﻿1
00:00:26,833 --> 00:00:28,458
‫أربعة أجيال من "المنتقمات".‬

2
00:00:29,041 --> 00:00:32,958
‫مررن بحروب ومجازر وخيانات،‬

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,041
‫لكن لم تواجه إحداهنّ ما فُرض عليّ.‬

4
00:00:52,125 --> 00:00:55,166
‫عندما هرب "دريس" بعدما هاجمنا "دموقليس"،‬

5
00:00:55,250 --> 00:00:57,250
‫كان يسبقنا، ولديه جيشه،‬

6
00:00:58,000 --> 00:00:59,666
‫وخطته للإغارة على المنجم،‬

7
00:01:00,333 --> 00:01:01,583
‫قطار "الأوليمب".‬

8
00:01:02,166 --> 00:01:05,000
‫قطار مخبّأ ومدرع وشديد التأمين.‬

9
00:01:06,916 --> 00:01:08,875
‫أنا و"لينا" كنّا متأخرتين.‬

10
00:01:08,958 --> 00:01:10,958
‫كان علينا القفز على القطار فيما يتحرك.‬

11
00:01:11,041 --> 00:01:12,750
‫كان "دريس" في قاطرة القطار.‬

12
00:01:13,833 --> 00:01:15,000
‫ماذا أراد؟‬

13
00:01:15,083 --> 00:01:18,166
‫الذهب واللوحات وأسرار "الأوليمب".‬

14
00:01:18,833 --> 00:01:20,166
‫لكن أكثر ما أراده‬

15
00:01:20,250 --> 00:01:22,750
‫كان في مركز البيانات في نهاية القطار.‬

16
00:01:22,833 --> 00:01:25,958
‫برنامج حاسوبي‬
‫على اتصال بجميع الخدمات الشرطية،‬

17
00:01:26,041 --> 00:01:28,666
‫بكل الكاميرات والهواتف الذكية.‬

18
00:01:30,083 --> 00:01:33,083
‫برنامج حاسوبي يمكّنك من إيجاد أي شخص.‬

19
00:01:37,416 --> 00:01:40,083
‫يستطيع "دريس" إيجاد أمك بواسطته،‬

20
00:01:40,166 --> 00:01:42,625
‫وسيقتل "كاهينا" إن وجدها.‬

21
00:01:42,708 --> 00:01:46,125
‫لا، سنركب ذلك القطار، وسنوقفه معًا.‬

22
00:01:49,916 --> 00:01:52,500
‫أعلم أنني فقدت ثقتكم،‬

23
00:01:52,583 --> 00:01:55,958
‫وأنكم لا ترغبون إلا بقتلي،‬

24
00:01:56,041 --> 00:01:59,541
‫لكنكم تتوقون‬
‫إلى معرفة ما تبقّى من ثروتكم أيضًا.‬

25
00:01:59,625 --> 00:02:01,416
‫ما استطعت إنقاذه من المنجم.‬

26
00:02:02,208 --> 00:02:04,791
‫لذا سيتعين عليكم الإنصات إليّ حتى النهاية،‬

27
00:02:06,541 --> 00:02:08,125
‫وحينها يمكنكم أن تقرروا‬

28
00:02:08,625 --> 00:02:10,500
‫ما إن كنت لا أزال منتقمتكم،‬

29
00:02:11,083 --> 00:02:12,500
‫وما ستفعلونه بشأني.‬

30
00:02:13,416 --> 00:02:16,875
‫"أسطورة المنتقمة"‬

31
00:02:23,250 --> 00:02:25,750
‫السلاح بارد. لم يسعفهم الوقت لإطلاق النار.‬

32
00:02:26,500 --> 00:02:28,875
‫- هل باغتهم "دريس"؟‬
‫- لم يكن لديهم سبب للتشكك.‬

33
00:02:28,958 --> 00:02:31,291
‫لم يهاجم أحد المنجم قطّ.‬
‫الأمر محفوف بالمخاطر.‬

34
00:02:34,791 --> 00:02:36,125
‫رمز الولوج إلى الخوادم.‬

35
00:02:36,208 --> 00:02:40,000
‫إنهم يغيّرون رمز المرور يوميًا.‬
‫قد يستغرق اختراقه ساعات.‬

36
00:02:40,083 --> 00:02:41,458
‫ليس لديكم ساعات.‬

37
00:02:44,166 --> 00:02:45,375
‫من أسرع منه؟‬

38
00:02:47,541 --> 00:02:48,375
‫باشرا العمل.‬

39
00:02:55,791 --> 00:02:57,583
‫كنتم تعوّلون على رجالكم؟‬

40
00:02:57,666 --> 00:02:58,833
‫أخطأتم التقدير.‬

41
00:02:58,916 --> 00:03:04,750
‫قطاركم المدرع، ورجالكم المغاوير،‬
‫لا يُوجد من يحميكم سواي.‬

42
00:03:08,958 --> 00:03:11,666
‫لم أعرف حينها سوى أن رجال "دريس"…‬

43
00:03:11,750 --> 00:03:14,958
‫سيكونون كثر،‬
‫ولن يترددوا في قتلنا، لذا داهميهم بضراوة.‬

44
00:03:15,041 --> 00:03:17,250
‫واصلي إطلاق النار حتى نجد "دريس".‬

45
00:03:17,333 --> 00:03:18,541
‫علينا الإسراع.‬

46
00:03:19,041 --> 00:03:21,000
‫كنا بعيدتين جدًا. كانت العربات كثيرة.‬

47
00:03:27,208 --> 00:03:28,583
‫"اكتب كلمة السر"‬

48
00:03:28,666 --> 00:03:29,625
‫"كلمة سر غير صحيحة"‬

49
00:03:29,708 --> 00:03:31,375
‫"اكتب كلمة السر"‬

50
00:03:32,250 --> 00:03:34,500
‫لم يكن أخي صبورًا قط،‬

51
00:03:35,208 --> 00:03:37,083
‫ولطالما حصل على مراده.‬

52
00:03:43,291 --> 00:03:46,875
‫كان سيفرغ خوادمكم، كما كان يفرغ خزنتكم.‬

53
00:03:46,958 --> 00:03:50,791
‫كان يسلبكم حقائب أموالكم الطائلة،‬
‫حقيبة تلو الأخرى.‬

54
00:03:55,500 --> 00:03:56,500
‫يا رفيقان؟‬

55
00:04:02,083 --> 00:04:03,291
‫توقّف، هذه الحركة توترني.‬

56
00:04:03,375 --> 00:04:04,583
‫أجيبا.‬

57
00:04:05,083 --> 00:04:06,000
‫هل تسمعانني؟‬

58
00:04:06,083 --> 00:04:07,833
‫نسمعك، لكن لا نرى شيئًا يا زعيمة.‬

59
00:04:07,916 --> 00:04:10,583
‫يحتاج التعامل مع هذه الأجهزة‬
‫إلى رفق ومهارة.‬

60
00:04:10,666 --> 00:04:11,500
‫- بحقك!‬
‫- مهلًا…‬

61
00:04:12,333 --> 00:04:13,166
‫إنها تعمل.‬

62
00:04:14,416 --> 00:04:16,416
‫إنهم يفرغون المنجم تمامًا.‬

63
00:04:16,500 --> 00:04:18,625
‫يتكرر ذلك كلما توقفنا عند محطة.‬

64
00:04:18,708 --> 00:04:21,500
‫كيف ستهدّئين "الأوليمب" إن لم يتبق شيء؟‬

65
00:04:21,583 --> 00:04:25,208
‫هذا سؤال وجيه.‬
‫إعادة "دريس" لم تكن كافية لإنقاذ حياتنا.‬

66
00:04:25,291 --> 00:04:27,041
‫كان ينقصكم دليل ذهبي دامغ.‬

67
00:04:27,125 --> 00:04:29,916
‫سنتكفل بـ"دريس". اكتشفا أين يخزن كلّ شيء.‬

68
00:04:30,000 --> 00:04:32,375
‫حسنًا، أين محطة القطار التالية؟‬

69
00:04:32,458 --> 00:04:35,000
‫إنها… هناك.‬

70
00:04:35,583 --> 00:04:36,666
‫لست جادًا.‬

71
00:04:36,750 --> 00:04:39,083
‫لست سائق القطار اللعين.‬

72
00:04:39,166 --> 00:04:41,291
‫لماذا أنت سريع الغضب اليوم؟‬

73
00:04:41,375 --> 00:04:43,291
‫هل تخشى أن تُقتل؟‬

74
00:04:43,375 --> 00:04:44,875
‫على الأقل سأُقتل معك.‬

75
00:04:45,750 --> 00:04:47,458
‫أنا قلق بشأنها.‬

76
00:04:47,541 --> 00:04:48,500
‫هيا.‬

77
00:04:53,208 --> 00:04:55,250
‫لم يكن هناك ما يدعوه إلى القلق.‬

78
00:04:56,375 --> 00:04:58,500
‫كنا وحدنا في مواجهة جيش.‬

79
00:04:59,333 --> 00:05:01,583
‫مجرد يوم "منتقمات" معهود.‬

80
00:05:01,666 --> 00:05:02,666
‫يا "لينا".‬

81
00:05:02,750 --> 00:05:04,083
‫عند رقم ثلاثة. هيا بنا.‬

82
00:05:04,750 --> 00:05:05,583
‫واحد.‬

83
00:05:06,208 --> 00:05:07,291
‫اثنان.‬

84
00:05:09,291 --> 00:05:10,416
‫ثلاثة.‬

85
00:06:05,666 --> 00:06:08,291
‫حاولي ألّا تُقتلي،‬
‫ما زال علينا اجتياز ثلاث عربات قطار.‬

86
00:06:09,041 --> 00:06:11,500
‫ما زلنا حيتين يا رفيقان. كيف تبليان؟‬

87
00:06:13,250 --> 00:06:15,000
‫هل حددتما مكان رجال "دريس"؟‬

88
00:06:15,083 --> 00:06:16,958
‫إنهم يخرجون الذهب في حقائب سفر.‬

89
00:06:17,041 --> 00:06:20,916
‫نحن هنا، لكن المكان يعج بالحقائب.‬
‫كيف سنعرف من يعمل لصالح "دريس"؟‬

90
00:06:21,000 --> 00:06:23,666
‫كان عليّ إحضار كاشف المعادن الخاص بي.‬

91
00:06:23,750 --> 00:06:27,500
‫لا يمكننا إيجادهم هكذا يا "سيلما".‬
‫نحتاج إلى خيط لنتبعه.‬

92
00:06:28,416 --> 00:06:30,958
‫حرص "دريس" على ألّا تكون مهمتنا سهلة،‬

93
00:06:31,041 --> 00:06:34,583
‫وجعل رجاله يخرجون‬
‫عبر أكثر محطات "باريس" ازدحامًا.‬

94
00:06:34,666 --> 00:06:35,958
‫مختفين وسط حشود الناس.‬

95
00:06:36,583 --> 00:06:38,291
‫حينها خطرت فكرة لـ"لينا".‬

96
00:06:38,958 --> 00:06:40,875
‫تعقبت هاتفي من قبل يا "سيمون".‬

97
00:06:40,958 --> 00:06:41,875
‫ماذا؟‬

98
00:06:42,625 --> 00:06:44,416
‫ما كنت لأفعل ذلك.‬

99
00:06:44,500 --> 00:06:45,958
‫لم يكن سؤالًا.‬

100
00:06:49,291 --> 00:06:50,666
‫لن تثق بها أبدًا.‬

101
00:06:56,500 --> 00:06:58,125
‫ها قد أصبح لديك خيط لتتبعه.‬

102
00:07:10,625 --> 00:07:12,541
‫كان على رجليّ تتبّع هاتفها‬

103
00:07:12,625 --> 00:07:15,125
‫حتى يعرفوا أين يخفي رجال "دريس" النقود.‬

104
00:07:23,041 --> 00:07:24,458
‫أحسنت. أبليت حسنًا.‬

105
00:07:25,250 --> 00:07:26,583
‫لكنها مجرد البداية.‬

106
00:07:27,083 --> 00:07:28,166
‫تنفّسي.‬

107
00:07:29,583 --> 00:07:30,708
‫أرخي عضلاتك.‬

108
00:07:31,208 --> 00:07:33,291
‫أترين أن هذا وقت مناسب لجلسة يوغا؟‬

109
00:07:33,916 --> 00:07:35,208
‫الوقت مناسب لذلك دائمًا.‬

110
00:07:35,875 --> 00:07:37,500
‫تعلمت ذلك من أمي.‬

111
00:07:42,041 --> 00:07:43,625
‫سأخبرك بشيء.‬

112
00:07:44,708 --> 00:07:45,916
‫شهيق.‬

113
00:07:48,875 --> 00:07:50,000
‫زفير.‬

114
00:07:52,750 --> 00:07:54,458
‫كان هناك رجل يهاجم "الأوليمب".‬

115
00:07:55,666 --> 00:07:57,083
‫ارتكب مذبحة.‬

116
00:07:57,791 --> 00:07:59,083
‫شهيق.‬

117
00:07:59,666 --> 00:08:00,916
‫زفير.‬

118
00:08:03,500 --> 00:08:06,000
‫تعقبته مع أمي حتى وجدناه.‬

119
00:08:06,541 --> 00:08:07,416
‫شهيق.‬

120
00:08:09,375 --> 00:08:10,500
‫زفير.‬

121
00:08:14,750 --> 00:08:17,375
‫لكنني كنت شابة،‬
‫ورأت أمي أنني لست مستعدة بعد.‬

122
00:08:17,458 --> 00:08:19,833
‫طلبت مني انتظارها فيما تتكفل بأمره.‬

123
00:08:20,750 --> 00:08:21,833
‫انتظرت.‬

124
00:08:22,333 --> 00:08:23,791
‫استغرق الأمر فترة،‬

125
00:08:23,875 --> 00:08:25,416
‫ثم سمعت صرخة.‬

126
00:08:26,208 --> 00:08:27,875
‫كان صوت أمي.‬

127
00:08:27,958 --> 00:08:28,958
‫دخلت بسرعة.‬

128
00:08:29,041 --> 00:08:33,250
‫كانت تنزف على الأرض حتى الموت.‬
‫كنت مصدومة. لم أر الرجل هناك.‬

129
00:08:33,333 --> 00:08:36,416
‫طعنني أربع طعنات قبل أن أتمكن من الهرب.‬

130
00:08:36,500 --> 00:08:39,125
‫كان طويل القامة وقويًا وسريعًا ودقيقًا.‬

131
00:08:39,208 --> 00:08:42,000
‫كان الأدرينالين يتدفق إلى مخي.‬

132
00:08:42,083 --> 00:08:43,208
‫كنت غاضبة.‬

133
00:08:43,291 --> 00:08:46,666
‫سددت اللكمات، لكنني لم أصب أحدًا.‬

134
00:08:48,541 --> 00:08:50,000
‫وكيف خرجت؟‬

135
00:08:51,166 --> 00:08:52,041
‫من بعيد،‬

136
00:08:52,875 --> 00:08:53,833
‫من بعيد جدًا‬

137
00:08:55,166 --> 00:08:58,541
‫سمعت صوت أمي. أتعرفين بما أخبرتني؟‬

138
00:09:01,250 --> 00:09:02,208
‫"تنفّسي."‬

139
00:09:04,333 --> 00:09:05,416
‫تنفست.‬

140
00:09:05,916 --> 00:09:09,958
‫تمهلت، وتوقفت، ونظرت، فرأيت المهرب.‬

141
00:09:10,041 --> 00:09:12,625
‫منذ تلك اللحظة فصاعدًا،‬
‫كنت أنا من أحدد وتيرة القتال.‬

142
00:09:12,708 --> 00:09:13,583
‫التنفس.‬

143
00:09:14,166 --> 00:09:15,333
‫هذا هو السر.‬

144
00:09:24,250 --> 00:09:25,458
‫تتنفسين وتختارين.‬

145
00:09:26,833 --> 00:09:27,750
‫وداعًا أيها الحقير.‬

146
00:09:37,625 --> 00:09:39,625
‫"اكتب كلمة السر - كلمة سر غير صحيحة"‬

147
00:09:40,708 --> 00:09:42,250
‫يستغرق الأمر وقتًا طويلًا!‬

148
00:09:49,250 --> 00:09:50,916
‫لا بأس. استطعت الدخول.‬

149
00:09:52,166 --> 00:09:55,125
‫"كاهينا إنسومير". أريد معرفة مكانها.‬

150
00:09:55,208 --> 00:09:58,291
‫إنه ليس محرك بحث حيث تجدها بكتابة اسمها.‬

151
00:10:02,833 --> 00:10:04,291
‫سأجد طريقة.‬

152
00:10:09,708 --> 00:10:12,708
‫- نفدت ذخيرتي. إنهم كثر.‬
‫- واصلي وارتجلي.‬

153
00:10:14,833 --> 00:10:16,083
‫لا يُفترض أن تكون هذه هنا.‬

154
00:10:33,375 --> 00:10:34,791
‫هل فخخ "دريس" القطار؟‬

155
00:10:35,416 --> 00:10:38,875
‫كان يكسر اللعبة‬
‫عندما يمل منها بدلًا من تركها.‬

156
00:10:39,500 --> 00:10:40,500
‫انتهى أمر القطار.‬

157
00:10:41,041 --> 00:10:42,958
‫انتهى أمر المال والأسرار.‬

158
00:10:43,041 --> 00:10:45,416
‫انتهى أمر "الأوليمب" و"المنتقمة" وكلّ شيء.‬

159
00:10:45,500 --> 00:10:46,375
‫كيف سنتصرف؟‬

160
00:10:46,458 --> 00:10:48,791
‫نتصرف؟ واصلي التقدم حتى تعثري على أبيك.‬

161
00:10:49,416 --> 00:10:52,083
‫هل تنوين إبطالها بيديك المرتعشتين؟‬

162
00:10:52,166 --> 00:10:53,916
‫أتعرفين كيفية إبطالها؟‬

163
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
‫سأحاول إبطالها.‬
‫لا أريد أن ينفجر القطار داخل محطة.‬

164
00:10:57,083 --> 00:10:57,916
‫يا له من سافل.‬

165
00:11:02,625 --> 00:11:03,625
‫أعطيني هاتفك.‬

166
00:11:05,333 --> 00:11:08,291
‫- علينا منع وقوع أي خسائر في حال فشلك.‬
‫- إنها محقة يا زعيمة.‬

167
00:11:11,375 --> 00:11:13,375
‫لم نكن لننجح وحدنا.‬

168
00:11:13,458 --> 00:11:17,500
‫كنا بحاجة إلى الصفوة،‬
‫لكن كنا قد خسرنا كلّ شيء في عالم الجريمة.‬

169
00:11:19,750 --> 00:11:21,583
‫لذا كان علينا الاستفادة منهما.‬

170
00:11:21,666 --> 00:11:23,041
‫أجل، هذان الاثنان.‬

171
00:11:23,125 --> 00:11:25,166
‫قاتل وشرطي مصدوم نفسيًا.‬

172
00:11:27,166 --> 00:11:28,916
‫"مستشفى"‬

173
00:11:29,416 --> 00:11:32,166
‫"في وقت سابق"‬

174
00:11:47,166 --> 00:11:48,083
‫أيها القائد.‬

175
00:11:49,125 --> 00:11:50,041
‫اسمك "إيلي"، صحيح؟‬

176
00:11:50,958 --> 00:11:52,458
‫هل كنت مع "كيتا" وقت الهجوم؟‬

177
00:11:53,833 --> 00:11:55,583
‫أريد التحدث إليك في أمر مهم.‬

178
00:11:55,666 --> 00:11:57,666
‫- ما حدث هناك…‬
‫- أعلم.‬

179
00:11:59,875 --> 00:12:01,500
‫أنت لا تفهم، كنت أنا…‬

180
00:12:28,166 --> 00:12:30,791
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي يأتيني فيها هدفي بمحض إرادته.‬

181
00:12:32,541 --> 00:12:33,666
‫وبصراحة،‬

182
00:12:34,166 --> 00:12:35,208
‫هذا لطيف.‬

183
00:12:38,000 --> 00:12:40,458
‫لا تقلق، ستقتلك هذه من دون معاناة.‬

184
00:12:41,958 --> 00:12:44,125
‫عندما افترقنا آخر مرة…‬

185
00:12:47,000 --> 00:12:50,875
‫ظننت أنك ستعجز عن منع نفسك‬
‫من الوشاية بنا إلى زملائك.‬

186
00:12:52,916 --> 00:12:54,875
‫هذا ليس ذنبك.‬

187
00:12:55,833 --> 00:12:59,583
‫لا يُولد كلّ الرجال بالشجاعة الكافية لكي…‬

188
00:13:14,250 --> 00:13:16,791
‫"باسكال"، عليّ الاتصال…‬

189
00:13:41,875 --> 00:13:43,541
‫- مرحبًا؟‬
‫- "أورسو"؟‬

190
00:13:43,625 --> 00:13:44,541
‫أين أنت؟‬

191
00:13:45,041 --> 00:13:45,875
‫"لينا"؟‬

192
00:13:46,958 --> 00:13:49,708
‫بينما كنت أبطل القنبلة،‬
‫وتلاحق "لينا" والدها،‬

193
00:13:49,791 --> 00:13:52,000
‫كان عليهما تحويل مسار القطار عن "باريس".‬

194
00:13:52,791 --> 00:13:55,625
‫- كان عليّ تحذير زملائي.‬
‫- بم كنت ستخبرهم؟‬

195
00:13:55,708 --> 00:14:00,000
‫"أيها القائد،‬
‫(المنتقمة) من الأساطير الشعبية عمة حبيبتي.‬

196
00:14:00,625 --> 00:14:01,750
‫أقصد، حبيبتي السابقة.‬

197
00:14:02,416 --> 00:14:04,750
‫وهي على متن قطار خفي تحت (باريس).‬

198
00:14:04,833 --> 00:14:08,875
‫يمتلئ بسبائك ذهبية، وكمية متفجرات‬
‫تكفي لإرسال الـ(موناليزا) إلى (المريخ)."‬

199
00:14:08,958 --> 00:14:12,250
‫والآن يدور بذهنك،‬
‫"هذا الأحمق محق." أليس كذلك؟‬

200
00:14:14,291 --> 00:14:15,958
‫حسنًا، لكن سنتّبع طريقتي.‬

201
00:14:16,041 --> 00:14:17,708
‫أسندعهم يضربوننا، ثم نعتذر؟‬

202
00:14:17,791 --> 00:14:20,083
‫هل تنوي قتل الجميع إذًا، ثم ماذا؟‬

203
00:14:20,625 --> 00:14:22,833
‫هل تعرف كيفية تحييد قطار إلى مسار جانبي؟‬

204
00:14:23,625 --> 00:14:25,458
‫أتعرف كيفية استخدام محولات القضبان؟‬

205
00:14:27,166 --> 00:14:30,125
‫- الآن يدور في ذهنك…‬
‫- حسنًا، سنتّبع طريقتك.‬

206
00:14:30,208 --> 00:14:31,125
‫شكرًا.‬

207
00:14:32,708 --> 00:14:35,250
‫"إلى (سيلما): وصلنا"‬

208
00:14:35,333 --> 00:14:36,208
‫كيف أساعدك؟‬

209
00:14:36,291 --> 00:14:38,458
‫- افتح الباب.‬
‫- نحن من الشرطة.‬

210
00:14:44,875 --> 00:14:47,416
‫الوضع جيد يا "لينا"، يتكفل حبيباك بالأمر.‬

211
00:14:47,500 --> 00:14:48,458
‫كيف تبلين؟‬

212
00:14:57,125 --> 00:14:58,291
‫ما هذا؟‬

213
00:14:58,375 --> 00:15:00,375
‫لم تخبريني بوجود جناح من "اللوفر" هنا!‬

214
00:15:01,708 --> 00:15:04,125
‫أجل، حاولي عدم كسر كلّ شيء ولو لمرة.‬

215
00:15:04,208 --> 00:15:05,625
‫وكأن هذا أسلوبي.‬

216
00:15:10,166 --> 00:15:11,625
‫هل مصرح بوجودكما هنا؟‬

217
00:15:14,125 --> 00:15:15,583
‫إليك تصريحي.‬

218
00:15:16,083 --> 00:15:19,250
‫ندير هنا‬
‫1500 قطار أنفاق يوميًا حول "باريس".‬

219
00:15:19,750 --> 00:15:20,958
‫يُسمح بدخول المديرين فقط،‬

220
00:15:21,958 --> 00:15:23,041
‫ليس التافهين.‬

221
00:15:23,875 --> 00:15:26,666
‫تحتاجان إلى تصريح من المحافظ أيها الأحمق.‬

222
00:15:27,708 --> 00:15:30,583
‫- هل نعتني بالغبي؟‬
‫- لا، قال "أيها الأحمق."‬

223
00:15:31,416 --> 00:15:33,541
‫دعنا نمر. لن ينتهي هذا نهاية جيدة.‬

224
00:15:35,458 --> 00:15:37,166
‫أيمكنك الحضور يا "كليك كلاك"؟‬

225
00:15:56,041 --> 00:15:57,291
‫حسنًا، سنتّبع طريقتك.‬

226
00:16:02,958 --> 00:16:04,750
‫لا تكسرا أي شيء. لقد حذّرنا الزعيم.‬

227
00:16:04,833 --> 00:16:06,250
‫إن كسرنا أي شيء، فسيكسرنا.‬

228
00:16:21,000 --> 00:16:22,125
‫شهيق.‬

229
00:16:24,083 --> 00:16:25,208
‫زفير.‬

230
00:18:04,500 --> 00:18:06,250
‫إنه قطار خفي يا رفيقان.‬

231
00:18:06,958 --> 00:18:08,458
‫ليس مدرجًا في أي مكان.‬

232
00:18:09,750 --> 00:18:12,958
‫ماذا عساي أفعل؟ أخمن مكانه؟‬
‫هل تعرفان أين نبحث، لأن…‬

233
00:18:13,041 --> 00:18:15,208
‫قلّل الأسئلة وأكثر من الحلول يا "جورج".‬

234
00:18:15,291 --> 00:18:17,541
‫حسنًا، لكن "كليك كلاك" هو المهندس المتخصص‬

235
00:18:17,625 --> 00:18:21,791
‫في لوجستيات التوجيه التفضيلي‬
‫في نطاق المدينة، وليس أنا.‬

236
00:18:22,458 --> 00:18:23,375
‫ما الأمر؟‬

237
00:18:25,125 --> 00:18:27,625
‫لم يمت "كليك كلاك". فعلت ما قلته.‬

238
00:18:28,291 --> 00:18:30,666
‫أعترف أنه لن يستطيع المشي في الحال، لكن…‬

239
00:18:30,750 --> 00:18:33,375
‫سيصير صديقك اسمًا على مسمى، أفهمتها؟‬

240
00:18:33,458 --> 00:18:35,625
‫بالعكازين. سيصدر صوتًا كاسمه.‬

241
00:18:36,416 --> 00:18:37,458
‫صحيح؟‬

242
00:18:37,541 --> 00:18:38,500
‫هيا.‬

243
00:18:40,583 --> 00:18:42,583
‫أين القطار اللعين؟‬

244
00:18:58,875 --> 00:19:02,833
‫هل تنوين إبطالها بيديك المرتعشتين؟‬

245
00:19:08,500 --> 00:19:09,791
‫انتهى أمرك يا "سيلما".‬

246
00:19:23,500 --> 00:19:24,416
‫ما هذا؟‬

247
00:19:25,416 --> 00:19:26,541
‫لا تقلقي.‬

248
00:19:27,375 --> 00:19:29,708
‫- هل تعرفين ما تفعلينه؟‬
‫- آمل ذلك.‬

249
00:19:30,333 --> 00:19:31,375
‫آمل ذلك.‬

250
00:19:32,041 --> 00:19:33,875
‫لكن ربما عليك الإسراع.‬

251
00:20:11,041 --> 00:20:13,083
‫تريدنا "سيلما" أن نسرع.‬

252
00:20:13,166 --> 00:20:15,500
‫الأمر عاجل، ولا نريد أن نغضبها.‬

253
00:20:15,583 --> 00:20:16,875
‫هل قالت ذلك؟‬

254
00:20:16,958 --> 00:20:18,750
‫لا، قلت ما هو أسوأ بكثير،‬

255
00:20:18,833 --> 00:20:20,666
‫وأرسلت إليهما موقعنا.‬

256
00:20:20,750 --> 00:20:21,833
‫هاك.‬

257
00:20:23,750 --> 00:20:25,000
‫إليك المكان.‬

258
00:20:25,083 --> 00:20:27,958
‫أردت قطارًا خفيًا،‬
‫فصار لديك إحداثيات موقعه الحالي. جيد؟‬

259
00:20:28,041 --> 00:20:29,666
‫- أجل، لا بأس.‬
‫- أسرع.‬

260
00:20:33,708 --> 00:20:35,250
‫هل هي صحيحة؟ هل حددت مساره؟‬

261
00:20:35,333 --> 00:20:36,791
‫أجل، لن يفلت مني.‬

262
00:20:37,708 --> 00:20:40,916
‫إنه الخطأ البرمجي في نظامنا!‬
‫كان يظهر هكذا بين الحين والآخر.‬

263
00:20:41,000 --> 00:20:42,375
‫لم نفهم السبب.‬

264
00:20:43,083 --> 00:20:45,166
‫انتظرا حتى يعرف زملائي…‬

265
00:20:47,291 --> 00:20:49,208
‫لا داعي لذلك.‬

266
00:20:50,041 --> 00:20:53,166
‫- علينا إخراجه من "باريس".‬
‫- لا نملك الوقت لذلك.‬

267
00:20:54,500 --> 00:20:55,958
‫مهلًا، ما هذا؟‬

268
00:20:56,041 --> 00:20:58,166
‫هذه محطة خرجت من الخدمة.‬

269
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
‫- وجّه القطار إليها.‬
‫- حسنًا.‬

270
00:21:05,375 --> 00:21:09,375
‫ما كنت لأراهن عليهما بصراحة،‬
‫لكن أدى الرجلان مهمتهما.‬

271
00:21:09,958 --> 00:21:11,291
‫توقّف القطار.‬

272
00:21:18,083 --> 00:21:20,333
‫"عملية نقل البيانات"‬

273
00:21:23,041 --> 00:21:26,541
‫أتيت متأخرة بمفردك من دون سلاح.‬

274
00:21:30,833 --> 00:21:31,875
‫أنت بمفردك أيضًا.‬

275
00:21:31,958 --> 00:21:33,208
‫حقًا؟‬

276
00:22:00,500 --> 00:22:03,333
‫هل تعرفون ما يحدث‬
‫عندما يندلع حريق في مركز بيانات؟‬

277
00:22:05,291 --> 00:22:07,500
‫لا يمكنك رمي الماء على الخوادم.‬

278
00:22:08,291 --> 00:22:11,958
‫لإخماد الحريق، عليكم امتصاص‬
‫كلّ الأكسجين من الغرفة.‬

279
00:22:16,875 --> 00:22:17,875
‫هيا.‬

280
00:22:19,375 --> 00:22:21,083
‫عليكم أخذ نفس عميق…‬

281
00:22:23,000 --> 00:22:24,125
‫وداعًا أيها السفلة.‬

282
00:22:29,500 --> 00:22:30,416
‫لا أكسجين.‬

283
00:22:31,333 --> 00:22:32,500
‫لا أكسجين.‬

284
00:22:33,416 --> 00:22:34,750
‫لا أكسجين.‬

285
00:22:34,833 --> 00:22:36,250
‫أحسنت تدريبها.‬

286
00:22:36,875 --> 00:22:38,875
‫قبل كلّ شيء، علّمتها ملاحظة أدق التفاصيل.‬

287
00:22:39,875 --> 00:22:41,458
‫عرفت مكان أنابيب الأكسجين.‬

288
00:22:43,083 --> 00:22:45,458
‫عرفت أيضًا أنها لا تملك الوقت للتردد.‬

289
00:22:46,875 --> 00:22:49,916
‫أثناء نقص الأكسجين،‬
‫يتوقف الدماغ في غضون بضع ثوان.‬

290
00:22:50,833 --> 00:22:53,041
‫يتملّك أجسادكم ألم فظيع.‬

291
00:22:53,833 --> 00:22:57,375
‫يستسلم المخ بمجرد سيركم بضع خطوات،‬

292
00:22:57,458 --> 00:22:59,083
‫ثم تسقطون موتى.‬

293
00:23:42,416 --> 00:23:45,666
‫"انتهت عملية نقل البيانات"‬

294
00:23:52,666 --> 00:23:53,583
‫"لينا"؟‬

295
00:23:54,416 --> 00:23:56,166
‫- أأنت بخير يا "لينا"؟‬
‫- لقد هرب.‬

296
00:23:56,250 --> 00:23:57,750
‫وصلت بعد فوات الأوان.‬

297
00:23:57,833 --> 00:23:59,458
‫ما زال بإمكانك الإمساك به. أسرعي.‬

298
00:24:19,541 --> 00:24:20,916
‫يا "دريس"!‬

299
00:24:23,583 --> 00:24:24,583
‫لا تجبرني على قتلك!‬

300
00:24:59,375 --> 00:25:00,458
‫اللعنة!‬

301
00:25:00,541 --> 00:25:01,375
‫اللعنة.‬

302
00:26:16,625 --> 00:26:19,000
‫استطاعت "سيلما" إبطال القنبلة.‬

303
00:26:27,083 --> 00:26:28,958
‫فرحت قبل الأوان.‬

304
00:26:30,250 --> 00:26:34,875
‫ترك "دريس" مفاجأة من أجلي.‬
‫15 من رجاله الأقوياء المدججين بالسلاح.‬

305
00:26:37,666 --> 00:26:39,041
‫أكره المفاجآت.‬

306
00:26:53,791 --> 00:26:57,166
‫عندما كانت أمنا توبخ "دريس" في صغره،‬

307
00:26:57,250 --> 00:26:59,166
‫كان يختفي عن الأنظار.‬

308
00:27:03,041 --> 00:27:06,333
‫لم تكن تعرف أين يذهب،‬
‫وكان ذلك يفقدها صوابها.‬

309
00:27:08,750 --> 00:27:11,041
‫كان أخي موهوبًا فعلًا،‬

310
00:27:11,750 --> 00:27:12,916
‫لكن ليس بقدري.‬

311
00:27:13,000 --> 00:27:16,541
‫عندما كان يذهب للاختلاء بنفسه،‬
‫كنت أعرف مكانه.‬

312
00:27:20,583 --> 00:27:21,916
‫هل تأخذ حمّام شمس؟‬

313
00:27:25,083 --> 00:27:26,208
‫أنت مثابرة.‬

314
00:27:27,916 --> 00:27:28,958
‫وأنت خسرت.‬

315
00:27:37,041 --> 00:27:38,250
‫حسنًا يا رفاق.‬

316
00:27:39,916 --> 00:27:41,416
‫دعوني أشرح لكم.‬

317
00:27:41,500 --> 00:27:44,500
‫يمكننا فعل هذا بطريقتين. الطريقة الصعبة…‬

318
00:27:46,250 --> 00:27:49,833
‫- هناك طريقة واحدة حقيقةً.‬
‫- لا يمكنك العد أيها الضخم.‬

319
00:27:49,916 --> 00:27:51,958
‫أنت بمفردك، لكننا كثر.‬

320
00:27:54,458 --> 00:27:55,375
‫هذا صحيح.‬

321
00:27:56,416 --> 00:27:58,916
‫يصيبني الحساب بالصداع.‬

322
00:27:59,541 --> 00:28:00,875
‫يفتقر إلى الشعر.‬

323
00:28:00,958 --> 00:28:05,541
‫حسنًا، بهذه المناسبة أيها السادة…‬
‫يمكنك ترك "جيمي" يغنّي.‬

324
00:28:18,666 --> 00:28:19,875
‫عجبًا.‬

325
00:28:19,958 --> 00:28:21,875
‫لم يفقد "جيمي" صوته، صحيح؟‬

326
00:28:21,958 --> 00:28:24,333
‫هل رأيت ذلك؟ وجدت شحمًا جديدًا له.‬

327
00:28:24,416 --> 00:28:26,333
‫كان وقع صوته ألطف على أذنيّ.‬

328
00:28:26,416 --> 00:28:27,583
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

329
00:28:28,541 --> 00:28:30,083
‫- هيا.‬
‫- آسف يا سيدي.‬

330
00:28:30,166 --> 00:28:32,583
‫خسرت رجالك والذهب. انتهى الأمر.‬

331
00:28:33,208 --> 00:28:34,166
‫وماذا الآن؟‬

332
00:28:38,833 --> 00:28:39,791
‫قتلته.‬

333
00:28:40,833 --> 00:28:42,833
‫لم يكن الأمر سهلًا، لكنني قتلته.‬

334
00:28:45,791 --> 00:28:48,333
‫قاوم بشدة،‬

335
00:28:49,166 --> 00:28:51,000
‫لكنني كنت ندًا له.‬

336
00:28:52,291 --> 00:28:54,958
‫رصاصة في عينه وأخرى في يده.‬

337
00:28:55,666 --> 00:28:56,625
‫وانتهى الأمر.‬

338
00:28:59,958 --> 00:29:01,833
‫ظننت أنك ستقاومني.‬

339
00:29:02,333 --> 00:29:04,166
‫تصرّف شجاع أخير.‬

340
00:29:05,666 --> 00:29:08,333
‫لطالما أخطأ الناس بشأننا.‬

341
00:29:09,291 --> 00:29:12,125
‫لطالما كنت الحالمة، وأنا البراغماتي.‬

342
00:29:14,000 --> 00:29:15,416
‫أعرف متى أقاتل،‬

343
00:29:16,583 --> 00:29:18,583
‫ومتى أستمتع بمنظر سماء "باريس".‬

344
00:29:22,666 --> 00:29:23,833
‫أطلقت "لينا" النار عليّ.‬

345
00:29:25,000 --> 00:29:26,041
‫هذا ليس من شيمها.‬

346
00:29:27,250 --> 00:29:28,666
‫بم أخبرتها؟‬

347
00:29:30,208 --> 00:29:32,375
‫بأن عليها الاختيار بين حياتك أو حياة أمها.‬

348
00:29:38,166 --> 00:29:41,208
‫أنت موهوبة في جعلنا ننسى‬
‫مدى قدرتك على الكذب علينا.‬

349
00:29:41,916 --> 00:29:44,041
‫على أحدهم أداء العمل القذر.‬

350
00:29:45,083 --> 00:29:47,166
‫لا يُعقل أنك لا تستمتعين بما تجيدينه هكذا.‬

351
00:29:49,708 --> 00:29:52,208
‫كنت تكذبين على الجميع طيلة 25 عامًا.‬

352
00:29:53,958 --> 00:29:56,291
‫25 عامًا منذ أن صنعت مني وحشًا،‬

353
00:29:58,291 --> 00:30:00,916
‫لكنك أنت من تعقبت عائلة "كاهينا".‬

354
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
‫أنت من قتلتهم.‬

355
00:30:07,000 --> 00:30:10,500
‫شرطية اخترقت عالم الجريمة وتزوجت أخاك.‬

356
00:30:10,583 --> 00:30:12,291
‫أنت أخفقت في ذلك.‬

357
00:30:12,833 --> 00:30:15,000
‫كان على "المنتقمة" إخفاء خطئها.‬

358
00:30:15,083 --> 00:30:16,750
‫سلبتني كلّ شيء يا "سيلما".‬

359
00:30:16,833 --> 00:30:19,083
‫حياتي. حريتي.‬

360
00:30:19,166 --> 00:30:20,416
‫حتى الحقيقة سلبتني إياها.‬

361
00:30:22,625 --> 00:30:24,583
‫كنت آخر الباقين لتتخلصي مني.‬

362
00:30:26,875 --> 00:30:27,750
‫لكن…‬

363
00:30:28,583 --> 00:30:30,041
‫أنت أخي الصغير.‬

364
00:30:31,166 --> 00:30:32,000
‫نقطة ضعفي.‬

365
00:30:42,041 --> 00:30:43,458
‫ابنتي تجيد التصويب.‬

366
00:30:44,416 --> 00:30:46,041
‫إنها قاتلة، مثلي ومثلك.‬

367
00:30:49,958 --> 00:30:51,833
‫لا داعي لأن تعرف ذلك الآن.‬

368
00:30:53,333 --> 00:30:55,583
‫ليست موهبة تسعد الناس.‬

369
00:31:03,125 --> 00:31:05,250
‫لا أريد أن تُلطخ يداها بدمائي.‬

370
00:31:07,208 --> 00:31:09,625
‫عليك فعل ما لطالما كنت عاجزة عنه.‬

371
00:31:12,083 --> 00:31:13,250
‫افعليه الآن.‬

372
00:31:19,250 --> 00:31:20,625
‫لا يستغرق الأمر سوى ثانية.‬

373
00:31:23,500 --> 00:31:24,875
‫استغرقني الأمر 20 عامًا.‬

374
00:32:12,333 --> 00:32:13,791
‫أريدك أن تسافري معي.‬

375
00:32:30,458 --> 00:32:31,333
‫هيا.‬

376
00:32:45,083 --> 00:32:46,458
‫فعلنا ما توجّب علينا فعله.‬

377
00:32:48,666 --> 00:32:50,166
‫ماذا قال لك قبل أن…‬

378
00:32:51,125 --> 00:32:51,958
‫لا شيء.‬

379
00:32:52,833 --> 00:32:55,750
‫- هل ستواصلين الكذب؟‬
‫- صدّقي أو لا تصدّقي. لا أبالي بذلك.‬

380
00:32:55,833 --> 00:32:57,458
‫ما يهم هو أن تكون أمك بأمان.‬

381
00:32:57,541 --> 00:32:59,250
‫- سأجدها.‬
‫- بمفردك؟‬

382
00:32:59,333 --> 00:33:01,541
‫من دوني؟من دون إمكاناتي؟ لن تستطيعي.‬

383
00:33:02,958 --> 00:33:04,208
‫أنت؟‬

384
00:33:04,291 --> 00:33:05,666
‫لكنك نكرة الآن.‬

385
00:33:06,541 --> 00:33:08,416
‫أرسل العرابون من يقتلوننا.‬

386
00:33:14,625 --> 00:33:15,875
‫انتهى أمر "المنتقمة".‬

387
00:33:16,708 --> 00:33:19,958
‫يمكنني أن أجعلهم يغيّرون رأيهم. لن نهرب.‬

388
00:33:21,041 --> 00:33:23,041
‫حياة الهرب ليست حياة.‬

389
00:33:25,916 --> 00:33:29,208
‫إن كان لديك أشخاص لتودّعيهم،‬
‫أو أمور لتسوّيها، أو غسيل لتعلّقيه،‬

390
00:33:29,291 --> 00:33:31,666
‫لأنك تعرفين حال الغسيل المُبلل…‬

391
00:33:31,750 --> 00:33:32,625
‫فقد حان وقت ذلك.‬

392
00:33:47,250 --> 00:33:49,208
‫- هذه مبالغة، صحيح؟‬
‫- أجل، أتفق معك.‬

393
00:33:51,041 --> 00:33:52,250
‫أيها الأحمق.‬

394
00:33:53,166 --> 00:33:55,208
‫كنتما قد انفصلتما عندما تضاجعنا.‬

395
00:34:15,958 --> 00:34:16,791
‫أمي.‬

396
00:34:24,958 --> 00:34:26,750
‫أعتذر عن عدم مجيئي لزيارتك.‬

397
00:34:28,666 --> 00:34:30,666
‫كنت غاضبة منك ومن أبي.‬

398
00:34:48,333 --> 00:34:49,666
‫لكنني أحبّك حبًا جمًا.‬

399
00:35:25,333 --> 00:35:26,250
‫هل سترحلين؟‬

400
00:35:29,166 --> 00:35:32,291
‫تأتين لمقابلة أمك ولتقابليني.‬
‫يبدو ذلك كالوداع، أليس كذلك؟‬

401
00:35:35,666 --> 00:35:37,041
‫ماذا يجري هذه المرة؟‬

402
00:35:38,250 --> 00:35:40,416
‫كان عليّ التحدث إليك عندما بدأ كلّ ذلك.‬

403
00:35:42,666 --> 00:35:44,458
‫أنت أبيت التحدث، وأنا أبيت الإنصات.‬

404
00:35:47,000 --> 00:35:49,083
‫ظننت أنني أعلم منك،‬

405
00:35:49,875 --> 00:35:51,541
‫وأنك ستعجزين عن تدبر أمرك بمفردك.‬

406
00:35:56,750 --> 00:35:58,416
‫بذلنا قصارى جهدنا.‬

407
00:36:04,541 --> 00:36:05,541
‫أعرف.‬

408
00:36:07,833 --> 00:36:09,958
‫أنت تحبينني، لكن لا يمكننا الاستمرار هكذا.‬

409
00:36:17,541 --> 00:36:20,208
‫هذا سخيف،‬
‫ظننت أن المرة الثانية ستكون أسهل.‬

410
00:37:06,166 --> 00:37:08,875
‫ودّعت أحبائي قبل أن آتي لرؤيتكم.‬

411
00:37:09,416 --> 00:37:10,833
‫أعرفكم جيدًا.‬

412
00:37:13,666 --> 00:37:16,875
‫عندما هاجمكم "دريس"،‬
‫كشف عن حقيقتكم أمام الجميع.‬

413
00:37:17,791 --> 00:37:19,708
‫أنتم جشعون ومتوحشون،‬

414
00:37:20,750 --> 00:37:22,541
‫تدفعكم غرائزكم الوحشية.‬

415
00:37:22,625 --> 00:37:26,250
‫بمجرد شعوركم بتهديد، غششتم وخنتم،‬

416
00:37:28,041 --> 00:37:30,083
‫وعرّضتم التوازن‬

417
00:37:30,166 --> 00:37:33,041
‫الذي بنيناه طيلة سنوات طويلة إلى الخطر.‬

418
00:37:33,125 --> 00:37:34,125
‫ماذا تفعلين؟‬

419
00:37:34,791 --> 00:37:36,333
‫لكن لا تسيئوا الفهم.‬

420
00:37:37,458 --> 00:37:39,083
‫من دون "المنتقمة"‬

421
00:37:39,166 --> 00:37:40,458
‫سينتهي أمركم.‬

422
00:37:41,833 --> 00:37:46,208
‫سينتهي بكم المطاف مُدمرين،‬
‫تقتلون بعضكم من أجل فتات إمبراطوريتكم،‬

423
00:37:47,333 --> 00:37:48,750
‫لكن يمكنكم أن تفرحوا.‬

424
00:37:49,541 --> 00:37:50,625
‫"المنتقمة" هنا،‬

425
00:37:51,291 --> 00:37:53,000
‫و"الأوليمب" لم يُدمر بفضلها.‬

426
00:39:01,291 --> 00:39:03,666
‫صار لدى "الأوليمب" قائد جديد.‬

427
00:39:04,625 --> 00:39:06,000
‫"دموقليس".‬

428
00:39:07,458 --> 00:39:09,666
‫فكرا جيدًا قبل الإجابة.‬

429
00:39:11,458 --> 00:39:12,958
‫لصالح من تعملان؟‬

430
00:39:21,875 --> 00:39:25,875
‫"أسطورة المنتقمة"‬

431
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

