﻿1
00:00:05,873 --> 00:00:10,931
{\an8}‫"في نظام القضاء الجنائي‬
‫يُعتبر الاعتداء الجنسي شنيعاً"‬

2
00:00:11,462 --> 00:00:15,549
{\an8}‫"في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون‬
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشائنة"‬

3
00:00:15,674 --> 00:00:18,844
{\an8}‫"هم أعضاء من مجموعة من النخبة‬
‫يُعرفون بوحدة الضحايا الخاصة"‬

4
00:00:19,261 --> 00:00:20,721
‫"وهذه قصصهم"‬

5
00:00:23,474 --> 00:00:24,850
‫مرحباً يا رفاق‬

6
00:00:32,525 --> 00:00:35,319
‫- لم تتأخري‬
‫- أشعر كأنني عدت طبيعية‬

7
00:00:35,569 --> 00:00:38,239
‫يا لأثر الحمام المذهل...‬
‫وفستان جميل‬

8
00:00:38,614 --> 00:00:40,533
‫لليلتي الأولى في (نيويورك)‬

9
00:00:41,826 --> 00:00:43,619
‫شكراً على التوجيهات إلى (إتش إند إم)‬

10
00:00:43,869 --> 00:00:45,830
‫أي شيء آخر؟‬
‫أنا هنا طوال الليل‬

11
00:00:46,080 --> 00:00:47,456
‫تلك الفتاة هناك‬

12
00:00:47,581 --> 00:00:49,291
‫التي تشتمّ رائحة قمصانها؟‬

13
00:00:49,583 --> 00:00:51,961
‫- ذكرني باسمها من جديد‬
‫- (ليا) من (سنغافورة)‬

14
00:00:52,336 --> 00:00:56,298
‫- ستغادر غداً ونحن نبحث عن حانة‬
‫- ماذا تفضّلان؟‬

15
00:00:56,507 --> 00:00:58,759
‫مشهورة على (تيك توك)؟ عادية؟ رياضية؟‬

16
00:00:58,884 --> 00:01:02,346
‫- ممتعة‬
‫- (هاي جاكس) في الشارع ٤٣، سأريك‬

17
00:01:02,596 --> 00:01:06,308
‫- أعطيني رقم هاتفك وسأرسل لك العنوان‬
‫- محاولة منمّقة‬

18
00:01:06,517 --> 00:01:08,018
‫بواسطة (إر دروب) إذاً‬

19
00:01:09,520 --> 00:01:10,896
‫أشكرك‬

20
00:01:12,273 --> 00:01:13,899
‫وجدت الفتاة من (سنغافورة)‬
‫على قميص نظيف‬

21
00:01:14,358 --> 00:01:16,485
‫- أنت تعرف معنى ذلك، صحيح؟‬
‫- ستخرجان‬

22
00:01:16,610 --> 00:01:18,946
‫المشكلة الوحيدة هي أن صديقتنا هذه أكثر إثارة‬

23
00:01:19,321 --> 00:01:20,698
‫هذا هو الواقع‬

24
00:01:20,823 --> 00:01:22,199
‫يا صاح، هل فعلاً لم يسبق لك‬
‫أن تواجدت مع فتاة آسيوية؟‬

25
00:01:22,867 --> 00:01:25,786
‫- هذه مهزلة‬
‫- غالباً ما يكون الخفاء الجنسي كذلك‬

26
00:01:27,204 --> 00:01:29,874
‫وانطلقتا‬
‫بالتوفيق‬

27
00:01:30,207 --> 00:01:31,584
‫فليفز الرجل الأفضل‬

28
00:01:31,876 --> 00:01:33,752
‫صديقي، إلى أين أرسلتهما؟‬

29
00:01:34,211 --> 00:01:35,671
‫- مَن؟‬
‫- السيدتان‬

30
00:01:35,796 --> 00:01:37,631
‫"المرأتان، العاهرتان"‬

31
00:01:37,756 --> 00:01:40,468
‫اعذر صديقي‬
‫يتكلم بالأمور المبتذلة الأجنبية فقط‬

32
00:01:40,593 --> 00:01:42,261
‫سنصنع الليلة أموراً مبتذلة جديدة‬

33
00:01:42,470 --> 00:01:44,180
‫(هاي جاكس) في الشارع ٤٣‬

34
00:01:45,055 --> 00:01:47,433
‫أين هو (داستن)؟‬
‫راسلته‬

35
00:01:48,809 --> 00:01:50,186
‫يا "سلة المهملات"‬

36
00:01:50,436 --> 00:01:52,730
‫- كفّ عن مناداتي كذلك‬
‫- أنت بحال مزرية‬

37
00:01:52,938 --> 00:01:54,315
‫أظن أنني مصاب بتسمم غذائي‬

38
00:01:54,440 --> 00:01:55,816
‫- مجدداً؟‬
‫- ما السبب؟‬

39
00:01:55,941 --> 00:01:57,860
‫- لا بد من أنه كعك البيغل العادي‬
‫- تحمل ذلك‬

40
00:01:57,985 --> 00:02:00,905
‫- سنخرج‬
‫- لست متأكداً، قد أتقيأ‬

41
00:02:01,322 --> 00:02:03,574
‫هل تشمّ تلك الرائحة في الجو الليلة؟‬

42
00:02:03,699 --> 00:02:05,534
‫رائحة نبيذ (مالبيك) والأوركيد‬

43
00:02:05,659 --> 00:02:07,036
‫- (الأرجنتين)، (سنغافورة)‬
‫- نعم‬

44
00:02:07,161 --> 00:02:09,997
‫- سأتحدث لاحقاً معكما‬
‫- كما تريد يا "سلة المهملات"‬

45
00:02:11,040 --> 00:02:12,458
‫يحتاج الشاب إلى طبيب أمعاء‬

46
00:02:12,583 --> 00:02:14,335
‫أختار السنغافورية قبلك‬

47
00:02:16,295 --> 00:02:18,756
‫لذا من أين أنتما بالضبط‬
‫أيتها المخلوقتان الرقيقتان؟‬

48
00:02:18,881 --> 00:02:20,257
‫(مارا ديل بلاتا)‬

49
00:02:20,382 --> 00:02:23,093
‫- لكن أنت من (سنغافورة)، صحيح؟‬
‫- كيف تعرف؟‬

50
00:02:23,219 --> 00:02:24,595
‫ماذا تسمي هذا؟‬

51
00:02:24,762 --> 00:02:26,138
‫زرت (سنغافورة) في الواقع مرتين‬

52
00:02:26,263 --> 00:02:28,849
‫لم يزر (سنغافورة) قط‬
‫باستثناء كسائح للجنس‬

53
00:02:29,183 --> 00:02:32,394
‫- أنت من الذين البيض المحبين للآسيويات‬
‫- بالضبط‬

54
00:02:32,520 --> 00:02:33,896
‫اعذري صديقي الممل‬

55
00:02:34,021 --> 00:02:37,942
‫انتبه وإلا سأخبر صديقتنا أن عضوك الذكري صغير‬

56
00:02:38,901 --> 00:02:40,694
‫"مقتولاً بالكلمات"‬

57
00:02:41,028 --> 00:02:42,655
‫إذاً كيف تعرّفتما إلى بعضكما؟‬

58
00:02:42,780 --> 00:02:44,156
‫تقابلنا في النزل‬

59
00:02:44,281 --> 00:02:45,658
‫ربما علينا الذهاب إلى مكان آخر‬

60
00:02:45,783 --> 00:02:47,326
‫- لا، لا، لا‬
‫- لنرقص‬

61
00:02:47,451 --> 00:02:50,371
‫هذه فكرة سديدة‬
‫لكن أولاً، جرعتان مضاعفتان أخريان‬

62
00:02:50,621 --> 00:02:53,082
‫- عليّ قضاء حاجتي‬
‫- سأرافقك‬

63
00:03:00,881 --> 00:03:02,258
‫جاهزة؟‬

64
00:03:09,348 --> 00:03:10,849
‫يا للهول‬

65
00:03:10,975 --> 00:03:12,810
‫أنا بخير‬

66
00:03:13,686 --> 00:03:15,062
‫طفح الكيل‬

67
00:03:16,939 --> 00:03:19,233
‫- (لورا)، إلى أين تذهبين؟‬
‫- اسمي (مورا)‬

68
00:03:20,109 --> 00:03:21,944
‫"استغلّي الليلة!"‬

69
00:03:29,201 --> 00:03:31,537
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- حسناً‬

70
00:03:31,662 --> 00:03:33,038
‫حسناً، أنت جاهزة؟‬

71
00:03:33,163 --> 00:03:36,000
‫حسناً، ثمة درجة لذا احذري‬
‫انتبهي على خطاك‬

72
00:03:36,292 --> 00:03:37,710
‫حسناً، انتبهي على رأسك‬

73
00:03:37,918 --> 00:03:39,670
‫- انطلق‬
‫- إلى أين؟‬

74
00:03:39,837 --> 00:03:42,256
‫نزل (ويست فيلادج إنترناشونال)‬

75
00:03:46,468 --> 00:03:47,845
‫أستدخل أم لا؟‬

76
00:03:56,604 --> 00:03:59,231
‫أريد مشروباً آخر‬

77
00:04:00,399 --> 00:04:01,984
‫سمعت السيدة‬

78
00:04:04,236 --> 00:04:06,071
‫من الأفضل ألا تتقيأ في سيارتي‬

79
00:04:10,451 --> 00:04:11,827
‫(سنغافورة)‬

80
00:04:11,952 --> 00:04:13,329
‫(سنغافورة)‬

81
00:04:14,079 --> 00:04:15,831
‫استيقظي يا سنغافورية‬

82
00:04:16,457 --> 00:04:17,875
‫علينا الذهاب إلى الحافلة‬

83
00:04:18,459 --> 00:04:21,128
‫- ماذا عن حقيبتينا؟‬
‫- يستطيع "سلة المهملات" إحضارهما‬

84
00:04:22,963 --> 00:04:25,507
‫يا صاح، سنمشي من هنا‬

85
00:04:31,138 --> 00:04:33,057
‫تأكد من عودتها إلى النزل، مفهوم؟‬

86
00:04:36,477 --> 00:04:38,062
‫هيا يا صاح‬

87
00:04:39,104 --> 00:04:43,317
‫- لنذهب‬
‫- عشنا حياة في ليلة وأودعك‬

88
00:05:04,963 --> 00:05:07,883
‫أنتم هنا باكراً‬

89
00:05:08,425 --> 00:05:10,177
‫أعدت ملكة مكتب الشؤون الداخلية كعك المافن‬

90
00:05:10,302 --> 00:05:12,096
‫الثري يتناول الكعكة الثانية‬

91
00:05:12,221 --> 00:05:14,181
‫عليك تناول كعكة قبل نفادها حضرة النقيب‬

92
00:05:15,641 --> 00:05:17,434
‫أرى أنك وجدت كومتي من البندق‬

93
00:05:17,559 --> 00:05:22,064
‫نعم، أحتاج إلى أريكة عريضة وممر مسقوف‬
‫ليصبح يومي مثالياً‬

94
00:05:22,523 --> 00:05:24,149
‫هل سمعت خبراً من (كلاي)؟‬

95
00:05:24,274 --> 00:05:26,193
‫مسؤولو الشرطة في مبنى (هوفر)‬
‫وافقوا على الانتقال‬

96
00:05:26,318 --> 00:05:27,820
‫كانوا متحمسين للتخلص مني‬

97
00:05:27,945 --> 00:05:29,655
‫على أي حال، أنا مدمجة بكم رسمياً‬

98
00:05:30,322 --> 00:05:33,325
‫هل أنت فدرالية أم منشقة؟‬

99
00:05:34,368 --> 00:05:38,288
‫- قليلاً من الاثنين‬
‫- إذاً، ستتفقين مع محققيّ الآخرين‬

100
00:05:38,664 --> 00:05:43,961
‫يا رفاق، العميلة (سايكس)‬
‫اختاري مكتباً‬

101
00:05:46,588 --> 00:05:48,924
‫وتصرفي على سجيتك‬

102
00:05:51,385 --> 00:05:52,970
‫ما الخطب؟ لا يوجد واقي للكوب؟‬

103
00:05:54,763 --> 00:05:56,390
‫كيف حالك (رودي)؟‬

104
00:05:57,516 --> 00:05:59,643
‫حسناً شكراً‬
‫أنا في الطريق‬

105
00:06:00,144 --> 00:06:02,980
‫الممرضة عينها من (ميرسي) اتصلت‬
‫لديهم ضحية، مَن سيرافقني؟‬

106
00:06:03,313 --> 00:06:04,690
‫- أنا‬
‫- حاضر‬

107
00:06:04,815 --> 00:06:06,191
‫أنا أيضاً‬

108
00:06:06,270 --> 00:06:08,689
‫من الأفضل أن تبقى لي كعكة مافن عندما أعود‬

109
00:06:17,453 --> 00:06:19,413
‫- "خط الشرطة"‬
‫- "شرطة (نيويورك)"‬

110
00:06:19,538 --> 00:06:20,914
‫"إلقاء القبض على مغتصب (إيست سايد)"‬

111
00:06:21,058 --> 00:06:58,398
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

112
00:07:01,834 --> 00:07:05,045
{\an8}‫(رودي)، هذه العميلة (سايكس) والنقيب (كاري)‬

113
00:07:05,171 --> 00:07:06,881
{\an8}‫- يسرني لقاؤك‬
‫- ماذا نواجه؟‬

114
00:07:07,256 --> 00:07:11,635
{\an8}‫تُدعى الضحية (ليا تان)‬
‫٢٣ عاماً، سائحة من (سنغافورة)‬

115
00:07:11,760 --> 00:07:14,180
{\an8}‫وهل تعرف في أي منطقة من البلدة‬
‫تعرضت للاعتداء؟‬

116
00:07:14,305 --> 00:07:16,307
{\an8}‫لا تمتلك أدنى فكرة‬
‫كانت تشرب حتى وقت متأخر خارجاً‬

117
00:07:16,432 --> 00:07:17,808
{\an8}‫هل وافقت (ليا) على الخضوع لفحص للاغتصاب؟‬

118
00:07:17,933 --> 00:07:19,560
{\an8}‫أرسلنا فحص دمها ومسحاتها إلى المختبر‬

119
00:07:19,685 --> 00:07:24,231
‫- هل هذه هي الصديقة التي أحضرت (ليا)؟‬
‫- (مورا راموس) من (الأرجنتين)‬

120
00:07:24,398 --> 00:07:26,692
‫لن أعتبرهما صديقتين‬
‫بل ينزلان في النزل عينه‬

121
00:07:26,942 --> 00:07:29,278
{\an8}‫شكراً‬
‫فلننقسم‬

122
00:07:29,403 --> 00:07:30,779
{\an8}‫أنا وأنت نتحدث مع (ليا)‬

123
00:07:30,905 --> 00:07:33,115
{\an8}‫- حسناً‬
‫- سأتحدث مع الآنسة من (الأرجنتين)‬

124
00:07:34,700 --> 00:07:36,076
{\an8}‫(مورا)؟‬

125
00:07:36,285 --> 00:07:37,745
{\an8}‫أنا العميلة الميدانية (سايكس)‬

126
00:07:37,870 --> 00:07:39,914
{\an8}‫- أنا من مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

127
00:07:40,039 --> 00:07:41,415
{\an8}‫هل ارتكبت جرماً؟‬

128
00:07:41,540 --> 00:07:43,417
{\an8}‫بوسعك الاسترخاء، لست في ورطة‬

129
00:07:46,629 --> 00:07:50,299
{\an8}‫أيمكنك... إخباري ماذا جرى؟‬

130
00:07:53,552 --> 00:07:55,137
{\an8}‫وجدتها فاقدة للوعي‬

131
00:07:55,262 --> 00:07:58,557
{\an8}‫في حمام النساء في نزلنا‬
‫وكان صنبور المياه مفتوحاً‬

132
00:07:58,682 --> 00:08:02,770
{\an8}‫عادة، عندما يفعل أحدهم ذلك‬
‫فهذا للتخلص من الحمض النووي‬

133
00:08:03,312 --> 00:08:06,065
{\an8}‫لم تتمكني من الحفاظ على شيء، صحيح؟‬

134
00:08:06,190 --> 00:08:07,566
{\an8}‫ملابسها الداخلية‬

135
00:08:09,693 --> 00:08:11,570
‫كانت لا تزال في سريرها‬

136
00:08:11,779 --> 00:08:15,824
‫قد لا تعرفينها جيداً‬
‫لكنك ساعدتها للتو أكثر مما تعرفين‬

137
00:08:15,950 --> 00:08:17,368
{\an8}‫أشعر بأنني مذنبة‬

138
00:08:17,785 --> 00:08:19,286
{\an8}‫لماذا؟‬

139
00:08:20,746 --> 00:08:23,916
{\an8}‫خرجنا ليلة أمس‬
‫قابلنا بعض الشبان‬

140
00:08:24,041 --> 00:08:27,962
{\an8}‫وتركتها لوحدها معهما‬

141
00:08:28,545 --> 00:08:30,381
{\an8}‫حسناً، هل عرفت اسميهما؟‬

142
00:08:30,881 --> 00:08:32,258
{\an8}‫كيف بدوا؟‬

143
00:08:32,424 --> 00:08:35,010
{\an8}‫كان أحدهما أبيض البشرة والآخر آسيوياً‬

144
00:08:35,511 --> 00:08:37,346
‫تقابلنا في حانة في (ميدتاون)‬

145
00:08:37,471 --> 00:08:41,308
{\an8}‫أنا و(ليا) أردنا المرور بتجربة أمريكية‬

146
00:08:41,600 --> 00:08:45,145
‫- مع الشبان؟‬
‫- علاقة عابرة أو ما شابه‬

147
00:08:45,479 --> 00:08:49,358
{\an8}‫إذا أردت إقامة علاقة معهما‬

148
00:08:49,858 --> 00:08:52,194
{\an8}‫فلماذا تركتها لوحدها معهما؟‬

149
00:08:52,528 --> 00:08:54,446
‫لأنني شعرت بأنني غير مرئية‬

150
00:08:55,572 --> 00:08:58,200
‫كأنهما كانا مهووسين بها‬

151
00:09:02,037 --> 00:09:05,207
{\an8}‫أيمكنك إخبارنا عن الشابين اللذين رافقاك؟‬

152
00:09:06,583 --> 00:09:08,669
{\an8}‫بدا أحدهما ثرياً...‬

153
00:09:09,670 --> 00:09:11,380
{\an8}‫أبيض، وسيماً‬

154
00:09:11,839 --> 00:09:13,382
‫وصديقه؟‬

155
00:09:14,300 --> 00:09:17,469
{\an8}‫الكوري، كان ماكراً‬

156
00:09:17,803 --> 00:09:19,179
‫بأي طريقة؟‬

157
00:09:20,139 --> 00:09:24,143
{\an8}‫مارس لعبة مع صديقه‬
‫تُسمى "مقتولاً بالكلمات"‬

158
00:09:27,438 --> 00:09:28,939
{\an8}‫أيمكنني الذهاب إلى البيت؟‬

159
00:09:29,064 --> 00:09:30,899
{\an8}‫- سبق وفاتتني رحلتي‬
‫- نعم‬

160
00:09:31,025 --> 00:09:36,405
‫- أفهم ولا يمكننا إرغامك على شيء...‬
‫- أريد الذهاب إلى البيت فحسب‬

161
00:09:36,530 --> 00:09:38,282
{\an8}‫سيكون من المفيد جداً أن تبقي هنا‬

162
00:09:38,449 --> 00:09:40,367
{\an8}‫كي نجد الشخص الذي ارتكب هذا‬

163
00:09:40,951 --> 00:09:42,661
‫ما آخر شيء تذكرينه؟‬

164
00:09:43,287 --> 00:09:45,581
‫الاستيقاظ حوض الاستحمام‬

165
00:09:46,832 --> 00:09:50,169
‫إذا عرف والداي أنني لم أعد عذراء...‬

166
00:09:50,294 --> 00:09:54,923
‫أولاً، لا داعي لتخبريهما شيئاً‬

167
00:09:55,049 --> 00:10:00,929
‫و(ليا)، أنت راشدة الآن‬
‫لذا لسنا مضطرين إلى ذلك أيضاً‬

168
00:10:01,764 --> 00:10:05,476
‫- مفهوم؟‬
‫- ماذا أصابني؟‬

169
00:10:08,479 --> 00:10:10,439
‫سنحاول أن نعرف‬

170
00:10:11,940 --> 00:10:13,567
{\an8}‫"نزل (ويست فيلادج إنترناشونال)‬
‫٣٤٧ غرب الشارع ١١، الأحد ٢٥ فبراير"‬

171
00:10:13,692 --> 00:10:15,069
{\an8}‫"هل تعرف هذه الفتاة؟"‬

172
00:10:16,987 --> 00:10:18,947
‫طبعاً، (ليا تان)‬

173
00:10:19,073 --> 00:10:21,950
‫اسمعا، مهما أصابها‬
‫لم يكن لي دخل‬

174
00:10:22,618 --> 00:10:24,912
‫هل تدرك كم تبدو دفاعياً الآن؟‬

175
00:10:26,288 --> 00:10:28,832
{\an8}‫أرأيت (ليا) تعود بعد ليلتها خارجاً؟‬

176
00:10:28,957 --> 00:10:30,459
{\an8}‫عادت مع رجل أكبر سناً‬

177
00:10:30,584 --> 00:10:34,213
{\an8}‫في الأربعينات، شرق أوسطي، إيطالي‬
‫مغربي ربما‬

178
00:10:34,588 --> 00:10:37,299
{\an8}‫لذا نبحث عن شاب أسمر البشرة‬
‫من نصف العالم المكتشف‬

179
00:10:37,508 --> 00:10:40,094
‫- كانت محمولة على كتفه‬
‫- هل قال لك شيئاً؟‬

180
00:10:40,219 --> 00:10:43,013
‫- وضعها أرضاً وعاد مسرعاً إلى سيارة الأجرة‬
‫- سيارة الأجرة؟‬

181
00:10:43,430 --> 00:10:45,766
‫أحد السائقين الذين يخدعون السائحين‬
‫وليس لديهم شيء أفضل لفعله‬

182
00:10:45,891 --> 00:10:48,394
‫- سيارة أجرة حسب الطلب‬
‫- لم يعد يحق لنا قول ذلك‬

183
00:10:48,811 --> 00:10:50,979
‫- أين كانت السيارة مركونة؟‬
‫- عند المدخل الأمامي‬

184
00:10:51,897 --> 00:10:55,150
‫- شاهدنا كاميرات في طريقنا إلى هنا‬
‫- سنحتاج إلى مراجعة الأشرطة‬

185
00:10:59,279 --> 00:11:01,573
‫كانت مريضة، ساعدتها‬

186
00:11:02,366 --> 00:11:03,742
‫من أين أقللتها؟‬

187
00:11:03,867 --> 00:11:07,121
‫- من خارج حانة صغيرة في (ميدتاون)‬
‫- ما اسمها؟‬

188
00:11:07,830 --> 00:11:11,542
‫(هاي جينكس)، (هاي جاكس)؟‬

189
00:11:11,667 --> 00:11:14,253
‫- هل كانت لوحدها؟‬
‫- كانت برفقة شابين‬

190
00:11:14,378 --> 00:11:15,754
‫صغيران أم كبيران في السنّ؟‬

191
00:11:16,380 --> 00:11:19,800
‫- في العشرينات، كانا من خارج البلدة‬
‫- كيف عرفت؟‬

192
00:11:20,259 --> 00:11:24,012
‫لأنهما استقلا سيارة أجرة حسب الطلب‬
‫فأغلب سكان (نيويورك) يبتعدون عن ذلك‬

193
00:11:24,138 --> 00:11:28,725
‫- لماذا حملتها على كتفك؟‬
‫- أخبرتك أنها كانت مريضة، ثملة‬

194
00:11:28,851 --> 00:11:30,811
‫هل حاول الشابان فعل شيء معها؟‬

195
00:11:30,978 --> 00:11:34,898
‫كانا يتشاجران عليها، يتجادلان‬
‫أراد أحدهما المغادرة‬

196
00:11:35,107 --> 00:11:38,068
‫طلب مني التوقف وبدأ يمشي‬

197
00:11:38,444 --> 00:11:41,655
‫- ترجل من السيارة في وسط الشارع؟‬
‫- نعم‬

198
00:11:41,905 --> 00:11:44,616
‫أراد صديقه البقاء لكنها فقدت وعيها‬

199
00:11:44,783 --> 00:11:47,327
‫- لمَ لم تتصل بالشرطة؟‬
‫- الشرطة؟‬

200
00:11:47,619 --> 00:11:50,581
‫في بلادي، الشرطة أسوأ من المجرمين‬

201
00:11:50,956 --> 00:11:53,959
‫ومما سمعت، شرطتكم لا تختلف كثيراً‬

202
00:11:57,045 --> 00:12:00,340
‫هل لديك جهاز تسجيل في سيارتك‬
‫يؤكد صحة كلامك؟‬

203
00:12:01,425 --> 00:12:02,801
‫لا‬

204
00:12:03,385 --> 00:12:05,679
‫أي شيء يدعم قصتك؟‬

205
00:12:10,225 --> 00:12:11,602
‫الحافلة‬

206
00:12:12,102 --> 00:12:14,605
‫قال الشاب إنه كان عليهما العودة إلى الحافلة‬

207
00:12:16,565 --> 00:12:17,941
‫الحافلة إلى أين؟‬

208
00:12:20,569 --> 00:12:23,447
‫إذاً سائق سيارة الأجرة هذا‬
‫أخذ (ليا) إلى النزل؟‬

209
00:12:23,572 --> 00:12:26,700
‫- ترجّل الشابان بعد دقائق من صعودهما‬
‫- تقاطع الجادة الـ٧ والشارع الـ٣١‬

210
00:12:26,825 --> 00:12:28,202
‫- للصعود على متن الحافلة‬
‫- نحو الغرب‬

211
00:12:28,327 --> 00:12:29,703
‫حسناً، (بورت أوثوريتي)؟‬

212
00:12:29,828 --> 00:12:32,664
‫هذا ما اعتقدناه لكن الحافلة التالية من هناك‬
‫لم تغادر قبل الـ٦‬

213
00:12:32,873 --> 00:12:35,125
‫هذه فترة انتظار طويلة بالنسبة‬
‫إلى شابين في عجلة من أمرهما‬

214
00:12:35,292 --> 00:12:37,920
‫ربما صعد على متن حافلة صغيرة‬

215
00:12:38,170 --> 00:12:39,713
‫حسناً، سأفحص الكاميرات المرورية الآن‬

216
00:12:39,838 --> 00:12:42,883
‫هل من احتمال أن هذا السائق‬
‫يستغل هؤلاء الفتيان كتغطية؟‬

217
00:12:43,008 --> 00:12:44,468
‫أظن أن هذا الشاب كان يقول الحقيقة‬

218
00:12:44,593 --> 00:12:47,095
‫- عرض حتى عينة من الحمض النووي‬
‫- لكن هذه هي المشكلة‬

219
00:12:47,221 --> 00:12:50,098
‫قال المختبر إنه لا يوجد حمض نووي‬
‫من فحص (ليا)‬

220
00:12:50,224 --> 00:12:51,808
‫(ليا)، هل كل شيء بخير؟‬

221
00:12:51,934 --> 00:12:56,480
‫- حسناً، هل أحضرتم شهوداً من الحانة؟‬
‫- أكد الساقي وجود هذين الثرثارين‬

222
00:12:56,605 --> 00:12:57,981
‫خارجاً مع (ليا)‬

223
00:12:58,106 --> 00:13:02,152
‫- حسناً، سأعود إليكم‬
‫- (ريني)، هل كل شيء بخير؟‬

224
00:13:03,070 --> 00:13:07,908
‫أكره ممارسة المزيد من الضغط‬
‫لكن (ليا) حجزت رحلة للعودة إلى (سنغافورة)‬

225
00:13:08,283 --> 00:13:12,162
‫بالكاد يبقى الضحايا الأجانب في (أمريكا)‬
‫لوقت كاف لبناء قضية‬

226
00:13:12,287 --> 00:13:16,208
‫لذا هذا يفرض عليكما مهلة زمنية لتعقب الجانيين‬

227
00:13:16,333 --> 00:13:18,669
‫حسناً، أعثر على ٤ محطات حافلات صغيرة‬
‫في تلك المنطقة‬

228
00:13:18,794 --> 00:13:23,757
‫لكن وفقاً للتوقيت، السائق أوصل (ليا)‬
‫إلى النزل عند الـ٣ والنصف‬

229
00:13:24,091 --> 00:13:27,010
‫- ليست ساعة الذروة بالضبط‬
‫- عجّل الشريط ١٥ دقيقة‬

230
00:13:30,556 --> 00:13:33,225
‫حسناً، هذه الحافلة الصغيرة‬
‫عند تقاطع الشارعين الـ٣١ والـ٨‬

231
00:13:33,350 --> 00:13:35,352
‫- حسناً‬
‫- يصعد الركاب على الحافلة‬

232
00:13:36,353 --> 00:13:39,356
‫- مهلاً، أوقف الشريط‬
‫- هذان هما الشابان‬

233
00:13:39,481 --> 00:13:41,149
‫اكتشف اسميهما من لائحة ركاب الحافلة‬

234
00:13:41,275 --> 00:13:44,319
‫- يبدو أنهما متجهان إلى (كامبريدج)‬
‫- نعم، ما يعني أنك أنت و(برونو)‬

235
00:13:44,444 --> 00:13:46,572
‫ستتجهان إلى (كامبريدج) أيضاً، حالاً‬

236
00:13:53,710 --> 00:13:56,964
‫هذه الشابة في (نيويورك) قدّمت شكوى‬
‫بحق (هايدن) و(فريدريك)؟‬

237
00:13:57,089 --> 00:13:59,841
‫- يتعدى الأمر ذلك‬
‫- تهمة الاغتصاب بالدرجة الأولى‬

238
00:14:03,136 --> 00:14:04,888
‫إنهما طالبان مجتهدان‬

239
00:14:05,180 --> 00:14:09,643
‫يجذب هذا البرنامج نخبة الفتيان‬
‫في الواحد بالمئة من فائقي الذكاء‬

240
00:14:09,768 --> 00:14:11,895
‫أذهان ستغير شكل العالم يوماً ما‬

241
00:14:12,062 --> 00:14:15,899
‫تلك الأذهان عينها ربما غيّرت عالم هذه الشابة‬
‫في تلك الليلة‬

242
00:14:16,108 --> 00:14:17,484
‫وليس على نحو أفضل‬

243
00:14:22,906 --> 00:14:25,158
‫(هايدن فوت)؟ (فريدريك هوانغ)؟‬

244
00:14:25,617 --> 00:14:29,454
‫أنا المحقق (فيلاسكو)، هذا المحقق (برونو)‬
‫من وحدة الضحايا الخاصة في (مانهاتن)‬

245
00:14:29,746 --> 00:14:31,123
‫(مانهاتن)؟‬

246
00:14:31,248 --> 00:14:33,417
‫نعم، قدنا السيارة لـ٥ ساعات‬
‫بغية التحدث معكما‬

247
00:14:33,875 --> 00:14:35,252
‫عمَ؟‬

248
00:14:37,879 --> 00:14:39,715
‫تزعم الفتاة من (سنغافورة) تعرّضها للاغتصاب؟‬

249
00:14:40,340 --> 00:14:42,217
‫نرى علامات على ضرب جسدي تدعم ذلك‬

250
00:14:42,467 --> 00:14:45,345
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- لكنك كنت معها في تلك الليلة‬

251
00:14:45,554 --> 00:14:46,930
‫أنا و(فريد)‬

252
00:14:47,055 --> 00:14:49,182
‫لكن أنت مَن أخذها إلى الحمام‬

253
00:14:50,475 --> 00:14:52,853
‫أين المشكلة؟ تبادلنا القبل وعبثنا قليلاً‬

254
00:14:55,230 --> 00:14:56,606
‫(ليا)؟‬

255
00:14:56,732 --> 00:14:58,608
‫نعم، كنت أحاول إقامة علاقة معها‬

256
00:14:59,443 --> 00:15:01,111
‫ألهذا السبب اشتريت لها كؤوساً كثيرة؟‬

257
00:15:02,863 --> 00:15:04,239
‫أنا أدرس على منحة دراسية‬

258
00:15:04,698 --> 00:15:06,867
‫ثق بي يا صاح، لا أقدم لأحد الكؤوس‬

259
00:15:07,034 --> 00:15:08,785
‫متى آخر مرة رأيتها يا صاح؟‬

260
00:15:09,161 --> 00:15:12,914
‫وضعتها أنا و(هايدن) في سيارة أجرة‬
‫كنا متأخرين أصلاً على الحافلة‬

261
00:15:13,165 --> 00:15:16,209
‫الحافلة من (مانهاتن) إلى هنا، (كامبريدج)؟‬

262
00:15:16,585 --> 00:15:17,961
‫هذا صحيح‬

263
00:15:18,086 --> 00:15:19,880
‫هذه مسافة طويلة يقطعها المرء ليقيم علاقة‬
‫أليس كذلك؟‬

264
00:15:20,839 --> 00:15:24,718
‫- لذا العبث في الحمام حصل بالتوافق؟‬
‫- ألف بالمئة‬

265
00:15:24,843 --> 00:15:27,262
‫- وهل ستتفق معك؟‬
‫- أفترض ذلك‬

266
00:15:27,596 --> 00:15:30,432
‫كنا نرقص لاحقاً، كنا نمرح‬

267
00:15:30,807 --> 00:15:33,268
‫الكل؟ باستثناء (مورا)‬

268
00:15:35,645 --> 00:15:37,022
‫ما قصة هذا؟‬

269
00:15:38,982 --> 00:15:42,903
‫- كم استغرقت رحلة الحافلة في تلك الليلة؟‬
‫- ٥ ساعات‬

270
00:15:43,570 --> 00:15:44,946
‫لمَ ذهبت إلى (مانهاتن)؟‬

271
00:15:47,157 --> 00:15:48,533
‫كم امرأة ترى هنا؟‬

272
00:15:53,288 --> 00:15:57,959
‫إذاً (ليا)، أعرف أنك متحمسة‬
‫للذهاب إلى ديارك لكن...‬

273
00:15:58,418 --> 00:16:02,547
‫سنكون ممتنين جداً إذا ساعدتنا‬
‫في تحديد هوية الرجل الذي أذاك‬

274
00:16:03,465 --> 00:16:06,468
‫كي لا يكرر ذلك مع أحد آخر‬

275
00:16:12,390 --> 00:16:16,019
‫أغلب الرجال الأنجلو يبدون متشابهين بنظري‬

276
00:16:17,145 --> 00:16:19,022
‫راجعيهم ثانية إذا دعت الحاجة‬

277
00:16:27,906 --> 00:16:31,868
‫سنحتاج إلى تأكيد شفهي حازم (ليا)‬

278
00:16:32,452 --> 00:16:33,829
‫(ليا)؟‬

279
00:16:35,664 --> 00:16:37,124
‫أجل، هذا هو‬

280
00:16:39,167 --> 00:16:40,544
‫لذا ذلك...‬

281
00:16:41,419 --> 00:16:45,132
‫لذلك الرجل الذي قادك إلى الحمام؟‬

282
00:16:46,174 --> 00:16:49,469
‫أجل، في الحانة لكن...‬

283
00:16:51,012 --> 00:16:54,474
‫لم يقدني، أنا قدته‬

284
00:16:57,561 --> 00:16:59,271
‫لمَ لم تخبرينا هذا سابقاً؟‬

285
00:17:00,397 --> 00:17:04,568
‫والدي هو شماس كنيسة‬
‫في (جورونغ إيست)‬

286
00:17:05,735 --> 00:17:10,824
‫رعيته تعتبر عائلتي مثالاً أعلى‬

287
00:17:14,119 --> 00:17:21,126
‫والدي يتوقع مني أن أبقى عذراء‬
‫لزوجي المستقبلي‬

288
00:17:23,753 --> 00:17:27,924
‫حسناً، أنت والرجل في تلك الصورة‬
‫مارستما الجنس بالتوافق؟‬

289
00:17:29,009 --> 00:17:30,635
‫لم نمارس الجنس‬

290
00:17:32,345 --> 00:17:34,264
‫فعلت شيئاً آخر له‬

291
00:17:36,057 --> 00:17:38,852
‫شيء أردت تجربته لكن...‬

292
00:17:40,353 --> 00:17:41,980
‫لا أستطيع فعله يوماً في دياري‬

293
00:17:42,606 --> 00:17:46,026
‫- ما السبب؟‬
‫- كلام الناس‬

294
00:17:50,113 --> 00:17:51,489
‫لكن أردت...‬

295
00:17:53,200 --> 00:17:57,787
‫اختبار شعور تقبيل فتى...‬
‫في منطقته الخاصة‬

296
00:18:03,668 --> 00:18:06,630
‫لكنني لم أتابع حتى النهاية، توقفت‬

297
00:18:07,047 --> 00:18:09,716
‫وهل سمح لك بأن تتوقفي يا (ليا)؟‬

298
00:18:11,885 --> 00:18:14,262
‫أخبرينا إن كنت تتعرّفين على أحد آخر‬

299
00:18:29,069 --> 00:18:31,279
‫هو، المضحك‬

300
00:18:32,614 --> 00:18:35,116
‫كان في الحانة وفي النزل سابقاً‬

301
00:18:36,868 --> 00:18:38,245
‫النزل؟‬

302
00:18:38,787 --> 00:18:42,999
‫رأيتهما في الردهة أثناء البحث عن ملابس نظيفة‬

303
00:18:44,876 --> 00:18:48,672
‫أول واقع، (ليا) و(مورا) كانتا تبحثان‬
‫عن ليلة خارجاً في البلدة‬

304
00:18:48,880 --> 00:18:53,468
‫ثاني واقع، وباعترافها، مارست (ليا)‬
‫جنساً فموياً بالتوافق مع (هايدن فوت)‬

305
00:18:53,593 --> 00:18:59,432
‫ومع ذلك، أشار فحصها إلى أنه تم اغتصابها‬
‫وحصل ذلك في وقت ما بعد رحيلهما‬

306
00:18:59,557 --> 00:19:02,394
‫- اشرحي ذلك‬
‫- لا أستطيع، ليس بعد‬

307
00:19:02,894 --> 00:19:06,773
‫حسناً، أخبرت للتو (كاريسي)‬
‫أننا حددنا هوية المشتبه بهما‬

308
00:19:07,023 --> 00:19:10,277
‫- ألم يمتلك دليلاً لا نعرف بشأنه؟‬
‫- لا، لم يفعل‬

309
00:19:10,402 --> 00:19:14,906
‫وتفاديت عمداً إخباره‬
‫أننا عدنا إلى المربع الأول‬

310
00:19:15,615 --> 00:19:21,079
‫حسناً، إذا علّمني مكتب الشؤون الداخلية شيئاً‬
‫فهو مراجعة الجريمة أولاً من باب انتهاز الفرص‬

311
00:19:21,288 --> 00:19:25,083
‫مهلاً، هذان ليسا مثل الشرطيين الفاسدين‬
‫الذين يتاجرون بالكوكايين‬

312
00:19:25,208 --> 00:19:26,584
‫بل (فريدريك) و(هايدن)‬

313
00:19:26,710 --> 00:19:31,006
‫نتائجهما في اختبار الالتحاق بالجامعات وحدها‬
‫تضعهما ضمن نخبة العالم‬

314
00:19:31,131 --> 00:19:33,925
‫- إذاً؟ حسناً‬
‫- إذاً هما معقدان‬

315
00:19:34,759 --> 00:19:37,971
‫- ماذا تقترحين إذاً؟‬
‫- تحليل سلوكي‬

316
00:19:38,179 --> 00:19:40,515
‫حسناً، اشرحي لي ذلك‬

317
00:19:42,475 --> 00:19:47,981
‫ثمة أمر ما في هذه العلاقة الرباعية‬
‫يتحدى أساسيات الانجذاب الطبيعية‬

318
00:19:48,440 --> 00:19:51,484
‫(ليا) لطيفة لكن (مورا) جريئة‬

319
00:19:51,943 --> 00:19:55,864
‫وباعترافها، كانت تحاول التواصل مع الشابين‬

320
00:19:56,031 --> 00:20:00,618
‫صحيح، لكن (مورا) شددت على أن‬
‫هذين الشابين كانا مهووسين بـ(ليا)‬

321
00:20:00,952 --> 00:20:03,872
‫أي علاقة رباعية أخرى‬
‫كانت لتنتهي بعد ليلة، صحيح؟‬

322
00:20:03,997 --> 00:20:05,373
‫لذا لمَ التشديد على (ليا)؟‬

323
00:20:05,498 --> 00:20:08,626
‫يحب بعض الشبان... لا أدري‬
‫الصيد جماعياً‬

324
00:20:09,002 --> 00:20:10,754
‫هي امرأة وليست غزالاً مصاباً‬

325
00:20:11,254 --> 00:20:12,630
‫انظرا إلى هذا السلوك‬

326
00:20:13,131 --> 00:20:16,551
‫هذا ليس سلوكاً عادياً لحراسة الشريك‬

327
00:20:16,676 --> 00:20:18,887
‫هذا تواطؤ، هذا افتراس‬

328
00:20:19,095 --> 00:20:21,473
‫حيث ترين تواطئاً، أرى منافسة‬

329
00:20:21,931 --> 00:20:23,350
‫في كلتا الحالتين، يعملان كفريق‬

330
00:20:23,641 --> 00:20:26,561
‫أريدك أن تتصلي بكل نزل في الساحل الشرقي‬

331
00:20:26,686 --> 00:20:31,024
‫وتكتشفي كم مرة زار هذان الشابان نزلاً‬
‫للبحث عن فريسة‬

332
00:20:32,776 --> 00:20:37,864
‫واسمعي، لا بأس بالاتصال بـ(كلاي) ليبحث عن‬
‫تحليلك السلوكي في برنامج اعتقال جرائم العنف‬

333
00:20:38,031 --> 00:20:39,407
‫حاضر‬

334
00:20:39,949 --> 00:20:43,912
‫(شانا)، أحسنت في التعامل معك‬

335
00:20:48,500 --> 00:20:50,085
{\an8}‫"معهد (كامبريدج) للتكنولوجيا، ٦٤١ جادة‬
‫(ماساتشوستس)، (كامبريدج)، الإثنين ٢٦ فبراير"‬

336
00:20:50,210 --> 00:20:51,961
{\an8}‫"حاضر حضرة النقيب، شكراً"‬

337
00:20:52,712 --> 00:20:55,382
‫- ما الخبر؟‬
‫- (ليا) و(مورا) حددتا هوية الشابين‬

338
00:20:55,507 --> 00:20:57,300
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

339
00:20:57,425 --> 00:21:00,303
‫إحداهما يمكنها وضعهما في النزل‬
‫سابقاً في تلك الليلة‬

340
00:21:00,804 --> 00:21:02,180
‫لكن ليس لاحقاً‬

341
00:21:02,514 --> 00:21:04,516
‫صحيح، نضعهما على متن الحافلة‬

342
00:21:04,641 --> 00:21:08,103
‫ما زلت لا أفهم لما قطع الشابان‬
‫٥ ساعات بالحافلة لإقامة علاقة‬

343
00:21:08,269 --> 00:21:09,646
‫انظر من حولك‬

344
00:21:10,188 --> 00:21:12,565
‫يحب الناس الابتكار، خاصة بالجنس‬

345
00:21:12,899 --> 00:21:15,985
‫ذلك والقليل من نظرية الاستراتيجية الجنسية‬

346
00:21:17,445 --> 00:21:20,448
‫يمتلك الرجال رغبة أساسية قوية‬
‫للتزاوج قصير المدى‬

347
00:21:20,657 --> 00:21:22,033
‫العلاقة والهرب‬

348
00:21:22,158 --> 00:21:26,996
‫- عبارة مقززة لكنها موجودة‬
‫- تعجّ النزل بالنساء اللواتي لا يبقين طويلاً‬

349
00:21:27,122 --> 00:21:30,625
‫- ربما يبحثن حتى عن علاقة مع رجل أمريكي‬
‫- ليست استراتيجية سيئة‬

350
00:21:30,959 --> 00:21:33,420
‫انظر، مَن الطالب مع صديقنا؟‬

351
00:21:44,264 --> 00:21:45,640
‫شرطة (نيويورك)‬

352
00:21:46,182 --> 00:21:47,559
‫أيمكننا الدخول؟‬

353
00:21:50,145 --> 00:21:53,064
‫- نعتذر على المقاطعة‬
‫- نحن المحققان (فيلاسكو) و(برونو)‬

354
00:21:53,189 --> 00:21:54,566
‫من وحدة الضحايا الخاصة‬

355
00:21:54,941 --> 00:21:56,818
‫(داستن)، ماذا يجري؟‬

356
00:21:57,200 --> 00:22:00,036
{\an8}‫- لا أعلم‬
‫- لا تقلق، لن نتأخر‬

357
00:22:00,780 --> 00:22:04,242
‫(فريدريك هوانغ)...‬
‫هل هو أحد زملائك في السكن؟‬

358
00:22:04,993 --> 00:22:07,370
‫لنتحدث في غرفتي، رجاءً‬

359
00:22:12,876 --> 00:22:15,086
‫اسمعا، إذا حصل شيء ما‬
‫فلم أخرج معهما حتى‬

360
00:22:15,211 --> 00:22:16,588
‫مَن ذكر حدوث شيء؟‬

361
00:22:17,297 --> 00:22:20,258
‫أنتما من شرطة (نيويورك)‬
‫هذه خلاصة منطقية‬

362
00:22:20,925 --> 00:22:22,886
‫- هل هذه حبيبتك؟‬
‫- نعم‬

363
00:22:23,303 --> 00:22:25,221
‫أبعدتنا عنها سريعاً‬

364
00:22:26,264 --> 00:22:28,975
‫هل من شيء لا تريدها أن تسمعه؟‬

365
00:22:35,648 --> 00:22:37,025
‫(برونو)!‬

366
00:22:43,239 --> 00:22:45,867
‫ما هذا برأيك؟‬
‫كل الأماكن التي زاروها؟‬

367
00:22:46,493 --> 00:22:49,829
‫فحصنا خلفياتهم‬
‫ذكرت دائرة جوازات السفر أنهم لم يسافروا كثيراً‬

368
00:22:51,206 --> 00:22:52,999
‫دبابيس حمراء، خضراء وصفراء‬

369
00:22:53,500 --> 00:22:55,126
‫أظن أننا نرى لعبة ما‬

370
00:23:02,134 --> 00:23:04,720
‫- أي لعبة تقصدين؟‬
‫- هل هذا يوضح الأمور؟‬

371
00:23:06,638 --> 00:23:08,015
‫- لا‬
‫- لا؟‬

372
00:23:08,265 --> 00:23:11,769
‫- فحصنا بطاقاتك الائتمانية يا غبي‬
‫- وبطاقات صديقيك أيضاً‬

373
00:23:11,894 --> 00:23:13,270
‫حسناً؟‬

374
00:23:13,395 --> 00:23:16,732
‫- الآن، يبدو أنك تسافر كثيراً‬
‫- لكن ليس بجواز سفرك‬

375
00:23:16,899 --> 00:23:19,485
‫- نزل فقط‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

376
00:23:20,486 --> 00:23:23,030
‫"مقتولاً بالكلمات"‬

377
00:23:24,114 --> 00:23:28,202
‫ممارسة الجنس مع النساء ليست مخالفة للقانون‬
‫هل أحتاج إلى محام؟‬

378
00:23:28,368 --> 00:23:30,370
‫هذا حقك‬

379
00:23:30,621 --> 00:23:36,001
‫ينتشر خبر أنك مشتبه به‬
‫في تحقيق جار في اغتصاب؟‬

380
00:23:36,335 --> 00:23:38,170
‫كم سيمرّ من وقت حتى‬
‫تتصدر مدرستك نشرات الأخبار؟‬

381
00:23:38,295 --> 00:23:41,840
‫- ماذا يحصل لمستقبلك؟‬
‫- مشتبه به؟‬

382
00:23:42,299 --> 00:23:45,052
‫نعم، هذا ما نطلقه على شخص‬
‫يبدو أنه ارتكب جريمة‬

383
00:23:45,177 --> 00:23:47,054
‫لكنني لم أغتصب أحداً‬

384
00:23:47,179 --> 00:23:50,265
‫إليك المسألة، هناك القانون ثم الأخلاق‬

385
00:23:51,099 --> 00:23:52,768
‫أتساءل عن لونك يا (فريدريك)‬

386
00:23:52,976 --> 00:23:54,686
‫هل أخبرك "سلة المهملات" عن قوانين اللعبة؟‬

387
00:23:54,978 --> 00:23:56,814
‫نعم، هذا ذكي جداً‬

388
00:23:56,939 --> 00:23:59,817
‫كنت أمارس ألعاباً كثيرة أيضاً في صغري‬

389
00:24:00,067 --> 00:24:02,528
‫المفضلة لدي كانت الشرطة واللصوص‬

390
00:24:05,364 --> 00:24:06,740
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

391
00:24:10,953 --> 00:24:14,289
‫أخبرني عن ليلة اغتصاب (ليا تان)‬

392
00:24:14,832 --> 00:24:16,834
‫لن تستجوبوا حبيبتي، صحيح؟‬

393
00:24:17,042 --> 00:24:19,503
‫حاولنا لكنها لا تجيد الإنكليزية‬

394
00:24:19,628 --> 00:24:21,839
‫لذا يمكننا إحضار مترجم ياباني لها‬

395
00:24:21,964 --> 00:24:24,049
‫لا، سيفسد الأمر‬

396
00:24:24,299 --> 00:24:27,594
‫- يفسد ماذا يا "سلة المهملات"؟‬
‫- هذا ليس مضحكاً‬

397
00:24:29,972 --> 00:24:32,349
‫- يفسد ماذا؟‬
‫- علاقتي‬

398
00:24:33,976 --> 00:24:35,352
‫هل هي مميزة؟‬

399
00:24:36,478 --> 00:24:38,981
‫نحن أول حبيب لدى الآخر‬

400
00:24:39,523 --> 00:24:40,899
‫هذا مما تقوله هي على أي حال‬

401
00:24:41,024 --> 00:24:44,444
‫لا تصغ إليه، هو مطلّق‬
‫هي جميلة‬

402
00:24:44,862 --> 00:24:47,030
‫هل تعلمت اليابانية لها فقط؟‬

403
00:24:48,323 --> 00:24:51,326
‫هذا ملفت جداً‬
‫لا بد من أنك فائق الذكاء‬

404
00:24:51,535 --> 00:24:52,911
‫سنرى إلى أي درجة‬

405
00:24:54,621 --> 00:24:56,582
‫- هل أنا في ورطة؟‬
‫- لا‬

406
00:24:56,707 --> 00:24:58,959
‫لو كنت كذلك، لتواجدت في غرفة الاستجواب‬
‫مثل صديقيك‬

407
00:24:59,209 --> 00:25:00,836
‫لمَ هو لئيم جداً إذاً؟‬

408
00:25:04,882 --> 00:25:09,011
‫لا بد من أن الدبوس الأصفر يعني وضعاً صعباً‬
‫لون البول‬

409
00:25:09,970 --> 00:25:12,055
‫تحدثنا مع صديقيك‬
‫قالا إنهما بحثا عن فتيات سمر‬

410
00:25:12,180 --> 00:25:14,474
‫- من دون أن ينجحا‬
‫- حسناً، أتعرف، أيمكنك الخروج؟‬

411
00:25:14,600 --> 00:25:17,978
‫أنا أمرح قليلاً‬
‫أمارس لعبة‬

412
00:25:18,186 --> 00:25:19,855
‫- هل تريدان أن تعرفاها؟‬
‫- نعم‬

413
00:25:20,731 --> 00:25:22,357
‫فقط إذا غادر‬

414
00:25:28,447 --> 00:25:30,657
‫لمَ لا تبدأ من البداية؟‬

415
00:25:30,824 --> 00:25:34,036
‫قبل سنة، قررنا أن الفتيات في حرمنا الجامعي‬
‫هنّ قضية خاسرة‬

416
00:25:34,286 --> 00:25:35,662
‫لماذا؟‬

417
00:25:35,787 --> 00:25:37,873
‫- هل درستما في الجامعة؟‬
‫- نعم‬

418
00:25:38,081 --> 00:25:39,833
‫أسمع أن الوضع كان مختلفاً في الماضي‬

419
00:25:40,167 --> 00:25:42,377
‫- بين الرجال والنساء‬
‫- كيف؟‬

420
00:25:43,170 --> 00:25:46,632
‫- السياسات الجنسية‬
‫- تقول ذلك كأنه أمر سيئ‬

421
00:25:46,757 --> 00:25:49,092
‫- إنه مخيف‬
‫- هل تخشى النساء؟‬

422
00:25:49,259 --> 00:25:54,598
‫نعم، وما قد يفعلنه بي‬
‫منعطف خطأ، ليلة سيئة‬

423
00:25:54,723 --> 00:25:56,850
‫لذا قررت افتراسهنّ‬

424
00:25:57,184 --> 00:25:58,727
‫الفتيات من كل مكان‬

425
00:25:59,436 --> 00:26:01,521
‫لكنهنّ ينجذبن إلينا لأننا أمريكيان‬

426
00:26:03,106 --> 00:26:04,608
‫مَن ابتكر اللعبة؟‬

427
00:26:07,861 --> 00:26:09,446
‫- (هايدن)‬
‫- وكيف تجري؟‬

428
00:26:09,821 --> 00:26:14,034
‫تحصلين على نقطة لكل فتاة من بلد مختلف‬
‫ومن دون تكرار‬

429
00:26:14,159 --> 00:26:17,162
‫- لذا الخارطة تسجل النقاط‬
‫- نعم‬

430
00:26:18,997 --> 00:26:20,916
‫لا بد من أن المنافسة اشتدّت‬

431
00:26:23,293 --> 00:26:26,463
‫- لماذا تقولين ذلك؟‬
‫- (فريدريك)...‬

432
00:26:29,841 --> 00:26:32,970
‫بسبب اغتصاب (ليا تان)‬

433
00:26:34,221 --> 00:26:37,599
‫لا، لا، لا، أنت لا تفهمين‬

434
00:26:37,724 --> 00:26:42,062
‫إجبار أحدهم يعارض القوانين‬
‫هذا ممنوع‬

435
00:26:44,690 --> 00:26:47,693
‫برأيي، لا تبدو عادلة‬

436
00:26:47,985 --> 00:26:49,861
‫لا أجيد اللعبة‬

437
00:26:51,571 --> 00:26:55,033
‫- ظننت أنه مغادر‬
‫- لا يوجد مكان آخر لأتناول الطعام‬

438
00:26:56,284 --> 00:26:59,955
‫هل تظن أن صديقيك يغشان‬
‫ويضيفان دبابيس؟‬

439
00:27:00,914 --> 00:27:02,541
‫ربما أنت مجرد فاشل‬

440
00:27:03,375 --> 00:27:05,127
‫قابلت (سوكي)، أليس كذلك؟‬

441
00:27:05,669 --> 00:27:08,714
‫ماذا عن (هايدن) و(فريدريك)؟‬
‫يبدوان بارعين في اللعبة‬

442
00:27:09,756 --> 00:27:13,760
‫على الأرجح أنهما يغشان‬
‫شاهدتهما‬

443
00:27:14,344 --> 00:27:17,347
‫يجعلن الفتيات يثملن‬
‫يسيئان معاملتهنّ‬

444
00:27:17,514 --> 00:27:19,891
‫إذا فعل أحد ذلك بـ(سوكي) أو أمي...‬

445
00:27:27,024 --> 00:27:30,402
‫(هايدن) رجل ذكي‬
‫أكره الاعتراف بذلك لكن هذا صحيح‬

446
00:27:30,736 --> 00:27:32,112
‫منحة دراسية وطنية للجدارة‬

447
00:27:32,237 --> 00:27:34,656
‫طوّر كاشفاً ضوئياً خاصاً به في سن الـ١٧‬

448
00:27:34,990 --> 00:27:36,783
‫ظهر في مجلة (نيويورك تايمز) بفضل ذلك‬

449
00:27:37,242 --> 00:27:40,245
‫لكنك في الكلية عينها يا (فريدريك)‬
‫أنت ذكي أيضاً‬

450
00:27:40,370 --> 00:27:46,043
‫يمتلك (هايدن) موهبة بالفطرة‬
‫أما أنا فأعمل جاهداً‬

451
00:27:46,168 --> 00:27:49,254
‫صحيح، وُلد بموهبة‬
‫هو وسيم، هو واثق بنفسه‬

452
00:27:49,379 --> 00:27:50,756
‫أبيض البشرة‬

453
00:27:59,222 --> 00:28:00,599
‫مفهوم‬

454
00:28:02,017 --> 00:28:04,269
‫- نعم‬
‫- ماذا قال؟‬

455
00:28:04,686 --> 00:28:07,189
‫- إنه... شيء قاله صديقك‬
‫- لا، ماذا قال؟ ماذا قال؟‬

456
00:28:07,314 --> 00:28:10,567
‫أظن أن عليك العودة إلى تنافسك مع (هايدن)‬

457
00:28:11,359 --> 00:28:14,112
‫- كان (فريدريك) وراءك‬
‫- وكان خلفك مباشرة‬

458
00:28:14,237 --> 00:28:16,573
‫- دبابيس خضراء بقدر...‬
‫- الحمراء‬

459
00:28:17,282 --> 00:28:18,658
‫يمتلك الفتى حساً فكاهياً‬

460
00:28:19,159 --> 00:28:20,535
‫غمازات أيضاً‬

461
00:28:20,660 --> 00:28:22,496
‫يجعله ذلك محبوباً بين السيدات‬

462
00:28:22,621 --> 00:28:26,083
‫ربما لم تتحمل فكرة أن يهزمك في شيء‬

463
00:28:26,541 --> 00:28:29,795
‫خاصة (فريدريك) الذي رفض تعلّم مكانته‬

464
00:28:30,003 --> 00:28:31,963
‫أنا و(فريدريك) صديقان مقربان‬

465
00:28:32,672 --> 00:28:36,093
‫وأخبرتكما، (ليا) فقدت وعيها‬
‫لذا أخذناها إلى بيتها‬

466
00:28:36,218 --> 00:28:38,178
‫- هذه نهاية القصة‬
‫- إذاً أجبني...‬

467
00:28:40,972 --> 00:28:43,058
‫لمَ هناك دبوسان في (سنغافورة)؟‬

468
00:28:45,936 --> 00:28:49,815
‫هل تظنين أن (فريدريك)‬
‫استقل حافلة لاحقاً واغتصبها؟‬

469
00:28:49,940 --> 00:28:52,943
‫هذا كله يعتمد على شدة رغبته بالفوز‬

470
00:28:55,695 --> 00:28:58,323
‫- هل أفلحت حيلتك؟‬
‫- لا‬

471
00:28:58,448 --> 00:29:01,368
‫- أظن أنهما يقولان الحقيقة‬
‫- بقدر ما هي مقززة‬

472
00:29:01,493 --> 00:29:03,203
‫- ماذا حصل مع رجلك؟‬
‫- أطلقت سراحه‬

473
00:29:03,328 --> 00:29:04,704
‫- طلب محامياً‬
‫- نعم، رجلي أيضاً‬

474
00:29:04,830 --> 00:29:06,206
‫(هايدن) أيضاً‬

475
00:29:06,331 --> 00:29:09,835
‫- مررت على قضايا جامعية كثيرة لكن...‬
‫- أول قضية سياحة جنسية؟‬

476
00:29:09,960 --> 00:29:12,629
‫- من دون مغادرة المدينة حتى‬
‫- ما لا أفهمه‬

477
00:29:12,754 --> 00:29:16,049
‫عند رجلين متنافسين‬
‫مستعدين للوشي ببعضهما‬

478
00:29:16,299 --> 00:29:19,553
‫- هو أنه يبدو أنهما يثقان بنتيجة بعضهما‬
‫- صحيح‬

479
00:29:19,678 --> 00:29:22,806
‫ما الذي يمنعهما من وضع دبوس‬
‫في كل بلد في الخفاء؟‬

480
00:29:23,932 --> 00:29:25,600
‫ربما هناك أمين نتائج‬

481
00:29:26,101 --> 00:29:28,270
‫(كلاي)، هل حالفك الحظ‬
‫في برنامج اعتقال جرائم العنف؟‬

482
00:29:28,645 --> 00:29:30,981
‫مهلاً، أي قنصلية؟‬

483
00:29:32,065 --> 00:29:33,525
‫حسناً، أخبرها أننا قادمون‬

484
00:29:34,192 --> 00:29:39,531
‫تلقينا معلومة بشأن اعتداء مشابه‬
‫شابة بلغارية، متواجدة هنا في عام إجازتها‬

485
00:29:39,656 --> 00:29:41,032
‫تواصلت مع قنصلية بلادها‬

486
00:29:41,158 --> 00:29:42,659
‫أخبريني أنها لا تزال في البلاد‬

487
00:29:42,784 --> 00:29:45,245
‫لا، لكن الحكومة تعيدها‬

488
00:29:47,164 --> 00:29:48,540
{\an8}‫"القنصلية البلغارية، ١٢١ شرق الشارع ٦٢‬
‫الثلاثاء، ٢٧ فبراير"‬

489
00:29:48,665 --> 00:29:50,500
{\an8}‫"نشكرك على التواصل معنا سريعاً‬
‫سعادة القنصل"‬

490
00:29:50,625 --> 00:29:54,129
‫- أدين لـ(كلاي) ببعض الخدمات‬
‫- قال إن لديك ضحية‬

491
00:29:54,337 --> 00:29:58,466
‫(نيكول راكوفسكي)، أتت قبل شهرين‬
‫وبلّغت عن اعتداء جنسي‬

492
00:29:58,717 --> 00:30:00,552
‫- رجل قابلته في نزل‬
‫- حسناً‬

493
00:30:00,677 --> 00:30:03,763
‫ولم تخطر شرطة (نيويورك)، لماذا؟‬

494
00:30:04,014 --> 00:30:05,557
‫بإمكانك سؤالها بنفسك‬

495
00:30:05,724 --> 00:30:08,894
‫(نيكول)، إنهما السيدتان اللتان حدثتك عنهما‬

496
00:30:09,060 --> 00:30:10,854
‫وحدة الضحايا الخاصة في شرطة (نيويورك)‬

497
00:30:10,979 --> 00:30:14,357
‫أنا النقيب (بنسون)، هذه العميلة (سايكس)‬

498
00:30:14,691 --> 00:30:16,902
‫هل اعتقلتما مغتصبي؟‬

499
00:30:17,027 --> 00:30:20,739
‫ليس بعد لكننا سنفعل‬
‫بمساعدتك‬

500
00:30:26,268 --> 00:30:27,645
‫أحب السفر‬

501
00:30:28,312 --> 00:30:31,232
‫لا روتين، لا مسكن دائم‬

502
00:30:31,941 --> 00:30:34,068
‫تبدو حياة مشوقة‬

503
00:30:34,485 --> 00:30:38,447
‫ثم أتيت إلى (نيويورك)‬
‫وهي مفعمة بالحياة‬

504
00:30:38,572 --> 00:30:42,201
‫تعجّ المدينة بالرومنسية مثل أغنية لـ(غيرشوين)‬

505
00:30:42,326 --> 00:30:46,831
‫- نعم، متى حصل هذا؟‬
‫- عشية رأس السنة‬

506
00:30:46,956 --> 00:30:51,502
‫أتيت للحفلة في (تايمز سكوير)‬
‫ومكثت في نزل‬

507
00:30:51,961 --> 00:30:55,756
‫وهل... قابلت نزيلاً هناك؟‬

508
00:30:56,257 --> 00:30:59,510
‫كان هناك شبان أمريكيون‬

509
00:30:59,844 --> 00:31:03,597
‫لذا ماذا يمكنك إخبارنا عنهم؟‬
‫أتعرفين أسماءهم أو...‬

510
00:31:03,722 --> 00:31:06,809
‫لا أحفظ الأسماء‬
‫كان هناك ٣‬

511
00:31:07,017 --> 00:31:11,689
‫غادر الأول باكراً بسبب تسمم غذائي‬
‫والثاني كان ظريفاً‬

512
00:31:12,022 --> 00:31:14,483
‫والثالث حاول بجهد‬

513
00:31:14,859 --> 00:31:18,195
‫هل... هل ذهبت إلى مكان معهما؟‬

514
00:31:18,863 --> 00:31:25,077
‫دعاني إلى حانة في المنطقة‬
‫مرحنا، أحببتهما‬

515
00:31:25,703 --> 00:31:29,039
‫كانا جريئين وبديهيين‬

516
00:31:29,206 --> 00:31:31,125
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

517
00:31:31,333 --> 00:31:35,546
‫أولاً، شعرت بالإطراء‬
‫ثم أصبح الأمر بشعاً‬

518
00:31:35,671 --> 00:31:37,381
‫كأنني كنت جائزة‬

519
00:31:37,506 --> 00:31:39,300
‫وهل غادرتم معاً؟‬

520
00:31:40,134 --> 00:31:42,636
‫حينها ساء الوضع‬

521
00:31:43,888 --> 00:31:49,977
‫كنا في غرفتهما‬
‫كانا ينتظران بعضهما‬

522
00:31:51,020 --> 00:31:54,857
‫- وغفا أحدهما‬
‫- أي واحد؟‬

523
00:31:55,357 --> 00:31:56,817
‫الفتى الآسيوي‬

524
00:31:58,110 --> 00:31:59,778
‫الآخر...‬

525
00:32:00,571 --> 00:32:03,908
‫تبعني إلى غرفتي مع زجاجة شمبانيا‬

526
00:32:05,200 --> 00:32:07,369
‫لشرب نخب السنة الجديدة‬

527
00:32:09,872 --> 00:32:13,292
‫قبّلني، رفضت‬

528
00:32:14,960 --> 00:32:16,545
‫لكنه لم يتوقف‬

529
00:32:17,671 --> 00:32:21,675
‫راح... يخفض سرواله‬

530
00:32:23,427 --> 00:32:25,888
‫رفع تنورتي‬

531
00:32:26,931 --> 00:32:31,769
‫وحينها فرض نفسه‬

532
00:32:33,604 --> 00:32:35,689
‫نحن آسفتان جداً على حدوث ذلك‬

533
00:32:35,856 --> 00:32:39,652
‫(نيكول)، أود أن أريك بعض الصور‬

534
00:32:39,777 --> 00:32:45,699
‫وأخبريني إذا كان أحدهم المعتدي عليك‬

535
00:32:50,663 --> 00:32:52,039
‫هو‬

536
00:32:52,331 --> 00:32:55,209
‫هو الذي زحف إلى حياتي واغتصبني‬

537
00:32:55,668 --> 00:32:57,044
‫شكراً‬

538
00:32:57,169 --> 00:33:01,507
‫كل شيء أخبرتنا عنه‬
‫ساعدنا كثيراً في تحقيقنا‬

539
00:33:02,091 --> 00:33:03,550
‫ثمة أمر آخر‬

540
00:33:04,468 --> 00:33:10,766
‫بعد أسبوع تقريباً‬
‫تلقيت اتصالاً من غريب من (٢٣ إند مي)‬

541
00:33:11,308 --> 00:33:16,939
‫قال فيه إنهم وجدوا مؤشرات جينية‬
‫على تليّف كيسي‬

542
00:33:17,106 --> 00:33:19,900
‫حسناً، لمَ هذا غريب؟‬

543
00:33:20,025 --> 00:33:22,695
‫لأنني لم أقدّم عيّنة قط‬

544
00:33:25,364 --> 00:33:27,074
‫هل تمكنت من تعقب الاتصال‬
‫الذي تلقته (نيكول)؟‬

545
00:33:27,199 --> 00:33:28,951
‫- الرقم محجوب‬
‫- يا رفاق‬

546
00:33:29,576 --> 00:33:33,539
‫هل من المحتمل أن يكون معهد‬
‫(كامبريدج) للتكنولوجيا متورطاً؟‬

547
00:33:33,872 --> 00:33:35,541
‫لديهم قسم للعلوم الجينية‬

548
00:33:35,666 --> 00:33:38,919
‫مهلاً، ما هو دور المواد الجينية‬
‫في لعبة الشابين؟‬

549
00:33:39,044 --> 00:33:44,133
‫- إنهما مندفعان وراء البيانات‬
‫- وقد تكون طريقتهما الوحيدة لإثبات نجاحاتهما‬

550
00:33:44,258 --> 00:33:47,636
‫إضافة إلى الاغتصاب، إنهما يجمعان‬
‫عيّنات حمض نووي من دون موافقة الفتاة‬

551
00:33:47,761 --> 00:33:53,559
‫تفقد مختبر العلوم الجينية في المعهد‬
‫لإيجاد أي تعاون مع قسم الروبوتيك‬

552
00:33:53,684 --> 00:33:55,060
‫حاضر‬

553
00:33:57,312 --> 00:33:58,689
‫تفضلي‬

554
00:33:58,814 --> 00:34:00,274
‫"الروبوتات تطور علم الأحياء التنموي"‬

555
00:34:04,486 --> 00:34:06,238
‫وها هو أمين النتائج‬

556
00:34:09,199 --> 00:34:12,161
‫إنه مختبر أبحاث‬
‫نتمرن كثيراً‬

557
00:34:12,494 --> 00:34:14,288
‫معالجة الحمض النووي ليست مخالفة للقانون‬

558
00:34:15,205 --> 00:34:17,666
‫لذا وافقت الفتيات؟‬

559
00:34:19,084 --> 00:34:20,753
‫اسمع، نعرف أن لك ضميراً‬

560
00:34:21,670 --> 00:34:26,675
‫اتصلت بهذه المرأة لتحذرها من علامة جينية‬
‫للتليّف الكيسي‬

561
00:34:28,969 --> 00:34:30,554
‫لم تكن هذه فكرتي‬

562
00:34:32,306 --> 00:34:34,933
‫لمَ لا تخبرنا كيف تورطت معهما؟‬
‫هل أتيا إليك؟‬

563
00:34:35,309 --> 00:34:38,228
‫كنت أعي عملهما في مجال الروبوتيك‬
‫مثل حال الجميع‬

564
00:34:38,353 --> 00:34:40,355
‫صحيح، لكن متى قابلتهما شخصياً لأول مرة؟‬

565
00:34:40,481 --> 00:34:43,025
‫الفصل الثاني من السنة الأولى‬

566
00:34:43,233 --> 00:34:44,777
‫وأخبراني حينها عن اللعبة‬

567
00:34:44,902 --> 00:34:47,905
‫واستغلاك لتأكيد النقاط، صحيح؟‬

568
00:34:50,157 --> 00:34:54,661
‫بعد الفعلة، يرفعان مسحة عن نفسيهما‬
‫ثم أجري التحليل الوراثي الخلوي‬

569
00:34:54,953 --> 00:34:56,330
‫لذا علامَ تحصل؟‬

570
00:34:56,705 --> 00:34:59,666
‫كوني قادراً على معرفة مكان ولادة الناس‬
‫من الحمض النووي‬

571
00:34:59,792 --> 00:35:02,669
‫والسفر في العالم من دون مغادرة الحرم الجامعي‬
‫هذا ملفت‬

572
00:35:02,795 --> 00:35:04,463
‫حسناً لكن ما هي الجائزة؟‬

573
00:35:04,880 --> 00:35:06,590
‫- الجائزة؟‬
‫- على الفوز‬

574
00:35:07,091 --> 00:35:08,801
‫الفوز هو الجائزة‬

575
00:35:11,261 --> 00:35:12,930
‫ما كانت آخر عيّنة تلقيتها؟‬

576
00:35:28,737 --> 00:35:30,531
‫ها هي، من (سنغافورة)‬

577
00:35:30,656 --> 00:35:32,032
‫"(سنغافورة)، (ليا)"‬

578
00:35:34,701 --> 00:35:36,245
‫مَن أعطاك هذه؟‬

579
00:35:41,417 --> 00:35:42,793
‫(داستن رينفرو)!‬

580
00:35:44,378 --> 00:35:47,214
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة اغتصاب (ليا تان)‬

581
00:35:48,298 --> 00:35:49,675
‫يحق لك البقاء صامتاً‬

582
00:35:49,800 --> 00:35:51,760
{\an8}‫أي شيء تقوله قد يُستخدم‬
‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة‬

583
00:35:51,885 --> 00:35:53,637
{\an8}‫- ما معنى هذا؟‬
‫- أستطيع أن أشرح‬

584
00:35:54,012 --> 00:35:55,431
‫أياً كانت اللغة‬

585
00:36:03,194 --> 00:36:04,612
‫(داستن) اغتصبها؟‬

586
00:36:04,737 --> 00:36:06,155
‫تبدو متفاجئاً‬

587
00:36:06,280 --> 00:36:08,282
‫ألن تتفاجآ؟ هو أحد أصدقائي المقرّبين‬

588
00:36:08,407 --> 00:36:10,076
‫آخر فرصة لتساعد نفسك‬

589
00:36:10,743 --> 00:36:13,454
‫- ألم ترَ شيئاً في تلك الليلة؟‬
‫- لا، لا، لا، أقسم‬

590
00:36:13,579 --> 00:36:15,790
‫- ألم يأتمن (داستن) عليك بأسراره؟‬
‫- لماذا سيفعل؟‬

591
00:36:16,040 --> 00:36:18,000
‫كان سيكون عليه الاعتراف‬
‫بأنه خرق القوانين‬

592
00:36:18,167 --> 00:36:19,543
‫انتهت اللعبة يا (فريدريك)‬

593
00:36:19,668 --> 00:36:21,545
‫ناهيك عن ذكر مهنتك الأكاديمية‬

594
00:36:21,879 --> 00:36:24,298
‫- هل سيطردونني من الكلية؟‬
‫- هذا خارج نطاق صلاحياتنا‬

595
00:36:24,423 --> 00:36:28,761
‫لم يكن يعلم موكّلي ما أصاب تلك الفتاة‬
‫لم يفعل شيئاً مخالفاً للقانون‬

596
00:36:28,928 --> 00:36:30,304
‫لن نتهمه‬

597
00:36:35,351 --> 00:36:38,145
‫اسمع، كنت يافعاً فيما مضى‬

598
00:36:38,354 --> 00:36:40,648
‫ومارست ألعاباً غبية كثيرة‬

599
00:36:41,440 --> 00:36:43,275
‫لكن السؤال لك يا (فريدريك)‬

600
00:36:43,609 --> 00:36:46,112
‫أي رجل تريد أن تصبح عليه عندما تكبر؟‬

601
00:36:47,196 --> 00:36:51,325
‫ربما تود أن تبدأ بالابتعاد عن الآلات‬
‫والتقرب من الناس‬

602
00:36:59,375 --> 00:37:02,128
‫لديك كلام فتاة بلغارية ضد كلام موكّلي‬

603
00:37:02,253 --> 00:37:03,629
‫- إذاً ماذا؟‬
‫- لدينا فني مختبر‬

604
00:37:03,754 --> 00:37:06,757
‫مستعد ليقول في المحكمة‬
‫إنه تسلّم الحمض النووي لضحيته‬

605
00:37:06,882 --> 00:37:09,468
‫- هذا لا يثبت غياب التوافق‬
‫- لا أذكرها حتى‬

606
00:37:09,760 --> 00:37:13,013
‫علاقة تحت أثر الكحول في إحدى‬
‫أهم الليالي في المدينة؟‬

607
00:37:13,264 --> 00:37:15,099
‫يجدر بك الشعور بالإحراج‬

608
00:37:15,266 --> 00:37:18,727
‫تكره هيئة المحلّفين تضييع وقتها‬
‫على قضية ضعيفة‬

609
00:37:18,853 --> 00:37:23,774
‫لكنها تحب متى تذكر الضحية‬
‫كل تفصيل مؤلم للاعتداء عليها‬

610
00:37:23,941 --> 00:37:25,401
‫ومستعدة للإدلاء بإفادة‬

611
00:37:27,278 --> 00:37:28,654
‫(نيكول راكوفسكي)‬

612
00:37:29,029 --> 00:37:31,657
‫- مهما تقوله هو كذب‬
‫- لذا أنت تذكرها‬

613
00:37:31,824 --> 00:37:34,451
‫- (بلغاريا)‬
‫- دبوس آخر على خارطته‬

614
00:37:34,577 --> 00:37:39,123
‫- لدينا بيان، فحصها الجيني‬
‫- وصديقك المقرّب (فريدريك)...‬

615
00:37:39,957 --> 00:37:41,375
‫انقلب ضدك‬

616
00:37:41,709 --> 00:37:43,085
‫ذلك البائس‬

617
00:37:43,210 --> 00:37:44,837
‫(هايدن)، توقف عن الكلام‬

618
00:37:45,129 --> 00:37:48,382
‫- أحتاج إلى دقيقة مع موكّلي‬
‫- خذي كل الوقت اللازم‬

619
00:37:49,300 --> 00:37:54,722
‫لأنه حيثما هو ذاهب‬
‫سيحظى بالكثير من الوقت‬

620
00:37:56,348 --> 00:38:00,811
‫لذا تم اغتصابي بسبب منافسة؟‬

621
00:38:03,856 --> 00:38:11,238
‫هؤلاء الشبان... افترسوا النساء‬
‫من دول مختلفة‬

622
00:38:11,906 --> 00:38:14,325
‫لأجل لعبة مريضة‬

623
00:38:15,034 --> 00:38:21,707
‫- أي واحد كان؟‬
‫- كان اسمه (داستن رينفرو)‬

624
00:38:21,957 --> 00:38:27,963
‫نعتقد أنه تسلل إلى سريرك في النزل‬
‫بعد أن أوصلك سائق سيارة الأجرة‬

625
00:38:28,505 --> 00:38:30,799
‫تعقبنا ضحية أخرى لهذه المجموعة‬

626
00:38:31,717 --> 00:38:33,928
‫وإليك الخبر السار يا (ليا)‬

627
00:38:34,637 --> 00:38:39,934
‫الضحية الأخرى تذكر كل شيء‬
‫وهي مستعدة للإدلاء بإفادة‬

628
00:38:40,059 --> 00:38:43,562
‫و(داستن) ومحاميه برفقة‬
‫مساعد النائب العام الآن‬

629
00:38:43,729 --> 00:38:45,648
‫سيقبلان بصفقة اعتراف بالذنب‬

630
00:38:46,899 --> 00:38:49,526
‫وسيمضي عقوبة طويلة في السجن‬

631
00:38:50,486 --> 00:38:52,279
‫أشعر بأنني سأتقيأ‬

632
00:38:54,782 --> 00:38:56,367
‫نحن آسفتان جداً‬

633
00:38:56,659 --> 00:38:58,369
‫نحن...‬

634
00:39:00,037 --> 00:39:02,873
‫لدينا موارد لنقدمها لك‬

635
00:39:03,457 --> 00:39:06,252
‫بوسعنا المساعدة في تقديم المشورة‬

636
00:39:18,389 --> 00:39:19,765
‫اتفقنا؟‬

637
00:39:30,693 --> 00:39:34,071
‫أريد الذهاب إلى البيت فحسب‬
‫هل يمكنني ذلك؟‬

638
00:39:38,867 --> 00:39:40,244
‫بالطبع‬

639
00:39:46,917 --> 00:39:48,294
‫مهما يلزمك‬

640
00:39:49,253 --> 00:39:53,716
‫بوسعنا المساعدة في سفرك‬

641
00:39:54,883 --> 00:39:56,260
‫وأي شيء تريدين‬

642
00:39:59,138 --> 00:40:03,642
{\an8}‫أريد من الجسم الطلابي، الخريجين القدامى‬
‫وعامة الشعب‬

643
00:40:03,767 --> 00:40:10,774
{\an8}‫أن يعرفوا أن هذه المؤسسة لا تدعم بأي طريقة‬
‫أفعال هؤلاء الطلاب الـ٣ وسلوكهم‬

644
00:40:11,233 --> 00:40:15,446
{\an8}‫"الذين تم فصلهم بانتظار‬
‫ختام تحقيق الشرطة"‬

645
00:40:16,822 --> 00:40:19,491
‫- أنا سعيدة لأنه ليس لدي أبناء‬
‫- مهلاً‬

646
00:40:21,452 --> 00:40:22,828
‫اهدأي‬

647
00:40:22,995 --> 00:40:24,371
‫هذا تعبير مجازي‬

648
00:40:24,788 --> 00:40:27,541
‫لكن الأمر لا يكون سهلاً يوماً، صحيح؟‬
‫مع الصبيان أو الصبايا‬

649
00:40:28,834 --> 00:40:32,504
‫الأولاد قد يفطرون فؤادنا‬

650
00:40:33,839 --> 00:40:35,507
‫اختبرت ذلك‬

651
00:40:36,633 --> 00:40:41,388
‫- هل عرفت منذ البدء أنك تريدين أولاداً؟‬
‫- في الواقع، كان...‬

652
00:40:42,473 --> 00:40:47,269
‫شيئاً... سقط في حضني‬

653
00:40:49,813 --> 00:40:52,566
‫ماذا عنك؟ أظن أنك تضعين خطة لـ٥ سنوات‬

654
00:40:52,900 --> 00:40:56,528
‫الانتقال إلى وحدة الضحايا الخاصة كان أحد‬
‫القرارات الاندفاعية الأولى التي أتخذها بحياتي‬

655
00:40:58,197 --> 00:41:03,077
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا؟ أنا... كثيرة التنقل‬

656
00:41:04,828 --> 00:41:07,539
‫هذا سبب رغبتي بالاندماج هنا في الواقع‬

657
00:41:09,249 --> 00:41:12,961
‫ماذا عنك يا (بنسون)؟ هل توقعت أن تبقي‬
‫في وحدة الضحايا الخاصة طوال هذا الوقت؟‬

658
00:41:13,170 --> 00:41:16,757
‫٢٥ سنة؟ لا‬

659
00:41:18,217 --> 00:41:19,593
‫أبداً‬

660
00:41:20,594 --> 00:41:23,013
‫بحقك، لا بد من أنك وضعت خطة ما‬

661
00:41:24,807 --> 00:41:26,809
‫في الواقع، في هذا العمل...‬

662
00:41:29,228 --> 00:41:31,438
‫أظن أنه هو ما وضع خطة لي‬

663
00:41:43,350 --> 00:41:44,727
‫"كانت القصة خيالية ولا تمت لأي‬
‫شخص، جهة أو حدث حقيقي بصلة"‬

664
00:41:45,769 --> 00:41:50,149
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

