﻿1
00:00:14,625 --> 00:00:17,875
‫رسميًا، من بين الدفيئات الخمس‬
‫في "جاردين دي بلانت"،‬

2
00:00:17,958 --> 00:00:20,041
‫أربع منها فقط متاحة للجمهور.‬

3
00:00:24,000 --> 00:00:28,083
‫لكن لا قيمة لـ"رسميًا" في عالم "المنتقمة".‬

4
00:00:30,625 --> 00:00:33,791
‫تؤدي الدفيئة الخامسة‬
‫إلى ملتقى عرّابي العائلات الست‬

5
00:00:33,875 --> 00:00:35,375
‫التي تهيمن على الجرائم.‬

6
00:00:35,958 --> 00:00:39,791
‫نسميهم "الأوليمب"،‬
‫و"المنتقمة" تعمل لصالحهم.‬

7
00:00:55,583 --> 00:00:58,458
‫يكره العرابون بعضهم بعضًا،‬
‫لكنهم يتعاونون معًا.‬

8
00:00:59,750 --> 00:01:01,250
‫العمل في المقام الأول.‬

9
00:01:04,000 --> 00:01:07,125
‫أولهم المعروف بـ"الجيلي".‬

10
00:01:08,166 --> 00:01:09,875
‫الرجل الذي قتل أبي.‬

11
00:01:11,875 --> 00:01:13,791
‫ابقي هنا مع "حلّال المشكلات".‬

12
00:01:16,375 --> 00:01:17,625
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

13
00:01:17,708 --> 00:01:21,500
‫راقبي وأطبقي فمك،‬
‫فالصغار يُؤكلون أحياءً هنا.‬

14
00:01:22,250 --> 00:01:24,500
‫لا تثقي ببدلاتهم الأنيقة وسلوكهم الرفيع.‬

15
00:01:25,333 --> 00:01:28,666
‫إن كانوا هنا،‬
‫فهذا بفضل السرقة والخيانة والقتل.‬

16
00:01:28,750 --> 00:01:30,541
‫لقد قتلوا الكثيرين.‬

17
00:01:32,750 --> 00:01:35,458
‫"جوزيف دي لا برين دوترانت"،‬
‫المعروف باسم "الدوق".‬

18
00:01:35,958 --> 00:01:39,708
‫لم تسلم حديقة اعتيادية أو رأسية‬
‫في "باريس" من زراعة مخدراته.‬

19
00:01:40,291 --> 00:01:41,333
‫هما آل "تران".‬

20
00:01:41,416 --> 00:01:43,708
‫إنهما يديران الألعاب.‬
‫أنت سرقت الشاحنة منهما.‬

21
00:01:44,916 --> 00:01:46,458
‫والجالس هناك هو "الكاليفورني".‬

22
00:01:46,541 --> 00:01:50,000
‫إنه في مجال التكنولوجيا.‬
‫الغش المالي والابتزاز الرقمي.‬

23
00:01:51,666 --> 00:01:54,333
‫النشل هو اختصاص "فهيم".‬

24
00:01:55,000 --> 00:01:57,750
‫لا أحد يعيره اهتمامًا وهذا يناسبه.‬

25
00:01:57,833 --> 00:02:00,500
‫إنه يعمل مع الأطفال لكنه لا يهوى المشاعر.‬

26
00:02:01,000 --> 00:02:03,375
‫تدير "ماما" الدعارة.‬

27
00:02:03,458 --> 00:02:06,583
‫الراقي والمنحط والمقزز بصراحة.‬

28
00:02:06,666 --> 00:02:08,750
‫هناك أشخاص منحرفون بين عملائها.‬

29
00:02:09,583 --> 00:02:13,708
‫الإخوة "كا". إنهم يديرون السرقات.‬
‫يخترقون الخزائن ويكسرون أدمغة الشرطة.‬

30
00:02:14,875 --> 00:02:16,958
‫إنهم مختلّون.‬

31
00:02:17,041 --> 00:02:19,333
‫- "كارل" و"فراكو" و…‬
‫- "الجيلي"؟‬

32
00:02:21,375 --> 00:02:22,375
‫متأخر كالعادة.‬

33
00:02:23,250 --> 00:02:24,875
‫"سيلما"، عزيزتي.‬

34
00:02:24,958 --> 00:02:27,250
‫منذ متى تظنين أن بوسعك استدعائنا؟‬

35
00:02:29,875 --> 00:02:32,083
‫لديّ أخبار عن موت "داريوس غيراب".‬

36
00:02:38,583 --> 00:02:41,166
‫الوغد الذي قتل أبي بالخارج‬
‫وتتركني زعيمتك مع الخدم؟‬

37
00:02:41,250 --> 00:02:42,375
‫احفظي لسانك.‬

38
00:02:43,458 --> 00:02:45,791
‫إنهم مساعدو العائلات الست.‬

39
00:02:46,416 --> 00:02:49,083
‫لا يعني استمتاعهم بوقتهم‬
‫أن الوضع لن يتأزم.‬

40
00:02:50,208 --> 00:02:52,000
‫هل سمعت عن النتروغليسرين؟‬

41
00:02:53,000 --> 00:02:55,208
‫عالم الجريمة أكثر تقلبًا منه بألف مرة.‬

42
00:02:56,333 --> 00:02:59,458
‫لحسن الحظ أن "المنتقمة" تحل المشكلات‬
‫قبل أن تتفاقم.‬

43
00:02:59,958 --> 00:03:02,125
‫لاشتعلت "باريس" من دونها.‬

44
00:03:02,625 --> 00:03:06,250
‫إنها تتكفل بهذا منذ سنوات‬
‫كما فعلت أمها وجدّتها من قبلها.‬

45
00:03:06,333 --> 00:03:08,041
‫لا أبالي بتاريخ عائلتها.‬

46
00:03:08,125 --> 00:03:11,666
‫إنها زعيمتك، لذا اخرسي والزمي مكانك.‬

47
00:03:16,958 --> 00:03:18,958
‫ماذا يفعل هنا يا تُرى؟‬

48
00:03:20,666 --> 00:03:23,791
‫سيد "بارك"، رئيس قتلة عالم الجريمة.‬

49
00:03:27,875 --> 00:03:29,958
‫إنه وغد عتي. لا تقربيه.‬

50
00:03:32,500 --> 00:03:33,375
‫آسف.‬

51
00:03:33,458 --> 00:03:34,708
‫اعذرني يا سيدي.‬

52
00:03:39,000 --> 00:03:40,625
‫ماذا تفعلين؟ إلى أين…‬

53
00:03:40,708 --> 00:03:41,541
‫اتركه!‬

54
00:03:45,458 --> 00:03:49,458
‫بعد شهور بلا أي خيوط جديدة،‬
‫هل وجدت شيئًا أخيرًا؟‬

55
00:03:51,250 --> 00:03:54,333
‫ستثبتين كذب من وصفوك بأنك عديمة الفائدة.‬

56
00:03:57,000 --> 00:03:59,041
‫مات "داريوس" لأنه سرق أموالكم،‬

57
00:03:59,125 --> 00:04:01,500
‫لكنه ترك رسالة قبل موته.‬

58
00:04:02,000 --> 00:04:03,416
‫هل تشير إلى الجاني؟‬

59
00:04:09,333 --> 00:04:10,291
‫تشير إلى "الجيلي".‬

60
00:04:13,083 --> 00:04:15,791
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- اهدأ.‬

61
00:04:15,875 --> 00:04:17,708
‫- ألديك مشكلة؟‬
‫- ما الخطب؟‬

62
00:04:29,625 --> 00:04:31,375
‫طلبية من أجل "المنتقمة".‬

63
00:04:38,791 --> 00:04:40,291
‫إنها من "الجيلي".‬

64
00:04:46,083 --> 00:04:47,166
‫ماذا تحوي يا "سيلما"؟‬

65
00:04:49,583 --> 00:04:50,583
‫ماذا بها؟‬

66
00:04:53,958 --> 00:04:54,958
‫"الجيلي".‬

67
00:04:58,500 --> 00:04:59,458
‫تبًا.‬

68
00:05:00,125 --> 00:05:03,791
‫"أسطورة المنتقمة"‬

69
00:05:09,000 --> 00:05:12,166
‫لا تكفّ "المنتقمة" عن إيجاد الكلاب الضالة.‬

70
00:05:13,166 --> 00:05:14,833
‫لكن لا بد من تدريب الكلاب.‬

71
00:05:15,666 --> 00:05:16,666
‫أتفهمين؟‬

72
00:05:17,208 --> 00:05:18,416
‫لذا انبحي.‬

73
00:05:20,125 --> 00:05:20,958
‫انبحي.‬

74
00:05:22,333 --> 00:05:24,041
‫- انبحي!‬
‫- اتركها.‬

75
00:05:33,208 --> 00:05:34,583
‫أزمة أخرى؟‬

76
00:05:36,166 --> 00:05:39,708
‫- أبلغيني إن احتجت إلى مساعدة.‬
‫- يمكنك مساعدتي.‬

77
00:05:42,000 --> 00:05:44,416
‫اعثر على خط مترو الأنفاق وضع رأسك عليه.‬

78
00:05:50,833 --> 00:05:52,333
‫انتهى أمرك يا "سيلما".‬

79
00:05:53,791 --> 00:05:56,333
‫"الأوليمب" بحاجة إلى جنود في وقت الحرب.‬

80
00:05:57,458 --> 00:05:58,916
‫ليسوا بحاجة إلى حامية.‬

81
00:06:06,958 --> 00:06:08,958
‫لن تنقذك المرة القادمة.‬

82
00:06:20,875 --> 00:06:22,666
‫هل كنت ستسمحين له بكسر ذراعك؟‬

83
00:06:26,000 --> 00:06:27,416
‫هل رأيت "الجيلي"؟‬

84
00:06:28,583 --> 00:06:30,375
‫الأخ المنبوذ بين الإخوة "كا".‬

85
00:06:31,958 --> 00:06:33,958
‫لص مبدع لكنه تعيس الحظ.‬

86
00:06:34,041 --> 00:06:36,583
‫أُصيب بهذا عندما أغلق خزنة على إصبعه.‬

87
00:06:38,500 --> 00:06:40,000
‫إنه نزّاع إلى الفشل.‬

88
00:06:40,583 --> 00:06:41,458
‫مقامر حتى النخاع.‬

89
00:06:41,541 --> 00:06:46,125
‫هذا ما تمنحه عائلة من "مانيلا"‬
‫لمن لا يسددون ديونهم.‬

90
00:06:46,208 --> 00:06:48,208
‫هذه إصابة أحدث. إنها من كلب.‬

91
00:06:48,916 --> 00:06:51,875
‫هذا بالإضافة إلى مقتل والدك‬
‫بمثابة إعلان حرب.‬

92
00:06:53,125 --> 00:06:55,250
‫نحتاج فقط إلى معرفة من أعلنها.‬

93
00:06:55,333 --> 00:06:58,166
‫كان الوحيد الذي بوسعه‬
‫أن يكشف لي سبب مقتل أبي.‬

94
00:06:58,666 --> 00:07:02,125
‫لم يعد لديّ ما أفعله مع أشخاص مثلكم.‬

95
00:07:02,625 --> 00:07:05,583
‫أتريدين معرفة لماذا قُتل أبوك؟‬
‫أنا أريد اكتشاف السبب.‬

96
00:07:05,666 --> 00:07:09,458
‫خير لك الإسراع بنسيان حياتك القديمة،‬
‫لا أحد يغادر عالم الجريمة.‬

97
00:07:10,041 --> 00:07:10,958
‫هذا كلّ شيء.‬

98
00:07:12,625 --> 00:07:14,625
‫- ماذا؟‬
‫- هذا كلّ ما لدينا.‬

99
00:07:16,416 --> 00:07:17,625
‫ماذا عن رأسه؟‬

100
00:07:18,500 --> 00:07:19,958
‫لماذا الرأس مفقود؟‬

101
00:07:21,708 --> 00:07:22,875
‫ما الخطب يا شابة؟‬

102
00:07:23,416 --> 00:07:24,333
‫هل هذه أول جثة لك؟‬

103
00:07:25,041 --> 00:07:26,208
‫في هذه الحالة؟‬

104
00:07:27,250 --> 00:07:28,625
‫حسنًا، استريحي قليلًا.‬

105
00:07:28,708 --> 00:07:31,375
‫لنلتق غدًا في الـ9:00 صباحًا في هذا العنوان.‬

106
00:07:31,458 --> 00:07:33,583
‫لست مضطرة لشرح ما سيحدث لك إن لم تأتي.‬

107
00:07:38,708 --> 00:07:39,916
‫هل تعرفين أين ستنامين؟‬

108
00:07:43,833 --> 00:07:45,208
‫في غرفة نوم أمي.‬

109
00:07:48,125 --> 00:07:49,041
‫حسنًا.‬

110
00:08:01,750 --> 00:08:03,333
‫لا أسئلة من فضلك.‬

111
00:08:44,875 --> 00:08:45,833
‫"لينا"؟‬

112
00:08:47,708 --> 00:08:48,791
‫أيمكنني الدخول؟‬

113
00:08:55,791 --> 00:08:57,416
‫هل تريدين قميصًا لترتديه الليلة؟‬

114
00:08:58,833 --> 00:08:59,666
‫هل هذا مناسب؟‬

115
00:08:59,750 --> 00:09:01,291
‫نعم، شكرًا لك.‬

116
00:09:41,666 --> 00:09:43,166
‫مثيرة.‬

117
00:09:43,875 --> 00:09:45,708
‫سأريك الإثارة الحقيقية.‬

118
00:10:26,291 --> 00:10:30,083
{\an8}‫"أطفأت المنبه. تستحقين النوم على راحتك."‬

119
00:10:31,208 --> 00:10:32,083
‫تبًا!‬

120
00:10:33,000 --> 00:10:33,833
‫"(ديرول)"‬

121
00:10:46,083 --> 00:10:48,708
‫- هذه آخر مرة تتأخرين.‬
‫- تأخرت دقيقة واحدة فقط.‬

122
00:10:51,458 --> 00:10:52,750
‫ماذا؟‬

123
00:10:52,833 --> 00:10:54,000
‫حرري نفسك.‬

124
00:10:55,666 --> 00:10:56,500
‫حاولي.‬

125
00:10:57,791 --> 00:11:00,041
‫تحركي إلى اليمين وهاجمي بكوعك.‬

126
00:11:01,791 --> 00:11:02,625
‫لا بأس بهذا.‬

127
00:11:06,000 --> 00:11:09,125
‫لا يصح أن تنامي لدى أمك.‬
‫أنت تعملين لديّ الآن.‬

128
00:11:09,208 --> 00:11:10,583
‫تستحقين ما هو أفضل من ذلك.‬

129
00:11:11,583 --> 00:11:13,458
‫مبنى تابع لعالم الجريمة.‬

130
00:11:15,583 --> 00:11:17,916
‫يمكنك المبيت هناك الليلة‬
‫إن كنت لا تزالين حية.‬

131
00:11:43,166 --> 00:11:45,208
‫لديّ أخبار أيتها الزعيمة.‬

132
00:11:50,083 --> 00:11:53,166
‫اكتشفت ما فعله "الجيلي"‬
‫بالمال الذي اختلسه "داريوس".‬

133
00:11:53,250 --> 00:11:54,375
‫الذي أُجبر على اختلاسه.‬

134
00:11:54,958 --> 00:11:56,333
‫كف عن هذا.‬

135
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
‫هذا كوبي.‬

136
00:11:58,541 --> 00:12:01,333
‫نعم، هذا كوبه وهو مولع به.‬
‫إنه حساس فيما يتعلق به.‬

137
00:12:01,416 --> 00:12:04,166
‫- يكسره دائمًا، لكن…‬
‫- من فضلك.‬

138
00:12:05,500 --> 00:12:07,666
‫استولى "الجيلي" على إحدى حاويات "ماما".‬

139
00:12:09,416 --> 00:12:11,208
‫حاوية مليئة بالفتيات لبيوت الدعارة.‬

140
00:12:11,708 --> 00:12:13,666
‫أخذ فتاة واحدة فقط.‬

141
00:12:15,416 --> 00:12:16,250
‫هذا غريب، صحيح؟‬

142
00:12:16,750 --> 00:12:17,750
‫من تلك الفتاة؟‬

143
00:12:18,916 --> 00:12:21,250
‫- هل لديك فكرة يا "سيمون"؟‬
‫- لا.‬

144
00:12:21,333 --> 00:12:22,666
‫لا بد أنها مهمة جدًا‬

145
00:12:22,750 --> 00:12:26,000
‫لكي يتعدى "الجيلي" على ملكية عراب آخر،‬
‫أو ربما تعرف معلومات حساسة.‬

146
00:12:26,083 --> 00:12:28,833
‫لا بد أن "ماما" تعرف السبب.‬
‫لماذا لا نذهب لنسألها؟‬

147
00:12:28,916 --> 00:12:31,791
‫كيف يُعقل هذا الغباء؟ هذا مستحيل.‬

148
00:12:33,000 --> 00:12:34,708
‫لماذا أحضرتها إلى هنا؟‬

149
00:12:36,000 --> 00:12:37,166
‫لن تخبرنا "ماما".‬

150
00:12:38,750 --> 00:12:42,333
‫وستغضب إن عرفت أنني أتطفل، لذا لا.‬

151
00:12:45,083 --> 00:12:46,666
‫لكنها مهووسة بالترتيب.‬

152
00:12:47,250 --> 00:12:48,541
‫إنها تحفظ كلّ شيء.‬

153
00:12:50,041 --> 00:12:50,958
‫ينبغي لنا أن نذهب.‬

154
00:12:52,833 --> 00:12:54,791
‫ونحتاج إلى شخص لا تعرفه.‬

155
00:13:09,291 --> 00:13:12,333
‫متجر شامل في قلب "باريس".‬

156
00:13:13,666 --> 00:13:15,916
‫أي مكان أفضل من ذلك لبيع فتياتها؟‬

157
00:13:16,000 --> 00:13:17,666
‫"مامالاند"‬

158
00:13:17,750 --> 00:13:19,375
‫تبقى "ماما" خلف الكواليس.‬

159
00:13:19,458 --> 00:13:23,916
‫لقد خططت لكلّ شيء‬
‫ليتمكن زبائنها من تحقيق أحلامهم الجنسية.‬

160
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
‫اتبعيني.‬

161
00:13:28,583 --> 00:13:30,750
‫ستندسين بين الوفد التالي من الفتيات.‬

162
00:13:30,833 --> 00:13:32,000
‫أسرعن!‬

163
00:13:32,083 --> 00:13:33,500
‫ستفتشين مكتبها.‬

164
00:13:35,000 --> 00:13:36,166
‫هيا، من هنا.‬

165
00:13:38,750 --> 00:13:41,833
‫إن لم تحرك "ماما" ساكنًا‬
‫بعد اختطاف "الجيلي" إحدى فتياتها،‬

166
00:13:41,916 --> 00:13:43,500
‫فمؤكد أنها تخفي شيئًا.‬

167
00:13:44,166 --> 00:13:48,083
‫شيء قد يفسر موت "الجيلي" وموت والدك.‬

168
00:13:55,208 --> 00:13:56,125
‫التفتي.‬

169
00:13:57,250 --> 00:13:58,500
‫نعم، أحسنت.‬

170
00:13:59,958 --> 00:14:02,291
‫هذا مدهش. جميلة.‬

171
00:14:12,375 --> 00:14:14,291
‫أنت جميلة يا فتاتي.‬

172
00:14:15,291 --> 00:14:16,541
‫هذا مدهش.‬

173
00:14:19,791 --> 00:14:22,708
‫ها هنّ. عصفوراتي الصغيرات.‬

174
00:14:29,333 --> 00:14:31,583
‫الطف بهنّ. لقد قطعن شوطًا طويلًا.‬

175
00:14:38,750 --> 00:14:40,416
‫نعم، هذا جيد.‬

176
00:14:45,541 --> 00:14:47,333
‫ألست جائعة يا عزيزتي؟‬

177
00:14:48,833 --> 00:14:50,375
‫بعد رحلة طويلة كهذه.‬

178
00:14:51,000 --> 00:14:52,416
‫هذا غير عادي.‬

179
00:14:54,458 --> 00:14:57,125
‫تشعرين بارتباك، أليس كذلك؟‬

180
00:14:57,833 --> 00:14:58,958
‫بينهنّ واحدة إضافية.‬

181
00:14:59,041 --> 00:14:59,958
‫ماذا؟‬

182
00:15:01,583 --> 00:15:05,416
‫يدين لي رجل بمعروف.‬
‫سيخترق نظامهم الحاسوبي.‬

183
00:15:06,041 --> 00:15:07,416
‫ستكونين وحدك هناك.‬

184
00:15:07,500 --> 00:15:09,416
‫لا بأس. مجرد خطأ برمجي.‬

185
00:15:11,583 --> 00:15:13,708
‫هيا، جهّزوا فتياتي‬

186
00:15:13,791 --> 00:15:15,666
‫لتقديمهنّ للعالم.‬

187
00:15:15,750 --> 00:15:16,750
‫هيا!‬

188
00:15:33,958 --> 00:15:35,875
‫عليك الذهاب إلى الطابق العلوي.‬

189
00:15:37,458 --> 00:15:39,083
‫حيث تسكن "ماما".‬

190
00:15:40,875 --> 00:15:42,458
‫لكن احذري.‬

191
00:15:42,541 --> 00:15:44,750
‫إن بعض زبائنها مختلّون.‬

192
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
‫أنت.‬

193
00:16:49,458 --> 00:16:50,791
‫ستكونين أمي.‬

194
00:16:51,708 --> 00:16:53,166
‫وأمي سترضعني.‬

195
00:16:56,166 --> 00:16:58,791
‫هل أعدّ لك زجاجة؟‬

196
00:16:59,541 --> 00:17:00,375
‫لا.‬

197
00:17:00,875 --> 00:17:02,041
‫أريد حليبًا طازجًا.‬

198
00:17:07,208 --> 00:17:08,625
‫ليس لديّ حليب.‬

199
00:17:10,000 --> 00:17:11,916
‫لا لوم عليّ إن كسرتك.‬

200
00:17:26,541 --> 00:17:27,958
‫لا!‬

201
00:18:05,666 --> 00:18:08,416
‫تحتفظ "ماما" بسجل لجميع الوافدات.‬

202
00:18:08,958 --> 00:18:10,916
‫ستجدين اسم الفتاة هناك بالتأكيد.‬

203
00:18:16,416 --> 00:18:19,708
‫"طلبيات"‬

204
00:18:48,166 --> 00:18:50,000
‫لديّ مهمة لك.‬

205
00:18:50,083 --> 00:18:51,750
‫وأريدك أن تكتم السر.‬

206
00:18:51,833 --> 00:18:53,958
‫كلّ مهماتي سرية.‬

207
00:18:54,041 --> 00:18:55,125
‫هذه أكثرها سرّية.‬

208
00:18:56,291 --> 00:18:58,000
‫سُرقت إحدى حاوياتي.‬

209
00:19:07,208 --> 00:19:09,291
‫ألهذا قتلت "الجيلي"؟‬

210
00:19:38,125 --> 00:19:38,958
‫يا زعيمة؟‬

211
00:19:39,708 --> 00:19:43,083
‫عرّاب غجري من دون مقطورة، هذا غريب، صحيح؟‬

212
00:19:44,666 --> 00:19:45,541
‫خلال 30 عامًا،‬

213
00:19:46,083 --> 00:19:48,958
‫لم ينقل "الجيلي" مقطورته‬
‫من معسكر الإخوة "كا".‬

214
00:19:49,041 --> 00:19:51,625
‫أبدًا. لا يمكننا العثور عليها في أي مكان.‬

215
00:19:53,166 --> 00:19:54,416
‫ما رأيك يا "سيمون"؟‬

216
00:19:54,500 --> 00:19:56,708
‫- مرحبًا بكما.‬
‫- ليس الكثير.‬

217
00:19:57,458 --> 00:19:59,625
‫يُقال إن "الجيلي" تشاجر مع أخويه،‬

218
00:19:59,708 --> 00:20:01,041
‫وأنهم كانوا يخططون لسرقة.‬

219
00:20:01,541 --> 00:20:03,875
‫لكن الشيء الوحيد الذي تمكن من سرقته‬

220
00:20:03,958 --> 00:20:05,166
‫هو مقود سيارته.‬

221
00:20:07,333 --> 00:20:09,750
‫هذا يعني أن شخصًا آخر متورط.‬

222
00:20:09,833 --> 00:20:11,666
‫خانه شريكه في الجريمة.‬

223
00:20:14,416 --> 00:20:16,458
‫ما هذا؟ هاتفك؟‬

224
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
‫لا.‬

225
00:20:19,708 --> 00:20:22,208
‫- إنه هاتف الفتاة.‬
‫- انس أمره إذًا.‬

226
00:20:23,250 --> 00:20:25,458
‫"اتصال من (إيلي)"‬

227
00:20:25,541 --> 00:20:26,791
‫أخبريني يا "سيلما".‬

228
00:20:27,916 --> 00:20:30,333
‫ما علاقتك بالفتاة؟‬

229
00:20:31,333 --> 00:20:34,208
‫أويتها ودربتها من دون علمنا،‬

230
00:20:34,291 --> 00:20:36,125
‫ومن دون أن أتحرى أمرها.‬

231
00:20:37,291 --> 00:20:39,125
‫لم نعتد العمل هكذا.‬

232
00:20:40,458 --> 00:20:42,875
‫أتعرف يا "سيمون"؟ لا تتدخل.‬

233
00:20:49,083 --> 00:20:50,250
‫حسنًا.‬

234
00:20:50,333 --> 00:20:51,208
‫لن أتدخّل.‬

235
00:20:52,083 --> 00:20:53,375
‫لم أقتل "الجيلي".‬

236
00:20:54,208 --> 00:20:58,291
‫لن ألاحق عائلة أخرى‬
‫بسبب فقدان فتاة واحدة من حاوية.‬

237
00:20:58,375 --> 00:21:01,625
‫وتتوقعين من أخويه إذا عرفا بأمر الحاوية…‬

238
00:21:01,708 --> 00:21:04,416
‫نعم، سيشتبهان في أنني قتلته مثلك.‬

239
00:21:14,583 --> 00:21:16,333
‫أثبتي براءتك.‬

240
00:21:17,708 --> 00:21:19,541
‫إنها ليست وظيفة "المنتقمة".‬

241
00:21:20,166 --> 00:21:22,166
‫تريد "المنتقمة" تسليط الضوء.‬

242
00:21:22,750 --> 00:21:24,458
‫أنا أحب الظلام.‬

243
00:21:28,666 --> 00:21:29,708
‫هذا اختصاصك.‬

244
00:21:34,541 --> 00:21:38,375
‫نظّم "الجيلي" ذلك السطو من أجلها. من هي؟‬

245
00:21:39,208 --> 00:21:40,250
‫"أسماء".‬

246
00:21:40,958 --> 00:21:44,708
‫شابة مسكينة. جاءت لتنضم إلى والدها.‬

247
00:21:44,791 --> 00:21:47,250
‫إنه هنا منذ عشر سنوات كمهاجر غير شرعي.‬

248
00:21:48,250 --> 00:21:50,583
‫اطرح كل أسئلتك مباشرةً.‬

249
00:21:51,458 --> 00:21:52,708
‫عنوانه هناك.‬

250
00:21:52,791 --> 00:21:55,000
‫وكلّ المعلومات عنهما.‬

251
00:21:55,833 --> 00:21:57,125
‫وبعدما تنتهي،‬

252
00:21:57,958 --> 00:21:59,416
‫ستتخلص منهما.‬

253
00:21:59,958 --> 00:22:01,875
‫وكلّ من له علاقة بتلك الحاوية.‬

254
00:22:07,375 --> 00:22:09,041
‫ما رأي زبائنك بهذا؟‬

255
00:22:11,333 --> 00:22:15,583
‫أفضّل الشعور بقلب ينبض تحت أصابعي.‬

256
00:22:22,958 --> 00:22:24,333
‫أوافق على مساعدتك.‬

257
00:22:26,666 --> 00:22:30,291
‫لكن حين أطلب من "الأوليمب"‬

258
00:22:30,875 --> 00:22:33,375
‫الاختيار بيني وبين "المنتقمة"،‬

259
00:22:34,750 --> 00:22:36,125
‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟‬

260
00:22:39,833 --> 00:22:41,875
‫أسرعوا! تعالوا!‬

261
00:22:53,833 --> 00:22:56,958
‫- من فعل هذا؟‬
‫- لا أعرف. وجدته على هذه الحال.‬

262
00:22:57,708 --> 00:22:58,916
‫هيا، أفق!‬

263
00:23:12,083 --> 00:23:13,333
‫اهربي فورًا!‬

264
00:23:15,166 --> 00:23:16,750
‫أسرعوا! بسرعة!‬

265
00:24:10,125 --> 00:24:12,541
‫لا تسمحوا بمغادرة أحد‬
‫قبل إيجاد من يطلق النار.‬

266
00:24:13,875 --> 00:24:15,083
‫تحتم أن تأتي أنت.‬

267
00:24:34,041 --> 00:24:36,208
‫لا تركضي. اهدئي.‬

268
00:24:36,916 --> 00:24:37,916
‫لا بأس.‬

269
00:24:39,166 --> 00:24:41,208
‫نحن هنا لمساعدتكم. لا بأس.‬

270
00:25:23,916 --> 00:25:27,375
‫كدت أصدّق قصة الفتاة‬
‫التي لا تعرف شيئًا عن مجال عمل والديها.‬

271
00:25:27,458 --> 00:25:28,333
‫دعيني أترجل.‬

272
00:25:28,416 --> 00:25:31,791
‫كلما وقعت مشكلة في عالم الجريمة،‬
‫أجدك في قلبها.‬

273
00:25:32,583 --> 00:25:34,333
‫اسمعي، أتعرفين فيما كنت أفكر؟‬

274
00:25:35,291 --> 00:25:36,583
‫مشكلاتك كثيرة،‬

275
00:25:36,666 --> 00:25:39,333
‫لذا إن لم تقتلك "المنتقمة"،‬
‫فلا بد أنك تعملين لصالحها.‬

276
00:25:40,416 --> 00:25:41,541
‫هيا، اخرجي.‬

277
00:25:44,958 --> 00:25:46,166
‫وودّعي هذا.‬

278
00:25:48,583 --> 00:25:49,666
‫هل تخص "ماما"؟‬

279
00:25:50,250 --> 00:25:53,333
‫إنها بالغة الأهمية حتمًا لكي تسرقيها منها.‬

280
00:25:54,541 --> 00:25:56,083
‫يمكنني إعادتها، لكن…‬

281
00:25:56,166 --> 00:25:57,625
‫تعملين لصالحي الآن.‬

282
00:25:59,416 --> 00:26:00,250
‫هل تفهمين؟‬

283
00:26:11,083 --> 00:26:12,958
‫سنكون صديقتين.‬

284
00:26:21,708 --> 00:26:23,166
‫هل أسكنتك "المنتقمة" هنا؟‬

285
00:26:23,666 --> 00:26:25,500
‫العمل في عالم الجريمة يؤتي ثماره.‬

286
00:26:28,625 --> 00:26:29,750
‫هيا، ارحلي.‬

287
00:27:14,541 --> 00:27:15,541
‫مرحبًا؟‬

288
00:27:15,625 --> 00:27:17,416
‫هذه أنا. هل أنت بخير؟‬

289
00:27:17,500 --> 00:27:20,750
‫- أين أنت؟‬
‫- سأبيت لدى أمي الليلة.‬

290
00:27:20,833 --> 00:27:22,958
‫أأنت متأكدة؟ أشتاق إليك.‬

291
00:27:23,041 --> 00:27:25,666
‫أنا آسفة، لكنها بحاجة إليّ الآن.‬

292
00:27:25,750 --> 00:27:27,500
‫- مفهوم.‬
‫- أحبّك يا عزيزي.‬

293
00:27:27,583 --> 00:27:29,625
‫- وأنا أيضًا. مع قبلاتي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

294
00:28:02,375 --> 00:28:03,583
‫تعرفين أنني أراك.‬

295
00:28:05,916 --> 00:28:06,875
‫أنت.‬

296
00:28:31,750 --> 00:28:32,625
‫"اتصال من (إيلي)"‬

297
00:28:32,750 --> 00:28:33,916
‫أخبريني يا "سيلما".‬

298
00:28:34,000 --> 00:28:35,250
‫لا تتدخل.‬

299
00:29:43,666 --> 00:29:44,541
‫ماذا؟‬

300
00:29:45,041 --> 00:29:46,916
‫هذا عجيب. لا يمكنني إيجادها.‬

301
00:29:48,166 --> 00:29:51,708
‫الفتاة التي رأيتها في الكازينو.‬
‫مقامرة ذكية. لا تخشى شيئًا.‬

302
00:29:52,375 --> 00:29:53,875
‫هذه ليست أنت. أنت ترتجفين.‬

303
00:29:55,583 --> 00:29:56,583
‫أشعر بالبرد.‬

304
00:29:58,208 --> 00:30:00,833
‫لا أتجول في شرفتي عارية.‬

305
00:30:01,541 --> 00:30:03,416
‫ها هي. لقد وجدتها.‬

306
00:30:04,000 --> 00:30:05,791
‫أنت قوي الملاحظة، أليس كذلك؟‬

307
00:30:08,166 --> 00:30:09,000
‫جدًا.‬

308
00:30:10,416 --> 00:30:12,041
‫لاحظت السخرية.‬

309
00:30:12,791 --> 00:30:14,291
‫والرغبة في ضربي.‬

310
00:30:17,375 --> 00:30:19,041
‫ما الأمر؟ أتريدين تجربة ذلك؟‬

311
00:30:20,916 --> 00:30:22,208
‫أتريدين مني أن أعلّمك؟‬

312
00:30:23,166 --> 00:30:24,416
‫أود ذلك.‬

313
00:30:25,583 --> 00:30:27,708
‫عضلاتك مفتولة. لن تتمكن من المرور.‬

314
00:30:33,083 --> 00:30:33,958
‫كالسحر.‬

315
00:30:35,375 --> 00:30:36,333
‫استعدّي.‬

316
00:30:37,833 --> 00:30:39,958
‫هكذا. اتفقنا؟‬

317
00:30:40,958 --> 00:30:42,875
‫إن لكمت يسارًا، صدّي هكذا.‬

318
00:30:45,416 --> 00:30:46,250
‫أحسنت.‬

319
00:30:50,583 --> 00:30:52,166
‫أنت بطيئة، لكنك ظريفة.‬

320
00:30:53,041 --> 00:30:54,125
‫من أنت؟‬

321
00:30:55,208 --> 00:30:58,250
‫جار كتوم لا يطرح أسئلة.‬

322
00:30:59,500 --> 00:31:01,333
‫لا أحد يحب الأسئلة هنا.‬

323
00:31:04,125 --> 00:31:05,333
‫حذاؤك…‬

324
00:31:06,333 --> 00:31:07,375
‫ماركة مشهورة.‬

325
00:31:08,250 --> 00:31:09,333
‫بدلتك…‬

326
00:31:10,125 --> 00:31:12,458
‫باهظة الثمن ومصممة لك خصيصًا.‬

327
00:31:13,208 --> 00:31:16,958
‫إن كنت تتساءلين إن كان بوسعي دعوتك‬
‫على عشاء يطهوه كبار الطهاة، فالإجابة نعم.‬

328
00:31:17,625 --> 00:31:20,166
‫أول ما تفعله فور وصولك إلى المنزل‬
‫هو خلع ملابسك.‬

329
00:31:21,750 --> 00:31:24,333
‫بمجرد إلقاء نظرة واحدة إليك، عرفت أن بدلتك‬

330
00:31:25,458 --> 00:31:26,458
‫ووجهك الوسيم‬

331
00:31:27,916 --> 00:31:30,083
‫وجسدك المثالي…‬

332
00:31:30,166 --> 00:31:32,541
‫- شكرًا لك.‬
‫- …أدوات تلعب بها دورًا.‬

333
00:31:34,625 --> 00:31:37,291
‫تخشى أن يظن أحد أنك تكره عملك.‬

334
00:31:41,000 --> 00:31:42,458
‫وداعًا. أتمنى لك أحلامًا سعيدة.‬

335
00:32:00,875 --> 00:32:02,083
‫استيقظي أيتها الناعسة.‬

336
00:32:02,166 --> 00:32:03,291
‫إنه وقت الظهيرة.‬

337
00:32:04,125 --> 00:32:06,708
‫- أفزعتني.‬
‫- يمكنني فعل ما هو أسوأ.‬

338
00:32:08,500 --> 00:32:09,458
‫أنا أرتجف.‬

339
00:32:10,000 --> 00:32:11,416
‫لكن ليس بقدر ما ترتجفين.‬

340
00:32:14,291 --> 00:32:16,291
‫هل أنا أول من تلاحظ؟‬

341
00:32:18,625 --> 00:32:20,125
‫هل ترين شخصًا يرتجف؟‬

342
00:32:21,458 --> 00:32:22,958
‫هذه آخر مرة تذكرين هذا.‬

343
00:32:26,541 --> 00:32:28,208
‫لا بأس. لقد أبليت حسنًا البارحة.‬

344
00:32:29,083 --> 00:32:31,208
‫أخطأت، لكنك أبليت حسنًا.‬

345
00:32:32,583 --> 00:32:35,250
‫نعرف المزيد عن الفتاة بفضل معلوماتك.‬

346
00:32:35,833 --> 00:32:36,666
‫"أسماء".‬

347
00:32:37,791 --> 00:32:41,000
‫طلبت من "الموحل" تفتيش منزل والدها.‬
‫سيعود قريبًا.‬

348
00:32:43,458 --> 00:32:44,416
‫أترين؟‬

349
00:32:47,708 --> 00:32:48,583
‫على كلّ حال،‬

350
00:32:49,125 --> 00:32:52,583
‫لم أجد والد "أسماء"، لكنني وجدت الكرواسون،‬

351
00:32:52,666 --> 00:32:54,500
‫والأهم من ذلك، ابنته "أسماء".‬

352
00:32:55,000 --> 00:32:57,833
‫هاتان "لينا" والزعيمة، وهذه "أسماء".‬

353
00:32:59,375 --> 00:33:00,708
‫تفضلي. اجلسي.‬

354
00:33:07,125 --> 00:33:09,291
‫هل تعرفين لماذا أرادك "الجيلي"؟‬

355
00:33:10,666 --> 00:33:11,500
‫لم يكن يريدني.‬

356
00:33:12,250 --> 00:33:13,333
‫بل أبي.‬

357
00:33:14,041 --> 00:33:15,416
‫أبي حرفي ماهر.‬

358
00:33:15,500 --> 00:33:16,958
‫عبقري بحق.‬

359
00:33:18,416 --> 00:33:20,166
‫كلّ ما يشارك فيه يعود بالربح الوفير.‬

360
00:33:22,041 --> 00:33:25,125
‫أراده أن يصنع مفتاحًا.‬

361
00:33:25,625 --> 00:33:28,041
‫لكن أبي رفض العمل لدى مجرم.‬

362
00:33:28,125 --> 00:33:30,125
‫أراد مساومته بي.‬

363
00:33:31,750 --> 00:33:33,416
‫مفتاح لماذا بالضبط؟‬

364
00:33:35,916 --> 00:33:37,041
‫لا أعرف.‬

365
00:33:40,416 --> 00:33:42,708
‫هل تواصلت مع أبيك منذ ذلك الحين؟‬

366
00:33:47,791 --> 00:33:49,625
‫برسالة واحدة قبل ثلاثة أيام.‬

367
00:33:53,958 --> 00:33:57,708
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬
‫إنهم يعاملونني معاملة حسنة. سأعود قريبًا.‬

368
00:33:57,791 --> 00:33:58,958
‫مهلًا، أعدها.‬

369
00:33:59,875 --> 00:34:03,541
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬
‫إنهم يعاملونني معاملة حسنة. سأعود قريبًا.‬

370
00:34:03,625 --> 00:34:05,208
‫إنه في مقطورة "الجيلي".‬

371
00:34:05,708 --> 00:34:07,666
‫- مجددًا.‬
‫- إنه المترو المعلق.‬

372
00:34:07,750 --> 00:34:08,583
‫لا.‬

373
00:34:09,083 --> 00:34:11,125
‫إنه قطار الـ"رير". أسمع أصوات آليات.‬

374
00:34:11,625 --> 00:34:13,166
‫إنهم يعاملونني معاملة حسنة.‬

375
00:34:13,250 --> 00:34:15,458
‫- هذه ساحة خردة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

376
00:34:15,541 --> 00:34:17,041
‫إنها لا تُحصى، لكن نعم.‬

377
00:34:17,916 --> 00:34:19,041
‫أسمع صوت كلاب أيضًا.‬

378
00:34:22,208 --> 00:34:24,041
‫- ألم تسمعيها؟‬
‫- لا.‬

379
00:34:24,958 --> 00:34:28,333
‫لا تلومي نفسك.‬
‫نعجز عن سماع بعض الأصوات بعد سن الـ25.‬

380
00:34:28,416 --> 00:34:30,708
‫كانت هناك آثار عض على جسد "الجيلي".‬

381
00:34:30,791 --> 00:34:32,916
‫لا أظن أنه كان يحب قتال الكلاب.‬

382
00:34:34,333 --> 00:34:35,750
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

383
00:34:35,833 --> 00:34:39,916
‫- إنهم يعاملونني معاملة حسنة. سأعود قريبًا.‬
‫- ساحة خردة الرجل الكبير. "توني"؟‬

384
00:34:40,000 --> 00:34:42,208
‫إنها خلف الخط "سي".‬
‫ثمة مركز للعناية بالكلاب.‬

385
00:34:43,625 --> 00:34:45,208
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

386
00:34:45,291 --> 00:34:48,083
‫اعتني بالكلاب. أخشى ألّا أسمعهما.‬

387
00:34:48,166 --> 00:34:50,208
‫- أين "سيمون"؟‬
‫- لا أدري.‬

388
00:34:58,791 --> 00:35:00,708
‫"اتصال من (سيلما)"‬

389
00:35:20,375 --> 00:35:21,875
‫"عزيزتي (لينا)"‬

390
00:35:29,458 --> 00:35:30,958
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

391
00:35:35,333 --> 00:35:37,333
‫لا، لست بخير.‬

392
00:35:38,125 --> 00:35:39,041
‫على الإطلاق.‬

393
00:35:50,416 --> 00:35:51,250
‫تحرك.‬

394
00:35:56,916 --> 00:35:57,791
‫ابق هنا.‬

395
00:36:15,666 --> 00:36:17,750
‫ضعه في الخلف. ودمر كلّ ذلك.‬

396
00:36:17,833 --> 00:36:19,375
‫هيا، تحرك!‬

397
00:36:20,458 --> 00:36:21,625
‫ما هذا يا تُرى؟‬

398
00:36:30,708 --> 00:36:32,375
‫سنتولى أمرهم.‬

399
00:36:54,500 --> 00:36:55,375
‫تبًا.‬

400
00:37:56,875 --> 00:37:59,541
‫يمكننا التعامل مع الخزنة‬
‫بما أن المال معنا الآن.‬

401
00:37:59,625 --> 00:38:01,666
‫اطلب منه تعليماته.‬

402
00:38:01,750 --> 00:38:03,250
‫لم تفعل هذا يا أبي.‬

403
00:38:28,791 --> 00:38:30,083
‫إنه مفتاح خزنة.‬

404
00:38:30,875 --> 00:38:33,833
‫تتطلب يد صائغ.‬
‫من المستحيل فعل ذلك إلا إذا كان عبقريًا.‬

405
00:38:33,916 --> 00:38:36,000
‫لهذا اختطفوا والد "أسماء".‬

406
00:38:38,458 --> 00:38:41,583
‫ما كان أبي ليخون مبادئه من أجل خزنة بسيطة.‬

407
00:38:41,666 --> 00:38:44,125
‫ليست خزنة عادية. ست قطع.‬

408
00:38:44,625 --> 00:38:46,166
‫إنها خزنة العرابين.‬

409
00:38:48,291 --> 00:38:50,791
‫ليس هناك ما هو أثمن منها في عالم الجريمة.‬

410
00:38:52,583 --> 00:38:54,166
‫آل "تران" يحرسونها.‬

411
00:39:05,708 --> 00:39:06,666
‫ماذا يفعلون يا تُرى؟‬

412
00:39:07,750 --> 00:39:10,083
‫آل "تران" لا يجيبون. عليّ الذهاب بنفسي.‬

413
00:39:13,125 --> 00:39:16,625
‫تثبت الرسالة التي وجدتها أن أباك‬
‫و"الجيلي" خططا لسرقة الخزنة.‬

414
00:39:16,708 --> 00:39:18,958
‫تثبت أنه كان يعمل لحساب أحد ما.‬

415
00:39:20,375 --> 00:39:23,125
‫عندما يتعاون ثلاثة أشخاص في مهمة،‬
‫ويموت اثنان منهم،‬

416
00:39:23,208 --> 00:39:24,916
‫فإن الثالث خانهما.‬

417
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
‫الأمر بسيط.‬

418
00:39:27,833 --> 00:39:29,333
‫إنه رجل ساحة الخردة.‬

419
00:39:29,416 --> 00:39:30,833
‫إنه الثالث.‬

420
00:39:31,333 --> 00:39:32,583
‫علينا إيجاده.‬

421
00:39:33,750 --> 00:39:35,750
‫كنت تعرفين أبي.‬

422
00:39:36,250 --> 00:39:37,708
‫كان رجلًا صالحًا، أليس كذلك؟‬

423
00:39:39,458 --> 00:39:43,000
‫ما كان ليخوننا من أجل المال.‬
‫هذا غير ممكن. هذا ليس من شيمه.‬

424
00:39:43,875 --> 00:39:45,375
‫وكأنني لم أعد أعرفه.‬

425
00:39:46,166 --> 00:39:47,916
‫لم أعد أعرفه أيضًا.‬

426
00:39:48,833 --> 00:39:51,250
‫لم يكن غبيًا كفاية ليهاجم "الأوليمب".‬

427
00:39:52,166 --> 00:39:53,541
‫كذب على الجميع.‬

428
00:39:54,875 --> 00:39:56,000
‫أنت تكذبين أيضًا.‬

429
00:40:00,125 --> 00:40:02,416
‫إلا إذا كنت قد نسيت ذكره.‬

430
00:40:04,208 --> 00:40:05,416
‫ما اسمه؟‬

431
00:40:08,958 --> 00:40:09,791
‫"إيلي"؟‬

432
00:40:10,666 --> 00:40:11,791
‫هذا اسم جميل.‬

433
00:40:13,875 --> 00:40:16,708
‫ستجبرنا أسرارك الصغيرة على قتل شرطي.‬

434
00:40:17,791 --> 00:40:19,791
‫الأمر معقد، لكنها طبائع الأمور.‬

435
00:40:20,333 --> 00:40:21,958
‫ليست المرة الأولى.‬

436
00:40:29,041 --> 00:40:32,375
‫كنت أفكر في ترتيب حادث سيارة.‬
‫هل يحب شرب الخمر؟‬

437
00:40:32,458 --> 00:40:34,166
‫ماذا دهاني؟‬

438
00:40:34,250 --> 00:40:35,291
‫إنه شرطي.‬

439
00:40:38,166 --> 00:40:39,458
‫كوب جعة كبير.‬

440
00:40:41,708 --> 00:40:43,041
‫ليست أول مرة على الأرجح.‬

441
00:40:44,500 --> 00:40:47,958
‫ثلاثة أكواب أخرى، ثم نضعه خلف مقود سيارة‬
‫ونجعله مثل الأميرة "ديانا".‬

442
00:40:52,916 --> 00:40:54,541
‫إلا إذا كانت لديك فكرة أخرى؟‬

443
00:40:55,708 --> 00:40:56,750
‫لديّ فكرة.‬

444
00:40:56,833 --> 00:41:00,041
‫كان معي هاتفك لذا نظمت لقاء صغيرًا.‬

445
00:41:02,083 --> 00:41:03,083
‫ستنفصلان.‬

446
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
‫انفصال قاطع،‬

447
00:41:08,166 --> 00:41:10,333
‫وهذا سيوفر عليّ تنظيف يدي من الدماء.‬

448
00:41:14,333 --> 00:41:15,583
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

449
00:42:04,625 --> 00:42:05,500
‫هل أنت بخير؟‬

450
00:42:06,666 --> 00:42:08,041
‫ماذا جرى؟‬

451
00:42:10,583 --> 00:42:12,041
‫سقطت في محطة قطار الأنفاق.‬

452
00:42:16,166 --> 00:42:18,083
‫- لديّ ما…‬
‫- لديّ ما أخبرك به.‬

453
00:42:21,750 --> 00:42:24,458
‫تعرفين أننا اتفقنا‬
‫على السفر معًا بعد تخرجك.‬

454
00:42:24,541 --> 00:42:26,500
‫- "إيلي"، من المهم أن…‬
‫- إنه مهم.‬

455
00:42:28,291 --> 00:42:29,208
‫لذا…‬

456
00:42:37,791 --> 00:42:38,625
‫هدية.‬

457
00:42:55,166 --> 00:42:56,666
‫حجزت لنا جناحًا.‬

458
00:42:56,750 --> 00:42:58,166
‫في فندق "غريتي".‬

459
00:43:00,166 --> 00:43:01,416
‫فندق "غريتي".‬

460
00:43:02,375 --> 00:43:04,750
‫الجناح 102. كان "همنغواي" ينزل فيه.‬

461
00:43:04,833 --> 00:43:06,541
‫يطل على البحيرة بالطبع.‬

462
00:43:06,625 --> 00:43:08,625
‫- وبه بعض… مهلًا.‬
‫- "إيلي"…‬

463
00:43:09,208 --> 00:43:11,791
‫أعرف ما ستقولينه.‬
‫ستقولين إن هذا قرار غير منطقي.‬

464
00:43:12,291 --> 00:43:13,666
‫أنه سيكلفنا راتب ستة شهور.‬

465
00:43:15,458 --> 00:43:16,916
‫إنه راتب ثمانية شهور.‬

466
00:43:19,250 --> 00:43:20,375
‫لكنك جديرة بذلك.‬

467
00:43:21,458 --> 00:43:23,083
‫اسمحي لي بهذا.‬

468
00:43:24,291 --> 00:43:27,583
‫والابتعاد عن "باريس" سيجديك نفعًا.‬

469
00:43:27,666 --> 00:43:28,875
‫سيجدينا نفعًا.‬

470
00:43:50,166 --> 00:43:53,291
‫- أنت خططت لكلّ شيء.‬
‫- نعم، خططت لكلّ شيء.‬

471
00:43:53,375 --> 00:43:56,916
‫انظري إلى كلّ ما يمكننا زيارته،‬
‫وكلّ ما قد يعجبك.‬

472
00:43:57,791 --> 00:43:58,625
‫هل أقرأ لك؟‬

473
00:44:00,541 --> 00:44:01,666
‫هذه…‬

474
00:44:03,041 --> 00:44:04,791
‫دعيني أجد المكان المناسب.‬

475
00:44:04,875 --> 00:44:06,875
‫انتظرني، سأحضر مشروبًا فحسب.‬

476
00:44:06,958 --> 00:44:08,708
‫- سأطلبه لك.‬
‫- لا. يمكنني الذهاب.‬

477
00:44:08,791 --> 00:44:09,916
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

478
00:44:16,958 --> 00:44:19,125
‫وبعد؟ ألم تفعلي ذلك بعد؟‬

479
00:44:19,666 --> 00:44:20,833
‫نعم. لا.‬

480
00:44:22,708 --> 00:44:24,208
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬

481
00:44:35,666 --> 00:44:36,666
‫سأفعل ذلك.‬

482
00:44:38,750 --> 00:44:40,041
‫لكن ليس هنا.‬

483
00:44:40,125 --> 00:44:41,291
‫ليس هكذا.‬

484
00:44:46,166 --> 00:44:47,250
‫انصرف من فضلك.‬

485
00:44:50,958 --> 00:44:52,333
‫لا تتلكئي يا فتاة!‬

486
00:44:53,833 --> 00:44:56,291
‫قلب مفطور أفضل من رصاصة في الرأس.‬

487
00:45:27,000 --> 00:45:28,250
‫ماذا جرى؟ هل أنت بخير؟‬

488
00:45:34,500 --> 00:45:36,500
‫كان ينبغي لي استشارتك أولًا، صحيح؟‬

489
00:45:37,708 --> 00:45:39,250
‫آسف. لم أفكر مليًا.‬

490
00:45:40,125 --> 00:45:41,500
‫لا يمكنني الذهاب يا "إيلي".‬

491
00:45:44,041 --> 00:45:45,625
‫أنا عالقة هنا.‬

492
00:45:47,041 --> 00:45:48,333
‫عالقة في الماضي.‬

493
00:45:50,708 --> 00:45:52,375
‫طريق مستقبلك مسدود معي.‬

494
00:45:52,458 --> 00:45:54,875
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬

495
00:45:54,958 --> 00:45:56,208
‫تستحق أفضل من ذلك.‬

496
00:45:57,208 --> 00:45:58,458
‫أفضل من ذلك بكثير.‬

497
00:46:11,541 --> 00:46:14,875
‫- علاقتنا…‬
‫- علاقتنا أغلى من أي شيء.‬

498
00:46:14,958 --> 00:46:16,958
‫- ما دمنا نحافظ على…‬
‫- لقد انتهت.‬

499
00:46:22,125 --> 00:46:24,000
‫لا، انتظري يا "لينا". أرجوك.‬

500
00:46:26,416 --> 00:46:28,250
‫أعرف أنك خائفة، مفهوم؟‬

501
00:46:29,666 --> 00:46:32,541
‫أنت خائفة، لكنني أرى مستقبلًا لما بيننا.‬

502
00:46:32,625 --> 00:46:34,041
‫ثقي بي.‬

503
00:46:34,125 --> 00:46:36,291
‫- ثقي بي يا "لينا".‬
‫- عليّ الرحيل.‬

504
00:46:36,375 --> 00:46:37,666
‫ألا تفهم؟‬

505
00:46:38,291 --> 00:46:41,541
‫لم أعد أطيق هذا، ابتسامتك البلهاء و…‬

506
00:46:41,625 --> 00:46:45,416
‫ومزاحك العقيم واهتمامك السمج.‬

507
00:46:45,500 --> 00:46:47,041
‫- اسمعيني.‬
‫- أنت تخنقني!‬

508
00:46:47,583 --> 00:46:48,750
‫أنت تخنقني!‬

509
00:46:50,375 --> 00:46:51,625
‫انتهى ما بيننا.‬

510
00:47:18,500 --> 00:47:22,041
‫"أسطورة المنتقمة"‬

511
00:47:46,541 --> 00:47:51,125
‫"(لينا غيراب) 1998-1995"‬

512
00:49:18,708 --> 00:49:21,166
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

