﻿1
00:00:07,958 --> 00:00:09,666
‫"المنتقمة" لا تُولد على هذه الحال،‬

2
00:00:09,750 --> 00:00:10,750
‫بل هي صفة تُكتسب،‬

3
00:00:11,708 --> 00:00:12,791
‫وتموت "المنتقمة"‬

4
00:00:13,500 --> 00:00:14,791
‫مقتولة عادةً.‬

5
00:00:15,791 --> 00:00:17,583
‫تاريخهم وتاريخنا‬

6
00:00:18,375 --> 00:00:20,958
‫سطّرته المآسي واللعنات.‬

7
00:00:21,541 --> 00:00:22,458
‫"(باريس) عام 1975"‬

8
00:00:22,541 --> 00:00:25,625
‫لكن أسوأ اللعنات التي تحلّ بآل "أراغو"‬
‫هي أن يكون مولودهم صبيًا.‬

9
00:00:26,625 --> 00:00:29,208
‫وُلد "دريس أراغو" في ظل والدته.‬

10
00:00:29,291 --> 00:00:30,958
‫ونشأ في ظل أخته.‬

11
00:00:33,166 --> 00:00:35,416
‫لم يجد ذاته في عالم الجريمة يومًا.‬

12
00:00:35,500 --> 00:00:41,166
‫لا يرث أبناء "المنتقمات" أي شيء.‬
‫لا لعب أدوار فعالة، ولا مسؤوليات.‬

13
00:00:41,250 --> 00:00:44,208
‫أراد "دريس" تحديد مصيره.‬

14
00:00:44,750 --> 00:00:47,916
‫سرقات وتهريب بضائع ومخدرات.‬

15
00:00:48,583 --> 00:00:51,041
‫لكنك لا تحدد مصيرك من دون عواقب.‬

16
00:00:51,625 --> 00:00:55,375
‫إنه يرقد هنا في مدفن المجرمين.‬

17
00:00:56,375 --> 00:00:59,166
‫سأقابله هنا أخيرًا.‬

18
00:00:59,250 --> 00:01:00,416
‫"(أراغو)"‬

19
00:01:00,500 --> 00:01:02,250
‫كان أخي فطنًا.‬

20
00:01:02,333 --> 00:01:04,458
‫كان محط الأنظار حيثما ذهب.‬

21
00:01:04,541 --> 00:01:05,666
‫دائمًا.‬

22
00:01:05,750 --> 00:01:06,875
‫كان شخصًا مميزًا.‬

23
00:01:09,250 --> 00:01:10,375
‫تشبهينه كثيرًا.‬

24
00:01:13,333 --> 00:01:14,375
‫لا أتذكّر شيئًا عنه،‬

25
00:01:16,000 --> 00:01:16,958
‫أو عن أمي.‬

26
00:01:18,875 --> 00:01:20,375
‫كنت صغيرة للغاية.‬

27
00:01:22,708 --> 00:01:23,708
‫كيف حدث ذلك؟‬

28
00:01:24,833 --> 00:01:25,791
‫الحادث.‬

29
00:01:29,541 --> 00:01:30,916
‫كانت سرقة نهايتها كارثية.‬

30
00:01:32,208 --> 00:01:33,958
‫مطاردة من الشرطة.‬

31
00:01:35,041 --> 00:01:36,750
‫فقد السيطرة على السيارة.‬

32
00:01:41,541 --> 00:01:42,875
‫كانت والدتك معه.‬

33
00:01:45,708 --> 00:01:48,250
‫"(دريس أراغو) − 1976 إلى 1999"‬

34
00:01:50,416 --> 00:01:51,583
‫لماذا لم تبقيني معك؟‬

35
00:01:53,666 --> 00:01:56,416
‫أنت لا تتحدثين سوى عن العائلة والتقاليد.‬

36
00:01:58,125 --> 00:02:00,666
‫لكن كم استغرقت بعد موتهما‬
‫حتى تسلمينني إلى غرباء؟‬

37
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
‫حاولت.‬

38
00:02:08,666 --> 00:02:10,166
‫أقسم إنني حاولت.‬

39
00:02:12,083 --> 00:02:13,125
‫لكنني لم أستطع.‬

40
00:02:14,750 --> 00:02:18,083
‫بجانب أن مطاف المحيطين بي‬
‫عادةً ما ينتهي هنا.‬

41
00:02:18,166 --> 00:02:19,666
‫أردت حمايتك.‬

42
00:02:20,291 --> 00:02:21,458
‫أردت منحك الوقت.‬

43
00:02:21,541 --> 00:02:22,708
‫فالوقت ثمين.‬

44
00:02:26,000 --> 00:02:27,791
‫لأنني علمت أني سأعاود البحث عنك.‬

45
00:02:28,958 --> 00:02:30,625
‫ألم تفكري فيما كنت سأريده؟‬

46
00:02:33,125 --> 00:02:36,000
‫ما تريدينه؟ أنت تريدين القوة.‬

47
00:02:37,541 --> 00:02:38,750
‫تريدين تغيير الأوضاع.‬

48
00:02:42,916 --> 00:02:43,916
‫هاك.‬

49
00:02:44,458 --> 00:02:45,458
‫أهذه قوتك؟‬

50
00:02:48,750 --> 00:02:51,166
‫نحن ننظف فوضى العرّابين لأننا نساء.‬

51
00:02:52,500 --> 00:02:53,958
‫ليس لأننا نساء…‬

52
00:02:55,625 --> 00:02:58,625
‫بل لأننا صاحبات مبادئ وعرف وشرف.‬

53
00:02:58,708 --> 00:03:00,375
‫- وسلاح؟‬
‫- وذكاء.‬

54
00:03:02,875 --> 00:03:03,916
‫وسلاح.‬

55
00:03:12,375 --> 00:03:15,000
‫أتعرفين لماذا تُولد "المنتقمات" في المدافن؟‬

56
00:03:17,291 --> 00:03:19,791
‫لأنك تجمعين بين شخصيتين بداخلك الآن.‬

57
00:03:19,875 --> 00:03:23,500
‫هما "لينا" و"المنتقمة"،‬
‫لكن إن حدث أي صراع بينهما،‬

58
00:03:23,583 --> 00:03:26,291
‫يجب أن يؤول صراعهما بأي ثمن‬

59
00:03:26,375 --> 00:03:27,708
‫إلى انتصار "المنتقمة".‬

60
00:03:28,500 --> 00:03:30,291
‫لذا حتى تصبحي "منتقمة"،‬

61
00:03:30,375 --> 00:03:33,375
‫عليك دفن جزء منك. هذا هو السبب.‬

62
00:03:34,291 --> 00:03:37,291
‫كان بوسعك قول ذلك عندما التقينا‬
‫بدلًا من تصويب مسدسك إلى رأسي.‬

63
00:03:38,125 --> 00:03:40,000
‫لا بد أن تكوني جديرة بدور "المنتقمة".‬

64
00:03:41,083 --> 00:03:43,666
‫أعرف الآن أنك أراغوية أصيلة. يعجبك ذلك.‬

65
00:03:46,083 --> 00:03:47,000
‫وبعد؟‬

66
00:03:47,750 --> 00:03:48,750
‫ماذا يجري؟‬

67
00:03:51,458 --> 00:03:53,333
‫حاول "بارك" الانقلاب علينا.‬

68
00:03:53,416 --> 00:03:54,416
‫أيريد أخذ مكانك؟‬

69
00:03:55,333 --> 00:03:56,458
‫يريد قتلي.‬

70
00:03:56,541 --> 00:03:59,625
‫يحتاج إذن العرابين حتى يطيح بك.‬

71
00:04:00,541 --> 00:04:02,125
‫أود التفاؤل بحظك يا زعيمة،‬

72
00:04:02,750 --> 00:04:06,000
‫لكن فقدان كتاب العائلات الست المقدس،‬
‫وموت عراب لن يخرجك منتصرة.‬

73
00:04:07,541 --> 00:04:09,958
‫هذه العاهرة "ماما" وآل "تران"‬
‫سيتخلون عنك حتمًا.‬

74
00:04:10,541 --> 00:04:13,375
‫- لا يزال الأخوان "كا" مترددين.‬
‫- سأتولى أمرهما.‬

75
00:04:14,166 --> 00:04:16,625
‫هل تحاولان تأمين "الدوق" و"الكاليفورني"؟‬

76
00:04:16,708 --> 00:04:17,750
‫تكفّلي بـ"فهيم".‬

77
00:04:21,250 --> 00:04:22,666
‫أنا واثقة بأنك ستروقين له.‬

78
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
‫لن أغازل ذلك العجوز المقرف.‬

79
00:04:27,083 --> 00:04:28,250
‫لا أقصد ذلك يا سخيفة.‬

80
00:04:29,250 --> 00:04:31,541
‫أنت مفوهة، وهو يحب المفاوضات الصعبة.‬

81
00:04:46,666 --> 00:04:50,375
‫"أسطورة المنتقمة"‬

82
00:04:51,416 --> 00:04:54,666
‫"إحياء لذكرى (إيرفي)"‬

83
00:04:55,500 --> 00:04:56,541
‫أحر التعازي.‬

84
00:04:57,541 --> 00:04:59,458
‫أدرك شعور فقدان الابن.‬

85
00:05:22,625 --> 00:05:23,625
‫"كارل".‬

86
00:05:25,083 --> 00:05:26,666
‫صديقي "فراكو".‬

87
00:05:35,875 --> 00:05:37,625
‫هل تحاول الإطاحة بـ"المنتقمة" أيضًا؟‬

88
00:05:39,000 --> 00:05:40,625
‫بلا كلمة ترحيب حتى؟‬

89
00:05:42,291 --> 00:05:45,083
‫- أتعرفين إلى من تتحدثين؟‬
‫- عرفتك من رائحتك.‬

90
00:05:45,958 --> 00:05:47,791
‫تدخلين في صلب الموضوع مباشرةً.‬

91
00:05:49,125 --> 00:05:50,750
‫تمامًا مثل "دريس".‬

92
00:05:52,458 --> 00:05:54,416
‫لنأمل أنك لا ترثين كلّ طباعه.‬

93
00:05:58,041 --> 00:06:01,666
‫مسألة أن تصبح ابنته "منتقمة"‬
‫تثير قلق بقية العرّابين.‬

94
00:06:03,250 --> 00:06:04,541
‫كنت معجبًا بوالدك.‬

95
00:06:05,625 --> 00:06:08,916
‫كان يُحدث فوضى عارمة‬
‫تجعلني أباشر أعمالي دون ملاحظة أحد.‬

96
00:06:11,333 --> 00:06:12,958
‫أنت تجذبين الانتباه.‬

97
00:06:13,041 --> 00:06:16,458
‫يمكننا مراوغة بعضنا بالكلام المعسول،‬
‫أو تخبرني بما تريده مباشرةً،‬

98
00:06:16,541 --> 00:06:17,958
‫ونوفر وقتنا.‬

99
00:06:29,083 --> 00:06:31,083
‫دعمي لا يهم.‬

100
00:06:32,333 --> 00:06:33,875
‫أنا مجرد عراب بسيط.‬

101
00:06:36,500 --> 00:06:37,500
‫أنت متكتم،‬

102
00:06:38,458 --> 00:06:39,458
‫ولست بسيطًا.‬

103
00:06:41,291 --> 00:06:42,833
‫حتى لو أوهمتهم بذلك.‬

104
00:06:44,875 --> 00:06:47,041
‫أرى فيك كلّ صفات "سيلما".‬

105
00:06:48,625 --> 00:06:50,041
‫أنا مدين لها بالكثير.‬

106
00:06:51,791 --> 00:06:52,791
‫لكن…‬

107
00:06:53,666 --> 00:06:55,125
‫هذا هو ولائي.‬

108
00:06:57,791 --> 00:06:59,291
‫هنا "الأوليمب"…‬

109
00:07:04,500 --> 00:07:07,041
‫وهناك "المنتقمة".‬

110
00:07:09,750 --> 00:07:12,000
‫لماذا أتكبد المتاعب‬
‫بينما بوسعي التزام الحياد؟‬

111
00:07:20,166 --> 00:07:21,416
‫"بارك" شخص عملي.‬

112
00:07:22,625 --> 00:07:24,625
‫يغض الطرف عما لا يعنيه، بخلاف "سيلما".‬

113
00:07:25,791 --> 00:07:27,000
‫ما الذي تطلبه؟‬

114
00:07:29,333 --> 00:07:30,791
‫أنا جشع. إنها نقطة ضعفي.‬

115
00:07:32,000 --> 00:07:34,416
‫أنا أتربّح سرًا حاليًا، لكن…‬

116
00:07:37,125 --> 00:07:39,875
‫لكن إن لاحظت "المنتقمة"‬
‫تربّحي من أعمال آخرين،‬

117
00:07:41,458 --> 00:07:43,083
‫من أعمالهم على سبيل المثال…‬

118
00:07:45,458 --> 00:07:48,208
‫فسأرغب في أن تغض الطرف. أتستطيع فعل ذلك؟‬

119
00:07:51,750 --> 00:07:53,041
‫إنها تقبل.‬

120
00:07:53,125 --> 00:07:53,958
‫حقًا؟‬

121
00:07:56,666 --> 00:07:57,666
‫رائع.‬

122
00:08:01,791 --> 00:08:02,833
‫تحيا "المنتقمة".‬

123
00:08:09,500 --> 00:08:10,333
‫تحركي من فضلك.‬

124
00:08:12,666 --> 00:08:13,958
‫ليس العرّابين هذه المرة.‬

125
00:08:14,583 --> 00:08:16,666
‫اللغط متزايد. الأمور ليست مبشرة.‬

126
00:08:16,750 --> 00:08:18,416
‫يريد الحانوتي مقابلتك.‬

127
00:08:31,333 --> 00:08:32,666
‫"المنتقمة" مثل الجرب.‬

128
00:08:34,500 --> 00:08:36,041
‫تظن أنك تخلصت منه،‬

129
00:08:36,583 --> 00:08:38,583
‫لكن تدرك أنك ما زلت مصابًا به،‬

130
00:08:38,666 --> 00:08:40,000
‫ويسبب لك حكة أشد.‬

131
00:08:43,625 --> 00:08:45,000
‫تعلم أني مطّلع على كلّ شيء.‬

132
00:08:48,250 --> 00:08:49,166
‫كلّ شيء.‬

133
00:08:50,458 --> 00:08:52,958
‫هل لاحظت ارتجاف "المنتقمة"؟‬

134
00:08:54,000 --> 00:08:54,916
‫لا.‬

135
00:08:55,416 --> 00:08:56,416
‫أنا لاحظته.‬

136
00:08:57,500 --> 00:09:00,541
‫كنت مستعدًا‬
‫لانتظار انقطاع نسلها من تلقاء نفسه،‬

137
00:09:03,291 --> 00:09:05,291
‫لكني لن أتقبّل وجود ولية عهد.‬

138
00:09:09,916 --> 00:09:11,375
‫هل ستتخلص من "لينا"؟‬

139
00:09:14,958 --> 00:09:15,958
‫لا.‬

140
00:09:18,791 --> 00:09:20,125
‫أنت من ستفعلها.‬

141
00:09:47,583 --> 00:09:49,583
{\an8}‫"وفاة طبيعية"‬

142
00:09:49,666 --> 00:09:51,791
‫وبعد؟ هل توصلت إلى شيء؟‬

143
00:09:53,666 --> 00:09:54,833
‫يا له من يوم حافل!‬

144
00:09:54,916 --> 00:09:58,250
‫زيارة من "المنتقمة"‬
‫ووضع فردين من عائلات العرّابين في توابيت.‬

145
00:09:59,583 --> 00:10:01,208
‫ظننت أنكما من موردات جثثي.‬

146
00:10:07,625 --> 00:10:09,666
‫أخرجت الرصاصات من جسد "الجيلي".‬

147
00:10:13,375 --> 00:10:14,375
‫هذا ليس كلّ شيء.‬

148
00:10:18,291 --> 00:10:20,916
‫انظرا إلى ما وجدته‬
‫فيما كنت أحاول إعادة تثبيت أسنانه.‬

149
00:10:34,625 --> 00:10:35,625
‫اسمحا لي.‬

150
00:10:46,583 --> 00:10:47,416
‫أخبرني،‬

151
00:10:48,083 --> 00:10:49,666
‫هل وجدت الورقة قبل وصولنا؟‬

152
00:10:51,875 --> 00:10:53,458
‫هل أخرجتها، ثم أعدتها؟‬

153
00:10:54,166 --> 00:10:55,083
‫أنت مقرف.‬

154
00:10:55,166 --> 00:10:56,083
‫أجل.‬

155
00:10:56,958 --> 00:10:57,833
‫لكني موهوب.‬

156
00:11:01,208 --> 00:11:03,083
‫انظري إلى ما كان "الجيلي" يخفيه عنا.‬

157
00:11:03,875 --> 00:11:04,833
‫ما هذه الرموز؟‬

158
00:11:06,333 --> 00:11:07,750
‫- شيفرة؟‬
‫- إنها شيفرة "فهيم".‬

159
00:11:08,708 --> 00:11:11,000
‫لقد أسّس شبكة اتصالات بين العرّابين،‬

160
00:11:11,083 --> 00:11:12,791
‫ويستخدم النشالين كمراسلين.‬

161
00:11:13,291 --> 00:11:15,958
‫هل يعني ذلك وجود معلومات‬
‫تهدد حياته في هذه الرسالة؟‬

162
00:11:16,041 --> 00:11:17,291
‫أجل.‬

163
00:11:17,375 --> 00:11:21,291
‫وعلينا تحري أعمال حليفنا الوحيد‬
‫المتبقي في "الأوليمب" حتى نفك الشيفرة.‬

164
00:11:23,375 --> 00:11:25,500
‫عندما استُهدف "الأوليمب" بهجمات رقمية،‬

165
00:11:25,583 --> 00:11:28,708
‫توصّل "فهيم"‬
‫إلى نظام اتصال تناظري لا يمكن اعتراضه.‬

166
00:11:28,791 --> 00:11:32,375
‫- باستخدام الحبر والورق.‬
‫- ألا تُوجد طريقة لمعرفة فحواها؟‬

167
00:11:32,458 --> 00:11:33,916
‫ضمن "فهيم" السرية المطلقة.‬

168
00:11:35,916 --> 00:11:38,416
‫يرسل المرسل رسالته مقسمة إلى ثلاثة أجزاء.‬

169
00:11:39,125 --> 00:11:41,125
‫يعطون كلّ جزء إلى موصل رسائل مختلف.‬

170
00:11:41,208 --> 00:11:43,250
‫هكذا، إن توصلت الشرطة إلى جزء منها‬

171
00:11:43,333 --> 00:11:44,708
‫يستحيل عليهم فك شيفرته.‬

172
00:11:47,333 --> 00:11:49,375
‫يجمّع المستلم أجزاء الرسالة.‬

173
00:11:50,583 --> 00:11:52,500
‫هذا نظام "فهيم".‬

174
00:11:52,583 --> 00:11:55,625
‫- سلسلة كتل غير منسوخة مجزئة بين أشخاص.‬
‫- لا تُوجد نسخة؟‬

175
00:11:55,708 --> 00:11:56,583
‫حتمًا تُوجد نسخة.‬

176
00:11:56,666 --> 00:12:00,625
‫إلا إذا علم "الأوليمب" بأمرها،‬
‫فسيقتلون "فهيم". إنه ليس أحمق.‬

177
00:12:01,291 --> 00:12:03,583
‫"لينا" محقة. أنا واثقة بوجود نسخ.‬

178
00:12:04,750 --> 00:12:06,833
‫- يجب أن نجدها…‬
‫- لا تتكبدي العناء.‬

179
00:12:06,916 --> 00:12:08,583
‫فهمت. سأتكفل بهذا.‬

180
00:12:17,083 --> 00:12:20,458
‫نظام "فهيم" راسخ،‬
‫لكن لا بد من وجود خلل ما.‬

181
00:12:26,416 --> 00:12:28,458
‫سنجده. تتبّعي رسله.‬

182
00:12:36,458 --> 00:12:37,291
‫ابقي متكتمة.‬

183
00:12:40,625 --> 00:12:42,375
‫ابحثي عن مكان نسخهم الرسالة،‬

184
00:12:45,083 --> 00:12:46,375
‫وأين تُنقل بعد ذلك.‬

185
00:12:50,291 --> 00:12:52,083
‫هكذا سنصل إلى مخبأ "فهيم".‬

186
00:13:20,125 --> 00:13:22,208
‫"قطار الأنفاق"‬

187
00:14:23,000 --> 00:14:25,416
‫إنه شديد الثقة بنظامه.‬
‫لم يضع جهاز إنذار واحدًا.‬

188
00:14:28,916 --> 00:14:30,333
‫ها هو إنذارك.‬

189
00:14:33,750 --> 00:14:34,625
‫إنذار تناظري.‬

190
00:14:35,666 --> 00:14:37,375
‫"فهيم" المعهود.‬

191
00:14:38,750 --> 00:14:40,666
‫أستطيع اجتيازه. أنا لها.‬

192
00:14:41,250 --> 00:14:42,541
‫سيظهر إن صدر أي صوت.‬

193
00:14:43,958 --> 00:14:46,208
‫نسخة رسالة "الجيلي" في متناولنا هناك.‬

194
00:14:48,708 --> 00:14:50,000
‫يمكنك إيقاف حربك.‬

195
00:14:51,291 --> 00:14:53,458
‫أتريدين أن يعرف "فهيم" أننا زرناه؟‬

196
00:15:00,166 --> 00:15:02,000
‫لن أزيد الطين بلة.‬

197
00:15:03,375 --> 00:15:05,083
‫سنستعد ونعود الليلة.‬

198
00:15:06,166 --> 00:15:07,166
‫استريحي.‬

199
00:15:34,166 --> 00:15:35,875
‫"مكالمة مرئية واردة من (ناديا كيتا)"‬

200
00:15:36,625 --> 00:15:39,000
‫لم أجد إجابة على أسئلتي.‬

201
00:15:40,375 --> 00:15:41,708
‫سيكون السؤال أبسط.‬

202
00:15:43,333 --> 00:15:45,041
‫كم يستغرق القضاء على شرطي؟‬

203
00:15:47,125 --> 00:15:50,333
‫الإجابة هي ليس طويلًا‬
‫نظرًا لكمية الكوكايين التي سنجدها في منزله.‬

204
00:16:09,833 --> 00:16:13,333
‫لن تجدي عندك سوى التراب والمكسرات.‬

205
00:16:16,125 --> 00:16:19,041
‫لا داعي للذعر.‬
‫لا تُوجد مخدرات في هذه الشقة.‬

206
00:16:19,958 --> 00:16:21,791
‫ليس بعد.‬

207
00:16:24,083 --> 00:16:24,916
‫أترين هذا طريفًا؟‬

208
00:16:25,708 --> 00:16:28,750
‫لا، لكنك تبدين شاحبة، لذا أنا قلقة بشأنك.‬

209
00:16:36,958 --> 00:16:38,166
‫أخبريني بما أريد معرفته،‬

210
00:16:39,041 --> 00:16:40,125
‫وسأختفي من حياتك.‬

211
00:16:42,083 --> 00:16:43,958
‫ستستعيدين حياتك، وحبيبك "إيلي".‬

212
00:16:45,166 --> 00:16:46,875
‫لا تقلقي، ذهب ليحضر الطعام.‬

213
00:16:48,291 --> 00:16:50,125
‫تحرّي أمر "المنتقمة" يُشعرني بالجوع.‬

214
00:16:51,541 --> 00:16:52,625
‫لطيف جدًا.‬

215
00:16:58,625 --> 00:17:00,500
‫لن أكتفي بالتهديد في المرة القادمة،‬

216
00:17:01,916 --> 00:17:03,958
‫ولا يصمد الشرطيون طويلًا في السجن.‬

217
00:17:07,666 --> 00:17:09,500
‫هيا، توقّفي عن التفكير.‬

218
00:17:09,583 --> 00:17:12,750
‫سيعود بعد قليل.‬
‫ليس من مصلحتك أن أخبره بكلّ شيء عنك.‬

219
00:17:18,750 --> 00:17:19,750
‫حسنًا.‬

220
00:17:21,833 --> 00:17:23,208
‫سأسلّمك "المنتقمة".‬

221
00:17:25,041 --> 00:17:26,541
‫لكنني بحاجة إلى مهلة.‬

222
00:18:43,791 --> 00:18:44,833
‫آسف.‬

223
00:19:10,625 --> 00:19:12,000
‫ما خطبك؟‬

224
00:19:13,291 --> 00:19:15,375
‫هل تقبّلني، والآن تطلق النار عليّ؟‬

225
00:19:15,875 --> 00:19:18,041
‫ظننت أنني شعرت بشيء بيننا.‬

226
00:19:18,125 --> 00:19:19,541
‫ليس بيننا سوى لوح خشبي.‬

227
00:20:54,583 --> 00:20:55,750
‫الشرطة. افتحي الباب!‬

228
00:21:27,583 --> 00:21:29,916
‫الرصاصات التي استُخرجت من جثة "الجيلي"‬

229
00:21:30,791 --> 00:21:32,041
‫نعرفها تمام المعرفة.‬

230
00:21:39,208 --> 00:21:40,458
‫مستحيل.‬

231
00:21:42,208 --> 00:21:44,458
‫دمر "الأوليمب" صانعيها منذ 20 عامًا.‬

232
00:21:44,541 --> 00:21:45,916
‫لكنهم موجودون.‬

233
00:21:47,125 --> 00:21:50,666
‫حتمًا لاحظت ربط جميع الهجمات‬
‫على "الأوليمب" بأخيك.‬

234
00:21:51,500 --> 00:21:52,458
‫من يكون ذلك؟‬

235
00:21:54,458 --> 00:21:55,500
‫إنها "لينا".‬

236
00:21:57,708 --> 00:21:58,541
‫توقّف.‬

237
00:21:59,125 --> 00:22:00,250
‫يا "سيلما".‬

238
00:22:01,416 --> 00:22:03,416
‫قُتلت عائلتها بالكامل،‬

239
00:22:03,500 --> 00:22:06,083
‫ونجت بمفردها بلا خدش، ألا تجدين ذلك عجيبًا؟‬

240
00:22:06,166 --> 00:22:07,833
‫لكن ما الذي تنتقم له؟‬

241
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
‫إنها لا تعرف ما حدث منذ 20 عامًا.‬

242
00:22:10,041 --> 00:22:12,708
‫ماذا سيحدث عندما تعرف أنك قتلت والدها؟‬

243
00:22:43,750 --> 00:22:47,583
‫- آسف.‬
‫- لا تقلق. لم تعجبني هذه الأريكة.‬

244
00:22:48,583 --> 00:22:49,666
‫أو هذه الغرفة.‬

245
00:22:49,750 --> 00:22:51,250
‫أو هذا المطبخ.‬

246
00:22:53,833 --> 00:22:55,291
‫أو هذه الشقة حقيقةً.‬

247
00:22:56,458 --> 00:22:57,583
‫وهذه الساعة؟‬

248
00:22:58,750 --> 00:22:59,833
‫لا.‬

249
00:23:03,000 --> 00:23:04,083
‫أعطيني ذراعك.‬

250
00:23:13,416 --> 00:23:15,125
‫كانت تسجل نبضات قلبي.‬

251
00:23:15,833 --> 00:23:17,333
‫الآن، أصبحت تسجل نبضات قلبك.‬

252
00:24:00,541 --> 00:24:01,500
‫هل فقدت أحدهما؟‬

253
00:24:02,083 --> 00:24:03,208
‫قرط؟‬

254
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
‫ما الخطب؟‬

255
00:24:40,625 --> 00:24:41,666
‫لا!‬

256
00:24:42,750 --> 00:24:43,958
‫لا!‬

257
00:24:44,625 --> 00:24:45,625
‫لا!‬

258
00:24:46,458 --> 00:24:49,166
‫- أأنت جادة؟ هل هو بهذه الأهمية؟‬
‫- لا!‬

259
00:24:57,041 --> 00:24:58,875
‫كنت فتاة عادية قبل أن أقابل "سيلما".‬

260
00:25:02,583 --> 00:25:05,875
‫كان لديّ والدان ومستقبل وحبيب.‬

261
00:25:09,000 --> 00:25:10,083
‫تعقدت حياتي الآن.‬

262
00:25:11,333 --> 00:25:12,291
‫أفهم ذلك.‬

263
00:25:13,416 --> 00:25:14,791
‫أردت إنجاح علاقتنا.‬

264
00:25:16,875 --> 00:25:19,708
‫إنه القرار الحقيقي الوحيد‬
‫الذي اتخذته منذ وقت طويل.‬

265
00:25:19,791 --> 00:25:21,875
‫- المشكلة فقط هي…‬
‫- الأمر معقد.‬

266
00:25:24,583 --> 00:25:25,958
‫أحب التعقيد.‬

267
00:25:27,083 --> 00:25:28,083
‫هل أنت بخير؟‬

268
00:25:46,833 --> 00:25:47,833
‫الموتى…‬

269
00:25:50,125 --> 00:25:51,750
‫كيف تتعايش مع ذلك؟‬

270
00:25:55,625 --> 00:25:56,916
‫لا تعتادين ذلك.‬

271
00:25:59,041 --> 00:26:01,541
‫يشغلون تفكيرك، ثم يشغلون حياتك كلّها.‬

272
00:26:03,541 --> 00:26:04,708
‫أكثر من الأحياء أحيانًا.‬

273
00:26:13,291 --> 00:26:16,541
‫ماذا تظن أنه سيحل بك‬
‫عندما يدرك "بارك" أنك أبقيتني حية؟‬

274
00:26:17,708 --> 00:26:18,708
‫سأتكفل بذلك.‬

275
00:27:46,708 --> 00:27:47,875
‫يا "لينا"!‬

276
00:27:49,208 --> 00:27:50,333
‫ماذا تفعلين؟‬

277
00:27:53,500 --> 00:27:55,291
‫- هل هذه دماء؟‬
‫- ماذا؟‬

278
00:27:58,083 --> 00:28:00,083
‫عليك الابتعاد عني بأسرع ما يمكن.‬

279
00:28:02,708 --> 00:28:04,458
‫كلّ شيء ألمسه تكون نهايته دموية.‬

280
00:28:11,291 --> 00:28:12,750
‫مات والداي، "دريس" و"كاهينا"،‬

281
00:28:14,000 --> 00:28:15,750
‫لقد ماتا في حادث.‬

282
00:28:15,833 --> 00:28:18,291
‫ماتا لأننا "المنتقمات" جلابات نحس.‬

283
00:28:19,583 --> 00:28:21,458
‫في حادث؟ من أخبرك بذلك؟‬

284
00:28:22,291 --> 00:28:23,125
‫"سيلما".‬

285
00:28:27,500 --> 00:28:30,000
‫في عالم الجريمة،‬
‫لا يستسيغون التحدث عن "دريس".‬

286
00:28:32,166 --> 00:28:34,041
‫لا أعرف بما أخبرتك "المنتقمة"،‬

287
00:28:34,125 --> 00:28:36,541
‫لكن حسب معلوماتي،‬
‫"دريس" تآمر ضد "الأوليمب".‬

288
00:28:37,916 --> 00:28:39,958
‫وضع العرابون مكافأة على قتله.‬

289
00:28:42,041 --> 00:28:44,875
‫في هذه الحالة، لا يحق إلا لشخص واحد قتله.‬

290
00:29:06,333 --> 00:29:08,375
‫لا بأس. لا يبدو اجتيازه مُعقدًا.‬

291
00:29:08,458 --> 00:29:10,708
‫هل رأيت "فهيم"؟ إنه ليس "توم كروز".‬

292
00:29:10,791 --> 00:29:11,625
‫يمكننا اجتيازه.‬

293
00:29:12,416 --> 00:29:15,291
‫على أي حال، يقومون بجولاتهم كلّ 15 دقيقة.‬

294
00:29:15,833 --> 00:29:18,041
‫- إذًا، كيف سنتصرف؟‬
‫- نجتازه بسرعة.‬

295
00:29:18,916 --> 00:29:21,041
‫ما الوضع لديكم يا رفاق؟‬

296
00:29:21,541 --> 00:29:23,333
‫لا شيء للإبلاغ عنه. المكان آمن.‬

297
00:29:23,416 --> 00:29:24,291
‫حسنًا.‬

298
00:29:24,916 --> 00:29:27,791
‫سندخل، ونحصل على المعلومات،‬
‫ونغادر من دون ملاحظة أحد.‬

299
00:29:27,875 --> 00:29:30,125
‫هيا. اتبعي خطواتي.‬

300
00:30:00,875 --> 00:30:03,500
‫في عالم الجريمة،‬
‫لا يستسيغون التحدث عن "دريس".‬

301
00:30:05,458 --> 00:30:07,833
‫وضع العرابون مكافأة على قتله.‬

302
00:30:08,791 --> 00:30:11,541
‫في هذه الحالة، لا يحق إلا لشخص واحد قتله.‬

303
00:30:15,458 --> 00:30:17,958
‫- هل هذا ما تبحثين عنه؟‬
‫- أعطيني هذا.‬

304
00:30:21,625 --> 00:30:23,291
‫ماذا فعلت بوالدي؟‬

305
00:30:32,708 --> 00:30:34,666
‫سأقرع الجرس إن كذبت عليّ.‬

306
00:30:34,750 --> 00:30:35,750
‫توقّفي.‬

307
00:30:36,958 --> 00:30:39,291
‫كفّي عن الكذب وتلفيق القصص.‬

308
00:30:40,041 --> 00:30:41,166
‫أخبريني بالحقيقة.‬

309
00:30:42,416 --> 00:30:44,375
‫ماذا فعلت بـ"دريس"؟‬

310
00:30:54,041 --> 00:30:55,625
‫هل حكم "الأوليمب" بإعدامه؟‬

311
00:30:56,416 --> 00:30:57,250
‫أجل.‬

312
00:30:58,041 --> 00:30:59,708
‫- هل لاحقته؟‬
‫- أجل.‬

313
00:31:00,833 --> 00:31:02,416
‫- وأنت من قتلته.‬
‫- لا.‬

314
00:31:03,583 --> 00:31:04,458
‫لم أستطع.‬

315
00:31:11,250 --> 00:31:12,208
‫هل عصيت "الأوليمب"؟‬

316
00:31:14,791 --> 00:31:18,875
‫خبأته. احتجزته في سجن.‬

317
00:31:21,458 --> 00:31:22,291
‫كان ليعود.‬

318
00:31:22,916 --> 00:31:23,833
‫أنت لا تعرفينه.‬

319
00:31:29,708 --> 00:31:30,541
‫لا.‬

320
00:31:32,375 --> 00:31:33,375
‫هذا صحيح…‬

321
00:31:36,750 --> 00:31:37,750
‫بسببك.‬

322
00:31:37,833 --> 00:31:39,958
‫يا "سيلما"، السيارة تقترب.‬

323
00:31:40,041 --> 00:31:41,791
‫إنه "فهيم" برفقة رجاله.‬

324
00:31:41,875 --> 00:31:42,708
‫اخرجا.‬

325
00:31:43,916 --> 00:31:46,333
‫اذهبي واعثري على النسخة. سأتكفل بالأمر.‬

326
00:32:31,208 --> 00:32:32,333
‫هل وجدتها يا "لينا"؟‬

327
00:32:33,833 --> 00:32:34,750
‫أعطني مهلة.‬

328
00:32:36,083 --> 00:32:39,375
‫تتكفل "سيلما" بـ"فهيم"،‬
‫لكن رجاله مسلحون. لن ينتهي هذا على خير.‬

329
00:33:11,125 --> 00:33:13,916
‫200 كغم من الكوكايين، يوم الخميس.‬
‫رشوة موظفي الجمارك.‬

330
00:33:17,916 --> 00:33:20,666
‫نجح التسلل الإلكتروني.‬
‫حواسيب "بيرسي" تحت السيطرة.‬

331
00:33:21,708 --> 00:33:25,583
‫القاضي "فانيتي" شديد الفضول.‬
‫يجب التخلص منه.‬

332
00:33:25,666 --> 00:33:27,958
‫فُجرت سيارة. أُغلقت القضية.‬

333
00:33:31,791 --> 00:33:32,958
‫أسرعي يا "لينا".‬

334
00:33:33,041 --> 00:33:35,750
‫كسبت لك "سيلما" بعض الوقت،‬
‫لكن أظن أن دبلوماسيتها تنفد.‬

335
00:33:44,250 --> 00:33:45,541
‫أنا أحاول إنقاذ حياتك.‬

336
00:33:46,500 --> 00:33:48,416
‫شهدت لك بالولاء المطلق، وتفعلين ذلك!‬

337
00:33:48,500 --> 00:33:49,666
‫كف عن خداعي.‬

338
00:33:50,416 --> 00:33:51,666
‫منذ متى وأنت تخونهم؟‬

339
00:33:53,291 --> 00:33:54,625
‫منذ متى؟‬

340
00:33:56,041 --> 00:33:57,708
‫أخف تلك النسخ يا "فهيم".‬

341
00:33:58,833 --> 00:33:59,750
‫أنت مدينة لي.‬

342
00:34:02,375 --> 00:34:03,958
‫الشيء الوحيد الذي سيختفي‬

343
00:34:05,125 --> 00:34:06,583
‫هو تذكّرك لما رأيته هنا.‬

344
00:34:10,666 --> 00:34:13,041
{\an8}‫- هيا.‬
‫- يجب أن تغادري. الوقت يداهمك.‬

345
00:34:24,916 --> 00:34:26,666
‫خطّط لتسليم الأسلحة.‬

346
00:34:28,041 --> 00:34:30,125
‫شاحنة غير مُسجلة. طريق "إيه 1".‬

347
00:34:30,208 --> 00:34:32,833
‫يوم الخميس الـ22.‬
‫في الـ11 مساءً بتوقيت غرينيتش.‬

348
00:34:37,833 --> 00:34:38,833
‫هيا.‬

349
00:34:53,083 --> 00:34:54,250
‫ما هذا؟‬

350
00:34:58,458 --> 00:34:59,750
‫هل اتصلت بهم؟‬

351
00:35:13,166 --> 00:35:17,000
‫- ما هذا الجمع المهيب؟‬
‫- يبدو أن "فهيم" لديه ما يرينا إياه.‬

352
00:35:22,500 --> 00:35:25,041
‫من الأفضل أن يكون أمرًا مهمًا‬
‫في ليلة المباريات.‬

353
00:35:27,583 --> 00:35:29,875
‫هل أرسلت إلينا هذه الدعوة يا "سيلما"؟‬

354
00:35:31,458 --> 00:35:32,458
‫أين نحن؟‬

355
00:35:38,833 --> 00:35:42,666
{\an8}‫"(ناديا كيتا): وبعد؟ ألم تعديني بمعلومات؟"‬

356
00:35:43,625 --> 00:35:49,583
{\an8}‫"لن أعطيك أي شيء بلا ضمانات‬
‫على حياتي وحياة (إيلي) وحياة أمي"‬

357
00:36:00,375 --> 00:36:03,625
‫لست في وضع يسمح لك بالتفاوض.‬
‫أعطيني ما أريد.‬

358
00:36:11,500 --> 00:36:12,791
‫الرسالة. أعطيني إياها.‬

359
00:36:53,541 --> 00:36:54,958
‫ما فائدة كلّ هذا؟‬

360
00:36:58,416 --> 00:37:00,250
‫لسرقة شحنة "الدوق"؟‬

361
00:37:01,666 --> 00:37:03,166
‫وأنت بحاجة إليها، صحيح؟‬

362
00:37:04,166 --> 00:37:06,666
‫التاريخ والوقت والمكان.‬

363
00:37:59,291 --> 00:38:01,583
‫كم سنة من المحادثات الخاصة موجودة هنا؟‬

364
00:38:04,875 --> 00:38:06,000
‫حاولوا الإيقاع بي.‬

365
00:38:10,500 --> 00:38:11,333
‫أخبريهم.‬

366
00:38:12,333 --> 00:38:13,291
‫أخبريهم بأني بريء.‬

367
00:38:14,416 --> 00:38:16,791
‫أحضرتهم إلى هنا كي تكون عبرة.‬

368
00:38:17,375 --> 00:38:19,500
‫لا شيء يفلت من يقظتي.‬

369
00:38:19,583 --> 00:38:20,583
‫لا أحد.‬

370
00:38:24,333 --> 00:38:26,041
‫لا تشكوا في قدرات "المنتقمة" أبدًا.‬

371
00:38:27,416 --> 00:38:28,500
‫حسنًا.‬

372
00:38:29,625 --> 00:38:31,458
‫- الموت.‬
‫- ماذا؟‬

373
00:38:33,583 --> 00:38:35,625
‫- الموت.‬
‫- ليس لديكم الحق في ذلك!‬

374
00:38:36,916 --> 00:38:39,625
‫يحتاج حكم الإعدام‬
‫إلى تأييد عائلات "الأوليمب" الست.‬

375
00:38:39,708 --> 00:38:40,791
‫هذه هي القاعدة.‬

376
00:38:42,083 --> 00:38:43,708
‫أرى في "الأوليمب" خمس عائلات،‬

377
00:38:43,791 --> 00:38:46,083
‫وأصبحوا أكثر ثراء هذا المساء.‬

378
00:38:49,833 --> 00:38:50,708
‫ليس هذا.‬

379
00:38:51,416 --> 00:38:53,750
‫استحوذوا على كلّ أعمالي. سأختفي.‬

380
00:38:54,750 --> 00:38:56,666
‫- سأعتزل عالم الجريمة.‬
‫- هل ستعتزله؟‬

381
00:38:56,750 --> 00:38:57,875
‫أجل.‬

382
00:38:59,500 --> 00:39:00,500
‫من يؤيد ذلك؟‬

383
00:39:13,666 --> 00:39:15,291
‫ما رأيك يا "سيلما"؟‬

384
00:39:19,708 --> 00:39:21,250
‫لا يمكنك اعتزال عالم الجريمة.‬

385
00:39:22,750 --> 00:39:24,166
‫الرحمة يا "سيلما"!‬

386
00:40:10,083 --> 00:40:11,750
‫وبعد؟ هل وجدت النسخة؟‬

387
00:40:16,125 --> 00:40:17,583
‫هذا ما يهم، صحيح؟‬

388
00:40:18,916 --> 00:40:19,750
‫مهمتك.‬

389
00:40:21,625 --> 00:40:23,833
‫- وبعد؟‬
‫- وبعد…‬

390
00:40:24,541 --> 00:40:26,708
‫سأرحل عن هذا المكان بلا رجعة.‬

391
00:40:31,833 --> 00:40:33,083
‫ما زلت لا تفهمين.‬

392
00:40:37,291 --> 00:40:38,958
‫أتريدين أن ينتهي أمرك كـ"فهيم"؟‬

393
00:40:41,375 --> 00:40:42,708
‫إن مت،‬

394
00:40:43,958 --> 00:40:47,500
‫ستسجل هذه الجميلة كلّ معلوماتي‬
‫عن "الأوليمب"، وترسلها إلى الشرطة.‬

395
00:40:48,625 --> 00:40:50,833
‫لن تبرئي نفسك بكذبة بسيطة هذه المرة.‬

396
00:40:55,625 --> 00:40:57,250
‫سأعرف مكان أبي الآن.‬

397
00:40:58,125 --> 00:41:00,916
‫سأذهب مرتاحة البال لأن "المنتقمة" تحرسني.‬

398
00:41:03,250 --> 00:41:04,500
‫حسنًا يا "لينا".‬

399
00:41:08,291 --> 00:41:10,083
‫كان عليّ التعامل معك بشكل مختلف.‬

400
00:41:11,250 --> 00:41:13,250
‫كان عليّ إخبارك بالحقيقة.‬

401
00:41:15,250 --> 00:41:16,250
‫أنت محقة.‬

402
00:41:17,708 --> 00:41:18,666
‫نحن متشابهتان.‬

403
00:41:21,625 --> 00:41:22,916
‫يداي ملطختان بالدماء أيضًا،‬

404
00:41:25,750 --> 00:41:27,583
‫ومستعدة لخيانة عائلتي أيضًا.‬

405
00:41:55,166 --> 00:41:57,333
‫نسيت مفهوم الوقت في حفرة الجحيم هذه.‬

406
00:42:09,083 --> 00:42:10,500
‫هل جئت للاطمئنان عليّ؟‬

407
00:42:12,708 --> 00:42:15,791
‫أم أردت التأكد‬
‫من بقاء حيوان السيرك في مكانه؟‬

408
00:42:17,625 --> 00:42:20,375
‫لا. أريد أن أعرف من يستخدم هذه اليوم.‬

409
00:42:27,500 --> 00:42:28,708
‫هذه من الماضي.‬

410
00:42:31,416 --> 00:42:32,458
‫مثلك تمامًا.‬

411
00:42:35,416 --> 00:42:36,416
‫تقدمت في العمر.‬

412
00:42:38,166 --> 00:42:39,166
‫لا أعرف.‬

413
00:42:40,958 --> 00:42:42,250
‫سلبوني كلّ شيء هنا.‬

414
00:42:43,958 --> 00:42:45,166
‫حتى انعكاس صورتي.‬

415
00:42:49,083 --> 00:42:50,041
‫لكن أنت…‬

416
00:42:53,500 --> 00:42:56,375
‫ما زال بإمكانك النظر إلى نفسك‬
‫بعد كلّ ما فعلته بنا؟‬

417
00:42:58,208 --> 00:42:59,416
‫اعتنيت بـ"لينا"…‬

418
00:43:01,791 --> 00:43:03,250
‫وستكون "منتقمة" مثالية.‬

419
00:43:08,458 --> 00:43:10,333
‫يمكنك إبقائي سجينًا هنا…‬

420
00:43:13,375 --> 00:43:14,875
‫لكن الحقيقة ستظهر.‬

421
00:43:20,458 --> 00:43:23,500
‫"أسطورة المنتقمة"‬

422
00:43:27,291 --> 00:43:30,166
‫ماذا تظن أنه سيحل بك‬
‫عندما يدرك "بارك" أنك أبقيتني حية؟‬

423
00:43:34,500 --> 00:43:36,083
‫كلّ هذا من أجلها؟‬

424
00:43:39,000 --> 00:43:42,500
‫الحب مؤلم وقاس وعنيف.‬

425
00:43:44,166 --> 00:43:45,791
‫وأنت يا عزيزي "أورسو"،‬

426
00:43:47,916 --> 00:43:48,916
‫أنا أحبّك.‬

427
00:45:25,041 --> 00:45:27,416
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

