﻿1
00:00:07,416 --> 00:00:10,416
‫سبقت "الأوليمب" المكون من ستة‬
‫سبع عائلات إجرامية في "باريس".‬

2
00:00:10,500 --> 00:00:11,416
‫"(باريس) عام 1928"‬

3
00:00:13,833 --> 00:00:16,708
‫وكانت الحرب مستعرة بينها.‬

4
00:00:16,791 --> 00:00:18,625
‫"السعادة الأبدية لعائلة (أراغو)"‬

5
00:00:30,541 --> 00:00:32,083
‫يحيا العروسان الجديدان!‬

6
00:00:32,875 --> 00:00:35,000
‫كانت عائلة "سيلما"، آل "أراغو" ،‬

7
00:00:35,083 --> 00:00:37,500
‫عائلة عرّابين يحظون بالهيبة والاحترام.‬

8
00:00:40,500 --> 00:00:43,708
‫لكن الفرحة المفرطة قد تثير سخط الآلهة،‬

9
00:00:44,791 --> 00:00:46,458
‫وغيرة الإخوة في الإنسانية.‬

10
00:01:05,750 --> 00:01:08,791
‫حُكم على عائلة "أراغو" كلّها بالإعدام.‬

11
00:01:10,458 --> 00:01:13,208
‫رجالها ونسائها وأطفالها.‬

12
00:01:27,583 --> 00:01:30,958
‫جريمة أجبرت العرّابين على توحيد صفوفهم‬
‫من فرط بشاعتها.‬

13
00:01:31,833 --> 00:01:33,375
‫وُلد "الأوليمب" من رحمها.‬

14
00:01:34,750 --> 00:01:37,875
‫كان للناجية من المذبحة الحق في الانتقام.‬

15
00:01:38,583 --> 00:01:39,791
‫العين بالعين.‬

16
00:01:42,666 --> 00:01:45,125
‫لكن كانت دماء أبرياء كثر قد أُريقت.‬

17
00:01:46,291 --> 00:01:49,708
‫"داريا أراغو" والدة جدة "سيلما"‬

18
00:01:49,791 --> 00:01:52,458
‫تخلت عن انتقامها ومنصبها في "الأوليمب".‬

19
00:01:52,541 --> 00:01:55,541
‫كان عالم الجريمة بحاجة إلى من يحفظ توازنه.‬

20
00:01:56,291 --> 00:01:57,833
‫شخص مستقل‬

21
00:01:57,916 --> 00:02:00,000
‫قادر على تحقيق العدالة بشكل ما.‬

22
00:02:01,000 --> 00:02:03,291
‫"داريا" صارت "المنتقمة" الأولى.‬

23
00:02:04,208 --> 00:02:07,666
‫ومنذ ذلك الحين،‬
‫وُرّثت المسؤولية من أم إلى ابنتها.‬

24
00:02:08,916 --> 00:02:10,875
‫وُلدت "المنتقمة" من رحم الدماء والرصاص،‬

25
00:02:11,708 --> 00:02:14,875
‫لكن بفضلها،‬
‫لم تندلع حرب في عالم الجريمة منذ ذلك الحين‬

26
00:02:15,375 --> 00:02:16,375
‫حتى اليوم.‬

27
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
‫"أسطورة المنتقمة"‬

28
00:03:27,875 --> 00:03:30,875
‫ما هذا؟ هل سنحتفل دون دعوة رفاقنا؟‬

29
00:03:30,958 --> 00:03:35,375
‫هكذا سنكون قد ذهبنا إليهم بلا شيء.‬
‫حسبما كانت أمي تقول:‬

30
00:03:35,875 --> 00:03:39,250
‫"اجلب معك شيئًا بسيطًا دائمًا‬
‫عندما تذهب إلى منزل أحدهم."‬

31
00:03:40,041 --> 00:03:41,541
‫إنها آداب الزيارات.‬

32
00:03:41,625 --> 00:03:45,500
‫- لن أقتل أحدًا.‬
‫- رائع. حاولي ألّا تقتلي نفسك،‬

33
00:03:49,916 --> 00:03:50,791
‫أو رفاقك.‬

34
00:03:52,750 --> 00:03:55,750
‫أتعرفين ما تعلمته في أول مرة‬
‫اضطُررت فيها إلى قتل أحدهم؟‬

35
00:03:57,125 --> 00:03:59,125
‫عندما تنعدم خياراتك، فعلى أحدكما الموت.‬

36
00:03:59,833 --> 00:04:01,458
‫المسألة ليست بهذه الصعوبة.‬

37
00:04:02,250 --> 00:04:04,208
‫يصعب تقبّل ذلك.‬

38
00:04:05,125 --> 00:04:08,000
‫هيا بنا،‬
‫تولّي مقدمة السفينة، وسأتولى مؤخرتها.‬

39
00:04:09,208 --> 00:04:10,625
‫ستكون الأمور بخير يا فتاة.‬

40
00:04:11,833 --> 00:04:12,791
‫اذهبي!‬

41
00:05:03,125 --> 00:05:04,166
‫ستتحسن.‬

42
00:05:05,625 --> 00:05:08,083
‫لم أره… لولاك، لكنت…‬

43
00:05:08,166 --> 00:05:10,791
‫نحن أقارب. علينا الاعتناء ببعضنا بعضًا.‬

44
00:05:10,875 --> 00:05:12,250
‫ماذا جرى؟‬

45
00:05:13,583 --> 00:05:14,625
‫أخبريني أنت.‬

46
00:05:18,041 --> 00:05:19,916
‫ترى "المنتقمة" الصورة كاملة،‬
‫وتربط بين تفاصيلها…‬

47
00:05:20,000 --> 00:05:22,083
‫- أنا لست "منتقمة".‬
‫- ماذا رأيت؟‬

48
00:05:22,625 --> 00:05:23,791
‫لا أعلم.‬

49
00:05:24,458 --> 00:05:27,166
‫كانت هناك دماء وجثث.‬

50
00:05:27,250 --> 00:05:28,250
‫كان المكان فوضويًا.‬

51
00:05:28,333 --> 00:05:30,291
‫نحي عواطفك جانبًا، وافسحي المجال للبقية.‬

52
00:05:32,916 --> 00:05:34,416
‫كان قادمًا لفتح الخزنة.‬

53
00:05:35,125 --> 00:05:37,500
‫كان قد خطط لكلّ شيء ما عدا وجودك.‬

54
00:05:37,583 --> 00:05:41,250
‫كانت ذخيرتك تنفد،‬
‫لذا ارتجلت. كانت لك الغلبة.‬

55
00:05:42,166 --> 00:05:43,625
‫ماذا حدث؟‬

56
00:05:51,958 --> 00:05:53,916
‫ما الأمر؟ أهو مرض عصبي؟‬

57
00:05:54,666 --> 00:05:57,125
‫أنت موهوبة، لكنك تطرحين الأسئلة الخطأ.‬

58
00:05:58,208 --> 00:06:02,000
‫أنا في حال تسمح لي بمساعدتك‬
‫على اجتياز هذا الهذيان، أفهمت؟‬

59
00:06:08,958 --> 00:06:10,583
‫لماذا أبقى على حياتك؟‬

60
00:06:14,291 --> 00:06:15,333
‫لا أعلم.‬

61
00:06:18,458 --> 00:06:20,500
‫هل يعرف العرّابون بمرضك؟‬

62
00:06:20,583 --> 00:06:22,875
‫أنا أؤدي عملي.‬
‫لا يحتاجون إلى معرفة الباقي.‬

63
00:06:22,958 --> 00:06:25,208
‫هناك خزنة مسروقة تثبت العكس.‬

64
00:06:25,291 --> 00:06:28,666
‫- لا بد أنهم أفرغوها.‬
‫- ليس بمفتاح غير مكتمل.‬

65
00:06:28,750 --> 00:06:30,333
‫هل سرقت قطعة منه؟‬

66
00:06:43,208 --> 00:06:46,500
‫ماذا وضع أبي في تلك الخزنة‬
‫وقد يراه أغلى من عائلته؟‬

67
00:06:46,583 --> 00:06:50,416
‫كتاب العائلات الست المقدس.‬
‫سلاح "الأوليمب" الأقوى.‬

68
00:06:50,500 --> 00:06:54,708
‫يحتفظون به في تلك الخزنة‬
‫التي يفتحونها في حال وجودهم معًا.‬

69
00:06:54,791 --> 00:06:57,750
‫مرة واحدة في حفلهم السنوي المقدس.‬

70
00:06:59,958 --> 00:07:02,875
‫أسماء من قدّموا لهم الخدمات مُسجلة فيه.‬

71
00:07:02,958 --> 00:07:03,916
‫خدمات؟‬

72
00:07:11,291 --> 00:07:13,416
‫أشخاص نافذون في مناصب رفيعة.‬

73
00:07:14,125 --> 00:07:16,125
‫هذه القائمة تحمي "الأوليمب"، أتفهمين؟‬

74
00:07:16,833 --> 00:07:19,708
‫خروجها إلى العلن ينذر بانهيار نظام كامل.‬

75
00:07:19,791 --> 00:07:23,083
‫الكتاب المقدس بمثابة قنبلة.‬
‫أفهمت لما قد يرغب أحدهم في سرقته؟‬

76
00:07:23,166 --> 00:07:24,041
‫السُلطة؟‬

77
00:07:24,666 --> 00:07:26,833
‫لم يهتم أبي بالسُلطة قط.‬

78
00:07:27,958 --> 00:07:30,166
‫يكمن السؤال فيما كان ينوي فعله بها؟‬

79
00:07:30,250 --> 00:07:32,000
‫- أتعرفين شيئًا عن ذلك؟‬
‫- يا "سيلما"!‬

80
00:07:32,916 --> 00:07:34,583
‫- أعلم.‬
‫- عليك التصرف.‬

81
00:07:35,208 --> 00:07:37,000
‫لن يغفروا لنا ضياع الكتاب المقدس.‬

82
00:07:37,083 --> 00:07:38,750
‫سأتولى الأمر. ثق بي.‬

83
00:07:38,833 --> 00:07:40,958
‫ثقة؟ بعد ما جرى هنا؟‬

84
00:07:42,041 --> 00:07:45,791
‫إذا لم تكن الخزنة موجودة غدًا‬
‫في الحفل السنوي المقدس،‬

85
00:07:46,666 --> 00:07:47,500
‫سنموت.‬

86
00:07:47,583 --> 00:07:50,791
‫وصدقيني، إذا متنا،‬

87
00:07:50,875 --> 00:07:52,916
‫ستموتين وفريقك معنا.‬

88
00:08:02,125 --> 00:08:04,208
‫لم يكن هناك أي حراسة. لا أحد.‬

89
00:08:04,291 --> 00:08:06,458
‫من قائد الأمن لدى آل "تران"؟‬

90
00:08:06,541 --> 00:08:07,750
‫"مونتكلار".‬

91
00:08:08,375 --> 00:08:10,791
‫تولى شؤون أمنهم طيلة خمس سنوات. إنه محترف.‬

92
00:08:13,166 --> 00:08:15,583
‫اتصلت بك. أين كنت؟‬

93
00:08:15,666 --> 00:08:16,708
‫"(لينا غيراب)"‬

94
00:08:18,000 --> 00:08:19,500
‫كان عليّ إنجاز بعض الأعمال.‬

95
00:08:24,750 --> 00:08:28,583
‫هذا خط الهاتف المُشفر الخاص بالعرّابين.‬
‫لا يرن إلا في الأوضاع السيئة.‬

96
00:08:28,666 --> 00:08:29,833
‫ما هذا؟‬

97
00:08:29,916 --> 00:08:31,750
‫لا تقلق. إنه ليس دمي.‬

98
00:08:32,541 --> 00:08:33,416
‫كل شيء بخير.‬

99
00:08:35,291 --> 00:08:36,958
‫كيف أبلت الفتاة؟‬

100
00:08:37,750 --> 00:08:41,291
‫تقيأت، لكن بعد انتهاء الأمر لا في أثنائه.‬

101
00:08:41,375 --> 00:08:43,458
‫كان أداؤها أفضل من أدائي في مهمتي الأولى.‬

102
00:08:45,791 --> 00:08:49,500
‫علينا تحقيق تقدم في مسألة مقتل "داريوس".‬
‫يظن العرّابون أن القاتل من بيننا.‬

103
00:08:49,583 --> 00:08:50,875
‫- ربما الأمر كذلك.‬
‫- أجل.‬

104
00:08:50,958 --> 00:08:53,541
‫سيخرج الأمر عن السيطرة. علينا تهدئتهم.‬

105
00:08:53,625 --> 00:08:54,750
‫لنذهب الآن.‬

106
00:08:55,250 --> 00:08:56,833
‫سأتولى أمر "مونتكلار".‬

107
00:08:56,916 --> 00:08:58,458
‫سآخذ الفتاة معي.‬

108
00:09:00,500 --> 00:09:02,333
‫لن تواجهي "ماما" معها.‬

109
00:09:04,958 --> 00:09:05,958
‫هيا بنا.‬

110
00:09:08,333 --> 00:09:10,291
‫أجل، هل أنت متأكد من معلوماتك؟‬

111
00:09:11,166 --> 00:09:12,083
‫شارع "ريبو"؟‬

112
00:09:13,083 --> 00:09:15,083
‫حسنًا، شكرًا يا "ماركو". أنت مذهل.‬

113
00:09:22,625 --> 00:09:25,000
‫هل لديك مخبرون كثر مثل "ماركو"؟‬

114
00:09:25,083 --> 00:09:28,333
‫ماذا تظنينا؟‬
‫ليس لدينا مخبرون. لسنا من الشرطة.‬

115
00:09:29,125 --> 00:09:32,166
‫عليك فهم شيء عن "سيلما".‬
‫لقد أنقذت حياة الكثيرين.‬

116
00:09:32,250 --> 00:09:35,750
‫أشخاص كثر مثلي‬
‫ومثل "ماركو" و"الموحل" مستعدون لمساعدتها.‬

117
00:09:37,666 --> 00:09:40,833
‫إن خطأها الوحيد‬
‫هو إعطاء الفرصة لمن لا يستحقونها.‬

118
00:09:41,333 --> 00:09:42,416
‫مثلك.‬

119
00:09:46,375 --> 00:09:47,208
‫من أنت؟‬

120
00:09:47,791 --> 00:09:50,291
‫- لصالح من تعملين؟‬
‫- أعمل لصالحكم، لصالحها.‬

121
00:09:50,375 --> 00:09:52,791
‫أرسلك الوغد الذي نحاربه، أليس كذلك؟‬

122
00:09:52,875 --> 00:09:54,250
‫لا أفهم.‬

123
00:09:54,333 --> 00:09:55,416
‫ما اسمك؟‬

124
00:09:55,916 --> 00:09:57,833
‫- ماذا؟‬
‫- ما اسمك اللعين؟‬

125
00:09:57,916 --> 00:09:58,916
‫"لينا غيراب".‬

126
00:09:59,000 --> 00:10:01,875
‫هل تعبثين معي؟ هذه هي "لينا غيراب". انظري.‬

127
00:10:02,541 --> 00:10:03,875
‫"لينا غيراب" ميتة.‬

128
00:10:03,958 --> 00:10:05,500
‫إنها مدفونة.‬

129
00:10:05,583 --> 00:10:06,708
‫"(لينا غيراب)"‬

130
00:10:12,958 --> 00:10:14,166
‫تبًا.‬

131
00:10:14,916 --> 00:10:16,000
‫كنت تجهلين ذلك.‬

132
00:10:21,416 --> 00:10:22,250
‫من أنت؟‬

133
00:11:11,958 --> 00:11:13,250
‫وصلت لتوها.‬

134
00:11:14,291 --> 00:11:16,208
‫لا تُوجد لي صور قبل عام 1999.‬

135
00:11:21,041 --> 00:11:21,875
‫انظري يا أمي.‬

136
00:11:25,916 --> 00:11:28,416
‫كأنني لم أكن حية قبل عمر الخامسة.‬

137
00:11:29,833 --> 00:11:30,666
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

138
00:11:34,375 --> 00:11:35,375
‫قولي شيئًا.‬

139
00:11:37,458 --> 00:11:38,375
‫لا أدري.‬

140
00:11:41,083 --> 00:11:42,375
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

141
00:11:42,458 --> 00:11:44,166
‫أنا لست عزيزتك. أنا ابنتك.‬

142
00:11:46,250 --> 00:11:47,083
‫حسنًا…‬

143
00:11:51,541 --> 00:11:52,958
‫لم ليست لي صور وأنا رضيعة؟‬

144
00:11:54,541 --> 00:11:55,375
‫لماذا؟‬

145
00:12:02,708 --> 00:12:03,791
‫انظري إليّ يا أمي.‬

146
00:12:07,916 --> 00:12:08,750
‫تعرفين.‬

147
00:12:10,625 --> 00:12:11,791
‫في أحد أركان ذاكرتك.‬

148
00:12:13,500 --> 00:12:14,333
‫ساعديني.‬

149
00:12:21,375 --> 00:12:22,208
‫انظري.‬

150
00:12:24,583 --> 00:12:25,416
‫هذه أنت.‬

151
00:12:27,125 --> 00:12:27,958
‫هذا أبي،‬

152
00:12:29,041 --> 00:12:29,875
‫وهذه أنا.‬

153
00:12:33,416 --> 00:12:34,625
‫"داريوس".‬

154
00:12:36,666 --> 00:12:37,583
‫"أميتيس".‬

155
00:12:40,583 --> 00:12:41,416
‫و"لينا".‬

156
00:12:41,500 --> 00:12:43,041
‫لا يا أمي. أنا هناك.‬

157
00:12:44,333 --> 00:12:45,458
‫"لينا".‬

158
00:12:45,541 --> 00:12:47,750
‫لا، أنا هناك.‬

159
00:12:47,833 --> 00:12:49,500
‫- "لينا".‬
‫- أنا هناك.‬

160
00:12:49,583 --> 00:12:51,208
‫- هناك.‬
‫- "لينا"!‬

161
00:12:52,958 --> 00:12:54,625
‫آسفة يا أمي.‬

162
00:13:19,125 --> 00:13:20,333
‫يا أمي، أنا في غاية…‬

163
00:13:41,791 --> 00:13:42,666
‫أمي؟‬

164
00:14:09,208 --> 00:14:10,333
‫كان هنا من أجلك.‬

165
00:14:15,083 --> 00:14:16,458
‫لم قد يرغب في قتلك؟‬

166
00:14:20,666 --> 00:14:21,500
‫ما الذي تعرفينه؟‬

167
00:14:23,791 --> 00:14:24,875
‫ابنتي "لينا".‬

168
00:14:27,791 --> 00:14:28,666
‫أجل.‬

169
00:14:30,250 --> 00:14:31,666
‫نعم يا أمي. أنا هنا.‬

170
00:14:36,958 --> 00:14:38,041
‫ابنتي "لينا" ماتت.‬

171
00:14:42,541 --> 00:14:45,166
‫لكن السيدة سوداء الملابس‬
‫أحضرت إلينا ملاكًا صغيرًا.‬

172
00:15:23,583 --> 00:15:25,958
‫ظننت أن الأمر سيؤول إلى حمّام دم.‬

173
00:15:26,041 --> 00:15:28,875
‫لديك سحر خاص أيتها الزعيمة،‬
‫سيصغي العرّابون إليك.‬

174
00:15:29,583 --> 00:15:30,750
‫مثل أسماك الضاري.‬

175
00:15:31,291 --> 00:15:33,833
‫إذا أصغت إليك، فهي تبحث عن نقطة ضعفك.‬

176
00:15:33,916 --> 00:15:34,875
‫وجهة نظر سديدة.‬

177
00:15:35,500 --> 00:15:37,750
‫لم أحصل إلا على هدنة.‬

178
00:15:38,583 --> 00:15:41,166
‫إن مشكلة العرّابين هي طبيعتهم.‬

179
00:15:42,791 --> 00:15:46,166
‫إذا اكتشفوا أن "داريوس"‬
‫وشريك "الجيلي" سرقا الخزنة،‬

180
00:15:46,666 --> 00:15:48,125
‫فلن نتلافى غضبهم هذه المرة.‬

181
00:15:48,208 --> 00:15:51,291
‫كان الرجل المُقنّع هو المسؤول منذ البداية.‬

182
00:15:51,833 --> 00:15:53,750
‫ماذا ستفعلين بالكتاب المقدس؟‬

183
00:15:55,208 --> 00:15:56,708
‫أعترف بأني فكرت في الأمر.‬

184
00:15:56,791 --> 00:15:58,916
‫تفكر في أمور خطيرة.‬

185
00:15:59,000 --> 00:16:00,750
‫لهذا وظفتني.‬

186
00:16:00,833 --> 00:16:02,583
‫سأشتري يخت "سبيريت 111".‬

187
00:16:06,041 --> 00:16:07,916
‫اليخت الخشبي الأكبر في العالم،‬

188
00:16:08,958 --> 00:16:11,291
‫وسأبني لك مقصورة في داخله.‬

189
00:16:11,375 --> 00:16:12,500
‫ستكون على ذوقك.‬

190
00:16:13,666 --> 00:16:17,166
‫المشكلة هي أن "داريوس غيراب"‬
‫كان بإمكانه شراء المئات من تلك القوارب.‬

191
00:16:17,250 --> 00:16:18,958
‫بالضبط. ماذا حلّ به؟‬

192
00:16:19,041 --> 00:16:21,833
‫أحيانًا،‬
‫يفعل الناس أشياء مجنونة بدافع الحب.‬

193
00:16:28,750 --> 00:16:29,875
‫أخرجوني!‬

194
00:16:31,583 --> 00:16:32,750
‫ماذا يحدث؟‬

195
00:16:32,833 --> 00:16:35,333
‫هذا بسبب الرجل الآخر. لا يكفّ عن الصياح.‬

196
00:16:35,875 --> 00:16:37,625
‫أخرجوني!‬

197
00:16:39,875 --> 00:16:41,916
‫بجانب أنه كان يتلاعب بي.‬

198
00:16:42,958 --> 00:16:45,916
‫- كان يدّعي أنه سيُقتل لو تحدّث.‬
‫- ادعاء معهود.‬

199
00:16:46,000 --> 00:16:48,208
‫إذا لم تتحدث، فسأقتلك بنفسي.‬

200
00:16:48,708 --> 00:16:50,375
‫ثم سقط على رأسه بعدها.‬

201
00:16:51,333 --> 00:16:54,916
‫- تحلّ الجاذبية عقد الألسنة.‬
‫- لكنه كان عنيدًا للغاية.‬

202
00:16:55,000 --> 00:16:56,333
‫سندعوه إلى مقرنا.‬

203
00:16:56,416 --> 00:16:58,375
‫سنرى إن كان بإمكاننا إعادته إلى رشده.‬

204
00:17:00,791 --> 00:17:03,625
‫- أظن أنك حشرت أصابعه للتو.‬
‫- حظه تعيس اليوم.‬

205
00:17:03,708 --> 00:17:06,458
‫وصلت منذ نصف ساعة. إنها في الغرفة.‬

206
00:17:15,958 --> 00:17:16,833
‫يا "لينا"!‬

207
00:17:19,416 --> 00:17:20,416
‫يا "لينا"!‬

208
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
‫يا "لينا"!‬

209
00:17:27,125 --> 00:17:28,125
‫يا "لينا"!‬

210
00:17:39,458 --> 00:17:42,375
‫هيا. لم تأت سيرًا على قدميك.‬

211
00:17:46,166 --> 00:17:47,458
‫يا "لينا"!‬

212
00:17:47,541 --> 00:17:48,708
‫توقّفي عن الركض!‬

213
00:17:49,416 --> 00:17:51,125
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا تفعل أنت؟‬

214
00:17:51,833 --> 00:17:54,166
‫- هل كلفت ممرضات أمي بمراقبتي؟‬
‫- لا.‬

215
00:17:57,916 --> 00:18:01,083
‫أجل، لكني كنت بحاجة ماسّة إلى رؤيتك.‬

216
00:18:03,375 --> 00:18:06,583
‫- اللعنة! نحن الاثنان…‬
‫- أعلم أننا لا نمثّل المشكلة.‬

217
00:18:07,750 --> 00:18:08,958
‫ما هذا؟‬

218
00:18:09,041 --> 00:18:11,125
‫شيء لا يخصك. ماذا تريد؟‬

219
00:18:13,791 --> 00:18:15,083
‫أعلم ما تفعلينه.‬

220
00:18:19,250 --> 00:18:23,291
‫فهمت كلّ شيء بعد ليلة البارحة.‬
‫كلّ ما تخفينه عني.‬

221
00:18:25,583 --> 00:18:27,041
‫خذلتك الشرطة.‬

222
00:18:27,125 --> 00:18:30,583
‫أعلم سبب رفضك العودة إلى حياتك الطبيعية،‬
‫ناهيك عن علاقتك بشرطي.‬

223
00:18:33,625 --> 00:18:35,541
‫هل أنت هنا لتطلب مني التوقف؟‬

224
00:18:36,666 --> 00:18:39,500
‫سأتولى القضية للتوصل إلى قاتل والدك.‬

225
00:18:40,083 --> 00:18:43,041
‫أو تهتم بشؤونك الخاصة، وتدعني وشأني.‬

226
00:18:43,625 --> 00:18:44,875
‫دعني وشأني فحسب.‬

227
00:18:51,666 --> 00:18:53,000
‫- هل هذه دماء؟‬
‫- ماذا؟‬

228
00:18:53,791 --> 00:18:55,791
‫لا أعلم. نحن في مستشفى.‬

229
00:19:30,458 --> 00:19:32,375
‫اسمعي، أنت محقة. سأدعك وشأنك.‬

230
00:19:33,416 --> 00:19:35,208
‫ابتعدي عن هذه القضية يا "لينا".‬

231
00:19:39,125 --> 00:19:40,833
‫وإلا سأسجنك، أفهمت؟‬

232
00:19:42,208 --> 00:19:43,416
‫أفهمت؟‬

233
00:20:02,833 --> 00:20:05,583
‫"(ديرول)"‬

234
00:20:12,250 --> 00:20:14,833
‫أعلم أنه ما كان عليّ تحري أمر "لينا".‬

235
00:20:14,916 --> 00:20:17,041
‫نحن في حرب، وأنت تعصى أوامري؟‬

236
00:20:20,500 --> 00:20:24,041
‫- راودتني الشكوك حول تلك الفتاة.‬
‫- لهذا أختبرها.‬

237
00:20:24,791 --> 00:20:27,458
‫إذا نجحت في الاختبار، فستكسب ثقتنا.‬

238
00:20:27,958 --> 00:20:28,916
‫وإذا فشلت؟‬

239
00:20:29,458 --> 00:20:30,291
‫إذا فشلت…‬

240
00:20:33,250 --> 00:20:34,375
‫مرحبًا.‬

241
00:20:34,458 --> 00:20:35,625
‫كيف حالك؟‬

242
00:20:38,333 --> 00:20:40,083
‫أرسلت أحدهم إلى أمك.‬

243
00:20:40,750 --> 00:20:42,708
‫من أجل حراستها وتطهير المكان.‬

244
00:20:43,875 --> 00:20:47,250
‫- حسنًا، هل ألنت رأسه من أجلنا؟‬
‫- أجل، كان بحاجة إلى ذلك.‬

245
00:20:53,625 --> 00:20:54,666
‫حسنًا…‬

246
00:20:55,916 --> 00:20:57,833
‫أتذكّر أن السؤال‬

247
00:20:57,916 --> 00:21:00,875
‫كان لماذا لم يكن هناك حراس لدى آل "تران"؟‬

248
00:21:02,500 --> 00:21:03,625
‫أجبرني على ذلك.‬

249
00:21:05,083 --> 00:21:06,375
‫ذلك الرجل مجنون.‬

250
00:21:08,291 --> 00:21:10,125
‫لا أحد يجرؤ على معارضة "إيرفي".‬

251
00:21:10,208 --> 00:21:11,291
‫ولا حتى والديه.‬

252
00:21:11,375 --> 00:21:12,416
‫ابن آل "تران"؟‬

253
00:21:13,125 --> 00:21:14,958
‫أي ترهات تخبرنا بها؟‬

254
00:21:15,041 --> 00:21:16,875
‫يعمل "إيرفي" لحساب شخص ما.‬

255
00:21:18,958 --> 00:21:20,125
‫لا أعرف هويته.‬

256
00:21:28,625 --> 00:21:29,833
‫ابن آل "تران"؟‬

257
00:21:32,250 --> 00:21:34,083
‫يعمل لحساب الرجل المُقنّع.‬

258
00:21:35,791 --> 00:21:36,708
‫هذا أمر سيئ.‬

259
00:21:50,750 --> 00:21:53,458
‫لم قد يسرق ابن عرّاب الكتاب المقدس؟‬

260
00:21:53,541 --> 00:21:57,791
‫حتى يسرّع خلافته لهما.‬
‫لم يحمّله والداه أي مسؤوليات.‬

261
00:21:57,875 --> 00:22:00,708
‫حتى أنه بدأ مشروعه الخاص. ألعاب الموت.‬

262
00:22:02,500 --> 00:22:04,958
‫يصل ما بين المقامرين حول العالم.‬

263
00:22:05,958 --> 00:22:08,291
‫يمكن أن يفوز المشاركون بغنائم كبيرة،‬

264
00:22:11,750 --> 00:22:14,333
‫لكنهم غالبًا ما يغادرون‬
‫مقتولين برصاصات في رؤوسهم.‬

265
00:22:15,000 --> 00:22:16,833
‫إن أردنا العثور عليه وعلى الخزنة،‬

266
00:22:16,916 --> 00:22:19,500
‫فعلينا إيجاد المكان‬
‫الذي سينظّم فيه الألعاب القادمة.‬

267
00:22:22,083 --> 00:22:23,500
‫وستشاركين في ذلك.‬

268
00:22:25,625 --> 00:22:29,791
‫"يا (لينا)، اذهبي إلى منزل (ماما)"‬
‫"يا (لينا)، اذهبي إلى المقطورة."‬

269
00:22:29,875 --> 00:22:33,875
‫"يا (لينا)، اذهبي للعب مع المجانين."‬
‫أنا لست كلبتك. عليك الذهاب بنفسك.‬

270
00:22:36,291 --> 00:22:38,000
‫إلا إن كنت عاجزة عن الذهاب.‬

271
00:22:38,750 --> 00:22:39,791
‫لا خيار آخر لديك.‬

272
00:22:39,875 --> 00:22:41,875
‫أنت محقة. لم أعد قادرة على الذهاب.‬

273
00:22:42,458 --> 00:22:46,083
‫قد أفقد أعصابي في اللحظة الحاسمة.‬
‫التحديات كبيرة للغاية.‬

274
00:22:46,875 --> 00:22:48,875
‫لكنك مخطئة. لديّ خيار.‬

275
00:22:48,958 --> 00:22:50,166
‫أنت خياري.‬

276
00:22:51,500 --> 00:22:53,541
‫تمتلكين القوة التي لم أعد أمتلكها.‬

277
00:22:57,625 --> 00:22:59,458
‫حسنًا، اذهبي.‬

278
00:23:01,416 --> 00:23:03,375
‫استريحي، فأنت بحاجة إلى الراحة.‬

279
00:23:17,041 --> 00:23:18,541
‫مرحبًا يا جارتي، كيف حالك؟‬

280
00:23:23,208 --> 00:23:24,208
‫أتحتاجين إلى العون؟‬

281
00:23:30,375 --> 00:23:31,375
‫انتظريني هنا.‬

282
00:23:55,291 --> 00:23:58,083
‫مرحبًا بك في منزلك. دخلت من الشرفة.‬

283
00:23:59,083 --> 00:24:01,291
‫أنت تنزفين. تعاليّ.‬

284
00:24:32,416 --> 00:24:33,833
‫أنت لا تساعدينني.‬

285
00:24:38,416 --> 00:24:39,500
‫هل يؤلمك هذا؟‬

286
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
‫لا.‬

287
00:24:45,500 --> 00:24:48,750
‫كنت لأطلب منك الانتظار حتى تلتئم،‬
‫لكن هذا عديم الجدوى.‬

288
00:24:48,833 --> 00:24:50,041
‫ليس لديّ خيار آخر،‬

289
00:24:50,708 --> 00:24:53,083
‫ولا تخبرني بأن الخيار موجود دائمًا.‬

290
00:24:59,625 --> 00:25:01,208
‫ظننت أنني كنت أفعل الصواب.‬

291
00:25:03,541 --> 00:25:05,125
‫ظننت أنني سأحصل على إجابات.‬

292
00:25:05,208 --> 00:25:09,041
‫كلما تقدمت في بحثي عنها،‬
‫كلّ أفكاري عن عائلتي ونفسي…‬

293
00:25:09,750 --> 00:25:12,666
‫لم أعد أعرف. لم أعد أعرف نفسي.‬

294
00:25:14,041 --> 00:25:15,458
‫أنت فتاة مذهلة.‬

295
00:25:23,041 --> 00:25:24,041
‫ومن أنت؟‬

296
00:25:48,208 --> 00:25:49,041
‫آسف.‬

297
00:25:52,750 --> 00:25:54,375
‫هل أخطأت في شيء؟‬

298
00:26:02,750 --> 00:26:04,166
‫كلما أخطأت،‬

299
00:26:04,250 --> 00:26:06,333
‫خفت أن تعثر عليّ السيدة سوداء الملابس.‬

300
00:26:07,500 --> 00:26:08,750
‫كنت قد نسيت هذه القصة.‬

301
00:26:10,541 --> 00:26:13,291
‫"(سيلما)"‬

302
00:26:21,125 --> 00:26:23,833
‫لكننا نعرف المكان‬
‫الذي حدده للقاء المشاركين.‬

303
00:26:23,916 --> 00:26:26,541
‫عليك توقّع أن يعصب عينيك. هل تصغين إليّ؟‬

304
00:26:28,791 --> 00:26:30,000
‫هل هذه أنت؟‬

305
00:26:32,416 --> 00:26:34,041
‫لم تبرعي في الرسم يومًا.‬

306
00:26:40,916 --> 00:26:41,916
‫هذه أنت إذًا.‬

307
00:26:43,416 --> 00:26:45,541
‫إنها أنت. السيدة سوداء الملابس في رسوماتي.‬

308
00:26:47,416 --> 00:26:49,041
‫ما ترهات المترصدين هذه؟‬

309
00:26:49,583 --> 00:26:50,791
‫هل كنت تتجسسين عليّ؟‬

310
00:26:53,041 --> 00:26:54,333
‫أم أنك كنت تحرسينني؟‬

311
00:26:55,291 --> 00:26:57,208
‫لماذا لاحقتني عندما كنت أصغر سنًا؟‬

312
00:26:57,750 --> 00:26:58,791
‫لماذا؟‬

313
00:27:08,583 --> 00:27:09,416
‫لأنك…‬

314
00:27:11,375 --> 00:27:12,458
‫أمي؟‬

315
00:27:15,166 --> 00:27:16,250
‫هل نظرت إلينا؟‬

316
00:27:20,083 --> 00:27:21,125
‫أنا لست أمك.‬

317
00:27:24,791 --> 00:27:26,875
‫- لكننا من دم واحد.‬
‫- ماذا؟‬

318
00:27:28,458 --> 00:27:29,791
‫ما معنى ذلك؟‬

319
00:27:31,500 --> 00:27:32,666
‫ما هذا؟‬

320
00:27:37,458 --> 00:27:39,375
‫تطرحين أسئلة كثيرة في وقت ضيّق.‬

321
00:27:40,750 --> 00:27:42,250
‫هذا هو المكان. اذهبي.‬

322
00:27:43,416 --> 00:27:44,333
‫وإلا ماذا سيحدث؟‬

323
00:27:47,125 --> 00:27:49,000
‫هل ستصوبين مسدسًا إلى رأسي؟‬

324
00:27:49,833 --> 00:27:50,666
‫هل ستضربينني؟‬

325
00:27:56,666 --> 00:27:58,291
‫إذا سقطت في بحيرة جليدية،‬

326
00:27:58,375 --> 00:28:01,291
‫أول ما ستهتمين به‬
‫هو الوصول إلى الشاطئ، صحيح؟‬

327
00:28:01,375 --> 00:28:05,250
‫ستشاركين في ألعاب "إيرفي" ثم ستحضرينه إليّ،‬

328
00:28:05,333 --> 00:28:07,916
‫لأنه من الآن فصاعدًا، كلّ ما يهم‬

329
00:28:08,000 --> 00:28:08,916
‫هو معرفة الحقيقة.‬

330
00:28:09,000 --> 00:28:10,541
‫ستفعلين أي شيء لمعرفتها.‬

331
00:28:10,625 --> 00:28:13,125
‫حتى إطاعتي بعدما أطلق سراحك.‬

332
00:28:14,416 --> 00:28:16,083
‫لا تهدري وقتي.‬

333
00:28:19,875 --> 00:28:21,375
‫سأخبرك بكلّ شيء لاحقًا.‬

334
00:28:44,958 --> 00:28:45,958
‫أيُوجد أحد هناك؟‬

335
00:28:50,583 --> 00:28:52,000
‫أيُوجد أحد هناك؟‬

336
00:28:58,291 --> 00:28:59,375
‫ما هذا؟‬

337
00:29:01,291 --> 00:29:02,333
‫سأساعدكم.‬

338
00:30:05,875 --> 00:30:07,291
‫هل أتيت لتضربني؟‬

339
00:30:09,458 --> 00:30:10,291
‫لا؟‬

340
00:30:11,333 --> 00:30:12,666
‫إذًا، ماذا تريد؟‬

341
00:30:14,000 --> 00:30:15,083
‫قضية "غيراب".‬

342
00:30:17,875 --> 00:30:18,958
‫قضية "غيراب".‬

343
00:30:20,500 --> 00:30:21,583
‫قضية "غيراب".‬

344
00:30:23,416 --> 00:30:25,125
‫قضية "غيراب".‬

345
00:30:25,208 --> 00:30:27,208
‫اسمع، اطّلع على ما تريد.‬

346
00:30:28,375 --> 00:30:31,541
‫اطّلع عليه كما شئت.‬
‫سترى بنفسك أنني لست مجنونة.‬

347
00:30:43,916 --> 00:30:47,041
‫سيداتي وسادتي، أهلًا بكم!‬

348
00:30:47,125 --> 00:30:49,916
‫اعذروني على هذه الرحلة العصيبة،‬

349
00:30:50,958 --> 00:30:54,125
‫لكنكم تعلمون جميعًا‬
‫أن الجائزة الكبرى جديرة بذلك.‬

350
00:30:55,541 --> 00:30:56,916
‫القواعد بسيطة.‬

351
00:30:57,500 --> 00:30:58,625
‫إنه سباق.‬

352
00:30:58,708 --> 00:31:01,791
‫أول من يصل إليّ يفوز بالجائزة.‬

353
00:31:02,416 --> 00:31:03,875
‫هذا سهل، صحيح؟‬

354
00:31:03,958 --> 00:31:07,250
‫لا تضيعوا الوقت،‬
‫واعثروا على أفضل طريق. لا شيء محظور.‬

355
00:31:07,333 --> 00:31:09,833
‫سيفوز منكم واحد فقط.‬
‫نحن لا نتشارك الجوائز هنا.‬

356
00:31:09,916 --> 00:31:12,208
‫ولا داعي لصراخ من يتعرضون إلى إصابات.‬

357
00:31:12,291 --> 00:31:15,041
‫نحن لطفاء. سنجهز عليكم.‬

358
00:31:16,000 --> 00:31:18,208
‫أعددت لكم بعض المفاجآت بالطبع.‬

359
00:31:18,291 --> 00:31:19,208
‫اسرعوا.‬

360
00:31:20,458 --> 00:31:23,083
‫لا مجد للمتخلفين. لا ينالون سوى القتل.‬

361
00:31:54,916 --> 00:31:57,416
‫ترى "المنتقمة" الصورة كاملة،‬
‫وتربط بين تفاصيلها…‬

362
00:32:06,000 --> 00:32:07,541
‫استخدمي ذاكرتك المحيطية.‬

363
00:32:08,125 --> 00:32:09,875
‫ما تتذكرينه دون النظر إليه.‬

364
00:32:24,250 --> 00:32:26,916
‫وإذا ترددت، ثقي في حواسك.‬

365
00:32:44,291 --> 00:32:45,541
‫ساعديني. أنا عالق.‬

366
00:32:50,583 --> 00:32:52,291
‫- آسفة.‬
‫- لا!‬

367
00:32:52,375 --> 00:32:55,291
‫لا تتركيني!‬

368
00:33:39,083 --> 00:33:42,041
‫أحسنت أيتها الساقطة.‬
‫ما كنت لأراهن عليك أبدًا.‬

369
00:34:20,458 --> 00:34:21,458
‫أين الخزنة؟‬

370
00:34:22,000 --> 00:34:23,083
‫تبًا لك.‬

371
00:34:24,416 --> 00:34:25,458
‫أين الخزنة؟‬

372
00:34:25,541 --> 00:34:28,333
‫لن تطلقي النار. فتيات صغيرات مثلك…‬

373
00:34:28,958 --> 00:34:30,375
‫توقّفي!‬

374
00:34:31,708 --> 00:34:33,750
‫توقّفي. سأخبرك بكلّ شيء.‬

375
00:34:33,833 --> 00:34:34,750
‫توقّفي.‬

376
00:34:38,416 --> 00:34:39,500
‫سأخبرك.‬

377
00:35:15,916 --> 00:35:17,666
‫هل تواجه مشكلة يا "تران"؟‬

378
00:35:17,750 --> 00:35:18,958
‫أنت تتعرق.‬

379
00:35:19,041 --> 00:35:21,708
‫هذا بسبب الحفل، وكلّ هذا التنظيم.‬

380
00:35:22,208 --> 00:35:23,750
‫هذا يرهق قرحته.‬

381
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
‫ما دام لا يرهق غدته البروستاتية.‬

382
00:35:30,875 --> 00:35:31,750
‫ابتسم.‬

383
00:35:38,750 --> 00:35:40,750
‫- هل أعدتها؟‬
‫- نعمل على ذلك.‬

384
00:35:41,666 --> 00:35:44,583
‫أنا هنا لأحرص على ألّا يفقد أحد أعصابه.‬

385
00:35:45,666 --> 00:35:47,666
‫إنها محقة. ابتسم.‬

386
00:36:07,041 --> 00:36:07,875
‫يا "ماما".‬

387
00:36:08,500 --> 00:36:11,083
‫رؤية فستان العروس قبل الزفاف تجلب النحس.‬

388
00:36:11,583 --> 00:36:13,958
‫رؤية الخزنة قبل الحفل تجلب الشيء نفسه.‬

389
00:36:14,458 --> 00:36:17,416
‫أقلق عندما يخفي أحد شيئًا عني.‬

390
00:36:18,000 --> 00:36:19,500
‫إنه شعور مزعج للغاية.‬

391
00:36:21,791 --> 00:36:24,916
‫وفقدان ماء الوجه أمام الجميع ليس مزعجًا؟‬

392
00:36:25,000 --> 00:36:26,333
‫ماذا لو كنت مخطئة؟‬

393
00:36:28,083 --> 00:36:29,500
‫العبي في مكان آخر يا "ماما".‬

394
00:36:58,166 --> 00:36:59,416
‫إنها الفتاة.‬

395
00:36:59,500 --> 00:37:00,458
‫اخرج.‬

396
00:37:01,166 --> 00:37:02,500
‫أنت محقة يا فتاة.‬

397
00:37:02,583 --> 00:37:04,375
‫أعطاك العنوان الصحيح.‬

398
00:37:04,458 --> 00:37:05,375
‫أسرع!‬

399
00:37:05,458 --> 00:37:07,791
‫رجال الرجل المُقنّع كانوا هنا.‬

400
00:37:07,875 --> 00:37:09,541
‫لم يكن لديهم سكاكين جيب فقط.‬

401
00:37:10,083 --> 00:37:12,666
‫إنه لا يعرف المسؤول. لم يره دون قناعه قط.‬

402
00:37:14,875 --> 00:37:15,833
‫أين "سيلما"؟‬

403
00:37:15,916 --> 00:37:19,166
‫إنها تنقذ الموقف في الحفل السنوي المقدس.‬

404
00:37:19,250 --> 00:37:20,083
‫هاك.‬

405
00:37:24,500 --> 00:37:26,708
‫قبل أن نعيدك إلى والديك العزيزين،‬

406
00:37:27,708 --> 00:37:30,708
‫أخبرنا لماذا ساعدهم "داريوس غيراب"‬
‫في سرقة هذه الخزنة.‬

407
00:37:34,291 --> 00:37:35,833
‫- هل نعيد الكرّة؟‬
‫- هيا.‬

408
00:37:35,916 --> 00:37:37,833
‫لا، لا بأس.‬

409
00:37:38,541 --> 00:37:41,208
‫لم أستطع تحمل العنف الجسدي قط.‬

410
00:37:44,041 --> 00:37:45,541
‫أنت ابنة "داريوس".‬

411
00:37:47,125 --> 00:37:48,458
‫لماذا فعلها؟‬

412
00:37:49,125 --> 00:37:50,916
‫فعلها من أجلك يا عزيزتي.‬

413
00:37:51,000 --> 00:37:52,458
‫فعلها من أجلك.‬

414
00:37:53,166 --> 00:37:55,583
‫أراد تأمين حياة جديدة لك بعيدًا عن هنا.‬

415
00:37:56,458 --> 00:37:59,250
‫كان "داريوس" يخشى أن يجندك "الأوليمب".‬

416
00:38:00,000 --> 00:38:01,416
‫يبدو أنك مميزة.‬

417
00:38:02,791 --> 00:38:03,750
‫هل هذا صحيح؟‬

418
00:38:06,583 --> 00:38:09,416
‫كان مستعدًا لفعل المستحيل لإنقاذك،‬
‫حتى خيانتهم.‬

419
00:38:11,666 --> 00:38:12,916
‫في الواقع، كلّ هذا…‬

420
00:38:13,750 --> 00:38:15,250
‫أنت السبب في كلّ هذا.‬

421
00:38:16,875 --> 00:38:18,500
‫مات أبوك بسببك.‬

422
00:38:19,500 --> 00:38:20,583
‫أنت السبب.‬

423
00:38:21,583 --> 00:38:22,541
‫دعينا نراها.‬

424
00:38:22,625 --> 00:38:25,125
‫نحن لا ننتظر "بابا نويل".‬
‫توقّفي عن إغضابنا.‬

425
00:38:25,208 --> 00:38:27,833
‫- نظرة واحدة وسنعود إلى اللعب.‬
‫- لم آت لألعب.‬

426
00:38:28,333 --> 00:38:29,291
‫افتحيها.‬

427
00:38:29,375 --> 00:38:32,083
‫أبعد يديك القذرة عن مخملي يا "فهيم".‬

428
00:38:32,166 --> 00:38:35,500
‫افتحيها، وإلا سأحرق صندوقك اللعين. مفهوم؟‬

429
00:38:37,666 --> 00:38:39,458
‫أخبريني يا "سيلما"،‬

430
00:38:39,958 --> 00:38:42,291
‫هل نسيت كيف تتعرفين على ورقة خاسرة؟‬

431
00:39:06,166 --> 00:39:07,041
‫هناك.‬

432
00:39:08,083 --> 00:39:09,166
‫لن يراكما أحد.‬

433
00:39:11,041 --> 00:39:12,291
‫تابع السير.‬

434
00:39:15,000 --> 00:39:17,500
‫زج به في الحجز. ستستجوبه "المنتقمة" لاحقًا.‬

435
00:39:18,625 --> 00:39:20,208
‫لا تحدّق بي هكذا.‬

436
00:39:31,166 --> 00:39:32,958
‫اخرجي. زعيمي يبحث عنك.‬

437
00:39:36,333 --> 00:39:37,333
‫"بارك"؟‬

438
00:39:38,375 --> 00:39:39,916
‫هل تعمل لصالح "بارك"؟‬

439
00:39:58,125 --> 00:39:59,541
‫أقسم إنني لم أنطق بكلمة.‬

440
00:40:00,166 --> 00:40:02,000
‫أقسم إنني لم أنطق بكلمة. أنا…‬

441
00:40:02,541 --> 00:40:03,375
‫لا تقتلني.‬

442
00:40:05,833 --> 00:40:06,833
‫لا تقتلني.‬

443
00:40:12,208 --> 00:40:13,416
‫افعلها بنفسك.‬

444
00:40:23,708 --> 00:40:24,750
‫من فضلكم!‬

445
00:40:25,583 --> 00:40:26,541
‫الزموا الصمت!‬

446
00:40:45,625 --> 00:40:47,375
‫أقدّم إليكم "لينا أراغو".‬

447
00:40:49,416 --> 00:40:50,458
‫ابنة أخي.‬

448
00:40:51,000 --> 00:40:51,833
‫لحمي ودمي.‬

449
00:40:52,541 --> 00:40:53,916
‫منتقمتكم المستقبلية.‬

450
00:41:09,500 --> 00:41:10,541
‫أحسنت!‬

451
00:41:12,041 --> 00:41:13,041
‫أحسنت!‬

452
00:41:16,750 --> 00:41:17,583
‫أحسنت!‬

453
00:41:31,458 --> 00:41:32,958
‫"منتقمتكم المستقبلية."‬

454
00:41:35,416 --> 00:41:36,666
‫هذا غريب، صحيح؟‬

455
00:41:38,458 --> 00:41:39,625
‫بالنسبة إليّ أيضًا.‬

456
00:41:53,333 --> 00:41:54,708
‫من كان والداي؟‬

457
00:42:06,125 --> 00:42:07,583
‫كان والدك أخي.‬

458
00:42:08,125 --> 00:42:09,458
‫كان اسمه "دريس"‬

459
00:42:10,916 --> 00:42:12,125
‫كانت أمك "كاهينا".‬

460
00:42:14,333 --> 00:42:15,750
‫كانا متيمين ببعضهما بعضًا،‬

461
00:42:17,000 --> 00:42:18,666
‫وقد أسعدت قلبيهما للغاية.‬

462
00:42:25,750 --> 00:42:26,833
‫هل هما…؟‬

463
00:42:43,500 --> 00:42:44,583
‫في حادث.‬

464
00:43:00,500 --> 00:43:01,708
‫"الجيلي".‬

465
00:43:01,791 --> 00:43:03,458
‫والكتاب المقدس؟ أين هو؟‬

466
00:43:03,541 --> 00:43:05,041
‫اللعنة!‬

467
00:43:36,041 --> 00:43:37,041
‫يا "سيلما"!‬

468
00:44:54,333 --> 00:44:58,291
‫"أسطورة المنتقمة"‬

469
00:45:12,500 --> 00:45:13,791
‫"المنتقمة" حقيقية إذًا.‬

470
00:45:15,250 --> 00:45:17,500
‫سأحتاج إلى من يساعدني في الإمساك بها.‬

471
00:45:19,833 --> 00:45:21,291
‫هل تفعل هذا من أجل "لينا"؟‬

472
00:45:23,833 --> 00:45:27,791
‫لديك فرصة لاعتقال "المنتقمة"‬
‫قبل أن ترتكب حبيبتك خطأ فادحًا.‬

473
00:47:01,916 --> 00:47:05,458
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

