﻿1
00:00:09,500 --> 00:00:11,500
‫"سيلما"!‬

2
00:00:15,333 --> 00:00:16,791
‫"دريس" قتل "سيلما".‬

3
00:00:19,750 --> 00:00:21,916
‫ثلاث كلمات لا تُقبل.‬

4
00:00:23,583 --> 00:00:25,208
‫ثلاث كلمات تغيّر الواقع برمته.‬

5
00:00:26,958 --> 00:00:30,416
‫ثلاث كلمات تختم قصة أخ كره أخته.‬

6
00:00:32,291 --> 00:00:35,958
‫تلاعب "دريس" بنا، وأوقع "المنتقمة" في فخه.‬

7
00:00:37,166 --> 00:00:39,041
‫"دريس" قتل "سيلما".‬

8
00:00:40,208 --> 00:00:44,708
‫معنى أن تصبحي "المنتقمة"‬
‫هو تقبّل تسخير حياتك لإنجاح مهمتك.‬

9
00:00:45,791 --> 00:00:48,916
‫لأن العدالة وحدها‬
‫يمكنها منع اندلاع حرب دائمة بين العرّابين.‬

10
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
‫حرب سيكون لها ضحاياها الأبرياء.‬

11
00:00:53,083 --> 00:00:57,125
‫تعمل "المنتقمة" لحساب مجرمين،‬
‫لكنها تحميكم جميعًا.‬

12
00:00:58,541 --> 00:01:00,208
‫كما فعلت "المنتقمات" من قبلها،‬

13
00:01:01,708 --> 00:01:03,750
‫عاشت "سيلما" وماتت فداء ذلك،‬

14
00:01:05,041 --> 00:01:06,458
‫لكن رغم تضحيتها،‬

15
00:01:07,208 --> 00:01:08,541
‫اندلعت الحرب،‬

16
00:01:09,666 --> 00:01:11,666
‫وأنا الوحيدة القادرة على إخمادها.‬

17
00:01:13,541 --> 00:01:14,916
{\an8}‫"كازينو (تران) العائم"‬

18
00:01:15,000 --> 00:01:17,416
{\an8}‫"مستودع (فهيم)"‬

19
00:01:17,500 --> 00:01:21,375
{\an8}‫"(مامالاند)"‬

20
00:01:21,458 --> 00:01:25,166
‫"أسطورة المنتقمة"‬

21
00:01:40,166 --> 00:01:41,791
‫اجلسي أيتها السخيفة.‬

22
00:01:44,291 --> 00:01:45,291
‫الوضع فوضوي.‬

23
00:01:46,375 --> 00:01:47,375
‫احتدم الوضع مجددًا.‬

24
00:01:48,500 --> 00:01:50,500
‫يتصل بنا العرابون جميعهم.‬

25
00:01:50,583 --> 00:01:52,125
‫ما عادوا يعرفون إلى من يلجؤون.‬

26
00:01:53,291 --> 00:01:55,916
‫سرعان ما سيستفيد الحثالة "بارك" من الموقف.‬

27
00:01:56,958 --> 00:01:59,500
‫بدأ حملته فور إشعال النار في "سيلما".‬

28
00:02:05,541 --> 00:02:07,750
‫"سيمون". هذا ليس حقيقيًا.‬

29
00:02:09,500 --> 00:02:10,875
‫أين "سيلما"؟‬

30
00:02:10,958 --> 00:02:12,208
‫آسف.‬

31
00:02:14,916 --> 00:02:15,875
‫من فعلها؟‬

32
00:02:15,958 --> 00:02:18,708
‫- كانت لترفض توريطك في ذلك.‬
‫- من فعلها؟‬

33
00:02:18,791 --> 00:02:20,333
‫تعال.‬

34
00:02:20,416 --> 00:02:22,000
‫أتريد العدالة؟‬

35
00:02:26,416 --> 00:02:29,000
‫العدالة؟ لقد ماتت معها.‬

36
00:02:29,833 --> 00:02:31,708
‫أيًا كان الفاعل، أتريده أن يعاني؟‬

37
00:02:32,541 --> 00:02:33,791
‫أتريد أن تسلب كلّ شيء منه؟‬

38
00:02:39,583 --> 00:02:43,375
‫أريد أن تراودني الكوابيس‬
‫عندما تخبريني بما فعلته به.‬

39
00:02:44,166 --> 00:02:45,416
‫سيكون الأمر أسوأ من ذلك.‬

40
00:02:46,583 --> 00:02:47,541
‫تعال.‬

41
00:02:51,708 --> 00:02:53,125
‫لا تقطعي وعدًا بذلك يا فتاة.‬

42
00:02:54,250 --> 00:02:57,291
‫حتى "سيلما" عجزت عن التخلص منه.‬
‫لا نملك معلومات عن ذلك الرجل.‬

43
00:03:02,791 --> 00:03:03,875
‫ألدينا معلومة عنه؟‬

44
00:03:12,041 --> 00:03:15,833
‫"معسكر الأخوين (كا)"‬

45
00:03:29,625 --> 00:03:31,583
‫اشحنوا كلّ السبائك الذهبية في المقطورات.‬

46
00:03:37,833 --> 00:03:39,041
‫ماذا تفعل؟ اذهب.‬

47
00:04:33,625 --> 00:04:34,458
‫هل عرفتني؟‬

48
00:04:35,291 --> 00:04:37,250
‫هل تعرف لماذا أريك وجهي؟‬

49
00:04:37,333 --> 00:04:39,166
‫حتى يعلم الجميع بمهاجمتك "الأوليمب"؟‬

50
00:04:42,583 --> 00:04:44,416
‫لأن لا أحد سينجو.‬

51
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
‫"دريس"؟‬

52
00:05:01,375 --> 00:05:02,208
‫"دريس" المعهود؟‬

53
00:05:03,125 --> 00:05:04,541
‫لماذا لم تذكر "سيلما" ذلك؟‬

54
00:05:06,750 --> 00:05:07,875
‫لحمايتكما.‬

55
00:05:10,625 --> 00:05:13,625
‫إن اكتشف "الأوليمب" كذبها،‬
‫فماذا كان سيحدث لكما؟‬

56
00:05:14,458 --> 00:05:15,375
‫كان عليها إخبارنا.‬

57
00:05:15,875 --> 00:05:17,541
‫كان عليك تحذيرنا أيضًا.‬

58
00:05:18,625 --> 00:05:19,708
‫ماذا تفعلين عندك؟‬

59
00:05:21,416 --> 00:05:22,916
‫انهضي. هذا مقعد "سيلما".‬

60
00:05:23,625 --> 00:05:24,583
‫كان مقعدها.‬

61
00:05:25,583 --> 00:05:26,916
‫قلت لك أن تنهضي.‬

62
00:05:27,916 --> 00:05:28,916
‫وإلا ماذا سيحدث؟‬

63
00:05:30,000 --> 00:05:33,625
‫وإلا سأمزق وجهك. بدأت تثيرين غضبي.‬

64
00:05:33,708 --> 00:05:37,083
‫عمّت الفوضى منذ دخولك حياتنا.‬
‫أنا أمقتك، ولا أطيقك.‬

65
00:05:37,791 --> 00:05:38,958
‫أظن أنني فهمت ذلك.‬

66
00:05:40,166 --> 00:05:41,625
‫هل هذا كلّ شيء؟ هل انتهيت؟‬

67
00:05:42,666 --> 00:05:44,625
‫هُوجم معسكر الأخوين "كا". هنا.‬

68
00:05:45,375 --> 00:05:46,541
‫هل تعرف مكان "دريس"؟‬

69
00:05:47,666 --> 00:05:48,666
‫أنا أيضًا لا أعرفه.‬

70
00:05:48,750 --> 00:05:52,375
‫لذا اجلس صامتًا،‬
‫وأصغ إلى "المنتقمة" الجديدة.‬

71
00:05:54,291 --> 00:05:55,541
‫هذا ما نفعله.‬

72
00:05:57,291 --> 00:05:59,666
‫نجلس ونثق بـ"المنتقمات".‬

73
00:06:00,500 --> 00:06:02,791
‫اختارتها "سيلما" لتكون وريثتها.‬

74
00:06:09,833 --> 00:06:10,791
‫نحن مصغيان.‬

75
00:06:14,958 --> 00:06:16,583
‫الأهداف التي هاجمها "دريس"،‬

76
00:06:19,666 --> 00:06:20,833
‫"مامالاند"،‬

77
00:06:21,500 --> 00:06:22,625
‫وكازينو "تران" العائم،‬

78
00:06:23,750 --> 00:06:25,125
‫ومستودع "فهيم".‬

79
00:06:29,041 --> 00:06:31,375
‫ماذا يفعل؟ هل يهاجم أهدافًا عشوائية؟‬

80
00:06:32,625 --> 00:06:33,458
‫لا.‬

81
00:06:34,458 --> 00:06:37,125
‫انتظر طويلًا. إنه لا يهاجم أهدافًا عشوائية.‬

82
00:06:38,000 --> 00:06:39,708
‫كلّ دوافع أفعاله شخصية.‬

83
00:06:40,625 --> 00:06:44,541
‫يظن أننا سلبناه كلّ شيء،‬
‫وهو قادم لاستعادته.‬

84
00:06:44,625 --> 00:06:45,958
‫سيأخذ ما يخصه.‬

85
00:06:47,166 --> 00:06:48,583
‫هذا ما قالته للتو.‬

86
00:06:48,666 --> 00:06:51,041
‫لا. سيأخذ ما يخصه فعلًا.‬

87
00:06:52,541 --> 00:06:56,166
‫عندما أطاحت "سيلما" بـ"دريس"،‬
‫استولى العرابون على أعمال منافسهم.‬

88
00:06:57,083 --> 00:06:59,916
‫"مامالاند" والكازينو العائم هما فكرتاه.‬

89
00:07:00,750 --> 00:07:03,500
‫كنت تعرفه.‬
‫ما هي الأعمال الأخرى التي كان يملكها؟‬

90
00:07:03,583 --> 00:07:05,125
‫كان والدك منجم أفكار.‬

91
00:07:05,916 --> 00:07:07,666
‫لطالما أحب الاستعراض،‬

92
00:07:08,291 --> 00:07:10,166
‫ومباشرة أعماله أمام أعين الجميع،‬

93
00:07:10,916 --> 00:07:12,458
‫لكن بالنسبة إلى المخدرات،‬

94
00:07:13,750 --> 00:07:14,875
‫فقد تفوّق على نفسه.‬

95
00:07:15,916 --> 00:07:17,666
‫زراعة الحشيش في منزل مُستولى عليه.‬

96
00:07:18,541 --> 00:07:20,375
‫تبحث الشرطة عن المرء هناك أولًا.‬

97
00:07:20,458 --> 00:07:22,958
‫لكن إن كان المنزل بجانب قصر "الإليزيه"،‬

98
00:07:23,041 --> 00:07:25,958
‫وليس بعيدًا عن مباني الوزارات‬
‫فلن يلاحظوا أعمالك.‬

99
00:07:29,208 --> 00:07:30,583
‫سيهاجم هناك حتمًا.‬

100
00:07:34,416 --> 00:07:38,000
{\an8}‫"قصر (الدوق) الخاص"‬

101
00:07:58,333 --> 00:07:59,458
‫دعاهم يمرّون.‬

102
00:08:02,666 --> 00:08:03,833
‫سيهاجمون هنا بعد قليل.‬

103
00:08:05,666 --> 00:08:08,083
‫أنا التالي على قائمتهم إذًا.‬

104
00:08:11,875 --> 00:08:13,041
‫إنه مصيري.‬

105
00:08:13,125 --> 00:08:14,125
‫كيف الحال؟‬

106
00:08:15,333 --> 00:08:18,666
‫أخبرناك للتو بأنك ستُهاجم،‬
‫وتكتفي بشرب الشاي برفقة ثعبانك؟‬

107
00:08:20,125 --> 00:08:22,375
‫هذا رائع. أنت جريء.‬

108
00:08:24,708 --> 00:08:27,125
‫عصارة أجود أنواع‬
‫رباعي "الهيدروكانابينول" لديّ.‬

109
00:08:27,208 --> 00:08:28,875
‫"إكسيلمانز" 2021.‬

110
00:08:29,375 --> 00:08:30,541
‫يبقي أعصابي هادئة.‬

111
00:08:34,500 --> 00:08:35,916
‫ويبقي قراراتي صائبة.‬

112
00:08:38,625 --> 00:08:41,375
‫سنغيّر أماكن كلّ شيء، ونضاعف الحراسة.‬

113
00:08:41,458 --> 00:08:42,291
‫لا!‬

114
00:08:44,291 --> 00:08:46,166
‫سنخسر فرصتنا في إيقافه إن فعلت ذلك.‬

115
00:08:48,875 --> 00:08:51,500
‫أتريدين استخدام أغلى ما أملكه كطُعم؟‬

116
00:08:51,583 --> 00:08:53,041
‫أجل. أقصد لا.‬

117
00:08:55,291 --> 00:08:58,666
‫أعرف أن الأمر بهذا الوصف يبدو…‬

118
00:08:58,750 --> 00:08:59,916
‫حتى لو دخنتها كلّها،‬

119
00:09:01,166 --> 00:09:03,583
‫لما انتشيت بما يكفي لقبول اقتراحك.‬

120
00:09:05,208 --> 00:09:06,666
‫لكن شكرًا على زيارتكم.‬

121
00:09:06,750 --> 00:09:09,791
‫كانت مسلية.‬

122
00:09:09,875 --> 00:09:12,375
‫- حسنًا. هيا يا فتاة.‬
‫- لنخرج من هنا.‬

123
00:09:15,166 --> 00:09:16,166
‫وبعد؟‬

124
00:09:17,666 --> 00:09:18,916
‫هل استسلمت بهذه السرعة؟‬

125
00:09:26,958 --> 00:09:29,041
‫أتعرف أن أحدهم يسرق من نباتاتك؟‬

126
00:09:35,000 --> 00:09:36,416
‫قُطعت بعض النباتات.‬

127
00:09:37,916 --> 00:09:39,500
‫بضعة نباتات من مئات،‬

128
00:09:40,583 --> 00:09:42,041
‫لا بد أنها قُطعت في الخفاء.‬

129
00:09:42,125 --> 00:09:43,083
‫أي واحدة؟‬

130
00:09:48,375 --> 00:09:49,583
‫أترى زاوية الشق؟‬

131
00:09:50,583 --> 00:09:51,625
‫الفاعل أيمن.‬

132
00:09:53,250 --> 00:09:54,708
‫يعمل لحسابك منذ فترة.‬

133
00:09:55,708 --> 00:09:56,791
‫يشعر بعدم التقدير.‬

134
00:09:58,541 --> 00:10:00,208
‫لديه عشيقة، ويحتاج إلى المال،‬

135
00:10:01,291 --> 00:10:04,250
‫ويتعرق بشدة.‬

136
00:10:05,958 --> 00:10:07,041
‫أمسكوا به!‬

137
00:10:08,250 --> 00:10:10,458
‫- كيف عرفت أنه هو؟‬
‫- كنت أخادع.‬

138
00:10:10,541 --> 00:10:12,416
‫سيهاجمون هنا بعد قليل.‬

139
00:10:15,208 --> 00:10:17,250
‫أحسنت "سيلما" تدريبك…‬

140
00:10:19,333 --> 00:10:20,416
‫لكن لا تخذليني‬

141
00:10:21,250 --> 00:10:22,125
‫أيتها "المنتقمة".‬

142
00:10:37,708 --> 00:10:39,916
‫حارسان عند المدخل.‬
‫كأنهم يدعونهم لمهاجمتهم.‬

143
00:10:40,000 --> 00:10:40,833
‫بالتأكيد.‬

144
00:10:42,000 --> 00:10:43,500
‫هذا أنسب توقيت لشن هجومهم.‬

145
00:10:44,333 --> 00:10:45,166
‫أجل.‬

146
00:10:45,250 --> 00:10:48,416
‫- ماذا ينتظرون؟‬
‫- ستكون النهاية سيئة إن كنت مخطئة.‬

147
00:10:50,916 --> 00:10:53,708
‫- نحن صاعدون.‬
‫- استعدوا. إنهم يشهرون أسلحتهم.‬

148
00:11:06,958 --> 00:11:10,000
‫هل تظنون أنه هجوم فعلًا؟‬

149
00:11:14,916 --> 00:11:16,125
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

150
00:11:17,708 --> 00:11:18,625
‫ننتظر.‬

151
00:11:23,291 --> 00:11:24,333
‫ادخلوا.‬

152
00:11:29,166 --> 00:11:30,750
‫ها قد تبين أنك مخطئة.‬

153
00:11:33,291 --> 00:11:34,583
‫هذا ليس سيئًا.‬

154
00:11:36,791 --> 00:11:41,000
‫تحتم أن تكون هدفهم التالي‬
‫بعد مهاجمة معسكر الأخوين "كا".‬

155
00:11:46,916 --> 00:11:49,208
‫اعترضتهم قبل مهاجمتك.‬

156
00:11:50,125 --> 00:11:54,875
‫فعلت ذلك باحترافية وبهدوء‬
‫حرصًا على عدم لفت الانتباه إليك.‬

157
00:12:01,583 --> 00:12:03,625
‫كيف عرفت أنهم سيأتون إلى هنا؟‬

158
00:12:04,166 --> 00:12:05,333
‫ماذا ظننت؟‬

159
00:12:06,458 --> 00:12:08,541
‫بعد بضعة أسابيع تحت جناح "المنتقمة"،‬

160
00:12:08,625 --> 00:12:10,750
‫ستتولين المسؤولية، وتصلحين كلّ شيء؟‬

161
00:12:15,500 --> 00:12:18,125
‫أتظنين أن بوسعي فعل ذلك بـ"سيلما"؟‬

162
00:12:18,208 --> 00:12:19,625
‫أن بوسعي المساس بها؟‬

163
00:12:19,708 --> 00:12:21,208
‫مستحيل.‬

164
00:12:21,291 --> 00:12:22,416
‫أنت لست "منتقمة".‬

165
00:12:23,041 --> 00:12:24,208
‫لن تكوني "منتقمة" أبدًا.‬

166
00:12:25,041 --> 00:12:26,916
‫كانت "سيلما" مفترسة.‬

167
00:12:27,791 --> 00:12:28,916
‫أنت فريسة.‬

168
00:12:40,958 --> 00:12:42,333
‫تخلصي من هذه الجثث من أجلي.‬

169
00:12:43,875 --> 00:12:46,833
‫بوسعك التنظيف، أليس كذلك؟‬

170
00:13:04,166 --> 00:13:06,250
‫كيف علم "بارك" بالهجوم على "الدوق"؟‬

171
00:13:08,416 --> 00:13:10,333
‫- هل كان يتجسس علينا؟‬
‫- لن يفاجئني ذلك.‬

172
00:13:12,583 --> 00:13:16,291
‫إن أراد الإطاحة بـ"سيلما"،‬
‫فأنت المرشحة الوحيدة التي سيستبعدها.‬

173
00:13:16,375 --> 00:13:18,125
‫لقد استُبعدت بالفعل.‬

174
00:13:18,916 --> 00:13:20,916
‫انظر إلى حالها وحالنا.‬

175
00:13:21,791 --> 00:13:25,041
‫يُفترض أن نكون بصدد دفن "سيلما"،‬
‫وليس هؤلاء الأوغاد.‬

176
00:13:26,000 --> 00:13:28,250
‫فشلنا فشلًا ذريعًا بسببها.‬

177
00:13:28,333 --> 00:13:29,541
‫توقّف يا "سيمون".‬

178
00:13:29,625 --> 00:13:31,041
‫توقّف عن إخباري بالتوقف.‬

179
00:13:32,166 --> 00:13:33,250
‫أتعرفين مكان "دريس"؟‬

180
00:13:35,416 --> 00:13:37,083
‫أتعرف؟ ولا أنا أيضًا.‬

181
00:13:37,958 --> 00:13:40,625
‫سينتهي بنا المطاف مثلهم إن واصلنا اتّباعها.‬

182
00:13:43,291 --> 00:13:44,541
‫عليك تنظيف ما أفسدته.‬

183
00:13:45,291 --> 00:13:47,333
‫على الأقل ستكونين قد تعلمت شيئًا معنا.‬

184
00:13:47,958 --> 00:13:49,625
‫- هيا، لنرحل من هنا.‬
‫- لا، بحقك!‬

185
00:13:52,500 --> 00:13:53,583
‫يا "سيمون".‬

186
00:13:53,666 --> 00:13:54,750
‫اللعنة!‬

187
00:13:56,291 --> 00:13:57,666
‫إنه حزين.‬

188
00:13:57,750 --> 00:13:59,291
‫لا يعرف كيف يعبّر عن حزنه.‬

189
00:14:00,875 --> 00:14:02,416
‫الغضب يبقيه سريع البديهة.‬

190
00:14:03,625 --> 00:14:04,875
‫هيا، لنغادر هذا المكان.‬

191
00:14:09,416 --> 00:14:10,500
‫لكنه محق.‬

192
00:14:12,166 --> 00:14:13,208
‫لست مستعدة يا فتاة.‬

193
00:14:15,416 --> 00:14:17,916
‫الوضع بالغ الخطورة، وأنت…‬

194
00:14:21,333 --> 00:14:22,333
‫آسف.‬

195
00:14:58,208 --> 00:14:59,375
‫هيا يا فتيات، اخرجن.‬

196
00:15:00,416 --> 00:15:01,333
‫اخرجن.‬

197
00:15:08,666 --> 00:15:09,791
‫هذه تخصكم أيضًا.‬

198
00:15:10,875 --> 00:15:12,958
‫لا تُوجد عمليات تسليم أخرى لـ"ماما".‬

199
00:16:19,083 --> 00:16:19,916
‫"دريس".‬

200
00:16:20,000 --> 00:16:21,458
‫قتلتم بعض رجالي.‬

201
00:16:22,041 --> 00:16:24,416
‫- هذا مستحيل.‬
‫- لكني قتلت "منتقمة" عائلاتكم.‬

202
00:16:26,083 --> 00:16:27,750
‫الآن، لديّ مساعدوكم.‬

203
00:16:28,875 --> 00:16:30,750
‫إنكم عديمو الفائدة من دونهم،‬

204
00:16:30,833 --> 00:16:33,041
‫ضعفاء وعاجزين عن مباشرة أعمالكم بأنفسكم.‬

205
00:16:42,916 --> 00:16:43,750
‫أيها العرابون،‬

206
00:16:44,583 --> 00:16:45,541
‫استعدوا.‬

207
00:16:46,625 --> 00:16:48,750
‫أنا قادم للعثور عليكم واحدًا تلو الآخر،‬

208
00:16:48,833 --> 00:16:50,541
‫وإنهاء ما بدأته منذ 20 عامًا.‬

209
00:16:58,083 --> 00:17:00,666
‫تلك الساقطة "سيلما" خدعتنا.‬

210
00:17:00,750 --> 00:17:01,625
‫لم تقتله قط.‬

211
00:17:02,125 --> 00:17:04,000
‫لو لم تكن ميتة، لقتلتها بيدي.‬

212
00:17:04,958 --> 00:17:07,875
‫بُعث "دريس أراغو" من الموت.‬

213
00:17:07,958 --> 00:17:09,666
‫علينا التصرف بسرعة وبقوة.‬

214
00:17:11,958 --> 00:17:13,083
‫"دموقليس".‬

215
00:17:17,166 --> 00:17:18,333
‫"دموقليس"؟‬

216
00:17:19,791 --> 00:17:20,708
‫حل جذري.‬

217
00:17:21,708 --> 00:17:23,291
‫سيكون الثمن باهظًا.‬

218
00:17:24,500 --> 00:17:26,291
‫ماذا سيطلبون منا في المقابل؟‬

219
00:17:27,750 --> 00:17:28,666
‫المال؟‬

220
00:17:29,833 --> 00:17:32,208
‫حصة من الأعمال، أم رأس أحدنا؟‬

221
00:17:35,333 --> 00:17:36,291
‫هؤلاء الناس‬

222
00:17:36,833 --> 00:17:38,000
‫عندما يقدّمون خدمة،‬

223
00:17:38,625 --> 00:17:41,875
‫يهدفون إلى التحكم بك إلى الأبد، أفهمتم؟‬

224
00:17:42,583 --> 00:17:45,500
‫أن نسدد دينًا خير من أن نموت.‬

225
00:17:45,583 --> 00:17:48,958
‫إذا أفسحنا المجال لـ"دريس"،‬
‫فسينتهي المطاف بتدمير "الأوليمب".‬

226
00:17:49,708 --> 00:17:50,833
‫حسنًا،‬

227
00:17:50,916 --> 00:17:53,541
‫ربما يمكننا بحث المسألة مع "بارك".‬
‫ربما يمكنه قتله.‬

228
00:17:54,333 --> 00:17:56,208
‫لا أعرف كيف يفعلها. لطالما كان مطّلعًا.‬

229
00:17:57,458 --> 00:18:00,166
‫أنقذ أحد مخابئي أمس‬
‫قبل هجوم رجال "دريس" عليه.‬

230
00:18:06,708 --> 00:18:08,208
‫قتلهم جميعًا.‬

231
00:18:11,125 --> 00:18:12,375
‫لا! توقّف!‬

232
00:18:15,458 --> 00:18:17,500
‫أظن أن "بارك" هو الند الوحيد لـ"دريس".‬

233
00:18:27,583 --> 00:18:29,458
‫أهكذا تؤدين دوري؟‬

234
00:18:52,791 --> 00:18:56,583
‫لطالما حققت "سيلما" مرادها،‬
‫ومرادها هو "لينا".‬

235
00:18:56,666 --> 00:18:58,583
‫ليس لديها أطفال. ولا وريثة.‬

236
00:18:58,666 --> 00:19:02,500
‫"دريس" محق،‬
‫ستظل تحاول أخذها منا. علينا متابعة عملنا.‬

237
00:19:02,583 --> 00:19:04,708
‫لا نستطيع فعل ذلك، هذا الأمر يفوق قدراتنا.‬

238
00:19:04,791 --> 00:19:07,458
‫كان اختلاس أموال "الأوليمب" جنونيًا كفاية.‬

239
00:19:08,166 --> 00:19:10,416
‫حذّرنا "دريس" عندما أتى لزيارتنا.‬

240
00:19:10,500 --> 00:19:13,458
‫يا "داريوس"،‬
‫إنقاذ "لينا" يعني خوض المخاطرات.‬

241
00:19:15,125 --> 00:19:17,166
‫كلّ ما أردته هو حماية ابنتي،‬

242
00:19:17,958 --> 00:19:19,125
‫وليس مهاجمة العرّابين.‬

243
00:19:21,708 --> 00:19:24,250
‫- ألا تريد حمايتها الآن؟‬
‫- فات أوان التراجع.‬

244
00:19:24,333 --> 00:19:28,083
‫شن حرب على "الأوليمب" وسلب أموالهم‬
‫وكتابهم المقدس وقتل "المنتقمة".‬

245
00:19:28,166 --> 00:19:29,833
‫إنه السبيل الوحيد لحماية ابنتكما.‬

246
00:19:30,375 --> 00:19:33,541
‫تركت آثارًا‬
‫عندما اختلست الأموال لصالح "دريس".‬

247
00:19:33,625 --> 00:19:37,208
‫تكاد "المنتقمة" أن تكتشف أمرنا.‬
‫علينا الاعتراف بعملنا لصالح "دريس"‬

248
00:19:37,291 --> 00:19:38,500
‫قبل أن تدرك ذلك.‬

249
00:19:40,583 --> 00:19:43,166
‫لا يمكننا معاداة "سيلما".‬
‫علينا إخبارها بكلّ شيء.‬

250
00:19:44,166 --> 00:19:45,333
‫إن فعلت ذلك،‬

251
00:19:46,500 --> 00:19:49,416
‫فستحرمنا "سيلما" من "لينا"،‬
‫وتحولها إلى "منتقمة".‬

252
00:19:50,416 --> 00:19:51,500
‫أتدرك معنى ذلك؟‬

253
00:19:52,708 --> 00:19:54,708
‫حياة "المنتقمة" لعينة.‬

254
00:19:55,500 --> 00:19:59,541
‫ذات يوم، ستُقتل بالرصاص‬
‫أو بالطعن أو تُعذب حتى الموت‬

255
00:19:59,625 --> 00:20:00,958
‫مثل "المنتقمات" من قبلها.‬

256
00:20:02,250 --> 00:20:03,666
‫لا أريد هذا المصير لابنتي.‬

257
00:20:05,583 --> 00:20:06,583
‫ليس لدينا خيار.‬

258
00:20:10,208 --> 00:20:11,958
‫إما حياتها وإما حياتنا.‬

259
00:20:13,791 --> 00:20:14,791
‫أبي.‬

260
00:20:23,458 --> 00:20:25,333
‫كانت هذه حقيقته.‬

261
00:20:26,666 --> 00:20:28,875
‫وغد مستعد للتضحية بابنته الوحيدة.‬

262
00:20:29,750 --> 00:20:31,625
‫هذا مستحيل. هذا ملفق. أنت من…‬

263
00:20:32,583 --> 00:20:33,875
‫لم أتقبّل التغاضي عن ذلك.‬

264
00:20:36,916 --> 00:20:38,416
‫هل هذا ما تبحثين عنه؟‬

265
00:20:56,625 --> 00:20:58,541
‫هذا جيد. أحسنت "سيلما" تدريبك.‬

266
00:21:08,500 --> 00:21:09,833
‫نفّسي عن غضبك.‬

267
00:21:11,875 --> 00:21:14,291
‫كان عليها إخبارك‬
‫بأن الغضب لن ينصرك في حربك.‬

268
00:21:14,375 --> 00:21:16,375
‫لا تتحدث عنها أيها المختل!‬

269
00:21:17,250 --> 00:21:18,250
‫تقبّليه،‬

270
00:21:19,000 --> 00:21:20,833
‫تقبّلي أن موتها كان ضروريًا،‬

271
00:21:21,666 --> 00:21:22,750
‫وقد حررك.‬

272
00:21:27,083 --> 00:21:29,125
‫بصحبتي، لست ملزمة بأن تكوني "منتقمة".‬

273
00:21:30,458 --> 00:21:31,791
‫يمكنك أن تكوني ما تريدينه.‬

274
00:21:34,041 --> 00:21:35,416
‫أنا أمنحك الخيار يا "لينا".‬

275
00:21:37,791 --> 00:21:40,250
‫من تريدين الانتقام لهم‬
‫لم يسمحوا لك بالاختيار.‬

276
00:21:41,958 --> 00:21:44,875
‫أخذك والداك بالتبني مني، وكذبا عليك،‬

277
00:21:46,916 --> 00:21:48,250
‫وبدلًا من حمايتك،‬

278
00:21:49,000 --> 00:21:51,166
‫كانا مستعدين للتضحية بك لحماية حياتهما.‬

279
00:21:54,125 --> 00:21:55,666
‫وماذا كنت بالنسبة إلى "سيلما"؟‬

280
00:21:57,541 --> 00:21:59,000
‫مجرد بديلة.‬

281
00:22:00,958 --> 00:22:02,208
‫أتريدين الانتقام لهم؟‬

282
00:22:10,166 --> 00:22:11,166
‫لا تعترضي طريقي.‬

283
00:22:18,666 --> 00:22:19,750
‫وإلا ماذا؟‬

284
00:22:22,958 --> 00:22:24,666
‫أتوقّف، وإلا ماذا سيحدث يا أبي؟‬

285
00:22:25,291 --> 00:22:26,708
‫هل ستقتلني أيضًا؟‬

286
00:22:32,166 --> 00:22:33,166
‫لدينا مشكلة معها.‬

287
00:22:34,416 --> 00:22:35,416
‫أنا قادم.‬

288
00:22:39,791 --> 00:22:40,958
‫أنصتي يا "لينا".‬

289
00:22:42,666 --> 00:22:44,083
‫ليس لديك أحد سواي الآن،‬

290
00:22:46,125 --> 00:22:47,208
‫وليس لديّ سواك.‬

291
00:22:49,708 --> 00:22:51,375
‫تخيلي ما يمكننا تحقيقه سويًا.‬

292
00:23:24,791 --> 00:23:26,166
‫لدينا مشكلة معها.‬

293
00:23:42,708 --> 00:23:44,333
‫بدأت تغضبني.‬

294
00:23:45,458 --> 00:23:49,333
‫ما مشكلتك؟ اثنان من رجال "دريس"‬
‫على جسديهما خدوش؟ هذا لا يعني شيئًا.‬

295
00:23:49,416 --> 00:23:50,583
‫"سيلما" هي من خدشتهما‬

296
00:23:52,208 --> 00:23:54,333
‫حتى تخبرنا بأنها حية. إنها رسالة.‬

297
00:23:54,416 --> 00:23:55,458
‫هذه ترهات.‬

298
00:23:55,541 --> 00:23:57,166
‫- هذه كنيسة يا "سيمون".‬
‫- لا تقل "سيمون".‬

299
00:23:57,250 --> 00:23:58,541
‫نحن في كنيسة. اهدأ.‬

300
00:23:58,625 --> 00:24:00,333
‫قلت بنفسك إنه يحب الاستعراض.‬

301
00:24:00,875 --> 00:24:01,750
‫هذه ليست "سيلما".‬

302
00:24:03,708 --> 00:24:06,083
‫تلفيق موت "المنتقمة" في صالح "دريس".‬

303
00:24:06,166 --> 00:24:08,166
‫ينزعج العرّابون من فكرة فقدانهم الحماية.‬

304
00:24:09,000 --> 00:24:10,958
‫هذا يمنحه الوقت لاستجواب "سيلما".‬

305
00:24:13,083 --> 00:24:14,500
‫إن أراد القضاء على العرّابين،‬

306
00:24:15,291 --> 00:24:17,041
‫فعليه إجبارها على التحدث.‬

307
00:24:18,250 --> 00:24:20,083
‫إنها الوحيدة التي تعرف نقاط ضعفهم.‬

308
00:24:22,041 --> 00:24:22,875
‫إن كنت محقة…‬

309
00:24:24,583 --> 00:24:25,708
‫إن كانت حية…‬

310
00:24:28,166 --> 00:24:31,000
‫فهي صامدة ومقاومة.‬
‫إنها زعيمتنا. إنها صامدة.‬

311
00:24:31,083 --> 00:24:33,708
‫مهلًا، لا تدعها تقنعك.‬

312
00:24:34,333 --> 00:24:36,541
‫"سيلما" ماتت، أتفهم؟‬

313
00:24:36,625 --> 00:24:37,583
‫ماتت.‬

314
00:24:45,250 --> 00:24:46,708
‫ماذا يجري بالضبط؟‬

315
00:24:50,541 --> 00:24:51,500
‫شكرًا لك.‬

316
00:24:52,166 --> 00:24:53,083
‫شكرًا لك على مجيئك.‬

317
00:24:55,208 --> 00:24:56,541
‫أعرف أن الأمر سيكون صعبًا،‬

318
00:24:57,958 --> 00:24:59,291
‫لكن إن لم تمانع التحقق.‬

319
00:24:59,375 --> 00:25:00,250
‫ماذا؟‬

320
00:25:00,916 --> 00:25:03,125
‫أنت مريضة. هل أنت جادة؟‬

321
00:25:03,208 --> 00:25:04,125
‫ماذا لو كانت محقة؟‬

322
00:25:09,250 --> 00:25:10,583
‫حسنًا، هل أسعدك ذلك؟‬

323
00:25:12,208 --> 00:25:13,500
‫بأوهامك.‬

324
00:25:15,458 --> 00:25:16,583
‫ألا تدركين معاناته؟‬

325
00:25:20,083 --> 00:25:21,083
‫يا "بابو".‬

326
00:25:22,375 --> 00:25:24,416
‫تريد تصديق ذلك، لكنه أمر مستحيل.‬

327
00:25:24,500 --> 00:25:25,333
‫"سيمون".‬

328
00:25:26,958 --> 00:25:27,916
‫سأفعل ذلك.‬

329
00:25:35,708 --> 00:25:36,875
‫أعجز عن مشاهدة هذا.‬

330
00:25:39,000 --> 00:25:40,166
‫هل ستتركها تفعل ذلك؟‬

331
00:25:41,416 --> 00:25:42,541
‫هل ستدعها تتلاعب بكما؟‬

332
00:25:43,458 --> 00:25:44,833
‫ماذا لو أردت تصديق ذلك؟‬

333
00:25:47,416 --> 00:25:48,416
‫إنها ليست هي.‬

334
00:25:49,458 --> 00:25:50,458
‫هل تمزح؟‬

335
00:25:52,083 --> 00:25:53,541
‫هذه ليست حبيبتي "سيلما".‬

336
00:25:55,291 --> 00:25:57,041
‫أمسكت بيدها لأكثر من 20 عامًا.‬

337
00:25:57,666 --> 00:26:00,000
‫وهذه ليست هي.‬

338
00:26:00,875 --> 00:26:01,875
‫ليست حبيبتي "سيلما".‬

339
00:26:03,833 --> 00:26:06,041
‫انظروا! حقًا!‬

340
00:26:10,625 --> 00:26:11,541
‫ليست "سيلما".‬

341
00:26:12,583 --> 00:26:13,416
‫اللعنة.‬

342
00:26:14,500 --> 00:26:16,375
‫جسد مزيف لمنعنا من البحث عنها.‬

343
00:26:17,833 --> 00:26:19,500
‫زعيمتنا لا تُقهر.‬

344
00:26:22,375 --> 00:26:23,375
‫وسنعثر عليها.‬

345
00:26:37,583 --> 00:26:38,791
‫كيف استطاعت تحرير نفسها؟‬

346
00:26:42,791 --> 00:26:43,875
‫أتظنها غبية؟‬

347
00:26:50,166 --> 00:26:52,791
‫حتى الآن، لا تنفكين عن تحطيم ألعابي.‬

348
00:26:55,625 --> 00:26:59,041
‫وجدت لك زنزانة جميلة‬
‫مزودة بنافذتين مضادتين للرصاص‬

349
00:27:02,458 --> 00:27:04,333
‫حتى تشاهدي منها احتراق "الأوليمب".‬

350
00:27:11,041 --> 00:27:12,250
‫أنت لا تضربني.‬

351
00:27:14,750 --> 00:27:15,750
‫ليس بعد.‬

352
00:27:16,958 --> 00:27:18,166
‫أنت لا تطرح أسئلة.‬

353
00:27:20,416 --> 00:27:21,375
‫ليس لديّ أسئلة،‬

354
00:27:23,250 --> 00:27:24,166
‫لكن لديّ قصة.‬

355
00:27:24,916 --> 00:27:26,875
‫قصة رويتها عليّ في صغرنا.‬

356
00:27:28,000 --> 00:27:28,833
‫أتتذكرينها؟‬

357
00:27:29,916 --> 00:27:30,916
‫المنجم.‬

358
00:27:32,541 --> 00:27:35,875
‫القطار المدرع حيث خبأ العرّابون ذهبهم.‬

359
00:27:38,750 --> 00:27:39,833
‫لوحاتهم،‬

360
00:27:40,500 --> 00:27:41,750
‫وكنوزهم.‬

361
00:27:43,375 --> 00:27:46,625
‫قطار الأنفاق المدرع‬
‫الذي يمر تحت "باريس" سرًا‬

362
00:27:46,708 --> 00:27:47,791
‫لتجنب تعرضه للهجوم.‬

363
00:27:50,166 --> 00:27:51,625
‫كانت قصة خيالية‬

364
00:27:51,708 --> 00:27:53,958
‫تعين طفلًا تراوده الكوابيس على النوم.‬

365
00:27:54,875 --> 00:27:56,583
‫لم تعد الكوابيس تراودني.‬

366
00:27:57,666 --> 00:27:58,708
‫أنا يقظ تمامًا،‬

367
00:28:00,541 --> 00:28:01,791
‫والمنجم موجود حتى الآن،‬

368
00:28:03,041 --> 00:28:03,958
‫واقعي تمامًا.‬

369
00:28:06,541 --> 00:28:08,458
‫تعرفين خط سير القطار.‬

370
00:28:10,291 --> 00:28:13,750
‫لذا ستروين القصة عليّ مجددًا،‬
‫وإياك أن تنسي أي تفاصيل.‬

371
00:28:15,208 --> 00:28:16,583
‫هل ستضربني الآن؟‬

372
00:28:18,625 --> 00:28:20,125
‫أنت صعبة الإقناع.‬

373
00:28:25,375 --> 00:28:26,541
‫لكن زوجك ليس هكذا،‬

374
00:28:27,708 --> 00:28:28,708
‫أو فريقك.‬

375
00:28:31,125 --> 00:28:33,541
‫هل ستضحّين بهم لحماية زعمائك؟‬

376
00:28:35,041 --> 00:28:36,041
‫و"لينا".‬

377
00:28:38,583 --> 00:28:39,666
‫"لينا" بعيدة.‬

378
00:28:40,791 --> 00:28:42,875
‫أتظنين أنها رحلت لأنك أمرتها بذلك؟‬

379
00:28:42,958 --> 00:28:44,208
‫أنت لا تعرفين ابنتي جيدًا.‬

380
00:28:45,750 --> 00:28:47,208
‫حياتهم مقابل المنجم.‬

381
00:28:48,375 --> 00:28:49,375
‫هل هذا مقبول؟‬

382
00:29:01,208 --> 00:29:02,166
‫"بارك" هو الفاعل.‬

383
00:29:02,708 --> 00:29:03,708
‫قتل رجالنا.‬

384
00:29:05,291 --> 00:29:06,875
‫- كلّهم؟‬
‫- أجل.‬

385
00:29:07,875 --> 00:29:09,875
‫عليّ زيارته.‬

386
00:29:11,083 --> 00:29:12,083
‫هل ستنتظرينني؟‬

387
00:29:12,875 --> 00:29:14,458
‫ما زلت مدينة لي برواية قصة.‬

388
00:29:17,750 --> 00:29:20,416
‫أتعرف قصة التمساحين السابحين‬
‫في بركة صغيرة؟‬

389
00:29:31,916 --> 00:29:34,041
‫- هل تحدثت إلى العرّابين؟‬
‫- أجل، الوضع مزر.‬

390
00:29:34,125 --> 00:29:35,208
‫ماذا؟‬

391
00:29:35,291 --> 00:29:36,125
‫"بارك".‬

392
00:29:37,000 --> 00:29:39,250
‫- لقّبه العرابون بـ"المنتقم".‬
‫- ماذا؟‬

393
00:29:39,333 --> 00:29:41,708
‫- هل أخبرتهم بشأن "سيلما"؟‬
‫- إنهم لا يبالون.‬

394
00:29:42,250 --> 00:29:43,958
‫الوضع خطير. لا أحد مستعد للانتظار.‬

395
00:29:45,208 --> 00:29:46,625
‫سيعطونه السُلطة المطلقة.‬

396
00:29:58,625 --> 00:30:00,291
‫- اللعنة!‬
‫- تبًا.‬

397
00:30:00,375 --> 00:30:01,500
‫كيف يفعلها ذلك الوغد؟‬

398
00:30:02,166 --> 00:30:03,541
‫نحن في كنيسة يا "نيكولاس".‬

399
00:30:03,625 --> 00:30:06,833
‫آسف. كيف يكون دائمًا‬
‫في المكان والوقت المناسبين؟‬

400
00:30:07,666 --> 00:30:09,125
‫- هذا مستحيل.‬
‫- ومع ذلك،‬

401
00:30:10,125 --> 00:30:11,708
‫كيف عرف أن "الدوق" سيُهاجم؟‬

402
00:30:12,833 --> 00:30:16,750
‫كيف استطاع إيقاف هجمات "دريس"‬
‫من دون خسارة أي من رجاله؟‬

403
00:30:17,291 --> 00:30:18,875
‫هذا مستحيل بكلّ المقاييس.‬

404
00:30:21,208 --> 00:30:23,291
‫كان هناك من يمهد له الطريق منذ البداية.‬

405
00:30:27,541 --> 00:30:28,541
‫"دريس".‬

406
00:30:30,875 --> 00:30:33,333
‫حتى أنه ضحى برجاله لزيادة مصداقيته.‬

407
00:30:34,416 --> 00:30:37,791
‫احتاج إلى من يعرف الأسرار‬
‫التي يكشفها العرابون إلى "المنتقمة" فقط.‬

408
00:30:37,875 --> 00:30:38,875
‫اللعنة!‬

409
00:30:40,541 --> 00:30:42,458
‫هاجم "الأوليمب" ولفق موت "المنتقمة"‬

410
00:30:42,541 --> 00:30:44,125
‫حتى يجبرهم على إيجاد منقذ.‬

411
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
‫في غياب "سيلما"،‬

412
00:30:47,333 --> 00:30:48,583
‫لم يبق أمامهم إلا "بارك".‬

413
00:31:03,541 --> 00:31:06,666
‫يحتاج "المنتقم" لمعرفة كلّ شيء‬
‫عن رؤسائه لحماية "الأوليمب".‬

414
00:31:07,250 --> 00:31:09,166
‫معرفة أسرارهم بالتفصيل.‬

415
00:31:12,000 --> 00:31:13,500
‫بكشفها أمام "بارك"،‬

416
00:31:13,583 --> 00:31:15,958
‫يكون العرابون‬
‫قد أعطوا ألدّ أعدائهم سلاحًا ملقمًا.‬

417
00:32:12,250 --> 00:32:14,583
‫صامتة على مسافة مناسبة.‬

418
00:32:15,666 --> 00:32:16,791
‫لقد أحسنت تدريبك،‬

419
00:32:17,375 --> 00:32:19,083
‫لكن تفوح منك رائحة‬

420
00:32:20,083 --> 00:32:21,166
‫فريدة من نوعها.‬

421
00:32:23,125 --> 00:32:24,791
‫ليست مزعجة كما يُقال.‬

422
00:32:27,125 --> 00:32:28,875
‫جعلك العرابون "المنتقم" الخاص بهم؟‬

423
00:32:28,958 --> 00:32:31,833
‫الطبيعة تكره الفراغ.‬

424
00:32:34,791 --> 00:32:36,166
‫أخبروك بكلّ أسرارهم.‬

425
00:32:40,291 --> 00:32:42,291
‫ماذا يريد "دريس"؟‬

426
00:32:43,500 --> 00:32:44,458
‫هل فهمت ذلك؟‬

427
00:32:45,916 --> 00:32:46,875
‫أين هو؟‬

428
00:32:55,583 --> 00:32:56,791
‫اقتلها.‬

429
00:33:06,208 --> 00:33:07,541
‫أحسنت يا بني.‬

430
00:33:14,083 --> 00:33:15,250
‫أنت مصاب.‬

431
00:33:15,333 --> 00:33:16,708
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

432
00:33:17,541 --> 00:33:18,791
‫أفضّل إراقة دمي عن دمائها.‬

433
00:33:31,708 --> 00:33:32,666
‫هيا، أطلقي النار.‬

434
00:33:33,583 --> 00:33:35,000
‫سأصيبك.‬

435
00:33:35,083 --> 00:33:36,208
‫أطلقي النار!‬

436
00:33:37,083 --> 00:33:38,041
‫أطلقي النار!‬

437
00:33:48,375 --> 00:33:49,958
‫أين "دريس"؟‬

438
00:33:50,666 --> 00:33:51,500
‫ماذا يريد؟‬

439
00:33:52,791 --> 00:33:53,875
‫هل "سيلما" حية؟‬

440
00:33:54,625 --> 00:33:57,750
‫هل "سيلما" حية؟ أجبني أيها الوغد! اللعنة!‬

441
00:33:57,833 --> 00:33:59,833
‫أجبني أيها الوغد!‬

442
00:33:59,916 --> 00:34:00,916
‫علينا مغادرة المكان.‬

443
00:34:01,791 --> 00:34:03,041
‫سأتولى أمر جثته.‬

444
00:34:03,666 --> 00:34:05,583
‫كان الوحيد الذي يعرف بأمر "دريس".‬

445
00:34:06,916 --> 00:34:07,916
‫مهلًا.‬

446
00:34:16,833 --> 00:34:17,916
‫هذا ما أراده.‬

447
00:34:19,583 --> 00:34:21,666
‫وحدها "المنتقمة" والعرابون يمكنهم دخوله.‬

448
00:34:22,250 --> 00:34:23,166
‫ما هذا؟‬

449
00:34:23,958 --> 00:34:25,541
‫ألم تخبرك "سيلما" عن المنجم قط؟‬

450
00:34:31,666 --> 00:34:34,583
‫المنجم عبارة عن مترو مدرع‬
‫يسير تحت "باريس" سيرًا دائمًا.‬

451
00:34:34,666 --> 00:34:36,458
‫خزنة العرّابين.‬

452
00:34:38,958 --> 00:34:42,208
‫يبلغ طول المنجم 77 مترًا‬
‫من الفولاذ المدرع، ويحرسه فريق أمن متخصص.‬

453
00:34:42,291 --> 00:34:44,708
‫خمس عربات بها أموال‬
‫تفوق الناتج المحلي لـ"فرنسا".‬

454
00:34:48,375 --> 00:34:49,208
‫"بارك".‬

455
00:34:49,708 --> 00:34:51,666
‫ما رأيك بتولّي المنصب؟‬

456
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
‫مرحبًا يا أبي.‬

457
00:34:53,500 --> 00:34:55,000
‫الآن، لديّ مفتاح المنجم.‬

458
00:34:56,458 --> 00:34:58,125
‫سأقايضه بـ"سيلما" إن كنت تريده.‬

459
00:35:09,625 --> 00:35:10,666
‫هذا هراء.‬

460
00:35:11,375 --> 00:35:13,833
‫لسنا ندًا لـ"دريس". إنه ابن سافلة.‬

461
00:35:13,916 --> 00:35:16,625
‫- أنت تتحدث عن جدتي.‬
‫- هذه إهانة معادية للنساء.‬

462
00:35:17,500 --> 00:35:18,666
‫على رسلك.‬

463
00:35:18,750 --> 00:35:21,416
‫عندما يحصل على مراده،‬
‫سيطلق عليك رصاصة في ظهرك.‬

464
00:35:21,500 --> 00:35:22,541
‫لهذا أنتما هنا.‬

465
00:35:24,916 --> 00:35:26,250
‫سنتمركز في الأعلى هناك.‬

466
00:35:27,708 --> 00:35:28,708
‫سنراقبك.‬

467
00:35:29,916 --> 00:35:32,583
‫سأثقب رأس أول من يصل إليه.‬

468
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
‫كانت "سيلما" محقة.‬

469
00:35:40,208 --> 00:35:41,208
‫أنت شجاعة.‬

470
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
‫كنت مخطئًا بشأنك.‬

471
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
‫آسف يا "لينا".‬

472
00:35:50,083 --> 00:35:51,083
‫أنا أسامحك.‬

473
00:35:54,250 --> 00:35:56,708
‫وإن ساءت الأمور،‬
‫أسامحك على وشايتك بي إلى "بارك".‬

474
00:35:58,916 --> 00:35:59,916
‫معذرة؟‬

475
00:36:00,416 --> 00:36:01,500
‫ماذا قالت للتو؟‬

476
00:36:01,583 --> 00:36:03,625
‫نفعل أشياء جنونية لحماية من نحبّهم.‬

477
00:36:08,833 --> 00:36:09,958
‫"دريس" على وشك الوصول.‬

478
00:36:14,125 --> 00:36:15,416
‫سنتحدث عن ذلك لاحقًا.‬

479
00:36:35,916 --> 00:36:36,875
‫أرى سماعة أذنك.‬

480
00:36:37,791 --> 00:36:39,125
‫أتريدينه أن يعرف أننا هنا؟‬

481
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
‫أنا واثقة بأنه يعرف بالفعل.‬

482
00:36:52,708 --> 00:36:53,750
‫مفتاح المنجم.‬

483
00:37:01,666 --> 00:37:04,083
‫تخونين "الأوليمب" حتى لو لإنقاذ حياتها،‬

484
00:37:05,416 --> 00:37:06,875
‫لن تسامحك "سيلما" على ذلك،‬

485
00:37:07,708 --> 00:37:08,541
‫أتعرفين ذلك؟‬

486
00:37:09,250 --> 00:37:10,083
‫أين هي؟‬

487
00:37:26,291 --> 00:37:27,333
‫أنا أراه.‬

488
00:37:29,333 --> 00:37:30,500
‫أنا أراك أيضًا.‬

489
00:37:33,125 --> 00:37:34,666
‫خسرت منذ لحظة اتصالك بي.‬

490
00:37:38,583 --> 00:37:40,083
‫يا رفاق، لا تتحركوا مهما حدث.‬

491
00:37:47,958 --> 00:37:50,083
‫المنجم مقابل "سيلما"، ثم ماذا؟‬

492
00:37:53,125 --> 00:37:54,333
‫تهاجم القطار،‬

493
00:37:55,958 --> 00:37:57,291
‫وهي تحاول إيقافك،‬

494
00:37:58,041 --> 00:37:59,041
‫ويموت الجميع.‬

495
00:38:01,375 --> 00:38:03,083
‫لم يعد بوسعي تحمّل المزيد من الموت.‬

496
00:38:06,083 --> 00:38:07,541
‫أريد إيقاف كلّ ذلك.‬

497
00:38:25,791 --> 00:38:26,666
‫سأتولى ذلك.‬

498
00:38:28,791 --> 00:38:29,791
‫فعلت ما توجّب عليّ.‬

499
00:38:31,208 --> 00:38:32,208
‫ماذا تأملين؟‬

500
00:38:33,083 --> 00:38:34,083
‫أن أطلق سراحك؟‬

501
00:38:49,916 --> 00:38:51,500
‫الشرطي والمدانة.‬

502
00:38:51,583 --> 00:38:53,166
‫هذا أشبه باسم فيلم إباحي فاشل.‬

503
00:38:54,250 --> 00:38:56,416
‫إنها النقيبة الوحيدة‬
‫التي سمحت بهذه العملية.‬

504
00:38:56,500 --> 00:38:58,875
‫أجل، وعندما أخبرني،‬
‫ظننت أننا في الكريسماس.‬

505
00:38:59,750 --> 00:39:01,291
‫منتقمتان في مداهمة واحدة.‬

506
00:39:01,958 --> 00:39:02,958
‫شكرًا يا "لينا".‬

507
00:39:12,958 --> 00:39:16,541
‫"أسطورة المنتقمة"‬

508
00:39:22,416 --> 00:39:24,958
‫- ألم يأت "بارك" معك؟‬
‫- طلب مني أن ألتقيه هنا.‬

509
00:39:25,666 --> 00:39:26,541
‫لدينا مهمة.‬

510
00:39:27,125 --> 00:39:30,291
‫علينا القضاء على شاحنة شرطة،‬
‫وتحرير زعيمنا الجديد.‬

511
00:39:31,458 --> 00:39:33,375
‫من دون ترك شهود أو ناجين. هل ستأتي؟‬

512
00:39:38,208 --> 00:39:39,250
‫هل ستأتي؟‬

513
00:39:57,500 --> 00:39:58,333
‫"دموقليس"؟‬

514
00:39:59,333 --> 00:40:00,541
‫نحتاج إليك.‬

515
00:40:01,458 --> 00:40:04,125
‫للقضاء على "منتقمة".‬

516
00:41:35,750 --> 00:41:38,208
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

