﻿1
00:00:04,880 --> 00:00:09,938
{\an8}‫"في نظام القضاء الجنائي‬
‫يُعتبر الاعتداء الجنسي شنيعاً"‬

2
00:00:10,469 --> 00:00:14,556
{\an8}‫"في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون‬
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشائنة"‬

3
00:00:14,681 --> 00:00:17,851
{\an8}‫"هم أعضاء من مجموعة من النخبة‬
‫يُعرفون بوحدة الضحايا الخاصة"‬

4
00:00:18,268 --> 00:00:19,728
‫"وهذه قصصهم"‬

5
00:00:22,481 --> 00:00:23,857
‫مرحباً يا رفاق‬

6
00:00:31,532 --> 00:00:34,326
‫- لم تتأخري‬
‫- أشعر كأنني عدت طبيعية‬

7
00:00:34,576 --> 00:00:37,246
‫يا لأثر الحمام المذهل...‬
‫وفستان جميل‬

8
00:00:37,621 --> 00:00:39,540
‫لليلتي الأولى في (نيويورك)‬

9
00:00:40,833 --> 00:00:42,626
‫شكراً على التوجيهات إلى (إتش إند إم)‬

10
00:00:42,876 --> 00:00:44,837
‫أي شيء آخر؟‬
‫أنا هنا طوال الليل‬

11
00:00:45,087 --> 00:00:46,463
‫تلك الفتاة هناك‬

12
00:00:46,588 --> 00:00:48,298
‫التي تشتمّ رائحة قمصانها؟‬

13
00:00:48,590 --> 00:00:50,968
‫- ذكرني باسمها من جديد‬
‫- (ليا) من (سنغافورة)‬

14
00:00:51,343 --> 00:00:55,305
‫- ستغادر غداً ونحن نبحث عن حانة‬
‫- ماذا تفضّلان؟‬

15
00:00:55,514 --> 00:00:57,766
‫مشهورة على (تيك توك)؟ عادية؟ رياضية؟‬

16
00:00:57,891 --> 00:01:01,353
‫- ممتعة‬
‫- (هاي جاكس) في الشارع ٤٣، سأريك‬

17
00:01:01,603 --> 00:01:05,315
‫- أعطيني رقم هاتفك وسأرسل لك العنوان‬
‫- محاولة منمّقة‬

18
00:01:05,524 --> 00:01:07,025
‫بواسطة (إر دروب) إذاً‬

19
00:01:08,527 --> 00:01:09,903
‫أشكرك‬

20
00:01:11,280 --> 00:01:12,906
‫وجدت الفتاة من (سنغافورة)‬
‫على قميص نظيف‬

21
00:01:13,365 --> 00:01:15,492
‫- أنت تعرف معنى ذلك، صحيح؟‬
‫- ستخرجان‬

22
00:01:15,617 --> 00:01:17,953
‫المشكلة الوحيدة هي أن صديقتنا هذه أكثر إثارة‬

23
00:01:18,328 --> 00:01:19,705
‫هذا هو الواقع‬

24
00:01:19,830 --> 00:01:21,206
‫يا صاح، هل فعلاً لم يسبق لك‬
‫أن تواجدت مع فتاة آسيوية؟‬

25
00:01:21,874 --> 00:01:24,793
‫- هذه مهزلة‬
‫- غالباً ما يكون الخفاء الجنسي كذلك‬

26
00:01:26,211 --> 00:01:28,881
‫وانطلقتا‬
‫بالتوفيق‬

27
00:01:29,214 --> 00:01:30,591
‫فليفز الرجل الأفضل‬

28
00:01:30,883 --> 00:01:32,759
‫صديقي، إلى أين أرسلتهما؟‬

29
00:01:33,218 --> 00:01:34,678
‫- مَن؟‬
‫- السيدتان‬

30
00:01:34,803 --> 00:01:36,638
‫"المرأتان، العاهرتان"‬

31
00:01:36,763 --> 00:01:39,475
‫اعذر صديقي‬
‫يتكلم بالأمور المبتذلة الأجنبية فقط‬

32
00:01:39,600 --> 00:01:41,268
‫سنصنع الليلة أموراً مبتذلة جديدة‬

33
00:01:41,477 --> 00:01:43,187
‫(هاي جاكس) في الشارع ٤٣‬

34
00:01:44,062 --> 00:01:46,440
‫أين هو (داستن)؟‬
‫راسلته‬

35
00:01:47,816 --> 00:01:49,193
‫يا "سلة المهملات"‬

36
00:01:49,443 --> 00:01:51,737
‫- كفّ عن مناداتي كذلك‬
‫- أنت بحال مزرية‬

37
00:01:51,945 --> 00:01:53,322
‫أظن أنني مصاب بتسمم غذائي‬

38
00:01:53,447 --> 00:01:54,823
‫- مجدداً؟‬
‫- ما السبب؟‬

39
00:01:54,948 --> 00:01:56,867
‫- لا بد من أنه كعك البيغل العادي‬
‫- تحمل ذلك‬

40
00:01:56,992 --> 00:01:59,912
‫- سنخرج‬
‫- لست متأكداً، قد أتقيأ‬

41
00:02:00,329 --> 00:02:02,581
‫هل تشمّ تلك الرائحة في الجو الليلة؟‬

42
00:02:02,706 --> 00:02:04,541
‫رائحة نبيذ (مالبيك) والأوركيد‬

43
00:02:04,666 --> 00:02:06,043
‫- (الأرجنتين)، (سنغافورة)‬
‫- نعم‬

44
00:02:06,168 --> 00:02:09,004
‫- سأتحدث لاحقاً معكما‬
‫- كما تريد يا "سلة المهملات"‬

45
00:02:10,047 --> 00:02:11,465
‫يحتاج الشاب إلى طبيب أمعاء‬

46
00:02:11,590 --> 00:02:13,342
‫أختار السنغافورية قبلك‬

47
00:02:15,302 --> 00:02:17,763
‫لذا من أين أنتما بالضبط‬
‫أيتها المخلوقتان الرقيقتان؟‬

48
00:02:17,888 --> 00:02:19,264
‫(مارا ديل بلاتا)‬

49
00:02:19,389 --> 00:02:22,100
‫- لكن أنت من (سنغافورة)، صحيح؟‬
‫- كيف تعرف؟‬

50
00:02:22,226 --> 00:02:23,602
‫ماذا تسمي هذا؟‬

51
00:02:23,769 --> 00:02:25,145
‫زرت (سنغافورة) في الواقع مرتين‬

52
00:02:25,270 --> 00:02:27,856
‫لم يزر (سنغافورة) قط‬
‫باستثناء كسائح للجنس‬

53
00:02:28,190 --> 00:02:31,401
‫- أنت من الذين البيض المحبين للآسيويات‬
‫- بالضبط‬

54
00:02:31,527 --> 00:02:32,903
‫اعذري صديقي الممل‬

55
00:02:33,028 --> 00:02:36,949
‫انتبه وإلا سأخبر صديقتنا أن عضوك الذكري صغير‬

56
00:02:37,908 --> 00:02:39,701
‫"مقتولاً بالكلمات"‬

57
00:02:40,035 --> 00:02:41,662
‫إذاً كيف تعرّفتما إلى بعضكما؟‬

58
00:02:41,787 --> 00:02:43,163
‫تقابلنا في النزل‬

59
00:02:43,288 --> 00:02:44,665
‫ربما علينا الذهاب إلى مكان آخر‬

60
00:02:44,790 --> 00:02:46,333
‫- لا، لا، لا‬
‫- لنرقص‬

61
00:02:46,458 --> 00:02:49,378
‫هذه فكرة سديدة‬
‫لكن أولاً، جرعتان مضاعفتان أخريان‬

62
00:02:49,628 --> 00:02:52,089
‫- عليّ قضاء حاجتي‬
‫- سأرافقك‬

63
00:02:59,888 --> 00:03:01,265
‫جاهزة؟‬

64
00:03:08,355 --> 00:03:09,856
‫يا للهول‬

65
00:03:09,982 --> 00:03:11,817
‫أنا بخير‬

66
00:03:12,693 --> 00:03:14,069
‫طفح الكيل‬

67
00:03:15,946 --> 00:03:18,240
‫- (لورا)، إلى أين تذهبين؟‬
‫- اسمي (مورا)‬

68
00:03:19,116 --> 00:03:20,951
‫"استغلّي الليلة!"‬

69
00:03:28,208 --> 00:03:30,544
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- حسناً‬

70
00:03:30,669 --> 00:03:32,045
‫حسناً، أنت جاهزة؟‬

71
00:03:32,170 --> 00:03:35,007
‫حسناً، ثمة درجة لذا احذري‬
‫انتبهي على خطاك‬

72
00:03:35,299 --> 00:03:36,717
‫حسناً، انتبهي على رأسك‬

73
00:03:36,925 --> 00:03:38,677
‫- انطلق‬
‫- إلى أين؟‬

74
00:03:38,844 --> 00:03:41,263
‫نزل (ويست فيلادج إنترناشونال)‬

75
00:03:45,475 --> 00:03:46,852
‫أستدخل أم لا؟‬

76
00:03:55,611 --> 00:03:58,238
‫أريد مشروباً آخر‬

77
00:03:59,406 --> 00:04:00,991
‫سمعت السيدة‬

78
00:04:03,243 --> 00:04:05,078
‫من الأفضل ألا تتقيأ في سيارتي‬

79
00:04:09,458 --> 00:04:10,834
‫(سنغافورة)‬

80
00:04:10,959 --> 00:04:12,336
‫(سنغافورة)‬

81
00:04:13,086 --> 00:04:14,838
‫استيقظي يا سنغافورية‬

82
00:04:15,464 --> 00:04:16,882
‫علينا الذهاب إلى الحافلة‬

83
00:04:17,466 --> 00:04:20,135
‫- ماذا عن حقيبتينا؟‬
‫- يستطيع "سلة المهملات" إحضارهما‬

84
00:04:21,970 --> 00:04:24,514
‫يا صاح، سنمشي من هنا‬

85
00:04:30,145 --> 00:04:32,064
‫تأكد من عودتها إلى النزل، مفهوم؟‬

86
00:04:35,484 --> 00:04:37,069
‫هيا يا صاح‬

87
00:04:38,111 --> 00:04:42,324
‫- لنذهب‬
‫- عشنا حياة في ليلة وأودعك‬

88
00:05:03,970 --> 00:05:06,890
‫أنتم هنا باكراً‬

89
00:05:07,432 --> 00:05:09,184
‫أعدت ملكة مكتب الشؤون الداخلية كعك المافن‬

90
00:05:09,309 --> 00:05:11,103
‫الثري يتناول الكعكة الثانية‬

91
00:05:11,228 --> 00:05:13,188
‫عليك تناول كعكة قبل نفادها حضرة النقيب‬

92
00:05:14,648 --> 00:05:16,441
‫أرى أنك وجدت كومتي من البندق‬

93
00:05:16,566 --> 00:05:21,071
‫نعم، أحتاج إلى أريكة عريضة وممر مسقوف‬
‫ليصبح يومي مثالياً‬

94
00:05:21,530 --> 00:05:23,156
‫هل سمعت خبراً من (كلاي)؟‬

95
00:05:23,281 --> 00:05:25,200
‫مسؤولو الشرطة في مبنى (هوفر)‬
‫وافقوا على الانتقال‬

96
00:05:25,325 --> 00:05:26,827
‫كانوا متحمسين للتخلص مني‬

97
00:05:26,952 --> 00:05:28,662
‫على أي حال، أنا مدمجة بكم رسمياً‬

98
00:05:29,329 --> 00:05:32,332
‫هل أنت فدرالية أم منشقة؟‬

99
00:05:33,375 --> 00:05:37,295
‫- قليلاً من الاثنين‬
‫- إذاً، ستتفقين مع محققيّ الآخرين‬

100
00:05:37,671 --> 00:05:42,968
‫يا رفاق، العميلة (سايكس)‬
‫اختاري مكتباً‬

101
00:05:45,595 --> 00:05:47,931
‫وتصرفي على سجيتك‬

102
00:05:50,392 --> 00:05:51,977
‫ما الخطب؟ لا يوجد واقي للكوب؟‬

103
00:05:53,770 --> 00:05:55,397
‫كيف حالك (رودي)؟‬

104
00:05:56,523 --> 00:05:58,650
‫حسناً شكراً‬
‫أنا في الطريق‬

105
00:05:59,151 --> 00:06:01,987
‫الممرضة عينها من (ميرسي) اتصلت‬
‫لديهم ضحية، مَن سيرافقني؟‬

106
00:06:02,320 --> 00:06:03,697
‫- أنا‬
‫- حاضر‬

107
00:06:03,822 --> 00:06:05,198
‫أنا أيضاً‬

108
00:06:05,277 --> 00:06:07,696
‫من الأفضل أن تبقى لي كعكة مافن عندما أعود‬

109
00:06:16,460 --> 00:06:18,420
‫- "خط الشرطة"‬
‫- "شرطة (نيويورك)"‬

110
00:06:18,545 --> 00:06:19,921
‫"إلقاء القبض على مغتصب (إيست سايد)"‬

111
00:06:20,065 --> 00:06:57,405
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

112
00:06:59,236 --> 00:07:02,447
{\an8}‫(رودي)، هذه العميلة (سايكس) والنقيب (كاري)‬

113
00:07:02,573 --> 00:07:04,283
{\an8}‫- يسرني لقاؤك‬
‫- ماذا نواجه؟‬

114
00:07:04,658 --> 00:07:09,037
{\an8}‫تُدعى الضحية (ليا تان)‬
‫٢٣ عاماً، سائحة من (سنغافورة)‬

115
00:07:09,162 --> 00:07:11,582
{\an8}‫وهل تعرف في أي منطقة من البلدة‬
‫تعرضت للاعتداء؟‬

116
00:07:11,707 --> 00:07:13,709
{\an8}‫لا تمتلك أدنى فكرة‬
‫كانت تشرب حتى وقت متأخر خارجاً‬

117
00:07:13,834 --> 00:07:15,210
{\an8}‫هل وافقت (ليا) على الخضوع لفحص للاغتصاب؟‬

118
00:07:15,335 --> 00:07:16,962
{\an8}‫أرسلنا فحص دمها ومسحاتها إلى المختبر‬

119
00:07:17,087 --> 00:07:21,633
‫- هل هذه هي الصديقة التي أحضرت (ليا)؟‬
‫- (مورا راموس) من (الأرجنتين)‬

120
00:07:21,800 --> 00:07:24,094
‫لن أعتبرهما صديقتين‬
‫بل ينزلان في النزل عينه‬

121
00:07:24,344 --> 00:07:26,680
{\an8}‫شكراً‬
‫فلننقسم‬

122
00:07:26,805 --> 00:07:28,181
{\an8}‫أنا وأنت نتحدث مع (ليا)‬

123
00:07:28,307 --> 00:07:30,517
{\an8}‫- حسناً‬
‫- سأتحدث مع الآنسة من (الأرجنتين)‬

124
00:07:32,102 --> 00:07:33,478
{\an8}‫(مورا)؟‬

125
00:07:33,687 --> 00:07:35,147
{\an8}‫أنا العميلة الميدانية (سايكس)‬

126
00:07:35,272 --> 00:07:37,316
{\an8}‫- أنا من مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

127
00:07:37,441 --> 00:07:38,817
{\an8}‫هل ارتكبت جرماً؟‬

128
00:07:38,942 --> 00:07:40,819
{\an8}‫بوسعك الاسترخاء، لست في ورطة‬

129
00:07:44,031 --> 00:07:47,701
{\an8}‫أيمكنك... إخباري ماذا جرى؟‬

130
00:07:50,954 --> 00:07:52,539
{\an8}‫وجدتها فاقدة للوعي‬

131
00:07:52,664 --> 00:07:55,959
{\an8}‫في حمام النساء في نزلنا‬
‫وكان صنبور المياه مفتوحاً‬

132
00:07:56,084 --> 00:08:00,172
{\an8}‫عادة، عندما يفعل أحدهم ذلك‬
‫فهذا للتخلص من الحمض النووي‬

133
00:08:00,714 --> 00:08:03,467
{\an8}‫لم تتمكني من الحفاظ على شيء، صحيح؟‬

134
00:08:03,592 --> 00:08:04,968
{\an8}‫ملابسها الداخلية‬

135
00:08:07,095 --> 00:08:08,972
‫كانت لا تزال في سريرها‬

136
00:08:09,181 --> 00:08:13,226
‫قد لا تعرفينها جيداً‬
‫لكنك ساعدتها للتو أكثر مما تعرفين‬

137
00:08:13,352 --> 00:08:14,770
{\an8}‫أشعر بأنني مذنبة‬

138
00:08:15,187 --> 00:08:16,688
{\an8}‫لماذا؟‬

139
00:08:18,148 --> 00:08:21,318
{\an8}‫خرجنا ليلة أمس‬
‫قابلنا بعض الشبان‬

140
00:08:21,443 --> 00:08:25,364
{\an8}‫وتركتها لوحدها معهما‬

141
00:08:25,947 --> 00:08:27,783
{\an8}‫حسناً، هل عرفت اسميهما؟‬

142
00:08:28,283 --> 00:08:29,660
{\an8}‫كيف بدوا؟‬

143
00:08:29,826 --> 00:08:32,412
{\an8}‫كان أحدهما أبيض البشرة والآخر آسيوياً‬

144
00:08:32,913 --> 00:08:34,748
‫تقابلنا في حانة في (ميدتاون)‬

145
00:08:34,873 --> 00:08:38,710
{\an8}‫أنا و(ليا) أردنا المرور بتجربة أمريكية‬

146
00:08:39,002 --> 00:08:42,547
‫- مع الشبان؟‬
‫- علاقة عابرة أو ما شابه‬

147
00:08:42,881 --> 00:08:46,760
{\an8}‫إذا أردت إقامة علاقة معهما‬

148
00:08:47,260 --> 00:08:49,596
{\an8}‫فلماذا تركتها لوحدها معهما؟‬

149
00:08:49,930 --> 00:08:51,848
‫لأنني شعرت بأنني غير مرئية‬

150
00:08:52,974 --> 00:08:55,602
‫كأنهما كانا مهووسين بها‬

151
00:08:59,439 --> 00:09:02,609
{\an8}‫أيمكنك إخبارنا عن الشابين اللذين رافقاك؟‬

152
00:09:03,985 --> 00:09:06,071
{\an8}‫بدا أحدهما ثرياً...‬

153
00:09:07,072 --> 00:09:08,782
{\an8}‫أبيض، وسيماً‬

154
00:09:09,241 --> 00:09:10,784
‫وصديقه؟‬

155
00:09:11,702 --> 00:09:14,871
{\an8}‫الكوري، كان ماكراً‬

156
00:09:15,205 --> 00:09:16,581
‫بأي طريقة؟‬

157
00:09:17,541 --> 00:09:21,545
{\an8}‫مارس لعبة مع صديقه‬
‫تُسمى "مقتولاً بالكلمات"‬

158
00:09:24,840 --> 00:09:26,341
{\an8}‫أيمكنني الذهاب إلى البيت؟‬

159
00:09:26,466 --> 00:09:28,301
{\an8}‫- سبق وفاتتني رحلتي‬
‫- نعم‬

160
00:09:28,427 --> 00:09:33,807
‫- أفهم ولا يمكننا إرغامك على شيء...‬
‫- أريد الذهاب إلى البيت فحسب‬

161
00:09:33,932 --> 00:09:35,684
{\an8}‫سيكون من المفيد جداً أن تبقي هنا‬

162
00:09:35,851 --> 00:09:37,769
{\an8}‫كي نجد الشخص الذي ارتكب هذا‬

163
00:09:38,353 --> 00:09:40,063
‫ما آخر شيء تذكرينه؟‬

164
00:09:40,689 --> 00:09:42,983
‫الاستيقاظ حوض الاستحمام‬

165
00:09:44,234 --> 00:09:47,571
‫إذا عرف والداي أنني لم أعد عذراء...‬

166
00:09:47,696 --> 00:09:52,325
‫أولاً، لا داعي لتخبريهما شيئاً‬

167
00:09:52,451 --> 00:09:58,331
‫و(ليا)، أنت راشدة الآن‬
‫لذا لسنا مضطرين إلى ذلك أيضاً‬

168
00:09:59,166 --> 00:10:02,878
‫- مفهوم؟‬
‫- ماذا أصابني؟‬

169
00:10:05,881 --> 00:10:07,841
‫سنحاول أن نعرف‬

170
00:10:09,342 --> 00:10:10,969
{\an8}‫"نزل (ويست فيلادج إنترناشونال)‬
‫٣٤٧ غرب الشارع ١١، الأحد ٢٥ فبراير"‬

171
00:10:11,094 --> 00:10:12,471
{\an8}‫"هل تعرف هذه الفتاة؟"‬

172
00:10:14,389 --> 00:10:16,349
‫طبعاً، (ليا تان)‬

173
00:10:16,475 --> 00:10:19,352
‫اسمعا، مهما أصابها‬
‫لم يكن لي دخل‬

174
00:10:20,020 --> 00:10:22,314
‫هل تدرك كم تبدو دفاعياً الآن؟‬

175
00:10:23,690 --> 00:10:26,234
{\an8}‫أرأيت (ليا) تعود بعد ليلتها خارجاً؟‬

176
00:10:26,359 --> 00:10:27,861
{\an8}‫عادت مع رجل أكبر سناً‬

177
00:10:27,986 --> 00:10:31,615
{\an8}‫في الأربعينات، شرق أوسطي، إيطالي‬
‫مغربي ربما‬

178
00:10:31,990 --> 00:10:34,701
{\an8}‫لذا نبحث عن شاب أسمر البشرة‬
‫من نصف العالم المكتشف‬

179
00:10:34,910 --> 00:10:37,496
‫- كانت محمولة على كتفه‬
‫- هل قال لك شيئاً؟‬

180
00:10:37,621 --> 00:10:40,415
‫- وضعها أرضاً وعاد مسرعاً إلى سيارة الأجرة‬
‫- سيارة الأجرة؟‬

181
00:10:40,832 --> 00:10:43,168
‫أحد السائقين الذين يخدعون السائحين‬
‫وليس لديهم شيء أفضل لفعله‬

182
00:10:43,293 --> 00:10:45,796
‫- سيارة أجرة حسب الطلب‬
‫- لم يعد يحق لنا قول ذلك‬

183
00:10:46,213 --> 00:10:48,381
‫- أين كانت السيارة مركونة؟‬
‫- عند المدخل الأمامي‬

184
00:10:49,299 --> 00:10:52,552
‫- شاهدنا كاميرات في طريقنا إلى هنا‬
‫- سنحتاج إلى مراجعة الأشرطة‬

185
00:10:56,681 --> 00:10:58,975
‫كانت مريضة، ساعدتها‬

186
00:10:59,768 --> 00:11:01,144
‫من أين أقللتها؟‬

187
00:11:01,269 --> 00:11:04,523
‫- من خارج حانة صغيرة في (ميدتاون)‬
‫- ما اسمها؟‬

188
00:11:05,232 --> 00:11:08,944
‫(هاي جينكس)، (هاي جاكس)؟‬

189
00:11:09,069 --> 00:11:11,655
‫- هل كانت لوحدها؟‬
‫- كانت برفقة شابين‬

190
00:11:11,780 --> 00:11:13,156
‫صغيران أم كبيران في السنّ؟‬

191
00:11:13,782 --> 00:11:17,202
‫- في العشرينات، كانا من خارج البلدة‬
‫- كيف عرفت؟‬

192
00:11:17,661 --> 00:11:21,414
‫لأنهما استقلا سيارة أجرة حسب الطلب‬
‫فأغلب سكان (نيويورك) يبتعدون عن ذلك‬

193
00:11:21,540 --> 00:11:26,127
‫- لماذا حملتها على كتفك؟‬
‫- أخبرتك أنها كانت مريضة، ثملة‬

194
00:11:26,253 --> 00:11:28,213
‫هل حاول الشابان فعل شيء معها؟‬

195
00:11:28,380 --> 00:11:32,300
‫كانا يتشاجران عليها، يتجادلان‬
‫أراد أحدهما المغادرة‬

196
00:11:32,509 --> 00:11:35,470
‫طلب مني التوقف وبدأ يمشي‬

197
00:11:35,846 --> 00:11:39,057
‫- ترجل من السيارة في وسط الشارع؟‬
‫- نعم‬

198
00:11:39,307 --> 00:11:42,018
‫أراد صديقه البقاء لكنها فقدت وعيها‬

199
00:11:42,185 --> 00:11:44,729
‫- لمَ لم تتصل بالشرطة؟‬
‫- الشرطة؟‬

200
00:11:45,021 --> 00:11:47,983
‫في بلادي، الشرطة أسوأ من المجرمين‬

201
00:11:48,358 --> 00:11:51,361
‫ومما سمعت، شرطتكم لا تختلف كثيراً‬

202
00:11:54,447 --> 00:11:57,742
‫هل لديك جهاز تسجيل في سيارتك‬
‫يؤكد صحة كلامك؟‬

203
00:11:58,827 --> 00:12:00,203
‫لا‬

204
00:12:00,787 --> 00:12:03,081
‫أي شيء يدعم قصتك؟‬

205
00:12:07,627 --> 00:12:09,004
‫الحافلة‬

206
00:12:09,504 --> 00:12:12,007
‫قال الشاب إنه كان عليهما العودة إلى الحافلة‬

207
00:12:13,967 --> 00:12:15,343
‫الحافلة إلى أين؟‬

208
00:12:17,971 --> 00:12:20,849
‫إذاً سائق سيارة الأجرة هذا‬
‫أخذ (ليا) إلى النزل؟‬

209
00:12:20,974 --> 00:12:24,102
‫- ترجّل الشابان بعد دقائق من صعودهما‬
‫- تقاطع الجادة الـ٧ والشارع الـ٣١‬

210
00:12:24,227 --> 00:12:25,604
‫- للصعود على متن الحافلة‬
‫- نحو الغرب‬

211
00:12:25,729 --> 00:12:27,105
‫حسناً، (بورت أوثوريتي)؟‬

212
00:12:27,230 --> 00:12:30,066
‫هذا ما اعتقدناه لكن الحافلة التالية من هناك‬
‫لم تغادر قبل الـ٦‬

213
00:12:30,275 --> 00:12:32,527
‫هذه فترة انتظار طويلة بالنسبة‬
‫إلى شابين في عجلة من أمرهما‬

214
00:12:32,694 --> 00:12:35,322
‫ربما صعد على متن حافلة صغيرة‬

215
00:12:35,572 --> 00:12:37,115
‫حسناً، سأفحص الكاميرات المرورية الآن‬

216
00:12:37,240 --> 00:12:40,285
‫هل من احتمال أن هذا السائق‬
‫يستغل هؤلاء الفتيان كتغطية؟‬

217
00:12:40,410 --> 00:12:41,870
‫أظن أن هذا الشاب كان يقول الحقيقة‬

218
00:12:41,995 --> 00:12:44,497
‫- عرض حتى عينة من الحمض النووي‬
‫- لكن هذه هي المشكلة‬

219
00:12:44,623 --> 00:12:47,500
‫قال المختبر إنه لا يوجد حمض نووي‬
‫من فحص (ليا)‬

220
00:12:47,626 --> 00:12:49,210
‫(ليا)، هل كل شيء بخير؟‬

221
00:12:49,336 --> 00:12:53,882
‫- حسناً، هل أحضرتم شهوداً من الحانة؟‬
‫- أكد الساقي وجود هذين الثرثارين‬

222
00:12:54,007 --> 00:12:55,383
‫خارجاً مع (ليا)‬

223
00:12:55,508 --> 00:12:59,554
‫- حسناً، سأعود إليكم‬
‫- (ريني)، هل كل شيء بخير؟‬

224
00:13:00,472 --> 00:13:05,310
‫أكره ممارسة المزيد من الضغط‬
‫لكن (ليا) حجزت رحلة للعودة إلى (سنغافورة)‬

225
00:13:05,685 --> 00:13:09,564
‫بالكاد يبقى الضحايا الأجانب في (أمريكا)‬
‫لوقت كاف لبناء قضية‬

226
00:13:09,689 --> 00:13:13,610
‫لذا هذا يفرض عليكما مهلة زمنية لتعقب الجانيين‬

227
00:13:13,735 --> 00:13:16,071
‫حسناً، أعثر على ٤ محطات حافلات صغيرة‬
‫في تلك المنطقة‬

228
00:13:16,196 --> 00:13:21,159
‫لكن وفقاً للتوقيت، السائق أوصل (ليا)‬
‫إلى النزل عند الـ٣ والنصف‬

229
00:13:21,493 --> 00:13:24,412
‫- ليست ساعة الذروة بالضبط‬
‫- عجّل الشريط ١٥ دقيقة‬

230
00:13:27,958 --> 00:13:30,627
‫حسناً، هذه الحافلة الصغيرة‬
‫عند تقاطع الشارعين الـ٣١ والـ٨‬

231
00:13:30,752 --> 00:13:32,754
‫- حسناً‬
‫- يصعد الركاب على الحافلة‬

232
00:13:33,755 --> 00:13:36,758
‫- مهلاً، أوقف الشريط‬
‫- هذان هما الشابان‬

233
00:13:36,883 --> 00:13:38,551
‫اكتشف اسميهما من لائحة ركاب الحافلة‬

234
00:13:38,677 --> 00:13:41,721
‫- يبدو أنهما متجهان إلى (كامبريدج)‬
‫- نعم، ما يعني أنك أنت و(برونو)‬

235
00:13:41,846 --> 00:13:43,974
‫ستتجهان إلى (كامبريدج) أيضاً، حالاً‬

236
00:13:49,521 --> 00:13:52,775
‫هذه الشابة في (نيويورك) قدّمت شكوى‬
‫بحق (هايدن) و(فريدريك)؟‬

237
00:13:52,900 --> 00:13:55,652
‫- يتعدى الأمر ذلك‬
‫- تهمة الاغتصاب بالدرجة الأولى‬

238
00:13:58,947 --> 00:14:00,699
‫إنهما طالبان مجتهدان‬

239
00:14:00,991 --> 00:14:05,454
‫يجذب هذا البرنامج نخبة الفتيان‬
‫في الواحد بالمئة من فائقي الذكاء‬

240
00:14:05,579 --> 00:14:07,706
‫أذهان ستغير شكل العالم يوماً ما‬

241
00:14:07,873 --> 00:14:11,710
‫تلك الأذهان عينها ربما غيّرت عالم هذه الشابة‬
‫في تلك الليلة‬

242
00:14:11,919 --> 00:14:13,295
‫وليس على نحو أفضل‬

243
00:14:18,717 --> 00:14:20,969
‫(هايدن فوت)؟ (فريدريك هوانغ)؟‬

244
00:14:21,428 --> 00:14:25,265
‫أنا المحقق (فيلاسكو)، هذا المحقق (برونو)‬
‫من وحدة الضحايا الخاصة في (مانهاتن)‬

245
00:14:25,557 --> 00:14:26,934
‫(مانهاتن)؟‬

246
00:14:27,059 --> 00:14:29,228
‫نعم، قدنا السيارة لـ٥ ساعات‬
‫بغية التحدث معكما‬

247
00:14:29,686 --> 00:14:31,063
‫عمَ؟‬

248
00:14:33,690 --> 00:14:35,526
‫تزعم الفتاة من (سنغافورة) تعرّضها للاغتصاب؟‬

249
00:14:36,151 --> 00:14:38,028
‫نرى علامات على ضرب جسدي تدعم ذلك‬

250
00:14:38,278 --> 00:14:41,156
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- لكنك كنت معها في تلك الليلة‬

251
00:14:41,365 --> 00:14:42,741
‫أنا و(فريد)‬

252
00:14:42,866 --> 00:14:44,993
‫لكن أنت مَن أخذها إلى الحمام‬

253
00:14:46,286 --> 00:14:48,664
‫أين المشكلة؟ تبادلنا القبل وعبثنا قليلاً‬

254
00:14:51,041 --> 00:14:52,417
‫(ليا)؟‬

255
00:14:52,543 --> 00:14:54,419
‫نعم، كنت أحاول إقامة علاقة معها‬

256
00:14:55,254 --> 00:14:56,922
‫ألهذا السبب اشتريت لها كؤوساً كثيرة؟‬

257
00:14:58,674 --> 00:15:00,050
‫أنا أدرس على منحة دراسية‬

258
00:15:00,509 --> 00:15:02,678
‫ثق بي يا صاح، لا أقدم لأحد الكؤوس‬

259
00:15:02,845 --> 00:15:04,596
‫متى آخر مرة رأيتها يا صاح؟‬

260
00:15:04,972 --> 00:15:08,725
‫وضعتها أنا و(هايدن) في سيارة أجرة‬
‫كنا متأخرين أصلاً على الحافلة‬

261
00:15:08,976 --> 00:15:12,020
‫الحافلة من (مانهاتن) إلى هنا، (كامبريدج)؟‬

262
00:15:12,396 --> 00:15:13,772
‫هذا صحيح‬

263
00:15:13,897 --> 00:15:15,691
‫هذه مسافة طويلة يقطعها المرء ليقيم علاقة‬
‫أليس كذلك؟‬

264
00:15:16,650 --> 00:15:20,529
‫- لذا العبث في الحمام حصل بالتوافق؟‬
‫- ألف بالمئة‬

265
00:15:20,654 --> 00:15:23,073
‫- وهل ستتفق معك؟‬
‫- أفترض ذلك‬

266
00:15:23,407 --> 00:15:26,243
‫كنا نرقص لاحقاً، كنا نمرح‬

267
00:15:26,618 --> 00:15:29,079
‫الكل؟ باستثناء (مورا)‬

268
00:15:31,456 --> 00:15:32,833
‫ما قصة هذا؟‬

269
00:15:34,793 --> 00:15:38,714
‫- كم استغرقت رحلة الحافلة في تلك الليلة؟‬
‫- ٥ ساعات‬

270
00:15:39,381 --> 00:15:40,757
‫لمَ ذهبت إلى (مانهاتن)؟‬

271
00:15:42,968 --> 00:15:44,344
‫كم امرأة ترى هنا؟‬

272
00:15:49,099 --> 00:15:53,770
‫إذاً (ليا)، أعرف أنك متحمسة‬
‫للذهاب إلى ديارك لكن...‬

273
00:15:54,229 --> 00:15:58,358
‫سنكون ممتنين جداً إذا ساعدتنا‬
‫في تحديد هوية الرجل الذي أذاك‬

274
00:15:59,276 --> 00:16:02,279
‫كي لا يكرر ذلك مع أحد آخر‬

275
00:16:08,201 --> 00:16:11,830
‫أغلب الرجال الأنجلو يبدون متشابهين بنظري‬

276
00:16:12,956 --> 00:16:14,833
‫راجعيهم ثانية إذا دعت الحاجة‬

277
00:16:23,717 --> 00:16:27,679
‫سنحتاج إلى تأكيد شفهي حازم (ليا)‬

278
00:16:28,263 --> 00:16:29,640
‫(ليا)؟‬

279
00:16:31,475 --> 00:16:32,935
‫أجل، هذا هو‬

280
00:16:34,978 --> 00:16:36,355
‫لذا ذلك...‬

281
00:16:37,230 --> 00:16:40,943
‫لذلك الرجل الذي قادك إلى الحمام؟‬

282
00:16:41,985 --> 00:16:45,280
‫أجل، في الحانة لكن...‬

283
00:16:46,823 --> 00:16:50,285
‫لم يقدني، أنا قدته‬

284
00:16:53,372 --> 00:16:55,082
‫لمَ لم تخبرينا هذا سابقاً؟‬

285
00:16:56,208 --> 00:17:00,379
‫والدي هو شماس كنيسة‬
‫في (جورونغ إيست)‬

286
00:17:01,546 --> 00:17:06,635
‫رعيته تعتبر عائلتي مثالاً أعلى‬

287
00:17:09,930 --> 00:17:16,937
‫والدي يتوقع مني أن أبقى عذراء‬
‫لزوجي المستقبلي‬

288
00:17:19,564 --> 00:17:23,735
‫حسناً، أنت والرجل في تلك الصورة‬
‫مارستما الجنس بالتوافق؟‬

289
00:17:24,820 --> 00:17:26,446
‫لم نمارس الجنس‬

290
00:17:28,156 --> 00:17:30,075
‫فعلت شيئاً آخر له‬

291
00:17:31,868 --> 00:17:34,663
‫شيء أردت تجربته لكن...‬

292
00:17:36,164 --> 00:17:37,791
‫لا أستطيع فعله يوماً في دياري‬

293
00:17:38,417 --> 00:17:41,837
‫- ما السبب؟‬
‫- كلام الناس‬

294
00:17:45,924 --> 00:17:47,300
‫لكن أردت...‬

295
00:17:49,011 --> 00:17:53,598
‫اختبار شعور تقبيل فتى...‬
‫في منطقته الخاصة‬

296
00:17:59,479 --> 00:18:02,441
‫لكنني لم أتابع حتى النهاية، توقفت‬

297
00:18:02,858 --> 00:18:05,527
‫وهل سمح لك بأن تتوقفي يا (ليا)؟‬

298
00:18:07,696 --> 00:18:10,073
‫أخبرينا إن كنت تتعرّفين على أحد آخر‬

299
00:18:24,880 --> 00:18:27,090
‫هو، المضحك‬

300
00:18:28,425 --> 00:18:30,927
‫كان في الحانة وفي النزل سابقاً‬

301
00:18:32,679 --> 00:18:34,056
‫النزل؟‬

302
00:18:34,598 --> 00:18:38,810
‫رأيتهما في الردهة أثناء البحث عن ملابس نظيفة‬

303
00:18:40,687 --> 00:18:44,483
‫أول واقع، (ليا) و(مورا) كانتا تبحثان‬
‫عن ليلة خارجاً في البلدة‬

304
00:18:44,691 --> 00:18:49,279
‫ثاني واقع، وباعترافها، مارست (ليا)‬
‫جنساً فموياً بالتوافق مع (هايدن فوت)‬

305
00:18:49,404 --> 00:18:55,243
‫ومع ذلك، أشار فحصها إلى أنه تم اغتصابها‬
‫وحصل ذلك في وقت ما بعد رحيلهما‬

306
00:18:55,368 --> 00:18:58,205
‫- اشرحي ذلك‬
‫- لا أستطيع، ليس بعد‬

307
00:18:58,705 --> 00:19:02,584
‫حسناً، أخبرت للتو (كاريسي)‬
‫أننا حددنا هوية المشتبه بهما‬

308
00:19:02,834 --> 00:19:06,088
‫- ألم يمتلك دليلاً لا نعرف بشأنه؟‬
‫- لا، لم يفعل‬

309
00:19:06,213 --> 00:19:10,717
‫وتفاديت عمداً إخباره‬
‫أننا عدنا إلى المربع الأول‬

310
00:19:11,426 --> 00:19:16,890
‫حسناً، إذا علّمني مكتب الشؤون الداخلية شيئاً‬
‫فهو مراجعة الجريمة أولاً من باب انتهاز الفرص‬

311
00:19:17,099 --> 00:19:20,894
‫مهلاً، هذان ليسا مثل الشرطيين الفاسدين‬
‫الذين يتاجرون بالكوكايين‬

312
00:19:21,019 --> 00:19:22,395
‫بل (فريدريك) و(هايدن)‬

313
00:19:22,521 --> 00:19:26,817
‫نتائجهما في اختبار الالتحاق بالجامعات وحدها‬
‫تضعهما ضمن نخبة العالم‬

314
00:19:26,942 --> 00:19:29,736
‫- إذاً؟ حسناً‬
‫- إذاً هما معقدان‬

315
00:19:30,570 --> 00:19:33,782
‫- ماذا تقترحين إذاً؟‬
‫- تحليل سلوكي‬

316
00:19:33,990 --> 00:19:36,326
‫حسناً، اشرحي لي ذلك‬

317
00:19:38,286 --> 00:19:43,792
‫ثمة أمر ما في هذه العلاقة الرباعية‬
‫يتحدى أساسيات الانجذاب الطبيعية‬

318
00:19:44,251 --> 00:19:47,295
‫(ليا) لطيفة لكن (مورا) جريئة‬

319
00:19:47,754 --> 00:19:51,675
‫وباعترافها، كانت تحاول التواصل مع الشابين‬

320
00:19:51,842 --> 00:19:56,429
‫صحيح، لكن (مورا) شددت على أن‬
‫هذين الشابين كانا مهووسين بـ(ليا)‬

321
00:19:56,763 --> 00:19:59,683
‫أي علاقة رباعية أخرى‬
‫كانت لتنتهي بعد ليلة، صحيح؟‬

322
00:19:59,808 --> 00:20:01,184
‫لذا لمَ التشديد على (ليا)؟‬

323
00:20:01,309 --> 00:20:04,437
‫يحب بعض الشبان... لا أدري‬
‫الصيد جماعياً‬

324
00:20:04,813 --> 00:20:06,565
‫هي امرأة وليست غزالاً مصاباً‬

325
00:20:07,065 --> 00:20:08,441
‫انظرا إلى هذا السلوك‬

326
00:20:08,942 --> 00:20:12,362
‫هذا ليس سلوكاً عادياً لحراسة الشريك‬

327
00:20:12,487 --> 00:20:14,698
‫هذا تواطؤ، هذا افتراس‬

328
00:20:14,906 --> 00:20:17,284
‫حيث ترين تواطئاً، أرى منافسة‬

329
00:20:17,742 --> 00:20:19,161
‫في كلتا الحالتين، يعملان كفريق‬

330
00:20:19,452 --> 00:20:22,372
‫أريدك أن تتصلي بكل نزل في الساحل الشرقي‬

331
00:20:22,497 --> 00:20:26,835
‫وتكتشفي كم مرة زار هذان الشابان نزلاً‬
‫للبحث عن فريسة‬

332
00:20:28,587 --> 00:20:33,675
‫واسمعي، لا بأس بالاتصال بـ(كلاي) ليبحث عن‬
‫تحليلك السلوكي في برنامج اعتقال جرائم العنف‬

333
00:20:33,842 --> 00:20:35,218
‫حاضر‬

334
00:20:35,760 --> 00:20:39,723
‫(شانا)، أحسنت في التعامل معك‬

335
00:20:44,311 --> 00:20:45,896
{\an8}‫"معهد (كامبريدج) للتكنولوجيا، ٦٤١ جادة‬
‫(ماساتشوستس)، (كامبريدج)، الإثنين ٢٦ فبراير"‬

336
00:20:46,021 --> 00:20:47,772
{\an8}‫"حاضر حضرة النقيب، شكراً"‬

337
00:20:48,523 --> 00:20:51,193
‫- ما الخبر؟‬
‫- (ليا) و(مورا) حددتا هوية الشابين‬

338
00:20:51,318 --> 00:20:53,111
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

339
00:20:53,236 --> 00:20:56,114
‫إحداهما يمكنها وضعهما في النزل‬
‫سابقاً في تلك الليلة‬

340
00:20:56,615 --> 00:20:57,991
‫لكن ليس لاحقاً‬

341
00:20:58,325 --> 00:21:00,327
‫صحيح، نضعهما على متن الحافلة‬

342
00:21:00,452 --> 00:21:03,914
‫ما زلت لا أفهم لما قطع الشابان‬
‫٥ ساعات بالحافلة لإقامة علاقة‬

343
00:21:04,080 --> 00:21:05,457
‫انظر من حولك‬

344
00:21:05,999 --> 00:21:08,376
‫يحب الناس الابتكار، خاصة بالجنس‬

345
00:21:08,710 --> 00:21:11,796
‫ذلك والقليل من نظرية الاستراتيجية الجنسية‬

346
00:21:13,256 --> 00:21:16,259
‫يمتلك الرجال رغبة أساسية قوية‬
‫للتزاوج قصير المدى‬

347
00:21:16,468 --> 00:21:17,844
‫العلاقة والهرب‬

348
00:21:17,969 --> 00:21:22,807
‫- عبارة مقززة لكنها موجودة‬
‫- تعجّ النزل بالنساء اللواتي لا يبقين طويلاً‬

349
00:21:22,933 --> 00:21:26,436
‫- ربما يبحثن حتى عن علاقة مع رجل أمريكي‬
‫- ليست استراتيجية سيئة‬

350
00:21:26,770 --> 00:21:29,231
‫انظر، مَن الطالب مع صديقنا؟‬

351
00:21:40,075 --> 00:21:41,451
‫شرطة (نيويورك)‬

352
00:21:41,993 --> 00:21:43,370
‫أيمكننا الدخول؟‬

353
00:21:45,956 --> 00:21:48,875
‫- نعتذر على المقاطعة‬
‫- نحن المحققان (فيلاسكو) و(برونو)‬

354
00:21:49,000 --> 00:21:50,377
‫من وحدة الضحايا الخاصة‬

355
00:21:50,752 --> 00:21:52,629
‫(داستن)، ماذا يجري؟‬

356
00:21:53,011 --> 00:21:55,847
{\an8}‫- لا أعلم‬
‫- لا تقلق، لن نتأخر‬

357
00:21:56,591 --> 00:22:00,053
‫(فريدريك هوانغ)...‬
‫هل هو أحد زملائك في السكن؟‬

358
00:22:00,804 --> 00:22:03,181
‫لنتحدث في غرفتي، رجاءً‬

359
00:22:08,687 --> 00:22:10,897
‫اسمعا، إذا حصل شيء ما‬
‫فلم أخرج معهما حتى‬

360
00:22:11,022 --> 00:22:12,399
‫مَن ذكر حدوث شيء؟‬

361
00:22:13,108 --> 00:22:16,069
‫أنتما من شرطة (نيويورك)‬
‫هذه خلاصة منطقية‬

362
00:22:16,736 --> 00:22:18,697
‫- هل هذه حبيبتك؟‬
‫- نعم‬

363
00:22:19,114 --> 00:22:21,032
‫أبعدتنا عنها سريعاً‬

364
00:22:22,075 --> 00:22:24,786
‫هل من شيء لا تريدها أن تسمعه؟‬

365
00:22:31,459 --> 00:22:32,836
‫(برونو)!‬

366
00:22:39,050 --> 00:22:41,678
‫ما هذا برأيك؟‬
‫كل الأماكن التي زاروها؟‬

367
00:22:42,304 --> 00:22:45,640
‫فحصنا خلفياتهم‬
‫ذكرت دائرة جوازات السفر أنهم لم يسافروا كثيراً‬

368
00:22:47,017 --> 00:22:48,810
‫دبابيس حمراء، خضراء وصفراء‬

369
00:22:49,311 --> 00:22:50,937
‫أظن أننا نرى لعبة ما‬

370
00:22:56,363 --> 00:22:58,949
‫- أي لعبة تقصدين؟‬
‫- هل هذا يوضح الأمور؟‬

371
00:23:00,867 --> 00:23:02,244
‫- لا‬
‫- لا؟‬

372
00:23:02,494 --> 00:23:05,998
‫- فحصنا بطاقاتك الائتمانية يا غبي‬
‫- وبطاقات صديقيك أيضاً‬

373
00:23:06,123 --> 00:23:07,499
‫حسناً؟‬

374
00:23:07,624 --> 00:23:10,961
‫- الآن، يبدو أنك تسافر كثيراً‬
‫- لكن ليس بجواز سفرك‬

375
00:23:11,128 --> 00:23:13,714
‫- نزل فقط‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

376
00:23:14,715 --> 00:23:17,259
‫"مقتولاً بالكلمات"‬

377
00:23:18,343 --> 00:23:22,431
‫ممارسة الجنس مع النساء ليست مخالفة للقانون‬
‫هل أحتاج إلى محام؟‬

378
00:23:22,597 --> 00:23:24,599
‫هذا حقك‬

379
00:23:24,850 --> 00:23:30,230
‫ينتشر خبر أنك مشتبه به‬
‫في تحقيق جار في اغتصاب؟‬

380
00:23:30,564 --> 00:23:32,399
‫كم سيمرّ من وقت حتى‬
‫تتصدر مدرستك نشرات الأخبار؟‬

381
00:23:32,524 --> 00:23:36,069
‫- ماذا يحصل لمستقبلك؟‬
‫- مشتبه به؟‬

382
00:23:36,528 --> 00:23:39,281
‫نعم، هذا ما نطلقه على شخص‬
‫يبدو أنه ارتكب جريمة‬

383
00:23:39,406 --> 00:23:41,283
‫لكنني لم أغتصب أحداً‬

384
00:23:41,408 --> 00:23:44,494
‫إليك المسألة، هناك القانون ثم الأخلاق‬

385
00:23:45,328 --> 00:23:46,997
‫أتساءل عن لونك يا (فريدريك)‬

386
00:23:47,205 --> 00:23:48,915
‫هل أخبرك "سلة المهملات" عن قوانين اللعبة؟‬

387
00:23:49,207 --> 00:23:51,043
‫نعم، هذا ذكي جداً‬

388
00:23:51,168 --> 00:23:54,046
‫كنت أمارس ألعاباً كثيرة أيضاً في صغري‬

389
00:23:54,296 --> 00:23:56,757
‫المفضلة لدي كانت الشرطة واللصوص‬

390
00:23:59,593 --> 00:24:00,969
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

391
00:24:05,182 --> 00:24:08,518
‫أخبرني عن ليلة اغتصاب (ليا تان)‬

392
00:24:09,061 --> 00:24:11,063
‫لن تستجوبوا حبيبتي، صحيح؟‬

393
00:24:11,271 --> 00:24:13,732
‫حاولنا لكنها لا تجيد الإنكليزية‬

394
00:24:13,857 --> 00:24:16,068
‫لذا يمكننا إحضار مترجم ياباني لها‬

395
00:24:16,193 --> 00:24:18,278
‫لا، سيفسد الأمر‬

396
00:24:18,528 --> 00:24:21,823
‫- يفسد ماذا يا "سلة المهملات"؟‬
‫- هذا ليس مضحكاً‬

397
00:24:24,201 --> 00:24:26,578
‫- يفسد ماذا؟‬
‫- علاقتي‬

398
00:24:28,205 --> 00:24:29,581
‫هل هي مميزة؟‬

399
00:24:30,707 --> 00:24:33,210
‫نحن أول حبيب لدى الآخر‬

400
00:24:33,752 --> 00:24:35,128
‫هذا مما تقوله هي على أي حال‬

401
00:24:35,253 --> 00:24:38,673
‫لا تصغ إليه، هو مطلّق‬
‫هي جميلة‬

402
00:24:39,091 --> 00:24:41,259
‫هل تعلمت اليابانية لها فقط؟‬

403
00:24:42,552 --> 00:24:45,555
‫هذا ملفت جداً‬
‫لا بد من أنك فائق الذكاء‬

404
00:24:45,764 --> 00:24:47,140
‫سنرى إلى أي درجة‬

405
00:24:48,850 --> 00:24:50,811
‫- هل أنا في ورطة؟‬
‫- لا‬

406
00:24:50,936 --> 00:24:53,188
‫لو كنت كذلك، لتواجدت في غرفة الاستجواب‬
‫مثل صديقيك‬

407
00:24:53,438 --> 00:24:55,065
‫لمَ هو لئيم جداً إذاً؟‬

408
00:24:59,111 --> 00:25:03,240
‫لا بد من أن الدبوس الأصفر يعني وضعاً صعباً‬
‫لون البول‬

409
00:25:04,199 --> 00:25:06,284
‫تحدثنا مع صديقيك‬
‫قالا إنهما بحثا عن فتيات سمر‬

410
00:25:06,409 --> 00:25:08,703
‫- من دون أن ينجحا‬
‫- حسناً، أتعرف، أيمكنك الخروج؟‬

411
00:25:08,829 --> 00:25:12,207
‫أنا أمرح قليلاً‬
‫أمارس لعبة‬

412
00:25:12,415 --> 00:25:14,084
‫- هل تريدان أن تعرفاها؟‬
‫- نعم‬

413
00:25:14,960 --> 00:25:16,586
‫فقط إذا غادر‬

414
00:25:22,676 --> 00:25:24,886
‫لمَ لا تبدأ من البداية؟‬

415
00:25:25,053 --> 00:25:28,265
‫قبل سنة، قررنا أن الفتيات في حرمنا الجامعي‬
‫هنّ قضية خاسرة‬

416
00:25:28,515 --> 00:25:29,891
‫لماذا؟‬

417
00:25:30,016 --> 00:25:32,102
‫- هل درستما في الجامعة؟‬
‫- نعم‬

418
00:25:32,310 --> 00:25:34,062
‫أسمع أن الوضع كان مختلفاً في الماضي‬

419
00:25:34,396 --> 00:25:36,606
‫- بين الرجال والنساء‬
‫- كيف؟‬

420
00:25:37,399 --> 00:25:40,861
‫- السياسات الجنسية‬
‫- تقول ذلك كأنه أمر سيئ‬

421
00:25:40,986 --> 00:25:43,321
‫- إنه مخيف‬
‫- هل تخشى النساء؟‬

422
00:25:43,488 --> 00:25:48,827
‫نعم، وما قد يفعلنه بي‬
‫منعطف خطأ، ليلة سيئة‬

423
00:25:48,952 --> 00:25:51,079
‫لذا قررت افتراسهنّ‬

424
00:25:51,413 --> 00:25:52,956
‫الفتيات من كل مكان‬

425
00:25:53,665 --> 00:25:55,750
‫لكنهنّ ينجذبن إلينا لأننا أمريكيان‬

426
00:25:57,335 --> 00:25:58,837
‫مَن ابتكر اللعبة؟‬

427
00:26:02,090 --> 00:26:03,675
‫- (هايدن)‬
‫- وكيف تجري؟‬

428
00:26:04,050 --> 00:26:08,263
‫تحصلين على نقطة لكل فتاة من بلد مختلف‬
‫ومن دون تكرار‬

429
00:26:08,388 --> 00:26:11,391
‫- لذا الخارطة تسجل النقاط‬
‫- نعم‬

430
00:26:13,226 --> 00:26:15,145
‫لا بد من أن المنافسة اشتدّت‬

431
00:26:17,522 --> 00:26:20,692
‫- لماذا تقولين ذلك؟‬
‫- (فريدريك)...‬

432
00:26:24,070 --> 00:26:27,199
‫بسبب اغتصاب (ليا تان)‬

433
00:26:28,450 --> 00:26:31,828
‫لا، لا، لا، أنت لا تفهمين‬

434
00:26:31,953 --> 00:26:36,291
‫إجبار أحدهم يعارض القوانين‬
‫هذا ممنوع‬

435
00:26:38,919 --> 00:26:41,922
‫برأيي، لا تبدو عادلة‬

436
00:26:42,214 --> 00:26:44,090
‫لا أجيد اللعبة‬

437
00:26:45,800 --> 00:26:49,262
‫- ظننت أنه مغادر‬
‫- لا يوجد مكان آخر لأتناول الطعام‬

438
00:26:50,513 --> 00:26:54,184
‫هل تظن أن صديقيك يغشان‬
‫ويضيفان دبابيس؟‬

439
00:26:55,143 --> 00:26:56,770
‫ربما أنت مجرد فاشل‬

440
00:26:57,604 --> 00:26:59,356
‫قابلت (سوكي)، أليس كذلك؟‬

441
00:26:59,898 --> 00:27:02,943
‫ماذا عن (هايدن) و(فريدريك)؟‬
‫يبدوان بارعين في اللعبة‬

442
00:27:03,985 --> 00:27:07,989
‫على الأرجح أنهما يغشان‬
‫شاهدتهما‬

443
00:27:08,573 --> 00:27:11,576
‫يجعلن الفتيات يثملن‬
‫يسيئان معاملتهنّ‬

444
00:27:11,743 --> 00:27:14,120
‫إذا فعل أحد ذلك بـ(سوكي) أو أمي...‬

445
00:27:21,253 --> 00:27:24,631
‫(هايدن) رجل ذكي‬
‫أكره الاعتراف بذلك لكن هذا صحيح‬

446
00:27:24,965 --> 00:27:26,341
‫منحة دراسية وطنية للجدارة‬

447
00:27:26,466 --> 00:27:28,885
‫طوّر كاشفاً ضوئياً خاصاً به في سن الـ١٧‬

448
00:27:29,219 --> 00:27:31,012
‫ظهر في مجلة (نيويورك تايمز) بفضل ذلك‬

449
00:27:31,471 --> 00:27:34,474
‫لكنك في الكلية عينها يا (فريدريك)‬
‫أنت ذكي أيضاً‬

450
00:27:34,599 --> 00:27:40,272
‫يمتلك (هايدن) موهبة بالفطرة‬
‫أما أنا فأعمل جاهداً‬

451
00:27:40,397 --> 00:27:43,483
‫صحيح، وُلد بموهبة‬
‫هو وسيم، هو واثق بنفسه‬

452
00:27:43,608 --> 00:27:44,985
‫أبيض البشرة‬

453
00:27:53,451 --> 00:27:54,828
‫مفهوم‬

454
00:27:56,246 --> 00:27:58,498
‫- نعم‬
‫- ماذا قال؟‬

455
00:27:58,915 --> 00:28:01,418
‫- إنه... شيء قاله صديقك‬
‫- لا، ماذا قال؟ ماذا قال؟‬

456
00:28:01,543 --> 00:28:04,796
‫أظن أن عليك العودة إلى تنافسك مع (هايدن)‬

457
00:28:05,588 --> 00:28:08,341
‫- كان (فريدريك) وراءك‬
‫- وكان خلفك مباشرة‬

458
00:28:08,466 --> 00:28:10,802
‫- دبابيس خضراء بقدر...‬
‫- الحمراء‬

459
00:28:11,511 --> 00:28:12,887
‫يمتلك الفتى حساً فكاهياً‬

460
00:28:13,388 --> 00:28:14,764
‫غمازات أيضاً‬

461
00:28:14,889 --> 00:28:16,725
‫يجعله ذلك محبوباً بين السيدات‬

462
00:28:16,850 --> 00:28:20,312
‫ربما لم تتحمل فكرة أن يهزمك في شيء‬

463
00:28:20,770 --> 00:28:24,024
‫خاصة (فريدريك) الذي رفض تعلّم مكانته‬

464
00:28:24,232 --> 00:28:26,192
‫أنا و(فريدريك) صديقان مقربان‬

465
00:28:26,901 --> 00:28:30,322
‫وأخبرتكما، (ليا) فقدت وعيها‬
‫لذا أخذناها إلى بيتها‬

466
00:28:30,447 --> 00:28:32,407
‫- هذه نهاية القصة‬
‫- إذاً أجبني...‬

467
00:28:35,201 --> 00:28:37,287
‫لمَ هناك دبوسان في (سنغافورة)؟‬

468
00:28:40,165 --> 00:28:44,044
‫هل تظنين أن (فريدريك)‬
‫استقل حافلة لاحقاً واغتصبها؟‬

469
00:28:44,169 --> 00:28:47,172
‫هذا كله يعتمد على شدة رغبته بالفوز‬

470
00:28:49,924 --> 00:28:52,552
‫- هل أفلحت حيلتك؟‬
‫- لا‬

471
00:28:52,677 --> 00:28:55,597
‫- أظن أنهما يقولان الحقيقة‬
‫- بقدر ما هي مقززة‬

472
00:28:55,722 --> 00:28:57,432
‫- ماذا حصل مع رجلك؟‬
‫- أطلقت سراحه‬

473
00:28:57,557 --> 00:28:58,933
‫- طلب محامياً‬
‫- نعم، رجلي أيضاً‬

474
00:28:59,059 --> 00:29:00,435
‫(هايدن) أيضاً‬

475
00:29:00,560 --> 00:29:04,064
‫- مررت على قضايا جامعية كثيرة لكن...‬
‫- أول قضية سياحة جنسية؟‬

476
00:29:04,189 --> 00:29:06,858
‫- من دون مغادرة المدينة حتى‬
‫- ما لا أفهمه‬

477
00:29:06,983 --> 00:29:10,278
‫عند رجلين متنافسين‬
‫مستعدين للوشي ببعضهما‬

478
00:29:10,528 --> 00:29:13,782
‫- هو أنه يبدو أنهما يثقان بنتيجة بعضهما‬
‫- صحيح‬

479
00:29:13,907 --> 00:29:17,035
‫ما الذي يمنعهما من وضع دبوس‬
‫في كل بلد في الخفاء؟‬

480
00:29:18,161 --> 00:29:19,829
‫ربما هناك أمين نتائج‬

481
00:29:20,330 --> 00:29:22,499
‫(كلاي)، هل حالفك الحظ‬
‫في برنامج اعتقال جرائم العنف؟‬

482
00:29:22,874 --> 00:29:25,210
‫مهلاً، أي قنصلية؟‬

483
00:29:26,294 --> 00:29:27,754
‫حسناً، أخبرها أننا قادمون‬

484
00:29:28,421 --> 00:29:33,760
‫تلقينا معلومة بشأن اعتداء مشابه‬
‫شابة بلغارية، متواجدة هنا في عام إجازتها‬

485
00:29:33,885 --> 00:29:35,261
‫تواصلت مع قنصلية بلادها‬

486
00:29:35,387 --> 00:29:36,888
‫أخبريني أنها لا تزال في البلاد‬

487
00:29:37,013 --> 00:29:39,474
‫لا، لكن الحكومة تعيدها‬

488
00:29:41,393 --> 00:29:42,769
{\an8}‫"القنصلية البلغارية، ١٢١ شرق الشارع ٦٢‬
‫الثلاثاء، ٢٧ فبراير"‬

489
00:29:42,894 --> 00:29:44,729
{\an8}‫"نشكرك على التواصل معنا سريعاً‬
‫سعادة القنصل"‬

490
00:29:44,854 --> 00:29:48,358
‫- أدين لـ(كلاي) ببعض الخدمات‬
‫- قال إن لديك ضحية‬

491
00:29:48,566 --> 00:29:52,695
‫(نيكول راكوفسكي)، أتت قبل شهرين‬
‫وبلّغت عن اعتداء جنسي‬

492
00:29:52,946 --> 00:29:54,781
‫- رجل قابلته في نزل‬
‫- حسناً‬

493
00:29:54,906 --> 00:29:57,992
‫ولم تخطر شرطة (نيويورك)، لماذا؟‬

494
00:29:58,243 --> 00:29:59,786
‫بإمكانك سؤالها بنفسك‬

495
00:29:59,953 --> 00:30:03,123
‫(نيكول)، إنهما السيدتان اللتان حدثتك عنهما‬

496
00:30:03,289 --> 00:30:05,083
‫وحدة الضحايا الخاصة في شرطة (نيويورك)‬

497
00:30:05,208 --> 00:30:08,586
‫أنا النقيب (بنسون)، هذه العميلة (سايكس)‬

498
00:30:08,920 --> 00:30:11,131
‫هل اعتقلتما مغتصبي؟‬

499
00:30:11,256 --> 00:30:14,968
‫ليس بعد لكننا سنفعل‬
‫بمساعدتك‬

500
00:30:18,928 --> 00:30:20,305
‫أحب السفر‬

501
00:30:20,972 --> 00:30:23,892
‫لا روتين، لا مسكن دائم‬

502
00:30:24,601 --> 00:30:26,728
‫تبدو حياة مشوقة‬

503
00:30:27,145 --> 00:30:31,107
‫ثم أتيت إلى (نيويورك)‬
‫وهي مفعمة بالحياة‬

504
00:30:31,232 --> 00:30:34,861
‫تعجّ المدينة بالرومنسية مثل أغنية لـ(غيرشوين)‬

505
00:30:34,986 --> 00:30:39,491
‫- نعم، متى حصل هذا؟‬
‫- عشية رأس السنة‬

506
00:30:39,616 --> 00:30:44,162
‫أتيت للحفلة في (تايمز سكوير)‬
‫ومكثت في نزل‬

507
00:30:44,621 --> 00:30:48,416
‫وهل... قابلت نزيلاً هناك؟‬

508
00:30:48,917 --> 00:30:52,170
‫كان هناك شبان أمريكيون‬

509
00:30:52,504 --> 00:30:56,257
‫لذا ماذا يمكنك إخبارنا عنهم؟‬
‫أتعرفين أسماءهم أو...‬

510
00:30:56,382 --> 00:30:59,469
‫لا أحفظ الأسماء‬
‫كان هناك ٣‬

511
00:30:59,677 --> 00:31:04,349
‫غادر الأول باكراً بسبب تسمم غذائي‬
‫والثاني كان ظريفاً‬

512
00:31:04,682 --> 00:31:07,143
‫والثالث حاول بجهد‬

513
00:31:07,519 --> 00:31:10,855
‫هل... هل ذهبت إلى مكان معهما؟‬

514
00:31:11,523 --> 00:31:17,737
‫دعاني إلى حانة في المنطقة‬
‫مرحنا، أحببتهما‬

515
00:31:18,363 --> 00:31:21,699
‫كانا جريئين وبديهيين‬

516
00:31:21,866 --> 00:31:23,785
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

517
00:31:23,993 --> 00:31:28,206
‫أولاً، شعرت بالإطراء‬
‫ثم أصبح الأمر بشعاً‬

518
00:31:28,331 --> 00:31:30,041
‫كأنني كنت جائزة‬

519
00:31:30,166 --> 00:31:31,960
‫وهل غادرتم معاً؟‬

520
00:31:32,794 --> 00:31:35,296
‫حينها ساء الوضع‬

521
00:31:36,548 --> 00:31:42,637
‫كنا في غرفتهما‬
‫كانا ينتظران بعضهما‬

522
00:31:43,680 --> 00:31:47,517
‫- وغفا أحدهما‬
‫- أي واحد؟‬

523
00:31:48,017 --> 00:31:49,477
‫الفتى الآسيوي‬

524
00:31:50,770 --> 00:31:52,438
‫الآخر...‬

525
00:31:53,231 --> 00:31:56,568
‫تبعني إلى غرفتي مع زجاجة شمبانيا‬

526
00:31:57,860 --> 00:32:00,029
‫لشرب نخب السنة الجديدة‬

527
00:32:02,532 --> 00:32:05,952
‫قبّلني، رفضت‬

528
00:32:07,620 --> 00:32:09,205
‫لكنه لم يتوقف‬

529
00:32:10,331 --> 00:32:14,335
‫راح... يخفض سرواله‬

530
00:32:16,087 --> 00:32:18,548
‫رفع تنورتي‬

531
00:32:19,591 --> 00:32:24,429
‫وحينها فرض نفسه‬

532
00:32:26,264 --> 00:32:28,349
‫نحن آسفتان جداً على حدوث ذلك‬

533
00:32:28,516 --> 00:32:32,312
‫(نيكول)، أود أن أريك بعض الصور‬

534
00:32:32,437 --> 00:32:38,359
‫وأخبريني إذا كان أحدهم المعتدي عليك‬

535
00:32:43,323 --> 00:32:44,699
‫هو‬

536
00:32:44,991 --> 00:32:47,869
‫هو الذي زحف إلى حياتي واغتصبني‬

537
00:32:48,328 --> 00:32:49,704
‫شكراً‬

538
00:32:49,829 --> 00:32:54,167
‫كل شيء أخبرتنا عنه‬
‫ساعدنا كثيراً في تحقيقنا‬

539
00:32:54,751 --> 00:32:56,210
‫ثمة أمر آخر‬

540
00:32:57,128 --> 00:33:03,426
‫بعد أسبوع تقريباً‬
‫تلقيت اتصالاً من غريب من (٢٣ إند مي)‬

541
00:33:03,968 --> 00:33:09,599
‫قال فيه إنهم وجدوا مؤشرات جينية‬
‫على تليّف كيسي‬

542
00:33:09,766 --> 00:33:12,560
‫حسناً، لمَ هذا غريب؟‬

543
00:33:12,685 --> 00:33:15,355
‫لأنني لم أقدّم عيّنة قط‬

544
00:33:18,024 --> 00:33:19,734
‫هل تمكنت من تعقب الاتصال‬
‫الذي تلقته (نيكول)؟‬

545
00:33:19,859 --> 00:33:21,611
‫- الرقم محجوب‬
‫- يا رفاق‬

546
00:33:22,236 --> 00:33:26,199
‫هل من المحتمل أن يكون معهد‬
‫(كامبريدج) للتكنولوجيا متورطاً؟‬

547
00:33:26,532 --> 00:33:28,201
‫لديهم قسم للعلوم الجينية‬

548
00:33:28,326 --> 00:33:31,579
‫مهلاً، ما هو دور المواد الجينية‬
‫في لعبة الشابين؟‬

549
00:33:31,704 --> 00:33:36,793
‫- إنهما مندفعان وراء البيانات‬
‫- وقد تكون طريقتهما الوحيدة لإثبات نجاحاتهما‬

550
00:33:36,918 --> 00:33:40,296
‫إضافة إلى الاغتصاب، إنهما يجمعان‬
‫عيّنات حمض نووي من دون موافقة الفتاة‬

551
00:33:40,421 --> 00:33:46,219
‫تفقد مختبر العلوم الجينية في المعهد‬
‫لإيجاد أي تعاون مع قسم الروبوتيك‬

552
00:33:46,344 --> 00:33:47,720
‫حاضر‬

553
00:33:49,972 --> 00:33:51,349
‫تفضلي‬

554
00:33:51,474 --> 00:33:52,934
‫"الروبوتات تطور علم الأحياء التنموي"‬

555
00:33:57,146 --> 00:33:58,898
‫وها هو أمين النتائج‬

556
00:34:01,859 --> 00:34:04,821
‫إنه مختبر أبحاث‬
‫نتمرن كثيراً‬

557
00:34:05,154 --> 00:34:06,948
‫معالجة الحمض النووي ليست مخالفة للقانون‬

558
00:34:07,865 --> 00:34:10,326
‫لذا وافقت الفتيات؟‬

559
00:34:11,744 --> 00:34:13,413
‫اسمع، نعرف أن لك ضميراً‬

560
00:34:14,330 --> 00:34:19,335
‫اتصلت بهذه المرأة لتحذرها من علامة جينية‬
‫للتليّف الكيسي‬

561
00:34:21,629 --> 00:34:23,214
‫لم تكن هذه فكرتي‬

562
00:34:24,966 --> 00:34:27,593
‫لمَ لا تخبرنا كيف تورطت معهما؟‬
‫هل أتيا إليك؟‬

563
00:34:27,969 --> 00:34:30,888
‫كنت أعي عملهما في مجال الروبوتيك‬
‫مثل حال الجميع‬

564
00:34:31,013 --> 00:34:33,015
‫صحيح، لكن متى قابلتهما شخصياً لأول مرة؟‬

565
00:34:33,141 --> 00:34:35,685
‫الفصل الثاني من السنة الأولى‬

566
00:34:35,893 --> 00:34:37,437
‫وأخبراني حينها عن اللعبة‬

567
00:34:37,562 --> 00:34:40,565
‫واستغلاك لتأكيد النقاط، صحيح؟‬

568
00:34:42,817 --> 00:34:47,321
‫بعد الفعلة، يرفعان مسحة عن نفسيهما‬
‫ثم أجري التحليل الوراثي الخلوي‬

569
00:34:47,613 --> 00:34:48,990
‫لذا علامَ تحصل؟‬

570
00:34:49,365 --> 00:34:52,326
‫كوني قادراً على معرفة مكان ولادة الناس‬
‫من الحمض النووي‬

571
00:34:52,452 --> 00:34:55,329
‫والسفر في العالم من دون مغادرة الحرم الجامعي‬
‫هذا ملفت‬

572
00:34:55,455 --> 00:34:57,123
‫حسناً لكن ما هي الجائزة؟‬

573
00:34:57,540 --> 00:34:59,250
‫- الجائزة؟‬
‫- على الفوز‬

574
00:34:59,751 --> 00:35:01,461
‫الفوز هو الجائزة‬

575
00:35:03,921 --> 00:35:05,590
‫ما كانت آخر عيّنة تلقيتها؟‬

576
00:35:21,397 --> 00:35:23,191
‫ها هي، من (سنغافورة)‬

577
00:35:23,316 --> 00:35:24,692
‫"(سنغافورة)، (ليا)"‬

578
00:35:27,361 --> 00:35:28,905
‫مَن أعطاك هذه؟‬

579
00:35:34,077 --> 00:35:35,453
‫(داستن رينفرو)!‬

580
00:35:37,038 --> 00:35:39,874
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة اغتصاب (ليا تان)‬

581
00:35:40,958 --> 00:35:42,335
‫يحق لك البقاء صامتاً‬

582
00:35:42,460 --> 00:35:44,420
{\an8}‫أي شيء تقوله قد يُستخدم‬
‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة‬

583
00:35:44,545 --> 00:35:46,297
{\an8}‫- ما معنى هذا؟‬
‫- أستطيع أن أشرح‬

584
00:35:46,672 --> 00:35:48,091
‫أياً كانت اللغة‬

585
00:35:54,277 --> 00:35:55,695
‫(داستن) اغتصبها؟‬

586
00:35:55,820 --> 00:35:57,238
‫تبدو متفاجئاً‬

587
00:35:57,363 --> 00:35:59,365
‫ألن تتفاجآ؟ هو أحد أصدقائي المقرّبين‬

588
00:35:59,490 --> 00:36:01,159
‫آخر فرصة لتساعد نفسك‬

589
00:36:01,826 --> 00:36:04,537
‫- ألم ترَ شيئاً في تلك الليلة؟‬
‫- لا، لا، لا، أقسم‬

590
00:36:04,662 --> 00:36:06,873
‫- ألم يأتمن (داستن) عليك بأسراره؟‬
‫- لماذا سيفعل؟‬

591
00:36:07,123 --> 00:36:09,083
‫كان سيكون عليه الاعتراف‬
‫بأنه خرق القوانين‬

592
00:36:09,250 --> 00:36:10,626
‫انتهت اللعبة يا (فريدريك)‬

593
00:36:10,751 --> 00:36:12,628
‫ناهيك عن ذكر مهنتك الأكاديمية‬

594
00:36:12,962 --> 00:36:15,381
‫- هل سيطردونني من الكلية؟‬
‫- هذا خارج نطاق صلاحياتنا‬

595
00:36:15,506 --> 00:36:19,844
‫لم يكن يعلم موكّلي ما أصاب تلك الفتاة‬
‫لم يفعل شيئاً مخالفاً للقانون‬

596
00:36:20,011 --> 00:36:21,387
‫لن نتهمه‬

597
00:36:26,434 --> 00:36:29,228
‫اسمع، كنت يافعاً فيما مضى‬

598
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
‫ومارست ألعاباً غبية كثيرة‬

599
00:36:32,523 --> 00:36:34,358
‫لكن السؤال لك يا (فريدريك)‬

600
00:36:34,692 --> 00:36:37,195
‫أي رجل تريد أن تصبح عليه عندما تكبر؟‬

601
00:36:38,279 --> 00:36:42,408
‫ربما تود أن تبدأ بالابتعاد عن الآلات‬
‫والتقرب من الناس‬

602
00:36:50,458 --> 00:36:53,211
‫لديك كلام فتاة بلغارية ضد كلام موكّلي‬

603
00:36:53,336 --> 00:36:54,712
‫- إذاً ماذا؟‬
‫- لدينا فني مختبر‬

604
00:36:54,837 --> 00:36:57,840
‫مستعد ليقول في المحكمة‬
‫إنه تسلّم الحمض النووي لضحيته‬

605
00:36:57,965 --> 00:37:00,551
‫- هذا لا يثبت غياب التوافق‬
‫- لا أذكرها حتى‬

606
00:37:00,843 --> 00:37:04,096
‫علاقة تحت أثر الكحول في إحدى‬
‫أهم الليالي في المدينة؟‬

607
00:37:04,347 --> 00:37:06,182
‫يجدر بك الشعور بالإحراج‬

608
00:37:06,349 --> 00:37:09,810
‫تكره هيئة المحلّفين تضييع وقتها‬
‫على قضية ضعيفة‬

609
00:37:09,936 --> 00:37:14,857
‫لكنها تحب متى تذكر الضحية‬
‫كل تفصيل مؤلم للاعتداء عليها‬

610
00:37:15,024 --> 00:37:16,484
‫ومستعدة للإدلاء بإفادة‬

611
00:37:18,361 --> 00:37:19,737
‫(نيكول راكوفسكي)‬

612
00:37:20,112 --> 00:37:22,740
‫- مهما تقوله هو كذب‬
‫- لذا أنت تذكرها‬

613
00:37:22,907 --> 00:37:25,534
‫- (بلغاريا)‬
‫- دبوس آخر على خارطته‬

614
00:37:25,660 --> 00:37:30,206
‫- لدينا بيان، فحصها الجيني‬
‫- وصديقك المقرّب (فريدريك)...‬

615
00:37:31,040 --> 00:37:32,458
‫انقلب ضدك‬

616
00:37:32,792 --> 00:37:34,168
‫ذلك البائس‬

617
00:37:34,293 --> 00:37:35,920
‫(هايدن)، توقف عن الكلام‬

618
00:37:36,212 --> 00:37:39,465
‫- أحتاج إلى دقيقة مع موكّلي‬
‫- خذي كل الوقت اللازم‬

619
00:37:40,383 --> 00:37:45,805
‫لأنه حيثما هو ذاهب‬
‫سيحظى بالكثير من الوقت‬

620
00:37:47,431 --> 00:37:51,894
‫لذا تم اغتصابي بسبب منافسة؟‬

621
00:37:54,939 --> 00:38:02,321
‫هؤلاء الشبان... افترسوا النساء‬
‫من دول مختلفة‬

622
00:38:02,989 --> 00:38:05,408
‫لأجل لعبة مريضة‬

623
00:38:06,117 --> 00:38:12,790
‫- أي واحد كان؟‬
‫- كان اسمه (داستن رينفرو)‬

624
00:38:13,040 --> 00:38:19,046
‫نعتقد أنه تسلل إلى سريرك في النزل‬
‫بعد أن أوصلك سائق سيارة الأجرة‬

625
00:38:19,588 --> 00:38:21,882
‫تعقبنا ضحية أخرى لهذه المجموعة‬

626
00:38:22,800 --> 00:38:25,011
‫وإليك الخبر السار يا (ليا)‬

627
00:38:25,720 --> 00:38:31,017
‫الضحية الأخرى تذكر كل شيء‬
‫وهي مستعدة للإدلاء بإفادة‬

628
00:38:31,142 --> 00:38:34,645
‫و(داستن) ومحاميه برفقة‬
‫مساعد النائب العام الآن‬

629
00:38:34,812 --> 00:38:36,731
‫سيقبلان بصفقة اعتراف بالذنب‬

630
00:38:37,982 --> 00:38:40,609
‫وسيمضي عقوبة طويلة في السجن‬

631
00:38:41,569 --> 00:38:43,362
‫أشعر بأنني سأتقيأ‬

632
00:38:45,865 --> 00:38:47,450
‫نحن آسفتان جداً‬

633
00:38:47,742 --> 00:38:49,452
‫نحن...‬

634
00:38:51,120 --> 00:38:53,956
‫لدينا موارد لنقدمها لك‬

635
00:38:54,540 --> 00:38:57,335
‫بوسعنا المساعدة في تقديم المشورة‬

636
00:39:09,472 --> 00:39:10,848
‫اتفقنا؟‬

637
00:39:21,776 --> 00:39:25,154
‫أريد الذهاب إلى البيت فحسب‬
‫هل يمكنني ذلك؟‬

638
00:39:29,950 --> 00:39:31,327
‫بالطبع‬

639
00:39:38,000 --> 00:39:39,377
‫مهما يلزمك‬

640
00:39:40,336 --> 00:39:44,799
‫بوسعنا المساعدة في سفرك‬

641
00:39:45,966 --> 00:39:47,343
‫وأي شيء تريدين‬

642
00:39:50,221 --> 00:39:54,725
{\an8}‫أريد من الجسم الطلابي، الخريجين القدامى‬
‫وعامة الشعب‬

643
00:39:54,850 --> 00:40:01,857
{\an8}‫أن يعرفوا أن هذه المؤسسة لا تدعم بأي طريقة‬
‫أفعال هؤلاء الطلاب الـ٣ وسلوكهم‬

644
00:40:02,316 --> 00:40:06,529
{\an8}‫"الذين تم فصلهم بانتظار‬
‫ختام تحقيق الشرطة"‬

645
00:40:07,905 --> 00:40:10,574
‫- أنا سعيدة لأنه ليس لدي أبناء‬
‫- مهلاً‬

646
00:40:12,535 --> 00:40:13,911
‫اهدأي‬

647
00:40:14,078 --> 00:40:15,454
‫هذا تعبير مجازي‬

648
00:40:15,871 --> 00:40:18,624
‫لكن الأمر لا يكون سهلاً يوماً، صحيح؟‬
‫مع الصبيان أو الصبايا‬

649
00:40:19,917 --> 00:40:23,587
‫الأولاد قد يفطرون فؤادنا‬

650
00:40:24,922 --> 00:40:26,590
‫اختبرت ذلك‬

651
00:40:27,716 --> 00:40:32,471
‫- هل عرفت منذ البدء أنك تريدين أولاداً؟‬
‫- في الواقع، كان...‬

652
00:40:33,556 --> 00:40:38,352
‫شيئاً... سقط في حضني‬

653
00:40:40,896 --> 00:40:43,649
‫ماذا عنك؟ أظن أنك تضعين خطة لـ٥ سنوات‬

654
00:40:43,983 --> 00:40:47,611
‫الانتقال إلى وحدة الضحايا الخاصة كان أحد‬
‫القرارات الاندفاعية الأولى التي أتخذها بحياتي‬

655
00:40:49,280 --> 00:40:54,160
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا؟ أنا... كثيرة التنقل‬

656
00:40:55,911 --> 00:40:58,622
‫هذا سبب رغبتي بالاندماج هنا في الواقع‬

657
00:41:00,332 --> 00:41:04,044
‫ماذا عنك يا (بنسون)؟ هل توقعت أن تبقي‬
‫في وحدة الضحايا الخاصة طوال هذا الوقت؟‬

658
00:41:04,253 --> 00:41:07,840
‫٢٥ سنة؟ لا‬

659
00:41:09,300 --> 00:41:10,676
‫أبداً‬

660
00:41:11,677 --> 00:41:14,096
‫بحقك، لا بد من أنك وضعت خطة ما‬

661
00:41:15,890 --> 00:41:17,892
‫في الواقع، في هذا العمل...‬

662
00:41:20,311 --> 00:41:22,521
‫أظن أنه هو ما وضع خطة لي‬

663
00:41:34,433 --> 00:41:35,810
‫"كانت القصة خيالية ولا تمت لأي‬
‫شخص، جهة أو حدث حقيقي بصلة"‬

664
00:41:36,852 --> 00:41:41,232
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

