49,233 --> 00:08:51,277
‫‏كنت أغسل في القبو‏

154
00:08:52,361 --> 00:08:53,946
‫‏سمعت جرس الباب يقرع‏

155
00:08:54,072 --> 00:08:56,407
‫‏وبعد ثوان قليلة‏
‫‏اهتز المنزل بأكمله‏

156
00:08:57,700 --> 00:08:59,035
‫‏كيف حال زوجك؟‏

157
00:08:59,660 --> 00:09:00,953
‫‏إنه في غرفة العمليات‏

158
00:09:02,914 --> 00:09:04,332
‫‏فقد يديه الاثنتين‏

159
00:09:05,083 --> 00:09:07,043
‫‏لكن الأطباء يعتقدون‏
‫‏أنهم قد يتمكنون من إنقاذه‏

160
00:09:07,543 --> 00:09:09,879
‫‏حسناً، نتمنى الأفضل لك ولعائلتك‏

161
00:09:10,713 --> 00:09:12,006
‫‏شكراً لك‏

162
00:09:12,131 --> 00:09:15,176
‫‏(إدواردو)، شرطي متقاعد‏
‫‏من شرطة (نيويورك)‏

163
00:09:15,802 --> 00:09:18,346
‫‏هل يعرف شرطياً‏
‫‏اسمه (مايكل أوهيرن)؟‏

164
00:09:19,097 --> 00:09:20,681
‫‏عمل (إدواردو) و(مايك) معاً‏

165
00:09:21,432 --> 00:09:24,102
‫‏اتصلت ب(مايك) لأخبره‏
‫‏بما حدث، لكنه لم يجب‏

166
00:09:27,563 --> 00:09:28,815
‫‏ماذا؟‏

167
00:09:29,357 --> 00:09:32,652
‫‏قتل (مايك) وابنه‏
‫‏في تفجير سيارة بالأمس‏

168
00:09:34,070 --> 00:09:35,446
‫‏يا للفظاعة!‏

169
00:09:36,739 --> 00:09:39,784
‫‏هذه... قنبلة أخرى؟‏

170
00:09:40,952 --> 00:09:42,453
‫‏ما نوع العمل الذي كانا يقومان به؟‏

171
00:09:43,538 --> 00:09:46,582
‫‏- كانا في قسم إنفاذ حركة المرور‏
‫‏- هل أنت متأكدة من ذلك؟‏

172
00:09:46,670 --> 00:09:49,669
‫‏لأنه لا يوجد سجل لوجود (مايك)‏
‫‏في تلك الوحدة على الإطلاق‏

173
00:09:51,087 --> 00:09:53,548
‫‏لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‏
‫‏أنا متأكدة من أنهما التقيا هناك‏

174
00:09:54,799 --> 00:09:57,760
‫‏عندما يخرج زوجك من الجراحة‏
‫‏نرغب في التحدث إليه‏

175
00:09:58,302 --> 00:10:00,555
‫‏- فهمت‏
‫‏- شكراً لك‏

176
00:10:05,309 --> 00:10:07,103
‫‏إنفاذ حركة المرور، هذا هراء‏

177
00:10:07,436 --> 00:10:09,066
‫‏أتتذكرين ذلك المدافع (مولينز)؟‏

178
00:10:09,166 --> 00:10:12,483
‫‏أجل، الرجل الذي أراد أن يمضي‏
‫‏بعض الوقت مع المشتبه به؟‏

179
00:10:12,608 --> 00:10:15,111
‫‏أجل، أود أن أمضي‏
‫‏بعض الوقت بصحبته‏

180
00:10:15,236 --> 00:10:17,029
‫‏(بارنز) شرطية سابقة‏
‫‏في قسم شرطة (نيويورك)‏

181
00:10:17,363 --> 00:10:18,823
‫‏سأجعلها تقابلنا هناك‏

182
00:10:19,448 --> 00:10:21,951
{\an8}‫‏أخبرتكما من قبل‏
‫‏عملت أنا و(مايك) معاً‏

183
00:10:22,076 --> 00:10:23,995
{\an8}‫‏- "(نيو روشيل)، (نيويورك)"‏
‫‏- مع (إدواردو ألفاريز)؟‏

184
00:10:24,120 --> 00:10:26,873
{\an8}‫‏(إدواردو)، أجل‏
‫‏كان أصغر مني ومن (مايك)، لكن...‏

185
00:10:27,665 --> 00:10:29,876
‫‏- كان أحد رجالنا‏
‫‏- في قسم إنفاذ حركة المرور؟‏

186
00:10:30,793 --> 00:10:33,171
‫‏- هذا صحيح‏
‫‏- أعتقد أنك تكذب‏

187
00:10:35,256 --> 00:10:37,049
‫‏- ولماذا أفعل ذلك؟‏
‫‏- أخبرني أنت‏

188
00:10:37,758 --> 00:10:41,053
‫‏يبدو أنني أسمع (جورج سانتوس)‏
‫‏ينشر سيرته الذاتية على (كاميو)‏

189
00:10:41,179 --> 00:10:42,471
‫‏وأنا لم أقتنع بذلك أيضاً‏

190
00:10:42,597 --> 00:10:44,098
‫‏عندما كنت في شرطة (نيويورك)‏

191
00:10:44,223 --> 00:10:47,310
‫‏كان قسم إنفاذ حركة المرور للفاشلين‏

192
00:10:47,435 --> 00:10:49,687
‫‏حسناً، أتعرفون ما الذي أفكر فيه؟‏

193
00:10:50,605 --> 00:10:53,983
‫‏أعتقد أن عليكم أن تغادروا‏
‫‏قبل أن أقول شيئاً أندم عليه‏

194
00:10:54,108 --> 00:10:57,403
‫‏لعلمك، أصيب (إدورادو) بتشوه‏
‫‏بسبب طرد مفخخ اليوم‏

195
00:10:57,904 --> 00:10:59,530
‫‏وفقد يديه الاثنتين‏

196
00:11:01,199 --> 00:11:03,075
‫‏- أين؟‏
‫‏- في غرفة المعيشة‏

197
00:11:04,327 --> 00:11:07,455
‫‏يستهدف أحدهم شرطيي‏
‫‏المرور المتقاعدين‏

198
00:11:08,164 --> 00:11:09,665
‫‏ونعتقد أنك قد تكون التالي‏

199
00:11:10,695 --> 00:11:12,668
‫‏لذا، حان الوقت للتوقف‏
‫‏عن الهراء يا (مولينز)‏

200
00:11:13,711 --> 00:11:15,504
‫‏ما الذي يحدث هنا؟‏

201
00:11:18,883 --> 00:11:20,801
‫‏حسناً، حسناً‏

202
00:11:20,927 --> 00:11:22,220
‫‏تعالوا‏

203
00:11:28,059 --> 00:11:31,229
‫‏نحن الثلاثة كنا نعمل في قسم‏
‫‏مكتب مكافحة الإرهاب‏

204
00:11:32,021 --> 00:11:33,773
‫‏لهذا كان ابن (مايك) فخوراً جداً‏

205
00:11:34,732 --> 00:11:37,693
‫‏لماذا قد يكذب (مايك) و(إدواردو)‏
‫‏على زوجتيهما بشأن هذا؟‏

206
00:11:39,070 --> 00:11:42,198
‫‏كنا جزءاً من فريق يدعوه مكتب‏
‫‏مكافحة الإرهاب ب"فريق الأشباح"‏

207
00:11:42,323 --> 00:11:44,492
‫‏وهو فريق تشكل‏
‫‏بعد أحداث ال١١ من سبتمبر‏

208
00:11:45,117 --> 00:11:49,372
‫‏- وقد كلفنا بالإجراءات الإدارية‏
‫‏- لا يوجد شيء كهذا‏

209
00:11:50,248 --> 00:11:52,625
‫‏لم يكن رجال الشرطة خارج مكتب‏
‫‏مكافحة الإرهاب على اطلاع‏

210
00:11:54,001 --> 00:11:56,754
‫‏نحن متخصصون‏
‫‏في القضاء على الإرهابيين‏

211
00:11:56,821 --> 00:11:58,089
‫‏ما معنى هذا؟‏

212
00:11:58,965 --> 00:12:03,052
‫‏الاستجوابات؟ باستخدام‏
‫‏التعذيب الجسدي والنفسي؟‏

213
00:12:03,552 --> 00:12:07,056
‫‏التعذيب، سمه ما شئت، اتفقنا؟‏

214
00:12:09,225 --> 00:12:10,726
‫‏تعرضت مدينتنا للهجوم‏

215
00:12:11,644 --> 00:12:13,312
‫‏وكانت هناك حرب مستمرة‏

216
00:12:13,735 --> 00:12:17,984
‫‏أنقذنا حياة أميركيين‏
‫‏أكثر مما يمكن أن تتخيلي‏

217
00:12:18,651 --> 00:12:21,320
‫‏و... حسناً، أنا أخمن أنك...‏

218
00:12:21,904 --> 00:12:26,325
‫‏عملت في المبنى الفدرالي ٢٦‏
‫‏في نوفمبر ٢٠٠٨، أليس كذلك؟‏

219
00:12:26,450 --> 00:12:28,995
‫‏- كنت قد بدأت تواً‏
‫‏- أجل، على الرحب‏

220
00:12:29,829 --> 00:12:33,291
‫‏بعد عام واحد، المباراة السادسة‏
‫‏من بطولة العالم، ملعب (يانكي)‏

221
00:12:33,791 --> 00:12:35,209
‫‏على الرحب أيضاً‏

222
00:12:35,334 --> 00:12:37,628
‫‏القنبلة الوحيدة التي انفجرت‏
‫‏تلك الليلة كانت من (ماتسوي)‏

223
00:12:37,753 --> 00:12:38,963
‫‏حسناً، إذاً ساعدنا في هذا‏

224
00:12:39,020 --> 00:12:42,049
‫‏من الذي فكك فريق الأشباح‏
‫‏قنبلته وربما يريد الانتقام الآن؟‏

225
00:12:42,174 --> 00:12:47,054
‫‏عملنا ضد عشرات الأشخاص‏
‫‏لا أستطيع...‏

226
00:12:48,139 --> 00:12:49,390
‫‏لا أعلم‏

227
00:12:49,815 --> 00:12:51,851
‫‏- حسناً، يا (مولينز)‏
‫‏- لا أعلم‏

228
00:12:51,976 --> 00:12:55,569
‫‏جهز قائمة وأرسل لنا‏
‫‏أي معلومات قد تحصل عليها‏

229
00:12:55,642 --> 00:12:59,317
‫‏أجل، حسناً، مر وقت طويل‏

230
00:13:00,484 --> 00:13:03,946
‫‏- وربما أثير استياء أحدهم‏
‫‏- جيد، أنا أحب أن أثير استياءهم‏

231
00:13:04,488 --> 00:13:05,823
‫‏هذا هو الأمر المفضل لدي‏

232
00:13:05,948 --> 00:13:08,367
‫‏وخاصة عندما أطارد‏
‫‏قاتلاً يقتل بدم بارد‏

233
00:13:08,826 --> 00:13:10,411
‫‏حصلت على هذه من‏
‫‏كاميرا جرس الباب‏

234
00:13:10,536 --> 00:13:13,414
‫‏في شارع (إدواردو ألفاريز)‏
‫‏مباشرة بعد انفجار القنبلة‏

235
00:13:13,539 --> 00:13:15,624
‫‏إذاً، هذه سيارة (تويوتا)‏
‫‏التي كانت في مركز الترفيه‏

236
00:13:15,958 --> 00:13:17,335
‫‏ما زلت لا أستطيع رؤية اللوحات‏

237
00:13:17,460 --> 00:13:19,587
‫‏السيارة نفسها، شرطيان متقاعدان‏

238
00:13:20,129 --> 00:13:23,090
‫‏مهلاً، أعتقد أن لدينا سفاحاً‏
‫‏ينفذ تفجيرات متسلسلة‏

239
00:13:23,841 --> 00:13:25,634
‫‏حصلت على تحليلات من (تيداك)‏

240
00:13:25,760 --> 00:13:28,596
‫‏كانت حمولة قنبلة (أوهيرن)‏
‫‏من طراز (سي ٤)‏

241
00:13:28,721 --> 00:13:32,016
‫‏المكونات هي شريط (بولي إميد)‏
‫‏ولحام أساسي متدفق‏

242
00:13:32,141 --> 00:13:33,976
‫‏ابحث عن هذا في قاعدة‏
‫‏بيانات المفجرين المعروفين لدينا‏

243
00:13:37,271 --> 00:13:39,023
‫‏- لا يوجد تطابق‏
‫‏- قال تقني القنابل في المقاطعة...‏

244
00:13:39,053 --> 00:13:41,984
‫‏إن مكونات لوحة الدائرة الكهربائية‏
‫‏يمكن أن تكون ذات تصميم أوروبي‏

245
00:13:42,109 --> 00:13:43,527
‫‏لذا ربما علينا التحقق من الإنتربول؟‏

246
00:13:47,907 --> 00:13:50,117
‫‏لدينا تطابق، (جايلا أوسمان)‏

247
00:13:50,242 --> 00:13:51,869
‫‏في ال٢٦ من عمرها‏
‫‏وتحمل جنسية مختلفة‏

248
00:13:51,934 --> 00:13:54,121
‫‏هاجرت إلى (المملكة المتحدة)‏
‫‏برفقة والدتها‏

249
00:13:54,246 --> 00:13:56,207
‫‏عندما كانت في السابعة من عمرها‏

250
00:13:57,458 --> 00:14:01,295
‫‏- هل من أقارب؟ أو زملاء؟‏
‫‏- لا، هذا كل شيء‏

251
00:14:01,420 --> 00:14:04,382
‫‏كانت الأولى على فصلها‏
‫‏في كلية (لندن) الإمبراطورية في (لندن)‏

252
00:14:04,488 --> 00:14:07,176
‫‏وحصلت على شهادة‏
‫‏في الهندسة الكيميائية‏

253
00:14:07,676 --> 00:14:11,847
‫‏واشتبهوا بأنها صنعت قنبلة‏
‫‏أودت بحياة سبعة ركاب‏

254
00:14:11,972 --> 00:14:15,684
‫‏- في قطار أنفاق (لندن) قبل ٣ سنوات‏
‫‏- انتظري، حسناً، كانت (جايلا) طفلة‏

255
00:14:15,810 --> 00:14:17,812
‫‏عندما كانت فرقة الأشباح تعمل‏
‫‏ما الرابط إذاً؟‏

256
00:14:17,888 --> 00:14:21,273
‫‏كيف تحولت من عالمة‏
‫‏إلى إرهابية مشتبه بها؟‏

257
00:14:23,109 --> 00:14:24,985
‫‏حسناً، كان هذا يوماً طويلاً‏
‫‏لم لا تذهبون إلى المنزل وترتاحون‏

258
00:14:25,111 --> 00:14:26,946
‫‏وتفكرون كيف سنجد تلك المرأة؟‏

259
00:14:27,738 --> 00:14:30,574
‫‏- وسأبقى هنا في حال حدوث أي طارىء‏
‫‏طابت ليلتكم‏

260
00:14:34,537 --> 00:14:36,622
‫‏من أنت يا (جايلا أوسمان)؟‏

261
00:14:38,332 --> 00:14:39,875
‫‏ماذا تريدين؟‏

262
00:14:49,157 --> 00:14:51,095
‫‏هناك، لا بد من أنه هو‏

263
00:14:51,720 --> 00:14:53,055
‫‏احذر يا أبي‏

264
00:14:53,514 --> 00:14:54,932
‫‏تذكر، إنه يحمل سلاحاً أيضاً‏

265
00:14:56,142 --> 00:14:57,518
‫‏لا يحمل واحداً من هذه‏

266
00:15:11,031 --> 00:15:12,324
‫‏أريد كوب شوكولا ساخنة أيضاً‏

267
00:15:12,450 --> 00:15:13,826
‫‏- لك ذلك‏
‫‏- حسناً، شكراً لك‏

268
00:15:15,119 --> 00:15:18,038
‫‏كيف حالك أيها الرجل الصغير؟‏
‫‏هل أحضرت واجبك المنزل وغداءك؟‏

269
00:15:18,164 --> 00:15:21,041
‫‏ترسل الواجبات‏
‫‏بالبريد الإلكتروني أيها الجد‏

270
00:15:21,167 --> 00:15:23,961
‫‏الجد؟ نال مني‏

271
00:15:25,629 --> 00:15:27,047
‫‏لا يسعني أن أشكرك‏
‫‏بما فيه الكفاية على فعل هذا‏

272
00:15:27,173 --> 00:15:29,550
‫‏لا مشكلة، أنا سعيد لأن العمل‏
‫‏لم يمنعني من فعل هذا‏

273
00:15:32,094 --> 00:15:33,554
‫‏مهلاً، أتريدين قهوة‏
‫‏لتشربيها في الطريق؟‏

274
00:15:33,679 --> 00:15:36,599
‫‏أنا بخير، إذا شربت المزيد من الكافيين‏
‫‏فقد أتمكن من الطيران إلى (إل أيه يو)‏

275
00:15:36,724 --> 00:15:38,267
‫‏حسناً، أتمنى لك حظاً طيباً اليوم‏

276
00:15:41,020 --> 00:15:42,354
‫‏- حسناً‏
‫‏- حظاً طيباً يا أمي‏

277
00:15:42,480 --> 00:15:43,898
‫‏لا تخبر والدتك، اتفقنا؟‏

278
00:15:44,023 --> 00:15:45,774
‫‏لكنني اشتريت لك‏
‫‏الشوكولا الساخنة، اتفقنا؟‏

279
00:15:47,985 --> 00:15:49,236
‫‏تفضل‏

280
00:15:49,612 --> 00:15:51,363
‫‏- شكراً لك‏
‫‏- على الرحب والسعة‏

281
00:16:00,539 --> 00:16:03,542
‫‏- إذاً، أنا جدك الآن، صحيح؟‏
‫‏- أجل، أعتقد ذلك‏

282
00:16:03,667 --> 00:16:05,002
‫‏أجل، تعتقد ذلك؟‏

283
00:16:16,340 --> 00:16:18,091
‫‏بعض الأخبار السيئة لنبدأ اليوم‏

284
00:16:18,217 --> 00:16:20,344
‫‏توفي (إدواردو ألفاريز) الليلة الماضية‏

285
00:16:21,066 --> 00:16:23,722
‫‏بئساً، هذا قاس‏
‫‏هل من تقدم بشأن (جايلا)؟‏

286
00:16:23,847 --> 00:16:26,892
‫‏لا، لا يوجد سجل لدخولها‏
‫‏إلى (الولايات المتحدة) في العام الماضي‏

287
00:16:27,017 --> 00:16:29,603
‫‏أعني، إذا جاءت من (لندن)‏
‫‏فهي تسافر بأوراق مزيفة‏

288
00:16:29,937 --> 00:16:31,230
‫‏وماذا عن شريكها؟‏

289
00:16:31,355 --> 00:16:34,274
‫‏أرسل (مولينز) هذه القائمة‏
‫‏للأشخاص الذين اعتقلتهم فرقة الأشباح‏

290
00:16:34,399 --> 00:16:37,277
‫‏خلال ال١٥ سنة الماضية‏
‫‏المجموع، ٢٧ اسماً‏

291
00:16:37,402 --> 00:16:40,239
‫‏حسناً، اعملي بشكل عكسي‏
‫‏وتعمقي في أي شيء يبدو واعداً‏

292
00:16:40,948 --> 00:16:42,741
‫‏ربما يكون إنذارنا بشأن‏
‫‏(تويوتا) قد أوتي ثماره‏

293
00:16:42,866 --> 00:16:44,034
‫‏من شرطة ولاية (نيو جيرسي)‏

294
00:16:44,159 --> 00:16:47,204
‫‏تم الإبلاغ عن سرقة سيارة (أفالون) ذهبية‏
‫‏في (باترسون)، (نيو جيرسي)‏

295
00:16:47,329 --> 00:16:48,664
‫‏(باترسون) ليست بعيدة‏

296
00:16:49,039 --> 00:16:51,333
‫‏عممي أرقام لوحة السيارة‏
‫‏واطلبي من (بارنز) و(راي) مقابلتي هناك‏

297
00:16:53,293 --> 00:16:55,712
{\an8}‫‏سيارة (أفالون) مسجلة‏
‫‏باسم (غيرتي ماي كراودر)‏

298
00:16:55,837 --> 00:16:58,090
{\an8}‫‏أخبرت الشرطة المحلية‏
‫‏أنها أخذت من مرأبها‏

299
00:17:00,759 --> 00:17:02,219
‫‏لدينا مكونات القنبلة‏

300
00:17:02,761 --> 00:17:04,346
‫‏انتبهوا، قد يكون المكان مفخخاً‏

301
00:17:15,190 --> 00:17:16,692
‫‏التلفاز يعمل في غرفة الجلوس‏

302
00:17:23,124 --> 00:17:24,700
‫‏الشرطة الفدرالية، افتحي الباب‏

303
00:17:35,123 --> 00:17:36,708
‫‏من يوجد هنا أيضاً، يا سيدة (كراودر)؟‏

304
00:17:37,668 --> 00:17:39,002
‫‏لا أحد سواي‏

305
00:17:39,670 --> 00:17:41,171
‫‏- المكان خال‏
‫‏- المكان خال‏

306
00:17:41,296 --> 00:17:44,841
‫‏- لماذا توجد أسلاك كهربائية في قمامتك؟‏
‫‏- لا أعلم‏

307
00:17:45,384 --> 00:17:49,137
‫‏- ولماذا تعاملني بلؤم؟‏
‫‏- لست كذلك، هذا هو وجهي‏

308
00:17:50,263 --> 00:17:51,807
‫‏لا أحد يحب الرجل الحكيم البغيض‏

309
00:17:51,932 --> 00:17:55,394
‫‏استمع إلي، سرقت‏
‫‏سيارتي وأبلغت عنها‏

310
00:17:55,727 --> 00:17:59,022
‫‏- أما بشأن القمامة، فربما تكون للمستأجرة‏
‫‏- أي مستأجرة؟‏

311
00:17:59,439 --> 00:18:02,401
‫‏(جايلا)، الفتاة البريطانية‏
‫‏التي استأجرت الشقة في الخارج‏

312
00:18:02,526 --> 00:18:05,195
‫‏- استأجرت، إذاً، هل غادرت؟‏
‫‏- قبل ثلاثة أيام‏

313
00:18:05,320 --> 00:18:07,030
‫‏في اليوم نفسه الذي‏
‫‏فقدت فيه سيارتك؟‏

314
00:18:07,364 --> 00:18:09,950
‫‏أجل، حسناً، لم ألحظ اختفاءها‏
‫‏حتى هذا الصباح‏

315
00:18:10,867 --> 00:18:12,828
‫‏- حسناً، أنت لا تعتقدين أنها...‏
‫‏- هل هذه (جايلا)؟‏

316
00:18:14,204 --> 00:18:15,372
‫‏أجل‏

317
00:18:15,747 --> 00:18:18,291
‫‏انتظروا، وهناك رجل أكبر سناً‏
‫‏يمضي الكثير من الوقت برفقتها‏

318
00:18:18,792 --> 00:18:20,293
‫‏لم أكن سعيدة بذلك‏

319
00:18:21,128 --> 00:18:22,629
‫‏نحتاج إلى رؤية تلك الشقة‏

320
00:18:23,130 --> 00:18:24,756
‫‏حسناً، هيا بنا‏

321
00:18:28,927 --> 00:18:30,595
‫‏أدراج الخزانة فارغة‏

322
00:18:32,597 --> 00:18:33,932
‫‏وكذلك المطبخ‏

323
00:18:45,777 --> 00:18:47,529
‫‏صناديق هواتف رخيصة فارغة‏

324
00:18:48,780 --> 00:18:51,491
‫‏مزقت أرقام الهوية الدولية للأجهزة‏
‫‏حتى لا نتمكن من تعقبها‏

325
00:18:52,325 --> 00:18:55,162
‫‏ستة هواتف؟‏
‫‏هذا يعني المزيد من القنابل‏

326
00:18:56,121 --> 00:18:57,372
‫‏بالتأكيد‏

327
00:18:58,165 --> 00:18:59,499
‫‏بئساً‏

328
00:19:01,877 --> 00:19:03,211
‫‏كم بقي من الوقت؟‏

329
00:19:03,962 --> 00:19:05,422
‫‏تكاد أن تكون جاهزة‏

330
00:19:06,673 --> 00:19:08,049
‫‏هل أنت جاهز؟‏

331
00:19:08,884 --> 00:19:10,218
‫‏ماذا تعنين؟‏

332
00:19:11,052 --> 00:19:12,429
‫‏لماذا لم تطلق النار؟‏

333
00:19:13,221 --> 00:19:16,016
‫‏- لأن الصبي كان هناك؟‏
‫‏- لم يكن الصبي هو المشكلة‏

334
00:19:16,391 --> 00:19:18,143
‫‏أنا متأكدة من أن هذا المبنى الصحيح‏

335
00:19:18,643 --> 00:19:20,520
‫‏كان العنوانان الآخران صحيحين‏

336
00:19:21,229 --> 00:19:23,732
‫‏كان الرجل صغير السن‏
‫‏ومن غير الممكن أنه كان في (نيو أورلينز)‏

337
00:19:25,734 --> 00:19:27,903
‫‏- هل أنت متأكد؟‏
‫‏- أجل‏

338
00:19:29,446 --> 00:19:31,072
‫‏نحن نفعل هذا لسبب‏

339
00:19:31,490 --> 00:19:33,617
‫‏ولا نريد إيذاء أشخاص أبرياء‏

340
00:19:35,160 --> 00:19:37,621
‫‏أصبحت رقيقاً‏
‫‏بعد كل هذه السنين يا أبي‏

341
00:19:39,080 --> 00:19:40,957
‫‏وأنت كبرت وأصبحت‏
‫‏قاسية يا صغيرتي‏

342
00:19:41,792 --> 00:19:43,210
‫‏لم أعد صغيرة‏

343
00:19:43,335 --> 00:19:45,629
‫‏عندما طاردني الأميركيون‏
‫‏في (أنطاليا)‏

344
00:19:48,632 --> 00:19:49,966
‫‏الوحوش‏

345
00:19:50,967 --> 00:19:52,302
‫‏أغلق هذا‏

346
00:19:52,761 --> 00:19:54,262
‫‏سأعثر على العنوان الصحيح‏

347
00:19:59,059 --> 00:20:01,353
‫‏مالكة سيارة (تويوتا)‏
‫‏هي سيدة في ال٧٧ من عمرها‏

348
00:20:01,478 --> 00:20:03,480
‫‏وقد أجرت الطبقة السفلية‏
‫‏لديها ل(جايلا)‏

349
00:20:03,605 --> 00:20:05,398
‫‏كانت هناك صناديق‏
‫‏لست هواتف رخيصة أخرى‏

350
00:20:05,524 --> 00:20:08,985
‫‏وتأكيد على أن (جايلا)‏
‫‏تعمل مع شريك أكبر سناً‏

351
00:20:09,110 --> 00:20:10,862
‫‏- كم عمره؟‏
‫‏- لا أعلم‏

352
00:20:10,987 --> 00:20:13,740
‫‏نحن نعتقد أنه شخص‏
‫‏كانت فرقة الأشباح تلاحقه‏

353
00:20:13,865 --> 00:20:15,909
‫‏- هل لديك أي أدلة؟‏
‫‏- ربما‏

354
00:20:16,868 --> 00:20:20,872
‫‏كان (كمال بيرك) أحد‏
‫‏المطلوبين عام ٢٠٠٣‏

355
00:20:21,414 --> 00:20:24,459
‫‏قبضت عليه الجمارك باعتباره مسافراً‏
‫‏خلسة على متن سفينة شحن ليبيرية‏

356
00:20:24,584 --> 00:20:26,461
‫‏كانت متجهة إلى ميناء (نيو أورلينز)‏

357
00:20:26,586 --> 00:20:28,505
‫‏وفي مرحلة ما‏
‫‏شق طريقه إلى مدينة (نيويورك)‏

358
00:20:28,630 --> 00:20:30,257
‫‏أمضى ١٨ عاماً في سجن (سنج سنج)‏

359
00:20:30,382 --> 00:20:32,843
‫‏بسبب تهم فدرالية‏
‫‏وهي حيازة سلاح كيميائي‏

360
00:20:32,968 --> 00:20:36,346
‫‏واعترف بأنه وأعوانه كانوا يستهدفون‏
‫‏إمدادات المياه في المدينة‏

361
00:20:36,471 --> 00:20:39,641
‫‏- وأطلق سراحه ورحل قبل عامين‏
‫‏- هل الوقت صحيح؟‏

362
00:20:39,766 --> 00:20:42,769
‫‏أجل، فبقية المعتقلين‏
‫‏إما ماتوا أو ما زالوا في السجن‏

363
00:20:43,520 --> 00:20:45,689
‫‏أنا متأكد من أن لديه أسبابه‏
‫‏لرغبته في الانتقام‏

364
00:20:45,814 --> 00:20:48,692
‫‏- هل تجمعه ب(جايلا) أي صلة؟‏
‫‏- ما زلنا نعمل على ذلك‏

365
00:20:48,817 --> 00:20:52,308
‫‏لكن الحقيقة المثيرة للاهتمام‏
‫‏هي أنه بعد أن قبضت عليه الجمارك‏

366
00:20:52,382 --> 00:20:55,782
‫‏سلموه إلى مكتب ميداني للتحقيقات‏
‫‏الفدرالي في (نيو أورلينز) للاستجواب‏

367
00:20:56,241 --> 00:20:59,995
‫‏واسم العميل المكلف هو (راي كانون)‏

368
00:21:04,791 --> 00:21:06,835
‫‏ما يقصدونه هو (راي كانون) الأب‏

369
00:21:08,086 --> 00:21:09,379
‫‏أبي‏

370
00:21:18,627 --> 00:21:20,795
‫‏انتقل أبي إلى هنا‏
‫‏قبل شهر ونصف الشهر تقريباً‏

371
00:21:20,920 --> 00:21:23,465
‫‏ليشغل منصب رئيس قسم الأمن‏
‫‏في شركة (هارتسديل) المالية‏

372
00:21:23,798 --> 00:21:25,425
‫‏قال إنه ما زال شاباً ليتقاعد‏

373
00:21:25,759 --> 00:21:27,719
‫‏- من الجيد أنه بات أقرب إليك الآن‏
‫‏- أجل‏

374
00:21:28,678 --> 00:21:30,972
‫‏مرحباً، كان هذا سريعاً‏

375
00:21:31,097 --> 00:21:32,682
{\an8}‫‏- كيف حالك يا بني؟‏
‫‏- أنا بخير يا أبي‏

376
00:21:32,807 --> 00:21:34,225
{\an8}‫‏- كيف حالك؟‏
‫‏- أنا بخير، أنا بخير‏

377
00:21:34,351 --> 00:21:37,062
‫‏اسمع، كيف حال تلك الشابة‏
‫‏التي كنت تخبرني عنها؟‏

378
00:21:37,187 --> 00:21:39,689
‫‏- (كورا)، صحيح؟‏
‫‏- هذا ليس الوقت المناسب، اتفقنا؟‏

379
00:21:39,814 --> 00:21:42,317
‫‏هذا هو رئيسي، (ريمي سكوت)‏

380
00:21:42,442 --> 00:21:44,861
‫‏- وزميلتي (شيريل بارنز)‏
‫‏- (شيريل)، كيف حالك؟ مرحباً بك‏

381
00:21:44,986 --> 00:21:47,489
‫‏- زميلتك في الغرفة، صحيح؟‏
‫‏- لا، تلك هي (هانا)‏

382
00:21:47,614 --> 00:21:49,532
‫‏إنها في (٢٦ فيد) الآن، تعمل‏

383
00:21:49,949 --> 00:21:51,409
‫‏حسناً، أرى أنني أبلي حسناً‏

384
00:21:51,534 --> 00:21:53,078
‫‏اسمعا، سررت بلقائكما أيها الرفيقان‏

385
00:21:53,203 --> 00:21:54,579
‫‏- تفضلا بالدخول‏
‫‏- شكراً لك‏

386
00:21:56,414 --> 00:21:58,792
‫‏إذاً، يا رفاق، ما هي الحالة الطارئة؟‏

387
00:21:59,292 --> 00:22:02,087
‫‏هل يعني اسم (كمال بيرك)‏
‫‏أي شيء لك؟‏

388
00:22:03,963 --> 00:22:06,049
‫‏- يا للعجب!‏
‫‏- ما الأمر يا أبي؟‏

389
00:22:07,384 --> 00:22:09,552
‫‏لا أعلم ما إذا كنت‏
‫‏أريد التحدث عن هذا يا بني‏

390
00:22:10,174 --> 00:22:12,222
‫‏ما زالت الكوابيس تراودني بسببه‏

391
00:22:12,639 --> 00:22:14,432
‫‏هذا أمر مهم يا سيد (كانون)‏

392
00:22:14,557 --> 00:22:16,226
‫‏هل تعاملت مع (بيرك) في عام ٢٠٠٣؟‏

393
00:22:18,395 --> 00:22:20,480
‫‏لم لا نجلس جميعاً؟‏

394
00:22:22,107 --> 00:22:23,358
‫‏تفضلوا‏

395
00:22:27,696 --> 00:22:32,492
‫‏تسلمت قضية (بيرك) بعد أن وجدته‏
‫‏الجمارك مختبئاً على متن سفينة شحن‏

396
00:22:33,034 --> 00:22:35,578
‫‏وكان الرجل يسافر‏
‫‏حاملاً الملابس في حقيبة ظهره‏

397
00:22:35,704 --> 00:22:39,207
‫‏وأربعة آلاف دولار في جيبه، ودفتراً‏

398
00:22:39,833 --> 00:22:42,085
‫‏يحتوي على مجموعة من العناوين‏
‫‏وأرقام الهواتف في (نيويورك)‏

399
00:22:42,544 --> 00:22:43,628
‫‏من دون أوراق؟‏

400
00:22:43,753 --> 00:22:46,381
‫‏لا، لا أوراق، أو هوية شخصية‏
‫‏أو جواز سفر‏

401
00:22:47,465 --> 00:22:48,758
‫‏تعقبت أحد أرقام الهواتف‏

402
00:22:48,883 --> 00:22:52,095
‫‏وكان لمخزن إمدادات‏
‫‏المواد الكيميائية في (نيو جيرسي)‏

403
00:22:52,721 --> 00:22:55,849
‫‏ثم تتبعت أحد العناوين‏
‫‏وكان لدار عبادة في (بروكلين)‏

404
00:22:56,891 --> 00:22:58,852
‫‏إنذار كبير في عام ٢٠٠٣‏

405
00:22:59,310 --> 00:23:02,439
‫‏حسناً، لذلك قررت الاتصال بفرقة‏
‫‏العمل المشتركة لمكافحة الإرهاب‏

406
00:23:02,939 --> 00:23:07,444
‫‏وأصروا على إرسال رجلين‏
‫‏من شرطة (نيويورك) للتحقيق معه‏

407
00:23:07,569 --> 00:23:10,530
‫‏دعني أخمن، (أوهيرن) و(ألفاريز)‏

408
00:23:11,197 --> 00:23:12,449
‫‏كيف عرفت ذلك؟‏

409
00:23:13,992 --> 00:23:15,660
‫‏قتلا بقنبلتين في هذا الأسبوع‏

410
00:23:16,119 --> 00:23:17,412
‫‏يا للعجب!‏

411
00:23:18,621 --> 00:23:20,248
‫‏ماذا حدث في مكتبك الميداني؟‏

412
00:23:21,040 --> 00:23:23,251
‫‏حسناً، لم يخبرهما (بيرك) بالكثير‏

413
00:23:23,376 --> 00:23:24,836
‫‏لذا، شعرا باليأس‏

414
00:23:25,462 --> 00:23:27,255
‫‏وبدآ بفعل أشياء له...‏

415
00:23:29,257 --> 00:23:30,717
‫‏جعلتني أنزعج‏

416
00:23:31,885 --> 00:23:33,136
‫‏مثل ماذا؟‏

417
00:23:34,262 --> 00:23:36,347
‫‏العقوبة البدنية، والحرمان من النوم‏

418
00:23:36,473 --> 00:23:40,101
‫‏- لقد عذباه‏
‫‏- حسناً، يؤلمني أن أقول هذا، لكن...‏

419
00:23:40,685 --> 00:23:42,395
‫‏كان العالم مختلفاً في ذلك الوقت‏

420
00:23:43,062 --> 00:23:45,565
‫‏كان الجميع‏
‫‏يخشى حدوث هجوم إرهابي آخر‏

421
00:23:45,690 --> 00:23:48,359
‫‏أجل، ظلا يستجوبانه لعدة أيام‏

422
00:23:48,735 --> 00:23:50,195
‫‏وما زال لا يتحدث‏

423
00:23:51,488 --> 00:23:55,909
‫‏عندها قررا أن يخبراه‏
‫‏أن وكالة المخابرات المركزية في بلده‏

424
00:23:56,034 --> 00:23:58,161
‫‏ألقت القبض على ابنته‏
‫‏البالغة من العمر خمس سنوات‏

425
00:23:59,701 --> 00:24:02,040
‫‏(جايلا)، اسمها (جايلا)‏

426
00:24:03,124 --> 00:24:07,378
‫‏ولإثبات ذلك، شغلا شريطاً‏
‫‏صوتياً له، ثم غادرا‏

427
00:24:08,505 --> 00:24:09,672
‫‏أعني أنهما غادرا بسرعة‏

428
00:24:09,798 --> 00:24:12,550
‫‏في الواقع، غادرا على عجل‏
‫‏إلى درجة أنهما نسيا إحضار الشريط‏

429
00:24:13,426 --> 00:24:16,221
‫‏أعتقد أنه ما زال لدي‏
‫‏أحضرته من (نيو أورلينز) معي‏

430
00:24:17,180 --> 00:24:18,765
‫‏سأحضره لكم، هيا، تعالوا معي‏

431
00:24:25,772 --> 00:24:28,191
‫‏مذاق هذه القهوة يشبه‏
‫‏ما كانوا يقدمونه لنا في السجن‏

432
00:24:33,404 --> 00:24:34,697
‫‏(جايلا)‏

433
00:24:35,532 --> 00:24:36,825
‫‏ما الخطب؟‏

434
00:24:38,868 --> 00:24:41,079
‫‏لا أستطيع العودة إلى تلك الحفرة‏

435
00:24:44,249 --> 00:24:47,085
‫‏علينا أن نعود إلى الديار‏
‫‏بينما لا تزال الفرصة أمامنا‏

436
00:24:48,920 --> 00:24:50,296
‫‏لم ننته‏

437
00:24:51,381 --> 00:24:52,799
‫‏لقد أوضحنا وجهة نظرنا‏

438
00:24:53,174 --> 00:24:54,551
‫‏ربما هذا يكفي‏

439
00:24:56,928 --> 00:24:58,263
‫‏هذا ليس كافياً لي‏

440
00:25:00,557 --> 00:25:02,559
‫‏الشرطة تقترب‏

441
00:25:02,684 --> 00:25:05,061
‫‏- أستطيع أن أشعر بذلك‏
‫‏- نحن أذكى منهم‏

442
00:25:05,520 --> 00:25:06,938
‫‏لقد محونا آثارنا‏

443
00:25:07,438 --> 00:25:09,274
‫‏أنت لا تعرفينهم كما أعرفهم أنا‏

444
00:25:10,525 --> 00:25:13,319
‫‏- لن يتوقفوا‏
‫‏- نحن لن نتوقف‏

445
00:25:14,362 --> 00:25:16,072
‫‏حتى يدفعوا ثمن ما فعلوه بنا‏

446
00:25:17,907 --> 00:25:20,118
‫‏كل واحد منهم‏

447
00:25:20,702 --> 00:25:25,248
‫‏"أبي، أبي"‏

448
00:25:29,752 --> 00:25:35,508
‫‏"أبي، أبي"‏

449
00:25:38,553 --> 00:25:40,179
‫‏الآن، لا أعرف‏
‫‏ما إذا كان هذا التسجيل حقيقياً‏

450
00:25:41,639 --> 00:25:43,266
‫‏أم أنه مزيف‏

451
00:25:44,058 --> 00:25:45,476
‫‏لكن (بيرك) صدقه‏

452
00:25:45,894 --> 00:25:48,563
‫‏لذا، أعتقد أنهم أمسكوا بابنته‏
‫‏وهذا ما دمره‏

453
00:25:49,397 --> 00:25:53,318
‫‏في اليوم التالي، رحل‏
‫‏كل من (أوهيرن) و(ألفاريز) و(بيرك)‏

454
00:25:53,985 --> 00:25:58,364
‫‏أخبروني أن (بيرك)‏
‫‏نقل إلى حجز شرطة (نيويورك)‏

455
00:25:58,865 --> 00:26:01,910
‫‏- من دون تسليم المجرم؟ كيف سار الأمر؟‏
‫‏- ليست لدي أي فكرة‏

456
00:26:02,660 --> 00:26:06,039
‫‏بعد بضعة أيام، حاولت‏
‫‏الاتصال ب(أوهيرن) و(ألفاريز)‏

457
00:26:06,164 --> 00:26:07,422
‫‏للحصول على معلومات جديدة‏

458
00:26:07,482 --> 00:26:11,794
‫‏وقيل لي إنه لا يوجد محققان‏
‫‏بهذين الاسمين في ذلك القسم‏

459
00:26:11,920 --> 00:26:13,212
‫‏مرحباً بك في فرقة الأشباح‏

460
00:26:13,273 --> 00:26:16,299
‫‏ولم يكن اسم‏
‫‏(كمال بيرك) موجوداً في النظام‏

461
00:26:17,008 --> 00:26:19,385
‫‏وعندما اتصلت بهم بشأن ذلك‏
‫‏تحدث إلي النقيب عبر الهاتف‏

462
00:26:19,510 --> 00:26:20,970
‫‏والذي قرأ لي قانون مكافحة الشغب‏

463
00:26:21,095 --> 00:26:24,807
‫‏وأعطاني محاضرة كبيرة‏
‫‏حول ال١١ سبتمبر والبرجين التوأمين‏

464
00:26:24,933 --> 00:26:26,559
‫‏وأن أبقى ضمن اختصاصي‏

465
00:26:29,646 --> 00:26:30,980
‫‏لذا، استسلمت‏

466
00:26:31,439 --> 00:26:33,816
‫‏وبين الحين والآخر‏
‫‏ما زلت أستطيع سماع تلك الصغيرة‏

467
00:26:33,942 --> 00:26:35,443
‫‏تصرخ منادية والدها‏

468
00:26:38,655 --> 00:26:41,032
‫‏- مرحباً، يا (نينا)، ما الأمر؟‏
‫‏- حصلت على تطابق من التعميم‏

469
00:26:41,085 --> 00:26:43,368
‫‏اكتشف ضابط في (جيرسي)‏
‫‏سيارة (تويوتا) المسروقة‏

470
00:26:43,493 --> 00:26:46,371
‫‏- خارج فندق في (بارسيباني)‏
‫‏- حسناً، قابلينا أنت و(هانا) هناك‏

471
00:26:46,496 --> 00:26:49,040
‫‏أخبري الشرطة أن تحافظ على مسافة‏
‫‏معهما، (راي)، عليك أن تبقى مع والدك‏

472
00:26:49,666 --> 00:26:52,043
‫‏مهلاً، مهلاً‏
‫‏لست بحاجة إلى جليس أطفال‏

473
00:26:52,168 --> 00:26:54,671
‫‏- هل أنت متأكد من هذا؟‏
‫‏- أجل، اذهب وأمسك بالفارين‏

474
00:26:56,089 --> 00:26:57,465
‫‏لنتول هذا الأمر‏

475
00:26:58,549 --> 00:26:59,884
‫‏اخرج من هنا‏

476
00:27:03,054 --> 00:27:05,765
{\an8}‫‏"(بارسيباني)، (نيو جيرسي)"‏

477
00:27:07,767 --> 00:27:10,353
‫‏- أنا أراقب السيارة منذ ٣٥ دقيقة‏
‫‏- أحسنت‏

478
00:27:10,478 --> 00:27:12,397
‫‏هل رأيت أحداً‏
‫‏يدخل أو يخرج من الفندق؟‏

479
00:27:12,522 --> 00:27:13,731
‫‏لا يا سيدي‏

480
00:27:13,856 --> 00:27:15,316
‫‏تحدثت مع موظفة مكتب الاستقبال‏

481
00:27:15,441 --> 00:27:17,318
‫‏وقالت إن امرأة مطابقة لمواصفات (جايلا)‏

482
00:27:17,443 --> 00:27:20,488
‫‏استأجرت الغرفة ١٢٠ منذ‏
‫‏يومين ومعها رجل‏

483
00:27:20,546 --> 00:27:22,281
‫‏- هل ما زالا هنا الآن؟‏
‫‏- على حد علمها‏

484
00:27:22,657 --> 00:27:24,534
‫‏تحدثت مع آمر سجن (سنج سنج)‏

485
00:27:24,659 --> 00:27:27,078
‫‏كان يراقب مراسلات (بيرك)‏
‫‏أثناء وجوده بالداخل‏

486
00:27:27,203 --> 00:27:30,581
‫‏هذه نسخة من رسالة‏
‫‏أرسلتها (جايلا) قبل سبع سنوات‏

487
00:27:31,374 --> 00:27:34,627
‫‏"الآن، بعد أن بلغت ال١٨‏
‫‏اتخذت قراري بشأن مستقبلي"‏

488
00:27:34,752 --> 00:27:36,170
‫‏"لذا، كن قوياً يا أبي"‏

489
00:27:36,295 --> 00:27:39,340
‫‏"واعلم أنني سأسير‏
‫‏على خطاك، وسأقاتل"‏

490
00:27:39,465 --> 00:27:42,677
‫‏"وسأنتقم بسبب ما عانيناه‏
‫‏على أيدي الأميركيين"‏

491
00:27:43,469 --> 00:27:45,179
‫‏حافظت (جايلا) بالتأكيد على وعدها‏

492
00:27:45,304 --> 00:27:48,975
‫‏حسناً، سنفتش أنا و(نينا) الغرفة‏
‫‏وأنتما غطيا المخارج‏

493
00:27:49,100 --> 00:27:50,435
‫‏(راي)، اتبعنا‏

494
00:27:50,810 --> 00:27:53,479
‫‏وفتش هذه السيارة للمرة الأخيرة‏
‫‏لا تنس أن تفتشها من الأسفل‏

495
00:27:53,604 --> 00:27:54,814
‫‏أجل‏

496
00:28:10,288 --> 00:28:11,664
‫‏خدمة تنظيف الغرف‏

497
00:28:14,834 --> 00:28:16,210
‫‏خدمة تنظيف الغرف‏

498
00:28:16,586 --> 00:28:19,130
‫‏- أنا سأقتحم، وأنت غطيني‏
‫‏- لننتظر رجل القنابل الآلي‏

499
00:28:19,255 --> 00:28:20,798
‫‏سنضيع ساعة من الوقت‏

500
00:28:23,885 --> 00:28:25,136
‫‏الشرطة الفدرالية‏

501
00:28:30,725 --> 00:28:32,143
‫‏لا توجد آثار شخصية‏

502
00:28:33,227 --> 00:28:34,854
‫‏البغيض، أوقع بنا‏

503
00:28:36,939 --> 00:28:39,108
‫‏اسمع، لا أعتقد أنهما سيغادران‏
‫‏سيراً على الأقدام‏

504
00:28:39,233 --> 00:28:41,027
‫‏أعني أن أي واحدة من هذه السيارات‏
‫‏ستكون اختياراً سهلاً‏

505
00:28:41,152 --> 00:28:42,862
‫‏لشخص يتمتع بالمهارات‏
‫‏التي تتمتع بها (جايلا)‏

506
00:28:42,916 --> 00:28:44,280
‫‏ما زالا هنا‏

507
00:28:44,989 --> 00:28:46,532
‫‏ومسدسهما موجه إلى رأس أحدنا‏

508
00:28:47,116 --> 00:28:48,951
‫‏"فندق"‏

509
00:29:00,671 --> 00:29:02,048
‫‏الشرطة الفدرالية‏

510
00:29:04,008 --> 00:29:05,343
‫‏الشرطة الفدرالية‏

511
00:29:06,302 --> 00:29:07,720
‫‏الشرطة الفدرالية، افتح الباب‏

512
00:29:08,221 --> 00:29:10,014
‫‏هيا، نحن نعلم أنك في الداخل‏

513
00:29:11,349 --> 00:29:13,768
‫‏- مرحباً، ما الذي يحدث؟‏
‫‏- نحن نتأكد من أنكم بأمان‏

514
00:29:13,893 --> 00:29:15,269
‫‏نحن بخير، شكراً لكم‏

515
00:29:15,978 --> 00:29:17,313
‫‏ماذا عن سيارتك؟‏

516
00:29:17,855 --> 00:29:19,148
‫‏أجل، هذا صحيح‏

517
00:29:19,857 --> 00:29:22,735
‫‏- لا، لقد اختفت سيارتي‏
‫‏- سرقها الشخصان اللذان نبحث عنهما‏

518
00:29:22,860 --> 00:29:24,278
‫‏أحتاج إلى وصفها وإلى لوحة الأرقام‏

519
00:29:24,403 --> 00:29:26,364
‫‏حسناً، سيارة (جيب شيروكي) خضراء‏

520
00:29:26,489 --> 00:29:28,032
‫‏- حسناً‏
‫‏- لوحة (جيرسي)‏

521
00:29:28,449 --> 00:29:30,827
‫‏(بي واي إكس ٣٣٤٥)‏

522
00:29:31,619 --> 00:29:33,287
‫‏أحتاج إلى التحدث إليك على انفراد‏

523
00:29:34,080 --> 00:29:35,832
‫‏- الآن ليس الوقت المناسب‏
‫‏- هذا مهم جداً‏

524
00:29:35,957 --> 00:29:38,042
‫‏- هل يمكنك أن تتركنا لحظة؟‏
‫‏- إلي أين سأذهب؟‏

525
00:29:38,167 --> 00:29:39,919
‫‏- لديك خمس ثوان‏
‫‏- حسناً، حسناً، اسمعي‏

526
00:29:40,044 --> 00:29:42,588
‫‏قبل عدة أسابيع‏
‫‏أخفيت جهاز تتبع في سيارة ال(جيب)‏

527
00:29:43,089 --> 00:29:45,007
‫‏- هل تمازحينني؟‏
‫‏- لأرى إن كنت تخونني‏

528
00:29:45,133 --> 00:29:47,468
‫‏- حسناً، افتحي التطبيق الآن‏
‫‏- ما هذا؟ يا (ستايسي)‏

529
00:29:47,593 --> 00:29:51,013
‫‏- أعرف أنك تقابل امرأة أخرى‏
‫‏- أجل، هذا صحيح، زوجتي‏

530
00:29:51,139 --> 00:29:52,640
‫‏إذاً، لماذا ذهبت‏
‫‏إلى المدينة يوم الجمعة؟‏

531
00:29:53,641 --> 00:29:54,976
‫‏هذا ما ظننته‏

532
00:29:56,477 --> 00:29:58,479
‫‏إنها يتجهان شرقاً إلى جسر‏
‫‏(تابان زي) في (نيويورك)‏

533
00:29:59,147 --> 00:30:00,565
‫‏انتظر، انعطفا إلى الطريق‏
‫‏رقم تسعة جنوباً‏

534
00:30:00,690 --> 00:30:02,942
‫‏هذا على بعد خمس دقائق‏
‫‏من منزل والدي في (دوبس فيري)‏

535
00:30:10,500 --> 00:30:11,960
‫‏إنه يحولني إلى البريد‏
‫‏الصوتي على الفور‏

536
00:30:12,085 --> 00:30:14,254
‫‏- هل لديه هاتف أرضي؟‏
‫‏- تحدثت إليه منه‏

537
00:30:14,379 --> 00:30:16,173
‫‏"إنهما يتقدمان علينا ب١٥ دقيقة"‏

538
00:30:16,882 --> 00:30:19,759
‫‏- "أصبحت عشرة الآن"‏
‫‏- "(بارنز)، لنعترض قسم الشرطة"‏

539
00:30:19,885 --> 00:30:21,219
‫‏علم‏

540
00:30:26,600 --> 00:30:28,268
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- ليس تماماً‏

541
00:30:30,145 --> 00:30:31,605
‫‏أجب على الهاتف يا أبي‏

542
00:30:31,938 --> 00:30:33,648
‫‏حسناً، أجب على الهاتف‏

543
00:30:36,943 --> 00:30:38,320
‫‏حوله إلى الوضع الصامت‏

544
00:30:45,911 --> 00:30:48,205
‫‏وضع هذه في أعلى الجهاز‏

545
00:30:48,705 --> 00:30:50,624
‫‏حتى لا تقطع سيقان الزهرة الوصلات‏

546
00:30:52,959 --> 00:30:54,294
‫‏بحذر‏

547
00:31:02,219 --> 00:31:03,595
‫‏هذا جميل‏

548
00:31:07,724 --> 00:31:09,142
‫‏(هانا)، أين هما؟‏

549
00:31:10,227 --> 00:31:11,269
‫‏في (دوبس فيري)‏

550
00:31:11,394 --> 00:31:13,271
‫‏انعطفا إلى الشارع‏
‫‏الذي يقيم فيه والد (راي)‏

551
00:31:16,775 --> 00:31:18,443
‫‏انتظرا، لقد توقفا‏

552
00:31:28,119 --> 00:31:29,621
‫‏أزهار من أجل السيد (كانون)‏

553
00:31:52,394 --> 00:31:53,645
‫‏هذه سيارة (جيب) الخضراء‏

554
00:31:53,770 --> 00:31:56,439
‫‏أضواء الفرامل مضاءة‏
‫‏لا بد من أن أحدهما في مقعد السائق‏

555
00:31:57,065 --> 00:31:58,400
‫‏قد يكون الآخر في الداخل‏

556
00:32:10,908 --> 00:32:12,455
‫‏الأزهار من أجلي يا (كمال)؟‏

557
00:32:14,040 --> 00:32:16,960
‫‏أظن أنك تعلم أنها قنبلة‏

558
00:32:19,296 --> 00:32:20,880
‫‏تراجع ببطء‏

559
00:32:21,756 --> 00:32:23,091
‫‏ببطء‏

560
00:32:23,633 --> 00:32:25,051
‫‏(نينا)، دعينا نحاصرهما‏

561
00:32:38,064 --> 00:32:39,691
‫‏الشرطة الفدرالية، أريني يديك‏

562
00:32:43,486 --> 00:32:44,863
‫‏المفجر‏

563
00:32:47,407 --> 00:32:49,909
‫‏- تحمل مسدساً‏
‫‏- تحمل مسدساً‏

564
00:32:50,368 --> 00:32:51,911
‫‏إنها الشرطة الفدرالية‏

565
00:32:52,495 --> 00:32:55,415
‫‏أتت لتوقف كل هذا‏

566
00:32:55,540 --> 00:32:56,916
‫‏لا ترفع آمالك‏

567
00:32:57,667 --> 00:33:00,170
‫‏إذا سمعت ابنتي صوت‏
‫‏إطلاق نار في هذا المنزل‏

568
00:33:00,837 --> 00:33:02,797
‫‏سترسلنا إلى النعيم‏

569
00:33:07,844 --> 00:33:09,888
‫‏- سأدخل‏
‫‏- لا، لن تفعل يا (راي)‏

570
00:33:10,013 --> 00:33:12,265
‫‏- يحمل (بيرك) قنبلة معه‏
‫‏- وأبي‏

571
00:33:12,599 --> 00:33:14,100
‫‏(راي)، هذا انتحار‏

572
00:33:14,809 --> 00:33:17,270
‫‏لن تفجر القنبلة‏
‫‏ووالدها موجود في الداخل‏

573
00:33:17,794 --> 00:33:19,230
‫‏أريد أن أتحدث إليه فحسب‏

574
00:33:21,107 --> 00:33:22,400
‫‏فهمت‏

575
00:33:22,817 --> 00:33:24,235
‫‏غط نفسك‏

576
00:33:37,415 --> 00:33:38,750
‫‏(راي)، اخرج من هنا‏

577
00:33:38,875 --> 00:33:41,169
‫‏- يحمل قنبلة بين هذه الأزهار‏
‫‏- أنا أعلم هذا يا أبي‏

578
00:33:43,963 --> 00:33:45,298
‫‏سنأخذ نفساً عميقاً‏

579
00:33:46,091 --> 00:33:47,425
‫‏ثم سنتحدث عن هذا‏

580
00:33:50,750 --> 00:33:51,971
‫‏أنت الابن‏

581
00:33:52,571 --> 00:33:54,156
‫‏يمكنك أن تضع هذه الأزهار يا (كمال)‏

582
00:33:56,783 --> 00:33:58,994
‫‏قطعت طريقاً طويلاً من أجل هذا‏

583
00:33:59,661 --> 00:34:01,455
‫‏أميالاً وسنوات‏

584
00:34:02,914 --> 00:34:05,584
‫‏أقترح أن تستمع إلى والدك الآن‏

585
00:34:05,709 --> 00:34:08,837
‫‏أو يمكنك أن تجعله يذهب، أنا سأبقى‏

586
00:34:08,962 --> 00:34:10,589
‫‏لن أذهب إلى أي مكان يا (راي)‏

587
00:34:11,630 --> 00:34:16,136
‫‏لو أنني أردت قتلك لفعلت هذا‏
‫‏عند شاحنة القهوة في (بروكلين)‏

588
00:34:18,257 --> 00:34:19,514
‫‏هذا صحيح‏

589
00:34:20,390 --> 00:34:23,477
‫‏مررت بجانبك وبجانب الصبي‏

590
00:34:24,227 --> 00:34:25,687
‫‏حاملاً المسدس في يدي‏

591
00:34:28,692 --> 00:34:30,358
‫‏ولكنك لم تضغط على الزناد‏

592
00:34:33,028 --> 00:34:35,822
‫‏صحيح، لذا، أنت تمتلك جانباً شريفاً‏

593
00:34:37,606 --> 00:34:39,117
‫‏دعنا نخرج ونتحدث‏

594
00:34:39,986 --> 00:34:42,579
‫‏لتتمكن من فعل‏
‫‏ما فعلوه بي في (نيو أورلينز)؟‏

595
00:34:43,580 --> 00:34:46,792
‫‏أنت تجعليننا نتوتر بحمل‏
‫‏هذا المفجر في يدك يا (جايلا)‏

596
00:34:48,960 --> 00:34:51,797
‫‏لم لا تضعينه جانباً وتتحدثين إلينا؟‏

597
00:34:54,674 --> 00:34:55,967
‫‏اسمعي، أنا أعرف‏

598
00:34:56,718 --> 00:34:59,346
‫‏وأفهم سبب غضبك‏

599
00:35:00,388 --> 00:35:03,558
‫‏سمعت بشأن ما حدث في بلدك‏
‫‏عندما اختطفت عندما كنت طفلة‏

600
00:35:04,267 --> 00:35:05,936
‫‏لا أستطيع تخيل كيف كان الأمر‏

601
00:35:07,687 --> 00:35:09,314
‫‏في ذلك الوقت لم أتمكن من القتال‏

602
00:35:10,065 --> 00:35:12,734
‫‏- لكنني أستطيع أن أقاتل الآن‏
‫‏- أنا أعلم هذا‏

603
00:35:13,527 --> 00:35:15,570
‫‏أعلم أنك تستطيعين‏
‫‏سأضع سلاحي الآن‏

604
00:35:17,656 --> 00:35:20,158
‫‏تغير الزمن، الأمور مختلفة الآن‏

605
00:35:20,629 --> 00:35:24,371
‫‏أود أن أعتقد أن الجانبين‏
‫‏تعلما بعض الدروس‏

606
00:35:25,080 --> 00:35:26,373
‫‏اقرأ الأخبار‏

607
00:35:26,957 --> 00:35:29,459
‫‏لم يتعلم أي من الجانبين شيئاً‏

608
00:35:31,294 --> 00:35:32,754
‫‏لكن، لنبدأ‏

609
00:35:33,880 --> 00:35:36,174
‫‏هنا، الآن‏

610
00:35:36,550 --> 00:35:39,511
‫‏- لم يدفع هؤلاء الرجال الثمن‏
‫‏- وماذا في ذلك؟‏

611
00:35:40,077 --> 00:35:42,806
‫‏أنت تقتليننا، أبناؤنا يقتلونك‏

612
00:35:43,598 --> 00:35:45,183
‫‏وأبناؤك يقتلونهم‏

613
00:35:46,518 --> 00:35:50,522
‫‏حان الوقت لوضع حد‏
‫‏لدورة الانتقام هذه يا (جايلا)‏

614
00:35:52,148 --> 00:35:53,483
‫‏استمعي إلي‏

615
00:35:53,830 --> 00:35:57,654
‫‏الانتقام ليس الحل‏

616
00:35:58,857 --> 00:36:02,033
‫‏الانتقام هو الأكسجين بالنسبة إلي‏

617
00:36:06,454 --> 00:36:10,287
‫‏يؤسفني ما حدث في (نيو أورلينز)‏

618
00:36:11,741 --> 00:36:15,755
‫‏لكن عليك أن تصدق‏
‫‏أنني لم أكن أعلم‏

619
00:36:16,586 --> 00:36:20,719
‫‏أنهم سيشغلون تسجيلاً‏
‫‏لصوت ابنتك الصغيرة‏

620
00:36:24,723 --> 00:36:28,476
‫‏ماذا كنت ستفعل‏
‫‏لو أن الصوت على ذلك الشريط‏

621
00:36:29,352 --> 00:36:31,563
‫‏كان لابنك ذي الخمس سنوات؟‏

622
00:36:35,734 --> 00:36:37,485
‫‏لا أعلم يا (كمال)، لا أستطيع...‏

623
00:36:37,611 --> 00:36:40,780
‫‏وأمضيت ١٨ عاماً في القفص‏

624
00:36:41,406 --> 00:36:44,910
‫‏تفكر في الضرر الذي لحق به؟‏

625
00:36:54,002 --> 00:36:56,254
‫‏كانت تكتيكاتنا غير أخلاقية‏

626
00:36:57,631 --> 00:37:03,511
‫‏واتخذ قادتنا قرارات لا يمكن الدفاع عنها‏

627
00:37:04,888 --> 00:37:08,516
‫‏وها نحن هنا، بعد عشرين عاماً‏

628
00:37:09,684 --> 00:37:13,271
‫‏نجر أبناءنا إلى الفوضى‏
‫‏التي أحدثناها‏

629
00:37:26,159 --> 00:37:27,494
‫‏(كمال)!‏

630
00:37:35,418 --> 00:37:37,045
‫‏- (كمال)!‏
‫‏- مهلاً، مهلاً، مهلاً‏

631
00:37:45,303 --> 00:37:46,763
‫‏يخرج (بيرك) بمفرده‏

632
00:37:47,806 --> 00:37:49,766
‫‏- هل نطلق النار عليه؟‏
‫‏- ليس بعد‏

633
00:37:51,393 --> 00:37:52,811
‫‏ليتراجع الجميع‏

634
00:37:54,638 --> 00:37:55,931
‫‏(جايلا)!‏

635
00:37:58,725 --> 00:38:00,060
‫‏ببطء، يا (جايلا)‏

636
00:38:00,853 --> 00:38:02,271
‫‏اخرجي ببطء شديد‏

637
00:38:11,488 --> 00:38:13,615
‫‏أبي، ما الذي يحدث؟‏

638
00:38:14,074 --> 00:38:15,367
‫‏لقد صنعت سلامي‏

639
00:38:16,936 --> 00:38:18,370
‫‏انتهى الأمر بالنسبة إلي الآن‏

640
00:38:22,416 --> 00:38:23,750
‫‏أنت قرري‏

641
00:38:41,435 --> 00:38:42,728
‫‏تعالي إلى هنا‏

642
00:38:42,978 --> 00:38:45,522
‫‏أعطيني يديك، أعطيني يديك‏

643
00:38:47,774 --> 00:38:48,984
‫‏لنذهب‏

644
00:38:57,701 --> 00:39:00,329
‫‏- هل الجميع بخير؟‏
‫‏- أجل، نحن بخير‏

645
00:39:07,169 --> 00:39:08,545
‫‏هيا بنا، لنذهب‏

646
00:39:13,091 --> 00:39:14,718
‫‏لماذا لم تخبرني بهذا؟‏

647
00:39:16,261 --> 00:39:19,723
‫‏- أردت أن تكون فخوراً بي‏
‫‏- هيا، أنا فخور بك، يا أبي‏

648
00:39:20,807 --> 00:39:22,351
‫‏لكنني لم أكن فخوراً بنفسي‏

649
00:39:24,144 --> 00:39:25,854
‫‏لست أنت من أساء معاملتهما‏

650
00:39:25,979 --> 00:39:28,482
‫‏حسناً، ربما لم يكن بوسعي إيقاف الأمر‏
‫‏لكن ربما استطعت فعل شيء ما‏

651
00:39:28,607 --> 00:39:29,816
‫‏ربما... كان بوسعي أن أستقيل‏

652
00:39:29,942 --> 00:39:32,527
‫‏- ربما كان بوسعي أن ألفت الانتباه‏
‫‏- أجل يا أبي، فهمت، اتفقنا؟‏

653
00:39:33,987 --> 00:39:35,280
‫‏كان هذا معقداً‏

654
00:39:35,906 --> 00:39:37,908
‫‏كنت من أوائل العملاء السود‏
‫‏في (نيو أورلينز)‏

655
00:39:38,450 --> 00:39:40,035
‫‏ولدي عائلة علي أن أعيلها‏

656
00:39:43,288 --> 00:39:46,708
‫‏لكنني لم أجد الشجاعة‏
‫‏لأدافع عن معتقدي‏

657
00:39:50,545 --> 00:39:52,798
‫‏عليك التوقف عن لوم نفسك بسبب هذا‏

658
00:39:54,716 --> 00:39:58,053
‫‏حسناً، ربما كانت بعض الأشياء‏
‫‏التي فعلتها في ذلك الوقت خاطئة‏

659
00:39:58,178 --> 00:39:59,930
‫‏ولكنك فعلتها للسبب الصحيح، اتفقنا؟‏

660
00:40:02,307 --> 00:40:03,767
‫‏أعتقد ذلك يا بني‏

661
00:40:05,143 --> 00:40:08,605
‫‏لكن عليك أن تحاول أن تحيا‏
‫‏من دون ندم‏

662
00:40:10,691 --> 00:40:13,110
‫‏وأنا لا أتحدث عن العمل فحسب يا بني‏

663
00:40:15,821 --> 00:40:17,322
‫‏تلك الشابة التي تقابلها...‏

664
00:40:17,447 --> 00:40:20,075
‫‏- ها قد بدأنا‏
‫‏- حسناً، اسمعني‏

665
00:40:20,575 --> 00:40:22,494
‫‏إذا كنت تعتقد حقاً أنها من تريد‏

666
00:40:23,620 --> 00:40:25,914
‫‏لا تتركها تفلت من يدك‏

667
00:40:28,542 --> 00:40:29,793
‫‏أنا أحبك يا أبي‏

668
00:40:32,337 --> 00:40:34,297
‫‏بئساً، أعتقد أنه علي أن أحبك أيضاً‏

669
00:40:37,759 --> 00:40:40,012
‫‏يا رجل، أنت لا تتغير‏

670
00:40:40,846 --> 00:40:43,265
‫‏علي أن أقول إنك كنت قوياً‏
‫‏في ذلك الوقت‏

671
00:40:43,390 --> 00:40:46,601
‫‏أجل، حسناً، ومن أين تعتقد‏
‫‏أنك حصلت على القوة؟‏

672
00:40:46,977 --> 00:40:48,478
‫‏أنا أعلم من أين حصلت عليها‏

673
00:40:50,689 --> 00:40:51,940
‫‏انتظر لحظة‏

674
00:40:53,150 --> 00:40:54,484
‫‏مرحباً، كيف حالك؟‏

675
00:40:55,944 --> 00:40:58,822
‫‏هذا ما أتحدث عنه‏
‫‏أجل، أيتها الدكتورة‏

676
00:40:59,197 --> 00:41:02,409
‫‏لا، لا، مهلاً، سنخرج وسنحتفل‏

677
00:41:02,534 --> 00:41:04,995
‫‏أجل، أحضري (كايلب)‏

678
00:41:05,120 --> 00:41:06,955
‫‏نحن على وشك، نحن على وشك...‏

679
00:41:08,874 --> 00:41:10,709
‫‏يوجد شخص أريد أن تقابليه، اتفقنا؟‏

680
00:41:14,421 --> 00:41:16,256
‫‏هيا، هيا‏

681
00:41:20,093 --> 00:41:22,345
‫‏- هل رأيت هذا يا سيد (كانون)؟‏
‫‏- ليس سيئاً، ليس سيئاً‏

682
00:41:22,471 --> 00:41:24,181
‫‏لكن لديك كرة أخرى، اتفقنا؟‏

683
00:41:24,306 --> 00:41:26,850
‫‏لنر إن كان بإمكانك‏
‫‏إخلاء المنصة كلها، هيا‏

684
00:41:27,726 --> 00:41:30,228
‫‏مرحباً، يبدو أنكما قضيتما يوماً رائعاً‏

685
00:41:30,353 --> 00:41:33,648
‫‏- كما فعلت أنت يا سيدتي‏
‫‏- أجل، علمت أنها ستنجح‏

686
00:41:34,024 --> 00:41:35,609
‫‏- لم يكن لدي أدنى شك‏
‫‏- أحسنت‏

687
00:41:36,151 --> 00:41:38,320
‫‏- حان دورك يا سيد (كانون)‏
‫‏- حسناً‏

688
00:41:39,946 --> 00:41:42,866
‫‏هل تعرف ذلك الشيء الذي لم أستطع‏
‫‏التحدث عنه منذ بضعة أيام؟‏

689
00:41:43,784 --> 00:41:46,787
‫‏- أجل‏
‫‏- لم أرد أن أخدعك‏

690
00:41:46,912 --> 00:41:48,789
‫‏بينما حياتي بأكملها معلقة في الهواء‏

691
00:41:49,164 --> 00:41:51,291
‫‏لكن يمكنني أخيراً‏
‫‏أن آخذ نفساً عميقاً‏

692
00:41:51,416 --> 00:41:55,253
‫‏وأرى الأشياء بوضوح الآن‏
‫‏بعد أن حصلت بالفعل على شهادتي‏

693
00:41:56,379 --> 00:42:00,050
‫‏لذا، أنا موافقة، إن كنت كذلك‏

694
00:42:00,634 --> 00:42:02,260
‫‏- أنا موافق بالتأكيد، أجل‏
‫‏- حقاً؟‏

695
00:42:03,470 --> 00:42:05,806
‫‏- حان دورك يا (راي)‏
‫‏- حقاً؟ حان دوري؟ حسناً، حسناً‏

696
00:42:05,931 --> 00:42:07,641
‫‏- أسقطها والدك جميعها‏
‫‏- بالطبع فعل‏

697
00:42:07,766 --> 00:42:09,267
‫‏أنا علمته كل ما يعرفه‏
‫‏عن اللعبة، اتفقنا؟‏

698
00:42:09,392 --> 00:42:10,560
‫‏- الآن، انظر...‏
‫‏- أجل، بالتأكيد‏

699
00:42:10,685 --> 00:42:13,105
‫‏يتعلق الأمر كله‏
‫‏بإطلاق الكرة، اتفقنا؟‏

700
00:42:20,070 --> 00:42:21,530
‫‏هيا يا عزيزي‏

701
00:42:22,114 --> 00:42:23,532
‫‏هذا ما أتحدث عنه‏

702
00:42:23,824 --> 00:42:25,283
‫‏مهلاً، ها نحن ذا‏

