﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

2
00:00:41,332 --> 00:00:44,627
<c.arabic>بالمناسبة، هل ستبقى في الشقة الصغيرة؟</c.arabic>

3
00:00:44,711 --> 00:00:47,797
<c.arabic>- لا، سأعود إلى هنا اليوم.
‫- حقًا؟</c.arabic>

4
00:00:47,881 --> 00:00:50,967
<c.arabic>لكي أراك أكثر.</c.arabic>

5
00:00:52,135 --> 00:00:53,136
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

6
00:00:54,345 --> 00:00:55,764
<c.arabic>- أعطيني هاتفك.
‫- هاتفي؟</c.arabic>

7
00:00:55,847 --> 00:00:58,057
<c.arabic>- نعم.
‫- لماذا؟</c.arabic>

8
00:00:59,434 --> 00:01:01,811
<c.arabic>لماذا برأيك؟ سوف أغيّر اسمي.</c.arabic>

9
00:01:03,313 --> 00:01:04,522
<c.arabic>"(يو جيونغ وو)"</c.arabic>

10
00:01:04,606 --> 00:01:05,815
<c.arabic>"حبيبي - حفظ"</c.arabic>

11
00:01:05,899 --> 00:01:06,733
<c.arabic>خذي.</c.arabic>

12
00:01:08,943 --> 00:01:09,903
<c.arabic>أعطني هاتفك أيضًا.</c.arabic>

13
00:01:11,112 --> 00:01:12,947
<c.arabic>لماذا؟ هل ستغيّرين اسمك؟</c.arabic>

14
00:01:14,282 --> 00:01:16,493
<c.arabic>نعم، سأغيّر اسمي</c.arabic>

15
00:01:16,576 --> 00:01:18,661
<c.arabic>وأمحو أرقام كلّ النساء الأخريات.</c.arabic>

16
00:01:20,038 --> 00:01:21,206
<c.arabic>تفضّلي.</c.arabic>

17
00:01:21,289 --> 00:01:24,000
<c.arabic>لا تُوجد أسماء كثيرة،
‫ولكن احذفي ما طاب لك.</c.arabic>

18
00:01:25,293 --> 00:01:27,712
<c.arabic>سوف أكتفي بتغيير اسمي اليوم.</c.arabic>

19
00:01:27,796 --> 00:01:29,172
<c.arabic>خذ، فلنوقف هذا الآن.</c.arabic>

20
00:01:30,340 --> 00:01:31,508
<c.arabic>توقفي.</c.arabic>

21
00:01:31,591 --> 00:01:34,010
<c.arabic>لا تكرري قول "فلنوقف هذا الآن."</c.arabic>

22
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
<c.arabic>- لم لا؟
‫- لأنك انفصلت عني بهذه الجملة.</c.arabic>

23
00:01:37,388 --> 00:01:38,890
<c.arabic>"فلنوقف هذا الآن."</c.arabic>

24
00:01:38,973 --> 00:01:41,810
<c.arabic>صدمتني هذه الكلمات، لا تقوليها مرة أخرى.</c.arabic>

25
00:01:41,893 --> 00:01:43,770
<c.arabic>لماذا تفسد هذا اليوم الجميل؟</c.arabic>

26
00:01:43,853 --> 00:01:45,355
<c.arabic>لا يكفي هذا، ارتفع منسوب قلقي.</c.arabic>

27
00:01:45,438 --> 00:01:48,900
<c.arabic>اكتبي وعدًا لي بأنك لن تقولي
‫هذه الجملة في الـ100 عام المقبلة.</c.arabic>

28
00:01:48,983 --> 00:01:53,071
<c.arabic>سوف نوثّقها غدًا، سأرتاح في ظل القانون.</c.arabic>

29
00:01:53,154 --> 00:01:56,491
<c.arabic>حسنًا، لن أقولها مرة ثانيةً.</c.arabic>

30
00:01:57,158 --> 00:01:58,576
<c.arabic>هل تعنين هذا؟</c.arabic>

31
00:01:59,202 --> 00:02:00,203
<c.arabic>عديني.</c.arabic>

32
00:02:01,037 --> 00:02:02,330
<c.arabic>أعدك.</c.arabic>

33
00:02:06,626 --> 00:02:08,586
<c.arabic>وعدتني أن نبقى معًا للأبد.</c.arabic>

34
00:02:09,587 --> 00:02:10,630
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

35
00:02:14,676 --> 00:02:15,510
<c.arabic>بالمناسبة،</c.arabic>

36
00:02:16,886 --> 00:02:18,179
<c.arabic>أنت وسيم جدًا.</c.arabic>

37
00:02:19,931 --> 00:02:21,057
<c.arabic>هل تعرفين هذا؟</c.arabic>

38
00:02:21,141 --> 00:02:24,727
<c.arabic>أنت مدهشة، أنت أجمل طبيبة رأيتها من قبل.</c.arabic>

39
00:02:25,645 --> 00:02:31,109
<c.arabic>أنت أوسم رجل سبق لي رؤيته في حياتي.</c.arabic>

40
00:02:31,192 --> 00:02:36,489
<c.arabic>أنت أجمل امرأة رأيتها
‫أو سأراها طيلة حياتي.</c.arabic>

41
00:02:37,073 --> 00:02:39,117
<c.arabic>أنت…</c.arabic>

42
00:02:49,169 --> 00:02:51,713
<c.arabic>توقفا عن الترّهات.</c.arabic>

43
00:02:53,131 --> 00:02:57,886
<c.arabic>هل كان يتحدث إلينا؟</c.arabic>

44
00:02:58,344 --> 00:03:01,389
<c.arabic>أشكّ بهذا، لم نقل أي شيء خاطئ.</c.arabic>

45
00:03:01,472 --> 00:03:02,307
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

46
00:03:03,308 --> 00:03:04,309
<c.arabic>- لنذهب.
‫- لنذهب.</c.arabic>

47
00:03:05,560 --> 00:03:07,228
<c.arabic>عمّ كنا نتحدث؟</c.arabic>

48
00:03:08,187 --> 00:03:11,232
<c.arabic>قلت إنني أجمل امرأة رأيتها أو ستراها</c.arabic>

49
00:03:11,316 --> 00:03:12,275
<c.arabic>هذا صحيح.</c.arabic>

50
00:03:12,358 --> 00:03:15,486
<c.arabic>ولكنك كنت تقول إنني بغيضة</c.arabic>

51
00:03:15,570 --> 00:03:18,239
<c.arabic>وإنه كان يجدر بي البقاء في "بوسان".</c.arabic>

52
00:03:20,825 --> 00:03:22,744
<c.arabic>لا بد أنني كنت مخبولًا حينها.</c.arabic>

53
00:03:22,827 --> 00:03:29,125
<c.arabic>لكنك كنت تتصرفين بفظاظة في تلك الأيام.</c.arabic>

54
00:03:30,043 --> 00:03:31,711
<c.arabic>مع أنني لطالما اعتبرتك جميلة.</c.arabic>

55
00:03:31,794 --> 00:03:33,004
<c.arabic>- حقًا؟
‫- نعم.</c.arabic>

56
00:03:33,671 --> 00:03:35,006
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

57
00:03:35,089 --> 00:03:38,468
<c.arabic>لم أحب تصرفاتك أيضًا
‫لكنني كنت أعتبرك وسيمًا.</c.arabic>

58
00:03:39,218 --> 00:03:40,303
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

59
00:03:40,887 --> 00:03:43,056
<c.arabic>يمكنك أن تحتفظي بوجهي الجميل.</c.arabic>

60
00:03:43,973 --> 00:03:45,892
<c.arabic>- هل أستطيع؟
‫- نعم. انظري إليه كما تشائين.</c.arabic>

61
00:03:50,647 --> 00:03:52,899
<c.arabic>قد يرانا أحد!</c.arabic>

62
00:03:54,525 --> 00:03:55,568
<c.arabic>أنت جميلة.</c.arabic>

63
00:03:56,903 --> 00:03:58,947
<c.arabic>حتى إنك تبدين أجمل وأنت خجلة.</c.arabic>

64
00:04:00,114 --> 00:04:01,950
<c.arabic>أنت أجمل.</c.arabic>

65
00:04:02,033 --> 00:04:05,119
<c.arabic>أنت أجمل شخص رأيته.</c.arabic>

66
00:04:05,203 --> 00:04:07,121
<c.arabic>أنت أجمل شخص في العالم.</c.arabic>

67
00:04:07,205 --> 00:04:09,791
<c.arabic>لا، بل أنت الأجمل والأوسم.</c.arabic>

68
00:04:09,874 --> 00:04:11,459
<c.arabic>أنت لطيفة ومثيرة.</c.arabic>

69
00:04:11,960 --> 00:04:13,253
<c.arabic>مثيرة؟</c.arabic>

70
00:04:20,510 --> 00:04:21,344
<c.arabic>لقد عدت.</c.arabic>

71
00:04:21,427 --> 00:04:22,637
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا "ها نول".</c.arabic>

72
00:04:22,720 --> 00:04:24,722
<c.arabic>ماذا؟ هل تشربون الجعة من دوني؟</c.arabic>

73
00:04:24,806 --> 00:04:27,308
<c.arabic>لماذا لم تراسلوني؟ تعرفون أنني أحب الجعة.</c.arabic>

74
00:04:27,392 --> 00:04:28,434
<c.arabic>أنتم قساة.</c.arabic>

75
00:04:32,939 --> 00:04:34,440
<c.arabic>هل نقرع عبواتنا معًا؟</c.arabic>

76
00:04:35,108 --> 00:04:37,485
<c.arabic>ماذا تفعلين؟ هل أنت في عشاء عمل؟</c.arabic>

77
00:04:37,568 --> 00:04:39,070
<c.arabic>هل ستقترحين نخبًا؟</c.arabic>

78
00:04:39,696 --> 00:04:41,239
<c.arabic>ولم لا أفعل؟</c.arabic>

79
00:04:41,322 --> 00:04:44,826
<c.arabic>أتمنى لكم الصحة والحظ الوفير
‫في مساعيكم المقبلة.</c.arabic>

80
00:04:44,909 --> 00:04:47,662
<c.arabic>نخب هذه الليلة الجميلة.</c.arabic>

81
00:04:51,958 --> 00:04:53,918
<c.arabic>هل وصلتك أخبار جميلة؟</c.arabic>

82
00:04:54,002 --> 00:04:56,045
<c.arabic>أخبار جميلة؟ لا.</c.arabic>

83
00:04:56,129 --> 00:04:58,798
<c.arabic>تبدين سعيدة بلا مبرر
‫ما دمت لم تسمعي بأخبار جميلة.</c.arabic>

84
00:05:00,091 --> 00:05:01,384
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

85
00:05:01,467 --> 00:05:03,594
<c.arabic>لا تُوجد أسباب كثيرة للسعادة.</c.arabic>

86
00:05:03,678 --> 00:05:06,723
<c.arabic>إن فكرت في أنك سعيد فستُسعد.</c.arabic>

87
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
<c.arabic>"حبيبي"</c.arabic>

88
00:05:14,981 --> 00:05:16,399
<c.arabic>سأكون في غرفتي.</c.arabic>

89
00:05:16,482 --> 00:05:18,026
<c.arabic>طابت ليلتكم!</c.arabic>

90
00:05:20,445 --> 00:05:22,613
<c.arabic>هل اتّبعت ديانةً ما؟</c.arabic>

91
00:05:22,697 --> 00:05:25,074
<c.arabic>أم أنها فازت باليانصيب؟</c.arabic>

92
00:05:25,825 --> 00:05:26,868
<c.arabic>لا.</c.arabic>

93
00:05:26,951 --> 00:05:29,746
<c.arabic>لا هذا ولا ذاك، أظن أنها…</c.arabic>

94
00:05:32,874 --> 00:05:34,125
<c.arabic>مصابة باضطراب ثنائي القطب.</c.arabic>

95
00:05:34,208 --> 00:05:36,836
<c.arabic>حيث يتبادل الشعور
‫بالفرح ثم بالحزن عند المريض.</c.arabic>

96
00:05:37,420 --> 00:05:40,340
<c.arabic>كانت مكتئبة مؤخرًا وهي الآن سعيدة فجأة؟</c.arabic>

97
00:05:40,423 --> 00:05:42,300
<c.arabic>أنا واثق.</c.arabic>

98
00:05:42,383 --> 00:05:44,427
<c.arabic>صحيح؟ إنها مصابة باضطراب ثنائي القطب.</c.arabic>

99
00:05:51,059 --> 00:05:52,060
<c.arabic>مرحبًا يا "جيونغ وو".</c.arabic>

100
00:05:53,061 --> 00:05:54,520
<c.arabic>نعم، وصلت إلى البيت بأمان.</c.arabic>

101
00:05:55,146 --> 00:05:57,774
<c.arabic>لماذا أنت فضوليّ؟ رأيتني وأنا أدخل.</c.arabic>

102
00:05:59,901 --> 00:06:01,152
<c.arabic>ما زلت أشعر بالفضول.</c.arabic>

103
00:06:01,944 --> 00:06:05,740
<c.arabic>بصراحة، أنا فضوليّ تجاه أمور عديدة.</c.arabic>

104
00:06:05,823 --> 00:06:09,285
<c.arabic>متى تخلدين للنوم وكم كوب ماء تشربين،</c.arabic>

105
00:06:09,368 --> 00:06:13,039
<c.arabic>وأيّ المثلجات تحبين
‫وهل تحبين المخروط أم الكوب.</c.arabic>

106
00:06:13,122 --> 00:06:15,083
<c.arabic>هل نتحدث طوال الليل إذًا؟</c.arabic>

107
00:06:15,792 --> 00:06:17,752
<c.arabic>لكي نشبع فضولنا.</c.arabic>

108
00:06:19,629 --> 00:06:20,713
<c.arabic>هل يمكنك أن تتحملي؟</c.arabic>

109
00:06:21,589 --> 00:06:24,175
<c.arabic>أنا معتادة على السهر طيلة الليل.</c.arabic>

110
00:06:28,888 --> 00:06:30,765
<c.arabic>كم ساعة تنام عادةً؟</c.arabic>

111
00:06:30,848 --> 00:06:33,059
<c.arabic>حوالي خمس ساعات.</c.arabic>

112
00:06:33,142 --> 00:06:34,769
<c.arabic>- وأنا أيضًا.
‫- حقًا؟</c.arabic>

113
00:06:35,478 --> 00:06:38,022
<c.arabic>نحن لا ننام لفترة كافية.</c.arabic>

114
00:06:38,106 --> 00:06:39,148
<c.arabic>أنت محق.</c.arabic>

115
00:06:39,774 --> 00:06:41,776
<c.arabic>ربما بسبب قلة نومي،</c.arabic>

116
00:06:41,859 --> 00:06:44,821
<c.arabic>أغضب حين يتحدث معي أحد قبل أن أنام.</c.arabic>

117
00:06:44,904 --> 00:06:49,742
<c.arabic>وأنا أيضًا. لا أحب
‫حين يتحدث الناس معي وأنا غاضب.</c.arabic>

118
00:06:49,826 --> 00:06:50,701
<c.arabic>وأنا أيضًا.</c.arabic>

119
00:06:51,619 --> 00:06:54,372
<c.arabic>أحتاج إلى وقت لكي أهدأ بعد الغضب.</c.arabic>

120
00:06:55,248 --> 00:06:56,457
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

121
00:06:57,458 --> 00:06:58,626
<c.arabic>هل من شيء آخر؟</c.arabic>

122
00:07:00,503 --> 00:07:02,713
<c.arabic>هناك أمر يثير فضولي أكثر من سواه.</c.arabic>

123
00:07:04,507 --> 00:07:06,134
<c.arabic>كيف تشعرين وقد عدنا معًا؟</c.arabic>

124
00:07:06,884 --> 00:07:07,844
<c.arabic>الحقيقة…</c.arabic>

125
00:07:09,470 --> 00:07:12,181
<c.arabic>- أحب هذا أكثر.
‫- "أكثر"؟</c.arabic>

126
00:07:13,516 --> 00:07:14,433
<c.arabic>نعم.</c.arabic>

127
00:07:14,517 --> 00:07:16,727
<c.arabic>أحببته أكثر من مواعدتنا السابقة.</c.arabic>

128
00:07:18,521 --> 00:07:19,856
<c.arabic>كيف أصف لك الأمر؟</c.arabic>

129
00:07:21,816 --> 00:07:25,069
<c.arabic>لم أكن أعرف مدى استعدادي للمواعدة</c.arabic>

130
00:07:25,153 --> 00:07:27,738
<c.arabic>لأنني كنت أمرّ بظروف صعبة.</c.arabic>

131
00:07:28,823 --> 00:07:32,577
<c.arabic>لكنني قررت مواجهة ظروفي الآن
‫وأريد المضي بحياتي.</c.arabic>

132
00:07:34,078 --> 00:07:35,705
<c.arabic>اختلفت طريقة تفكيري الآن،</c.arabic>

133
00:07:36,497 --> 00:07:40,084
<c.arabic>ولهذا أشعر بخفة وسعادة أكبر.</c.arabic>

134
00:07:42,837 --> 00:07:44,046
<c.arabic>أنا مرتاح.</c.arabic>

135
00:07:47,675 --> 00:07:48,509
<c.arabic>أفتقدك.</c.arabic>

136
00:07:54,724 --> 00:07:55,892
<c.arabic>أتريدين أن تصعدي إليّ؟</c.arabic>

137
00:07:57,143 --> 00:07:58,019
<c.arabic>الآن؟</c.arabic>

138
00:07:58,102 --> 00:08:00,188
<c.arabic>نعم، فلنتناول وجبة ليلية معًا.</c.arabic>

139
00:08:00,271 --> 00:08:02,690
<c.arabic>ما رأيك بالدجاج المقلي؟
‫أو شعيرية جاجانغميون؟</c.arabic>

140
00:08:03,441 --> 00:08:04,859
<c.arabic>شعيرية جاجانغميون لذيذة.</c.arabic>

141
00:08:05,485 --> 00:08:07,862
<c.arabic>صحيح، صنعت أمي الكمتشي بالبصل الأخضر أمس.</c.arabic>

142
00:08:07,945 --> 00:08:10,198
<c.arabic>- هل أحضر القليل منه؟
‫- مستحيل.</c.arabic>

143
00:08:10,281 --> 00:08:13,242
<c.arabic>شعيرية جاجانغميون والكمتشي بالبصل الأخضر
‫هما أطيب طبقين معًا، أحضريه.</c.arabic>

144
00:08:13,326 --> 00:08:14,869
<c.arabic>حسنًا، ابدأ غلي الماء.</c.arabic>

145
00:08:14,952 --> 00:08:16,913
<c.arabic>- سآتي قبل أن يغلي.
‫- اتفقنا.</c.arabic>

146
00:08:54,200 --> 00:08:55,535
<c.arabic>لم أكن أعرف</c.arabic>

147
00:08:56,035 --> 00:08:57,870
<c.arabic>أن شعيرية جاجانغميون
‫والكمتشي بالبصل الأخضر</c.arabic>

148
00:08:57,954 --> 00:08:59,539
<c.arabic>سيسببان تسارع نبض قلبي.</c.arabic>

149
00:09:00,414 --> 00:09:04,001
<c.arabic>أخذت التفاصيل البسيطة في حياتي
‫تتألق لأنني واقعة في الحب.</c.arabic>

150
00:09:07,046 --> 00:09:10,591
<c.arabic>لماذا ما زلت مستيقظة؟
‫ماذا؟ لم أخرجت الكمتشي بالبصل الأخضر؟</c.arabic>

151
00:09:13,511 --> 00:09:15,304
<c.arabic>اشتهيت تناوله.</c.arabic>

152
00:09:16,305 --> 00:09:18,391
<c.arabic>لماذا لا تأكلين الأرز بجانبه؟</c.arabic>

153
00:09:19,642 --> 00:09:20,851
<c.arabic>إنه لذيذ.</c.arabic>

154
00:09:21,519 --> 00:09:24,730
<c.arabic>سأقرأ بعض الأبحاث ما دمت سهرانة.
‫اخلدي للنوم يا أمي.</c.arabic>

155
00:09:25,856 --> 00:09:28,276
<c.arabic>ستأكلين الكمتشي وأنت تقرئين الأبحاث؟</c.arabic>

156
00:09:28,359 --> 00:09:29,777
<c.arabic>ما أغرب هذا!</c.arabic>

157
00:09:30,403 --> 00:09:32,446
<c.arabic>عجبي، لم تنظف المطبخ.</c.arabic>

158
00:09:35,449 --> 00:09:36,284
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

159
00:10:01,100 --> 00:10:02,852
<c.arabic>كادت تكشفني.</c.arabic>

160
00:10:02,935 --> 00:10:04,854
<c.arabic>خشيت أن تكشف أمري.</c.arabic>

161
00:10:04,937 --> 00:10:06,689
<c.arabic>أحسنت في التسلل إلى هنا.</c.arabic>

162
00:10:06,772 --> 00:10:08,566
<c.arabic>- حسنًا.
‫- يبدو شهيًا.</c.arabic>

163
00:10:08,649 --> 00:10:10,693
<c.arabic>لم آكله من قبل في هذا الوقت.</c.arabic>

164
00:10:17,533 --> 00:10:20,661
<c.arabic>بالمناسبة، من الأفضل</c.arabic>

165
00:10:22,246 --> 00:10:24,999
<c.arabic>أن نبقي علاقتنا سرية، موافقة؟</c.arabic>

166
00:10:26,167 --> 00:10:27,001
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

167
00:10:27,627 --> 00:10:28,628
<c.arabic>في العمل، نعم.</c.arabic>

168
00:10:29,420 --> 00:10:32,882
<c.arabic>لا أعرف متى سأتركه،
‫ولا أرى فائدة من إخبارهم.</c.arabic>

169
00:10:32,965 --> 00:10:35,885
<c.arabic>وقد يشعر زملاؤنا بعدم الراحة حولنا،</c.arabic>

170
00:10:35,968 --> 00:10:37,094
<c.arabic>ولهذا فلنبقها سرية.</c.arabic>

171
00:10:40,765 --> 00:10:42,016
<c.arabic>وهنا؟</c.arabic>

172
00:10:43,601 --> 00:10:44,602
<c.arabic>أعني،</c.arabic>

173
00:10:45,186 --> 00:10:47,021
<c.arabic>ستذهبين إلى العمل بعد الآن،</c.arabic>

174
00:10:47,104 --> 00:10:50,358
<c.arabic>وسيتساءلون عن وجهتك.</c.arabic>

175
00:10:50,441 --> 00:10:55,988
<c.arabic>إن أخبرتهم أنك تساعدينني،
‫فسيطلبون معرفة كامل القصة.</c.arabic>

176
00:10:56,072 --> 00:10:59,992
<c.arabic>سوف أخبرهم بالحقيقة وبأننا نتواعد.</c.arabic>

177
00:11:01,994 --> 00:11:02,828
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

178
00:11:03,412 --> 00:11:05,539
<c.arabic>بالطبع، لم لا؟</c.arabic>

179
00:11:05,623 --> 00:11:10,378
<c.arabic>لأنك تسللت إلى هنا
‫مع الكمتشي بالبصل الأخضر.</c.arabic>

180
00:11:10,461 --> 00:11:12,463
<c.arabic>وظننت أنك تريدين إخفاء أمرنا.</c.arabic>

181
00:11:12,546 --> 00:11:15,966
<c.arabic>لأن هذا حدث فجأة.</c.arabic>

182
00:11:16,050 --> 00:11:17,718
<c.arabic>بالطبع عليّ إخبارهم.</c.arabic>

183
00:11:17,802 --> 00:11:18,761
<c.arabic>سيُسعدون بهذا.</c.arabic>

184
00:11:19,387 --> 00:11:21,639
<c.arabic>إنهم يحبّونك، وخاصةً أمي.</c.arabic>

185
00:11:22,431 --> 00:11:23,265
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

186
00:11:32,858 --> 00:11:33,692
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

187
00:11:34,652 --> 00:11:36,070
<c.arabic>طبخ حماتي…</c.arabic>

188
00:11:36,695 --> 00:11:38,531
<c.arabic>طبخ أمك هو الأفضل.</c.arabic>

189
00:11:38,614 --> 00:11:40,157
<c.arabic>إنه مذهل.</c.arabic>

190
00:11:40,866 --> 00:11:42,159
<c.arabic>أنت سخيف.</c.arabic>

191
00:11:46,122 --> 00:11:47,331
<c.arabic>- كُل.
‫- حسنًا.</c.arabic>

192
00:11:47,415 --> 00:11:50,000
<c.arabic>شعيرية جاجانغميون
‫والكمتشي بالبصل الأخضر هي الأفضل.</c.arabic>

193
00:11:50,084 --> 00:11:51,085
<c.arabic>إنها رائعة.</c.arabic>

194
00:11:59,635 --> 00:12:03,514
<c.arabic>هل تشعرين بالبرد؟
‫فتحت النافذة لتهوية الغرفة، هل أغلقها؟</c.arabic>

195
00:12:04,181 --> 00:12:07,184
<c.arabic>لا، الهواء يبقيني متنبهة.
‫كنت أشعر بالشبع والنعاس.</c.arabic>

196
00:12:09,019 --> 00:12:10,020
<c.arabic>تشعرين بالنعاس؟</c.arabic>

197
00:12:15,860 --> 00:12:17,319
<c.arabic>استلقي إذًا.</c.arabic>

198
00:12:21,240 --> 00:12:22,700
<c.arabic>ماذا تفعل؟</c.arabic>

199
00:12:23,409 --> 00:12:26,162
<c.arabic>لماذا تربّت على السرير؟ هل لتريني طراوته؟</c.arabic>

200
00:12:27,121 --> 00:12:29,081
<c.arabic>أنت تعرفين السبب.</c.arabic>

201
00:12:30,291 --> 00:12:31,542
<c.arabic>تعالي.</c.arabic>

202
00:12:33,836 --> 00:12:35,796
<c.arabic>هيا توقف عن طلبك بأن أستلقي.</c.arabic>

203
00:12:43,637 --> 00:12:45,473
<c.arabic>ستغادرين بعد 30 دقيقة.</c.arabic>

204
00:12:50,561 --> 00:12:51,604
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

205
00:12:51,687 --> 00:12:53,647
<c.arabic>30 دقيقة فقط، مفهوم؟</c.arabic>

206
00:12:54,899 --> 00:12:55,733
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

207
00:13:51,497 --> 00:13:52,331
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

208
00:13:53,374 --> 00:13:57,378
<c.arabic>رأيت فواتير أمام الباب ليلة أمس.
‫أين ذهبت؟</c.arabic>

209
00:13:58,504 --> 00:14:00,756
<c.arabic>عجبًا! لا بد أن "جيونغ وو" هنا.</c.arabic>

210
00:14:01,340 --> 00:14:05,511
<c.arabic>لقد ترك النافذة مفتوحة. سيصيبه البرد.</c.arabic>

211
00:14:28,993 --> 00:14:31,662
<c.arabic>طاب صباحك يا أمي.
‫أقصد، صباح الخير، كيف حالك؟</c.arabic>

212
00:14:31,745 --> 00:14:33,622
<c.arabic>بخير، أنا…</c.arabic>

213
00:14:33,706 --> 00:14:36,250
<c.arabic>لم أقصد النظر إلى الداخل.</c.arabic>

214
00:14:36,333 --> 00:14:39,003
<c.arabic>كنت أريد إغلاق النافذة فقط…</c.arabic>

215
00:14:46,093 --> 00:14:47,636
<c.arabic>يمكنني أن أشرح. كما ترين…</c.arabic>

216
00:14:48,554 --> 00:14:50,014
<c.arabic>هذه المرأة…</c.arabic>

217
00:14:50,097 --> 00:14:52,016
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

218
00:14:53,058 --> 00:14:55,269
<c.arabic>حسنًا، سأغادر الآن.</c.arabic>

219
00:14:55,352 --> 00:14:57,688
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

220
00:14:57,771 --> 00:14:58,689
<c.arabic>لا، لا…</c.arabic>

221
00:15:03,402 --> 00:15:05,821
<c.arabic>- هل غادرت؟
‫- انتهى أمرنا.</c.arabic>

222
00:15:11,201 --> 00:15:13,370
<c.arabic>"جيونغ وو"، فلنحتفظ بهذا سرًا الآن.</c.arabic>

223
00:15:15,122 --> 00:15:15,956
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

224
00:15:16,582 --> 00:15:18,417
<c.arabic>هذا ليس ما قلته ليلة أمس.</c.arabic>

225
00:15:18,500 --> 00:15:20,127
<c.arabic>كنت سأخبرها،</c.arabic>

226
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
<c.arabic>ولكننا نمنا فقط ليلة أمس.</c.arabic>

227
00:15:23,964 --> 00:15:27,343
<c.arabic>سوف تسيء الفهم بعد أن رأتنا هكذا.</c.arabic>

228
00:15:27,426 --> 00:15:30,804
<c.arabic>ستظن أننا فعلنا شيئًا آخر.
‫وسوف يملؤها الفضول.</c.arabic>

229
00:15:30,888 --> 00:15:33,557
<c.arabic>لن أتحمل هذا، فلنخف علاقتنا الآن.</c.arabic>

230
00:15:35,517 --> 00:15:37,853
<c.arabic>وماذا عن سمعتي إذًا؟</c.arabic>

231
00:15:37,937 --> 00:15:39,730
<c.arabic>إنها تعرف أننا معجبان ببعضنا.</c.arabic>

232
00:15:39,813 --> 00:15:44,068
<c.arabic>وستظن أنني أحضرت امرأة إلى هنا رغم ذلك.</c.arabic>

233
00:15:44,151 --> 00:15:46,362
<c.arabic>ماذا عن سمعتي؟ هذا غير مقبول.</c.arabic>

234
00:15:46,445 --> 00:15:48,489
<c.arabic>ماذا لو كرهتني؟</c.arabic>

235
00:15:48,572 --> 00:15:51,408
<c.arabic>سوف تدرك أنه مجرد سوء فهم</c.arabic>

236
00:15:51,492 --> 00:15:53,911
<c.arabic>- حالما تعرف الحقيقة.
‫- ماذا؟</c.arabic>

237
00:15:53,994 --> 00:15:57,081
<c.arabic>سوف نتأخر،
‫فلنتابع الحديث في العيادة، إلى اللقاء.</c.arabic>

238
00:15:58,499 --> 00:16:01,251
<c.arabic>هل أنت واثقة أنها ستتفهم؟
‫أظن أنها لن تتفهم.</c.arabic>

239
00:16:02,503 --> 00:16:04,046
<c.arabic>سآخذ زجاجة الماء معي.</c.arabic>

240
00:16:04,129 --> 00:16:06,298
<c.arabic>سأخبرها أنني اشتريتها بعد التمرين.</c.arabic>

241
00:16:06,382 --> 00:16:07,216
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

242
00:16:07,299 --> 00:16:09,593
<c.arabic>أنا خائف يا "ها نول".</c.arabic>

243
00:16:09,677 --> 00:16:10,511
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

244
00:16:13,931 --> 00:16:15,140
<c.arabic>لا!</c.arabic>

245
00:16:21,730 --> 00:16:23,899
<c.arabic>هذا نذير شؤم.</c.arabic>

246
00:16:31,699 --> 00:16:34,076
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

247
00:16:35,160 --> 00:16:39,164
<c.arabic>ما الأمر؟ لم أنت غاضبة؟
‫هل ألغوا المسلسل الصباحي؟</c.arabic>

248
00:16:39,248 --> 00:16:40,958
<c.arabic>أنا مشدوهة.</c.arabic>

249
00:16:41,667 --> 00:16:44,586
<c.arabic>ذهبت إلى السطح لأقطف الخس.</c.arabic>

250
00:16:44,670 --> 00:16:45,963
<c.arabic>عاد "جيونغ وو" لزيارتنا أخيرًا.</c.arabic>

251
00:16:46,046 --> 00:16:49,008
<c.arabic>ولكنه لم يكن وحده بل كانت معه فتاة.</c.arabic>

252
00:16:49,091 --> 00:16:50,718
<c.arabic>أيّ فتاة؟ من هي؟</c.arabic>

253
00:16:50,801 --> 00:16:52,261
<c.arabic>وما أدراني؟</c.arabic>

254
00:16:52,344 --> 00:16:55,848
<c.arabic>كانت النافذة مفتوحة، وأردت أن أغلقها.</c.arabic>

255
00:16:55,931 --> 00:16:59,226
<c.arabic>وحينها رأيته يعانقها في السرير.</c.arabic>

256
00:16:59,309 --> 00:17:00,394
<c.arabic>هل هي جميلة؟</c.arabic>

257
00:17:00,477 --> 00:17:01,645
<c.arabic>وما أدراني؟</c.arabic>

258
00:17:01,729 --> 00:17:04,148
<c.arabic>كان وجهها مغطى بالملاءة.</c.arabic>

259
00:17:05,107 --> 00:17:06,900
<c.arabic>- ربما كانت "ها نول".
‫- "ها نول"؟</c.arabic>

260
00:17:06,984 --> 00:17:09,445
<c.arabic>لم تري وجهها. ربما كانت "ها نول".</c.arabic>

261
00:17:11,989 --> 00:17:13,073
<c.arabic>لقد عدت.</c.arabic>

262
00:17:13,157 --> 00:17:15,451
<c.arabic>أين كنت؟</c.arabic>

263
00:17:16,368 --> 00:17:19,788
<c.arabic>استيقظت مبكرًا وذهبت للجري.</c.arabic>

264
00:17:22,082 --> 00:17:24,334
<c.arabic>أنا جائعة، فلنأكل يا أمي.</c.arabic>

265
00:17:24,418 --> 00:17:25,586
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

266
00:17:30,257 --> 00:17:32,176
<c.arabic>- ماذا؟
‫- أشعر بالحر.</c.arabic>

267
00:17:32,259 --> 00:17:34,219
<c.arabic>لا بد أنها ذهبت للجري حقًا.</c.arabic>

268
00:17:35,179 --> 00:17:37,890
<c.arabic>هل يعني هذا أن "جيونغ وو" يواعد فتاة أخرى؟</c.arabic>

269
00:17:37,973 --> 00:17:42,144
<c.arabic>تبًا، ذلك الوضيع.</c.arabic>

270
00:17:42,227 --> 00:17:44,938
<c.arabic>- لهذا السبب يجب ألّا نتصرف بلطف مع أحد!
‫- أمي.</c.arabic>

271
00:17:45,814 --> 00:17:47,775
<c.arabic>"جيونغ وو" ليس كسائر الناس.</c.arabic>

272
00:17:48,901 --> 00:17:50,110
<c.arabic>فنحن نعرفه حق المعرفة.</c.arabic>

273
00:17:50,194 --> 00:17:52,946
<c.arabic>هذا غير مهم! المهم أنه خانها.</c.arabic>

274
00:17:53,030 --> 00:17:55,741
<c.arabic>سأشويه حيًا.</c.arabic>

275
00:17:55,824 --> 00:17:57,826
<c.arabic>في حين أن "ها نول" فقدت صوابها تمامًا،</c.arabic>

276
00:17:57,910 --> 00:18:00,537
<c.arabic>وأصابها اضطراب ثنائي القطب
‫وهي تأكل الكمتشي بالبصل الأخضر</c.arabic>

277
00:18:00,621 --> 00:18:02,289
<c.arabic>وهي تقرأ الأبحاث.</c.arabic>

278
00:18:02,372 --> 00:18:04,249
<c.arabic>ماذا أفعل به؟</c.arabic>

279
00:18:04,333 --> 00:18:09,421
<c.arabic>- سوف أسلق بدنه حيًا.
‫- لا.</c.arabic>

280
00:18:09,505 --> 00:18:10,339
<c.arabic>غير مهم.</c.arabic>

281
00:18:20,099 --> 00:18:20,933
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

282
00:18:21,517 --> 00:18:24,103
<c.arabic>مرحبًا. أظنك ذاهبًا إلى العمل.</c.arabic>

283
00:18:25,104 --> 00:18:27,856
<c.arabic>- نعم.
‫- أنت ترتدي ربطة عنق.</c.arabic>

284
00:18:30,109 --> 00:18:34,238
<c.arabic>أنا أرتديها
‫لأنهم سيضعون صورتي في موقع العيادة.</c.arabic>

285
00:18:34,321 --> 00:18:35,823
<c.arabic>ليس لديّ خيار.</c.arabic>

286
00:18:35,906 --> 00:18:38,408
<c.arabic>- لم أقل شيئًا.
‫- صحيح.</c.arabic>

287
00:18:38,492 --> 00:18:44,206
<c.arabic>أنا سعيدة لأنك في حال جيدة.</c.arabic>

288
00:18:45,916 --> 00:18:48,627
<c.arabic>لا، ربطة عنقك مائلة.</c.arabic>

289
00:18:49,419 --> 00:18:50,254
<c.arabic>- حقًا؟
‫- نعم.</c.arabic>

290
00:18:50,337 --> 00:18:51,547
<c.arabic>تبدو جيدة.</c.arabic>

291
00:18:53,882 --> 00:18:56,260
<c.arabic>آنسة "كونغ"، توقفي.</c.arabic>

292
00:18:57,052 --> 00:18:59,263
<c.arabic>بذلتك مغبرة.</c.arabic>

293
00:19:00,347 --> 00:19:02,307
<c.arabic>يجب ألا تكون مغبرّة.</c.arabic>

294
00:19:02,391 --> 00:19:04,059
<c.arabic>أمي، ليس بمرفقك، انتظري.</c.arabic>

295
00:19:05,978 --> 00:19:07,479
<c.arabic>"ها"…</c.arabic>

296
00:19:07,563 --> 00:19:08,772
<c.arabic>آسفة.</c.arabic>

297
00:19:11,567 --> 00:19:12,484
<c.arabic>حظًا سعيدًا في عملك.</c.arabic>

298
00:19:15,154 --> 00:19:16,488
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

299
00:19:16,572 --> 00:19:17,614
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

300
00:19:24,913 --> 00:19:27,124
<c.arabic>- "جين وو"، ألم نستمتع بوقتنا؟
‫- بلى.</c.arabic>

301
00:19:28,417 --> 00:19:30,669
<c.arabic>لا بد أنك مرهقة</c.arabic>

302
00:19:30,752 --> 00:19:32,504
<c.arabic>ما بين العمل والاعتناء بالطفل.</c.arabic>

303
00:19:32,588 --> 00:19:34,089
<c.arabic>- عجبي.
‫- أنت تعبت أكثر مني.</c.arabic>

304
00:19:34,173 --> 00:19:35,757
<c.arabic>كان عليك العناية بعمتي.</c.arabic>

305
00:19:35,841 --> 00:19:37,551
<c.arabic>لتكن رحلتك آمنة يا "جين وو".</c.arabic>

306
00:19:37,634 --> 00:19:40,846
<c.arabic>لا تشاغب ولا تفصل حزام الأمان
‫ولا تزعج جدّتك.</c.arabic>

307
00:19:40,929 --> 00:19:41,889
<c.arabic>لست طفلًا.</c.arabic>

308
00:19:42,681 --> 00:19:43,515
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

309
00:19:44,391 --> 00:19:45,309
<c.arabic>هذه هدية.</c.arabic>

310
00:19:45,392 --> 00:19:47,603
<c.arabic>هدية؟ ما هي؟</c.arabic>

311
00:19:47,686 --> 00:19:48,604
<c.arabic>إنها للسيد "بين".</c.arabic>

312
00:19:48,687 --> 00:19:51,315
<c.arabic>هذه رسمة لشكره على الإمساك بالنمل لي.</c.arabic>

313
00:19:51,398 --> 00:19:52,316
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

314
00:19:52,941 --> 00:19:54,067
<c.arabic>سوف يحبها.</c.arabic>

315
00:19:54,151 --> 00:19:55,360
<c.arabic>هذا هو.</c.arabic>

316
00:19:55,444 --> 00:19:56,570
<c.arabic>- هذا؟
‫- ويلي.</c.arabic>

317
00:19:56,653 --> 00:19:58,614
<c.arabic>سيتأخر عن الروضة.</c.arabic>

318
00:19:58,697 --> 00:20:00,365
<c.arabic>سنغادر الآن، حسنًا.</c.arabic>

319
00:20:00,949 --> 00:20:01,992
<c.arabic>لنذهب.</c.arabic>

320
00:20:02,075 --> 00:20:03,660
<c.arabic>أراك في العطلة يا "جين وو".</c.arabic>

321
00:20:03,744 --> 00:20:05,287
<c.arabic>- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.</c.arabic>

322
00:20:05,370 --> 00:20:06,538
<c.arabic>لا تخرجي.</c.arabic>

323
00:20:06,622 --> 00:20:08,165
<c.arabic>- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.</c.arabic>

324
00:20:08,665 --> 00:20:09,666
<c.arabic>لنذهب.</c.arabic>

325
00:20:19,635 --> 00:20:22,387
<c.arabic>ما الذي أردت أن تعطيني إياه
‫في الصباح الباكر؟</c.arabic>

326
00:20:23,847 --> 00:20:25,974
<c.arabic>إنها من "جين وو".</c.arabic>

327
00:20:26,058 --> 00:20:27,684
<c.arabic>- هذه هدية.
‫- هدية؟</c.arabic>

328
00:20:31,897 --> 00:20:32,731
<c.arabic>ما هي؟</c.arabic>

329
00:20:33,315 --> 00:20:35,734
<c.arabic>رسم نفسه ومعه نملة وأنت فيها.</c.arabic>

330
00:20:35,817 --> 00:20:37,069
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

331
00:20:37,986 --> 00:20:40,239
<c.arabic>- هذه هي النملة.
‫- لا، هذا أنت.</c.arabic>

332
00:20:42,074 --> 00:20:43,075
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

333
00:20:43,158 --> 00:20:45,285
<c.arabic>يا له من رسم غريب.</c.arabic>

334
00:20:45,911 --> 00:20:46,745
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

335
00:20:47,621 --> 00:20:50,207
<c.arabic>اشتريت المكارون في طريقي.</c.arabic>

336
00:20:50,874 --> 00:20:52,501
<c.arabic>ما كان عليك ذلك.</c.arabic>

337
00:20:53,293 --> 00:20:56,129
<c.arabic>أفضّل السوجو، كان يمكنك دعوتي لاحقًا.</c.arabic>

338
00:20:56,213 --> 00:20:57,589
<c.arabic>- عجبي.
‫- ربّاه.</c.arabic>

339
00:20:57,673 --> 00:21:00,092
<c.arabic>لماذا أشرب السوجو معك؟</c.arabic>

340
00:21:00,175 --> 00:21:02,719
<c.arabic>- هذه من أجل ابنتك.
‫- من أجل "يون جيونغ"؟</c.arabic>

341
00:21:02,803 --> 00:21:04,471
<c.arabic>هل تذكر ما قلته آخر مرة؟</c.arabic>

342
00:21:04,554 --> 00:21:08,267
<c.arabic>قلت إنها لم تحب بسكويت السمك
‫ولا خبز البيض الذي أحضرته.</c.arabic>

343
00:21:08,350 --> 00:21:12,062
<c.arabic>أولاد هذه الأيام ناشطون على وسائل التواصل،
‫ويفضّلون الوجبات الجميلة والرائجة.</c.arabic>

344
00:21:12,145 --> 00:21:13,981
<c.arabic>يحبون رفع الصور على صفحاتهم.</c.arabic>

345
00:21:14,064 --> 00:21:18,360
<c.arabic>ابحث على الانترنت في المرة المقبلة
‫وأحضر لها شيئًا فاخرًا وجميلًا.</c.arabic>

346
00:21:19,111 --> 00:21:19,945
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

347
00:21:23,031 --> 00:21:28,370
<c.arabic>"عيادة (لا بوتيه) للجراحة التجميلية"</c.arabic>

348
00:21:32,666 --> 00:21:35,669
<c.arabic>هل تريد القهوة؟ هل ننزل إلى الأسفل؟</c.arabic>

349
00:21:40,716 --> 00:21:45,220
<c.arabic>دكتور "يو"، هل أنت متفرغ
‫لالتقاط صورة من أجل موقعنا الآن؟</c.arabic>

350
00:21:47,806 --> 00:21:48,640
<c.arabic>نعم بالطبع.</c.arabic>

351
00:21:49,349 --> 00:21:51,643
<c.arabic>سنلتقطها قرب شعار العيادة.</c.arabic>

352
00:21:52,477 --> 00:21:53,562
<c.arabic>سآتي إلى هناك.</c.arabic>

353
00:21:57,816 --> 00:21:59,818
<c.arabic>فلنشرب القهوة في مرة مقبلة.</c.arabic>

354
00:22:00,694 --> 00:22:02,738
<c.arabic>حسنًا. الحقيقة…</c.arabic>

355
00:22:02,821 --> 00:22:04,948
<c.arabic>حظًا موفقًا مع الصورة.</c.arabic>

356
00:22:05,032 --> 00:22:06,033
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

357
00:22:19,921 --> 00:22:22,382
<c.arabic>أمي، لا تُصدمي.</c.arabic>

358
00:22:23,258 --> 00:22:25,927
<c.arabic>أنا المرأة التي رأيتها هذا الصباح.</c.arabic>

359
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
<c.arabic>لا.</c.arabic>

360
00:22:30,307 --> 00:22:31,141
<c.arabic>من جديد.</c.arabic>

361
00:22:34,019 --> 00:22:35,479
<c.arabic>هناك أمر أود إخبارك به.</c.arabic>

362
00:22:36,271 --> 00:22:37,773
<c.arabic>أنا و"جيونغ وو" نتواعد.</c.arabic>

363
00:22:45,655 --> 00:22:47,699
<c.arabic>دكتور "يو"، تبدو وسيمًا جدًا.</c.arabic>

364
00:22:47,783 --> 00:22:49,201
<c.arabic>تبدو مثل المشاهير.</c.arabic>

365
00:22:49,284 --> 00:22:51,787
<c.arabic>غير معقول، تبدو جميلًا جدًا.</c.arabic>

366
00:22:51,870 --> 00:22:55,582
<c.arabic>دكتور "يو"، هل يمكن
‫أن تفتح "نيوتيوب" ثانيةً وترينا وسامتك؟</c.arabic>

367
00:22:55,665 --> 00:22:57,959
<c.arabic>سوف أشترك وأضغط الإعجاب، أرجوك؟</c.arabic>

368
00:22:58,460 --> 00:23:00,295
<c.arabic>- لست مستعدًا بعد.
‫- دقيقة واحدة.</c.arabic>

369
00:23:00,879 --> 00:23:03,715
<c.arabic>أظن أنك ستبدو أجمل مع القليل من الزينة.</c.arabic>

370
00:23:03,799 --> 00:23:06,051
<c.arabic>- مع أنك تبدو وسيمًا بالفعل.
‫- لا، لا داعي لهذا.</c.arabic>

371
00:23:06,134 --> 00:23:08,678
<c.arabic>هيا. يجب أن تبدو جميلًا في الصورة.</c.arabic>

372
00:23:09,930 --> 00:23:12,933
<c.arabic>بالمناسبة، هل تواعد أحدًا؟</c.arabic>

373
00:23:13,892 --> 00:23:16,186
<c.arabic>- المعذرة؟
‫- مجرد فضول مني.</c.arabic>

374
00:23:16,269 --> 00:23:17,687
<c.arabic>أليس لديك حبيبة؟</c.arabic>

375
00:23:20,440 --> 00:23:21,274
<c.arabic>حبيبة؟</c.arabic>

376
00:23:30,408 --> 00:23:33,620
<c.arabic>وقد يشعر زملاؤنا بعدم الراحة حولنا،</c.arabic>

377
00:23:33,703 --> 00:23:35,163
<c.arabic>ولهذا فلنبقها سرية.</c.arabic>

378
00:23:36,915 --> 00:23:38,333
<c.arabic>لا.</c.arabic>

379
00:23:39,543 --> 00:23:41,253
<c.arabic>حبيبة؟ هذا سخف.</c.arabic>

380
00:23:43,130 --> 00:23:44,631
<c.arabic>إذًا فأنت عازب أيضًا.</c.arabic>

381
00:23:44,714 --> 00:23:47,384
<c.arabic>بالطبع أنا عازب. ليس لديّ حبيبة.</c.arabic>

382
00:23:47,467 --> 00:23:49,302
<c.arabic>دكتور "يو"، ما هو نوعك المفضّل؟</c.arabic>

383
00:23:49,386 --> 00:23:50,220
<c.arabic>نوعي المفضّل؟</c.arabic>

384
00:23:51,096 --> 00:23:52,305
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

385
00:23:52,848 --> 00:23:55,892
<c.arabic>فتاة ذات شعر طويل وعينين واسعتين،</c.arabic>

386
00:23:57,060 --> 00:23:58,687
<c.arabic>تهتم بي أكثر من اهتمامها بعملي.</c.arabic>

387
00:24:12,325 --> 00:24:15,954
<c.arabic>هذه أول مرة لي هنا. طعامهم حار ولذيذ.</c.arabic>

388
00:24:16,037 --> 00:24:18,665
<c.arabic>يجب أن أحضر "يون جيونغ"
‫إلى هنا في عيد مولدها الشهر المقبل.</c.arabic>

389
00:24:18,748 --> 00:24:20,500
<c.arabic>سوف تعود إلى إزعاجك.</c.arabic>

390
00:24:20,584 --> 00:24:24,254
<c.arabic>أولاد هذه الأيام يحبون البيتزا والمعكرونة.</c.arabic>

391
00:24:24,337 --> 00:24:25,297
<c.arabic>أنت على حق.</c.arabic>

392
00:24:25,881 --> 00:24:27,966
<c.arabic>يحبون التقاط الصور ونشرها.</c.arabic>

393
00:24:32,596 --> 00:24:36,474
<c.arabic>آنسة "وو"، أريد منك استشارة
‫في يوم الجمعة وحجز موعد لجراحة.</c.arabic>

394
00:24:36,558 --> 00:24:38,810
<c.arabic>تريد صديقة عمتي أن تجري جراحة لرأب الجفن</c.arabic>

395
00:24:38,894 --> 00:24:41,021
<c.arabic>وشدّ الوجه بالخيط. قدّمي لها حسمًا أيضًا.</c.arabic>

396
00:24:41,104 --> 00:24:41,938
<c.arabic>نعم يا دكتور.</c.arabic>

397
00:24:42,022 --> 00:24:45,442
<c.arabic>لا بد أنكم تتلقّون العديد من طلبات الحسم.</c.arabic>

398
00:24:45,525 --> 00:24:46,610
<c.arabic>لا تذكّريني بهذا.</c.arabic>

399
00:24:46,693 --> 00:24:49,279
<c.arabic>لن أبالغ إن قلت إنني أسمع السؤال كل يوم</c.arabic>

400
00:24:49,362 --> 00:24:52,240
<c.arabic>لمنح حسم لهم
‫أو إخبارهم بما يحتاجون إليه.</c.arabic>

401
00:24:52,324 --> 00:24:54,201
<c.arabic>هل يسألونك إلى كم يحتاجون من جراحات؟</c.arabic>

402
00:24:54,284 --> 00:24:55,327
<c.arabic>طوال الوقت.</c.arabic>

403
00:24:55,410 --> 00:24:57,704
<c.arabic>إن أصبحت طبيبة تجميل،</c.arabic>

404
00:24:57,787 --> 00:25:00,498
<c.arabic>فكل أقاربك وزملاء صفك وحتى معلّموك</c.arabic>

405
00:25:00,582 --> 00:25:02,375
<c.arabic>سيسألونك عمّا يحتاجون إليه من تجميل.</c.arabic>

406
00:25:02,959 --> 00:25:04,377
<c.arabic>ولكن عليك أن تلزمي الحذر.</c.arabic>

407
00:25:04,461 --> 00:25:07,589
<c.arabic>قد يعتقدون أنك تنتقدينهم
‫وقد يشعرون بالإهانة.</c.arabic>

408
00:25:08,798 --> 00:25:11,551
<c.arabic>ولكن هل يمكن أن تخبرني بما أحتاج إليه؟</c.arabic>

409
00:25:11,635 --> 00:25:13,220
<c.arabic>بحقك.</c.arabic>

410
00:25:13,303 --> 00:25:15,347
<c.arabic>هل تفتحين موضوع العمل الآن؟</c.arabic>

411
00:25:15,430 --> 00:25:18,391
<c.arabic>اعتبرها ميزات العمل في عيادة للتجميل.</c.arabic>

412
00:25:18,475 --> 00:25:20,977
<c.arabic>أريد شدًّا مزدوجًا غير جراحي لجفن العين.</c.arabic>

413
00:25:21,061 --> 00:25:22,646
<c.arabic>ما رأيك؟</c.arabic>

414
00:25:23,271 --> 00:25:24,773
<c.arabic>أنت جميلة كما أنت.</c.arabic>

415
00:25:25,398 --> 00:25:27,609
<c.arabic>أنت جميلة، ولكن إن أردت التجميل،</c.arabic>

416
00:25:27,692 --> 00:25:30,654
<c.arabic>فأظن أنك ستصبحين أجمل بقليل.</c.arabic>

417
00:25:30,737 --> 00:25:31,738
<c.arabic>ما رأيك؟</c.arabic>

418
00:25:33,323 --> 00:25:34,741
<c.arabic>أظن أنها لا تحتاج إليه.</c.arabic>

419
00:25:35,575 --> 00:25:37,035
<c.arabic>ماذا عني؟</c.arabic>

420
00:25:37,118 --> 00:25:38,828
<c.arabic>ما رأيك بحقن بوتوكس في ركن الفم؟</c.arabic>

421
00:25:40,956 --> 00:25:43,833
<c.arabic>إن أردت التجميل… إذا قررت الخضوع له،</c.arabic>

422
00:25:43,917 --> 00:25:47,003
<c.arabic>فأظن أنك ستبدين أصغر بقليل.</c.arabic>

423
00:25:47,671 --> 00:25:49,673
<c.arabic>- أظن أنها لا تحتاج إليه.
‫- حقًا؟</c.arabic>

424
00:25:50,423 --> 00:25:54,344
<c.arabic>دكتورة "نام"، أنت مثالية كما أنت.
‫ولكن قد تحتاجين إلى حقن في…</c.arabic>

425
00:25:56,429 --> 00:25:58,682
<c.arabic>إذًا…</c.arabic>

426
00:25:59,891 --> 00:26:02,227
<c.arabic>تبدين مثالية بوضعك الطبيعي…</c.arabic>

427
00:26:02,310 --> 00:26:03,937
<c.arabic>لا، أظن أنها بحاجة إلى تجميل.</c.arabic>

428
00:26:04,020 --> 00:26:06,314
<c.arabic>إن حقنت حشوات في جبينها…</c.arabic>

429
00:26:15,949 --> 00:26:17,534
<c.arabic>لفافة البيض هذه لذيذة.</c.arabic>

430
00:26:19,160 --> 00:26:19,995
<c.arabic>دكتور "يو".</c.arabic>

431
00:26:21,162 --> 00:26:22,247
<c.arabic>هذه القطعة لي.</c.arabic>

432
00:26:23,915 --> 00:26:28,169
<c.arabic>احتوى طبق لفائف البيض
‫على ثماني قطع ونحن أربعة في هذه المائدة.</c.arabic>

433
00:26:28,253 --> 00:26:30,255
<c.arabic>أي أن لكلّ منا قطعتين.</c.arabic>

434
00:26:30,338 --> 00:26:33,591
<c.arabic>أنت أكلت حصّتك وهذه القطعة لي.</c.arabic>

435
00:26:36,052 --> 00:26:36,886
<c.arabic>أنا آسف.</c.arabic>

436
00:26:36,970 --> 00:26:40,056
<c.arabic>دعونا لا نتجادل بشأن الطعام.</c.arabic>

437
00:26:40,140 --> 00:26:42,517
<c.arabic>سيدتي، هل يمكن أن تأتي لنا</c.arabic>

438
00:26:44,519 --> 00:26:47,314
<c.arabic>بطبق إضافي من لفائف البيض؟</c.arabic>

439
00:26:47,939 --> 00:26:48,773
<c.arabic>بالطبع!</c.arabic>

440
00:26:52,569 --> 00:26:54,696
<c.arabic>دكتور "بين"،
‫كان عليك أن تشتري هذه القهوة…</c.arabic>

441
00:26:55,488 --> 00:26:56,573
<c.arabic>تعال.</c.arabic>

442
00:27:02,829 --> 00:27:04,539
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

443
00:27:05,290 --> 00:27:06,875
<c.arabic>ألا تعرف حقًا؟</c.arabic>

444
00:27:07,959 --> 00:27:09,336
<c.arabic>أنا آسف جدًا.</c.arabic>

445
00:27:09,419 --> 00:27:11,504
<c.arabic>هذا أحد عيوب المهنة.</c.arabic>

446
00:27:12,714 --> 00:27:16,051
<c.arabic>قلت إنك بحاجة إلى حشوات
‫لأنها ليست بالأمر السيئ.</c.arabic>

447
00:27:16,134 --> 00:27:17,427
<c.arabic>ولكنك لست بحاجة إليها.</c.arabic>

448
00:27:17,510 --> 00:27:20,096
<c.arabic>لا داعي لها،
‫ولكن الكثيرات يفعلنها هذه الأيام.</c.arabic>

449
00:27:20,180 --> 00:27:21,514
<c.arabic>أتريد أن تموت؟</c.arabic>

450
00:27:23,224 --> 00:27:25,685
<c.arabic>أحد عيوب المهنة؟ أنا أعمل مثلك.</c.arabic>

451
00:27:25,769 --> 00:27:27,562
<c.arabic>هل تريدني أن أخدّرك؟</c.arabic>

452
00:27:27,645 --> 00:27:29,439
<c.arabic>لا تقولي أشياء مخيفة كهذه.</c.arabic>

453
00:27:30,648 --> 00:27:33,234
<c.arabic>أنت عابسة دائمًا،</c.arabic>

454
00:27:33,318 --> 00:27:35,403
<c.arabic>وظننت… أعتقد أن عبوسك لطيف.</c.arabic>

455
00:27:35,487 --> 00:27:39,449
<c.arabic>ولكن بما أنك عابسة
‫فربما شعرت بالسوء وقلت ما قلته.</c.arabic>

456
00:27:39,532 --> 00:27:42,827
<c.arabic>انس الأمر. بالأمس فقط كنت تقول</c.arabic>

457
00:27:42,911 --> 00:27:46,247
<c.arabic>إنني أجمل فتاة رأيتها أو ستراها في حياتك.</c.arabic>

458
00:27:46,331 --> 00:27:49,292
<c.arabic>ولكنني خائبة الأمل من كلّ كلامك الكاذب.</c.arabic>

459
00:27:49,876 --> 00:27:53,213
<c.arabic>"كلّ"؟ هل أخطأت في شيء آخر؟</c.arabic>

460
00:27:53,296 --> 00:27:55,465
<c.arabic>ليس خطأ، لكنني خائبة الأمل.</c.arabic>

461
00:27:55,548 --> 00:27:58,510
<c.arabic>قبلت بأن أحذف كلّ أرقام النساء</c.arabic>

462
00:27:58,593 --> 00:27:59,928
<c.arabic>من هاتفك بالأمس.</c.arabic>

463
00:28:00,011 --> 00:28:02,097
<c.arabic>وظننت أنك رجل مخلص.</c.arabic>

464
00:28:02,180 --> 00:28:03,431
<c.arabic>ولكنك كنت تلهو وتمرح</c.arabic>

465
00:28:03,515 --> 00:28:05,975
<c.arabic>بين زميلاتنا وتركتهنّ يضعن لك الزينة.</c.arabic>

466
00:28:06,059 --> 00:28:08,019
<c.arabic>وماذا؟ أليس لديك حبيبة؟</c.arabic>

467
00:28:09,020 --> 00:28:11,731
<c.arabic>- لماذا تشيع بأنك متاح؟
‫- ما الذي تقولينه؟</c.arabic>

468
00:28:11,815 --> 00:28:15,193
<c.arabic>هذا ظلم، قلت هذا
‫لأنك أردت أن تبقى علاقتنا سرية.</c.arabic>

469
00:28:15,276 --> 00:28:18,530
<c.arabic>قصدت أن نحتفظ بسرّ علاقتك بي.</c.arabic>

470
00:28:18,613 --> 00:28:20,865
<c.arabic>لم أقصد أن تشيع أنك عازب.</c.arabic>

471
00:28:21,366 --> 00:28:24,577
<c.arabic>كان يمكن أن تقول إنك محجوز لأحد.
‫لقد آذيت مشاعري.</c.arabic>

472
00:28:24,661 --> 00:28:26,371
<c.arabic>وأنا تأذت مشاعري.</c.arabic>

473
00:28:26,955 --> 00:28:29,290
<c.arabic>أتتذكرين كيف ضربتني أمك اليوم؟</c.arabic>

474
00:28:30,333 --> 00:28:31,459
<c.arabic>وبالمناسبة،</c.arabic>

475
00:28:31,543 --> 00:28:33,586
<c.arabic>لقد تجاهلتني حين ضربتني بمرفقها.</c.arabic>

476
00:28:33,670 --> 00:28:36,131
<c.arabic>توقعت أن تقولي شيئًا لها حينها.</c.arabic>

477
00:28:36,548 --> 00:28:37,924
<c.arabic>هل تعرفين كم تألمت؟</c.arabic>

478
00:28:38,007 --> 00:28:40,760
<c.arabic>لم يكن لديّ خيار آخر.</c.arabic>

479
00:28:41,511 --> 00:28:44,222
<c.arabic>رأتنا متعانقين في السرير.</c.arabic>

480
00:28:44,305 --> 00:28:46,224
<c.arabic>كيف لي أن أخبرها؟</c.arabic>

481
00:28:46,307 --> 00:28:48,393
<c.arabic>أردت أن أحتفظ بالسر لبضعة أيام فقط.</c.arabic>

482
00:28:48,476 --> 00:28:51,187
<c.arabic>- هل يصعب عليك فهم هذا؟
‫- ليس هذا ما قصدته.</c.arabic>

483
00:28:51,271 --> 00:28:53,857
<c.arabic>أنا متألم فقط. ألا يمكنك فهم هذا؟</c.arabic>

484
00:28:53,940 --> 00:28:56,776
<c.arabic>هل تتألم لأنني لم أفهم؟</c.arabic>

485
00:28:57,402 --> 00:28:59,279
<c.arabic>ألا تفهم بأنني لست…</c.arabic>

486
00:29:00,655 --> 00:29:01,781
<c.arabic>ما هو مؤشر أفكارك؟</c.arabic>

487
00:29:02,574 --> 00:29:04,409
<c.arabic>ما هذا السؤال المفاجئ؟</c.arabic>

488
00:29:04,492 --> 00:29:06,953
<c.arabic>أيها الرفيقان؟ ألن تأتيا؟</c.arabic>

489
00:29:08,288 --> 00:29:09,748
<c.arabic>بلى، نحن قادمان.</c.arabic>

490
00:29:14,836 --> 00:29:15,837
<c.arabic>أنا مفكر بلا شك.</c.arabic>

491
00:29:40,236 --> 00:29:43,031
<c.arabic>- هل ستغادرين؟
‫- هل عليّ البقاء؟</c.arabic>

492
00:29:45,450 --> 00:29:47,202
<c.arabic>ستغادرين بهذه البساطة؟</c.arabic>

493
00:29:48,912 --> 00:29:50,371
<c.arabic>ماذا عليّ أن أفعل؟</c.arabic>

494
00:29:55,043 --> 00:29:55,877
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

495
00:29:56,878 --> 00:29:57,754
<c.arabic>ولكن…</c.arabic>

496
00:29:58,546 --> 00:30:00,006
<c.arabic>انتظري.</c.arabic>

497
00:30:06,429 --> 00:30:07,430
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

498
00:30:09,057 --> 00:30:11,059
<c.arabic>ماذا؟ لماذا يتبعني؟</c.arabic>

499
00:30:11,142 --> 00:30:13,269
<c.arabic>إن كان لديه ما يقوله فليقله.</c.arabic>

500
00:30:13,895 --> 00:30:15,480
<c.arabic>أين الحافلة؟</c.arabic>

501
00:30:15,563 --> 00:30:17,273
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

502
00:30:34,958 --> 00:30:36,709
<c.arabic>هل أبدأ بالكلام؟</c.arabic>

503
00:30:38,044 --> 00:30:40,338
<c.arabic>صحيح، لم يكن جدالًا خطيرًا اليوم.</c.arabic>

504
00:30:41,923 --> 00:30:42,757
<c.arabic>لا.</c.arabic>

505
00:30:45,927 --> 00:30:46,761
<c.arabic>أنا بخير.</c.arabic>

506
00:30:53,017 --> 00:30:54,686
<c.arabic>لا، لم أكن أحاول أن…</c.arabic>

507
00:31:03,611 --> 00:31:07,448
<c.arabic>ظننت أنه يريد مصالحتي،
‫لماذا سبقني في دور الحافلة؟</c.arabic>

508
00:31:09,367 --> 00:31:12,370
<c.arabic>ما زال طبعه تنافسيًا منذ الصغر.</c.arabic>

509
00:31:24,048 --> 00:31:25,300
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

510
00:31:26,718 --> 00:31:30,179
<c.arabic>يجدر بنا أن نذهب في مواعيد
‫إلى هذه الأماكن، ولكن ها نحن.</c.arabic>

511
00:31:33,266 --> 00:31:36,561
<c.arabic>مرحبًا، لقد عدت.
‫إلى أين ذهبت وأنت بلا عمل؟</c.arabic>

512
00:31:37,353 --> 00:31:38,605
<c.arabic>وماذا عنك أنت؟</c.arabic>

513
00:31:38,688 --> 00:31:41,232
<c.arabic>اشتريت بعض المكونات
‫لصنع حساء عشب البحر.</c.arabic>

514
00:31:41,316 --> 00:31:42,775
<c.arabic>من أجل عيد ميلاد أمي غدًا.</c.arabic>

515
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
<c.arabic>مستحيل، لا تقولي إنك نسيت.</c.arabic>

516
00:31:49,157 --> 00:31:51,326
<c.arabic>ويلك، ألا تخجلين!</c.arabic>

517
00:31:52,201 --> 00:31:55,204
<c.arabic>ما الفائدة من ابنة طبيبة</c.arabic>

518
00:31:55,288 --> 00:31:57,498
<c.arabic>ما دمت أنا من يتذكر عيد مولدها؟</c.arabic>

519
00:31:59,125 --> 00:32:00,835
<c.arabic>ماذا؟ ما هذا؟</c.arabic>

520
00:32:03,421 --> 00:32:04,422
<c.arabic>"سكاي لونج"؟</c.arabic>

521
00:32:05,924 --> 00:32:08,009
<c.arabic>أنت تتذكرين عيد مولدها إذًا.</c.arabic>

522
00:32:08,092 --> 00:32:10,428
<c.arabic>- ماذا؟
‫- صحيح، تتمتعين بذاكرة قوية.</c.arabic>

523
00:32:11,638 --> 00:32:13,014
<c.arabic>نعم، أحسنت بهذه الفكرة.</c.arabic>

524
00:32:13,348 --> 00:32:17,185
<c.arabic>قد تصحب الفتيات أمهاتهن
‫للتسوق أو تناول الطعام.</c.arabic>

525
00:32:17,268 --> 00:32:20,355
<c.arabic>أما أنت فكنت منشغلة جدًا
‫لاصطحابها إلى مطعم لطيف.</c.arabic>

526
00:32:20,438 --> 00:32:23,232
<c.arabic>هل حجزت المكان؟ أسرعي بحجزه.</c.arabic>

527
00:32:24,192 --> 00:32:27,528
<c.arabic>ثلاثة أشخاص معي، أو أربعة مع خالي.</c.arabic>

528
00:32:28,112 --> 00:32:29,155
<c.arabic>أسرعي.</c.arabic>

529
00:32:29,238 --> 00:32:30,990
<c.arabic>حسنًا، سأتصل بهم.</c.arabic>

530
00:32:37,372 --> 00:32:38,206
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

531
00:32:38,706 --> 00:32:40,375
<c.arabic>أنا آسف بخصوص اليوم.</c.arabic>

532
00:32:41,459 --> 00:32:43,711
<c.arabic>قلت إن وجهك الجميل بحاجة إلى حشوات.</c.arabic>

533
00:32:44,921 --> 00:32:47,507
<c.arabic>وحاولت أكل آخر لفافة بيض.</c.arabic>

534
00:32:48,466 --> 00:32:51,260
<c.arabic>بل وقلت إنني عازب، أنا آسف.</c.arabic>

535
00:33:07,568 --> 00:33:11,531
<c.arabic>أنا فاشلة في كوني ابنة وحبيبة.</c.arabic>

536
00:33:13,658 --> 00:33:16,703
<c.arabic>ولكنك أسأت فهم ما حدث في الحافلة.</c.arabic>

537
00:33:17,870 --> 00:33:20,331
<c.arabic>اختلّ توازني وسقطت للأمام.</c.arabic>

538
00:33:21,624 --> 00:33:22,834
<c.arabic>ما الذي أفعله؟</c.arabic>

539
00:33:22,917 --> 00:33:26,212
<c.arabic>لست طفلًا لأكتب رسالة اعتذار، ماذا دهاني؟</c.arabic>

540
00:33:26,879 --> 00:33:27,714
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

541
00:33:34,595 --> 00:33:38,057
<c.arabic>"ها نول"، هل يمكنني رؤيتك
‫قبل النوم على الأقل؟</c.arabic>

542
00:33:38,683 --> 00:33:39,809
<c.arabic>أفتقدك.</c.arabic>

543
00:33:41,227 --> 00:33:44,147
<c.arabic>أحتاج إلى وقت لكي أهدأ بعد الغضب.</c.arabic>

544
00:34:04,542 --> 00:34:07,295
<c.arabic>"سوك جا"، لماذا تتصلين بي
‫في هذا الوقت المبكر؟</c.arabic>

545
00:34:08,880 --> 00:34:10,882
<c.arabic>بحقك، عيد الميلاد ليس يومًا عظيمًا.</c.arabic>

546
00:34:10,965 --> 00:34:13,176
<c.arabic>كبرت عامًا وحسب.</c.arabic>

547
00:34:13,718 --> 00:34:15,636
<c.arabic>على أي حال، أشكرك لاتصالك.</c.arabic>

548
00:34:16,345 --> 00:34:17,930
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

549
00:34:18,014 --> 00:34:20,558
<c.arabic>هل ما زالت "ها نول" بلا عمل؟</c.arabic>

550
00:34:21,893 --> 00:34:27,690
<c.arabic>عجبي، كان عليها أن تحسن التصرف في موعدها.</c.arabic>

551
00:34:28,399 --> 00:34:31,402
<c.arabic>عجبي، إنها بلا عمل ولا حبيب.</c.arabic>

552
00:34:32,236 --> 00:34:35,531
<c.arabic>عجبي، أشعر بالأسف لأن عيد مولدك</c.arabic>

553
00:34:36,157 --> 00:34:38,284
<c.arabic>مليء بالمخاوف.</c.arabic>

554
00:34:38,367 --> 00:34:40,286
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

555
00:34:41,037 --> 00:34:42,121
<c.arabic>والدها…</c.arabic>

556
00:34:42,747 --> 00:34:45,625
<c.arabic>ماذا؟ هل أقفلت الخط في وجهي ثانيةً؟</c.arabic>

557
00:34:45,708 --> 00:34:48,795
<c.arabic>تبًا، هل اتصلت لتهنئتي أم لإزعاجي؟</c.arabic>

558
00:34:48,878 --> 00:34:50,713
<c.arabic>يا لها من بداية تعيسة ليومي.</c.arabic>

559
00:34:51,297 --> 00:34:55,176
<c.arabic>ستقابل "ها نول"  شخصًا أفضل من ذلك الرجل.</c.arabic>

560
00:34:55,968 --> 00:34:57,512
<c.arabic>بل وربما أفضل من هذا.</c.arabic>

561
00:35:01,974 --> 00:35:04,477
<c.arabic>استيقظت مبكرًا وذهبت للجري.</c.arabic>

562
00:35:09,774 --> 00:35:11,859
<c.arabic>كل المتاجر تبيع هذه العبوات.</c.arabic>

563
00:35:28,960 --> 00:35:30,128
<c.arabic>إنه لذيذ.</c.arabic>

564
00:35:30,211 --> 00:35:33,548
<c.arabic>سأقرأ بعض الأبحاث ما دمت سهرانة.
‫اخلدي للنوم يا أمي.</c.arabic>

565
00:35:34,757 --> 00:35:36,134
<c.arabic>غير ممكن.</c.arabic>

566
00:35:38,427 --> 00:35:41,222
<c.arabic>هل كانت المرأة من الأمس</c.arabic>

567
00:35:42,932 --> 00:35:44,100
<c.arabic>هي "ها نول"؟</c.arabic>

568
00:36:07,415 --> 00:36:08,416
<c.arabic>مرحبًا يا "جيونغ وو".</c.arabic>

569
00:36:09,333 --> 00:36:10,209
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

570
00:36:10,293 --> 00:36:12,128
<c.arabic>- أأنت ذاهب إلى العمل؟
‫- نعم.</c.arabic>

571
00:36:12,628 --> 00:36:13,963
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

572
00:36:14,046 --> 00:36:15,381
<c.arabic>ماذا؟ "جيونغ وو"!</c.arabic>

573
00:36:15,464 --> 00:36:16,757
<c.arabic>انتظر يا "جيونغ وو".</c.arabic>

574
00:36:16,841 --> 00:36:18,134
<c.arabic>"جيونغ وو"، توقف عندك.</c.arabic>

575
00:36:18,217 --> 00:36:19,594
<c.arabic>أمي.</c.arabic>

576
00:36:19,677 --> 00:36:21,053
<c.arabic>تمهلي!</c.arabic>

577
00:36:22,471 --> 00:36:24,640
<c.arabic>عجبي. أرى غبارًا.</c.arabic>

578
00:36:29,896 --> 00:36:31,272
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

579
00:36:31,355 --> 00:36:33,941
<c.arabic>أنت تروق لي.</c.arabic>

580
00:36:34,025 --> 00:36:36,068
<c.arabic>- المعذرة؟
‫- لطالما رقت لي.</c.arabic>

581
00:36:36,903 --> 00:36:39,113
<c.arabic>أعرف أنك احتفظت بالسر</c.arabic>

582
00:36:39,197 --> 00:36:41,782
<c.arabic>ولم تخبرني بالحقيقة البارحة
‫كرمى لخاطر "ها نول".</c.arabic>

583
00:36:41,866 --> 00:36:43,618
<c.arabic>وهذا ما زاد في إعجابي بك.</c.arabic>

584
00:36:43,701 --> 00:36:45,828
<c.arabic>أنت كفؤ لتكون حبيبها.</c.arabic>

585
00:36:47,455 --> 00:36:48,581
<c.arabic>ماذا تقصدين؟</c.arabic>

586
00:36:49,207 --> 00:36:52,460
<c.arabic>ألم تكن المرأة في السرير هي "ها نول"؟</c.arabic>

587
00:36:53,753 --> 00:36:57,048
<c.arabic>لا، لم تكن، كانت فتاة أخرى.</c.arabic>

588
00:36:59,091 --> 00:37:00,468
<c.arabic>"حبيبتي"</c.arabic>

589
00:37:01,552 --> 00:37:02,386
<c.arabic>أجبها.</c.arabic>

590
00:37:08,476 --> 00:37:09,310
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

591
00:37:11,312 --> 00:37:12,563
<c.arabic>هل ذهبت إلى العمل؟</c.arabic>

592
00:37:14,023 --> 00:37:15,024
<c.arabic>أنا في الطريق.</c.arabic>

593
00:37:15,650 --> 00:37:17,109
<c.arabic>فهمت، حسنًا.</c.arabic>

594
00:37:17,193 --> 00:37:18,611
<c.arabic>استمتع بيومك.</c.arabic>

595
00:37:20,905 --> 00:37:23,407
<c.arabic>هل يمكنني رؤيتك لاحقًا اليوم؟</c.arabic>

596
00:37:25,493 --> 00:37:26,369
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

597
00:37:26,953 --> 00:37:29,038
<c.arabic>سأتصل بك فيما بعد. سلام.</c.arabic>

598
00:37:31,374 --> 00:37:33,626
<c.arabic>لا بد أن هذه حبيبتك.</c.arabic>

599
00:37:34,543 --> 00:37:38,047
<c.arabic>يبدو رقمها مألوفًا.</c.arabic>

600
00:37:38,130 --> 00:37:41,217
<c.arabic>آخر أربعة أرقام هي "0402".</c.arabic>

601
00:37:43,386 --> 00:37:44,595
<c.arabic>آنسة "كونغ".</c.arabic>

602
00:37:44,679 --> 00:37:47,640
<c.arabic>أؤكد لك أن شيئًا لم يحدث تلك الليلة.</c.arabic>

603
00:37:47,723 --> 00:37:50,351
<c.arabic>لا يهمني كل هذا البتة.</c.arabic>

604
00:37:52,353 --> 00:37:55,314
<c.arabic>لا بد أنها كانت محرجة لتخبرني.</c.arabic>

605
00:37:55,398 --> 00:37:58,359
<c.arabic>سأتظاهر بالجهل، وأنت سايرني.</c.arabic>

606
00:37:59,110 --> 00:38:01,570
<c.arabic>عجبي. إلى متى ستخفيان الأمر؟</c.arabic>

607
00:38:02,238 --> 00:38:04,740
<c.arabic>أنتما معقّدان.</c.arabic>

608
00:38:08,828 --> 00:38:10,454
<c.arabic>- "جيونغ وو".
‫- نعم؟</c.arabic>

609
00:38:11,122 --> 00:38:13,374
<c.arabic>هل تعرف أن اليوم عيد مولدي؟</c.arabic>

610
00:38:14,083 --> 00:38:16,335
<c.arabic>لا، لم أعرف. عيد مولد سعيدًا لك.</c.arabic>

611
00:38:16,419 --> 00:38:20,798
<c.arabic>هل يمكن أن تسديني خدمة في عيد مولدي؟</c.arabic>

612
00:38:23,217 --> 00:38:24,218
<c.arabic>ما هي؟</c.arabic>

613
00:38:30,016 --> 00:38:33,185
<c.arabic>عجبي، هذا المكان مذهل.
‫لا أصدق أنك أحضرتني إلى هنا.</c.arabic>

614
00:38:33,269 --> 00:38:35,688
<c.arabic>أشكرك جزيلًا يا "ها نول".</c.arabic>

615
00:38:35,771 --> 00:38:38,065
<c.arabic>بحقك، يجب أن تشكريني أنا.</c.arabic>

616
00:38:38,149 --> 00:38:40,443
<c.arabic>هي حجزت الطاولة ودفعت المبلغ.</c.arabic>

617
00:38:40,526 --> 00:38:42,820
<c.arabic>لكن أنا من اقترحت أن تحضرك إلى هنا.</c.arabic>

618
00:38:42,903 --> 00:38:44,155
<c.arabic>لذا يجب أن تشكريني أنا.</c.arabic>

619
00:38:45,531 --> 00:38:46,407
<c.arabic>بالمناسبة،</c.arabic>

620
00:38:47,658 --> 00:38:48,743
<c.arabic>ما الذي ترتدينه؟</c.arabic>

621
00:38:48,826 --> 00:38:52,079
<c.arabic>تلقّيته كهدية
‫حين وجدت عروسًا لـ"سيوك وون".</c.arabic>

622
00:38:52,830 --> 00:38:54,332
<c.arabic>لا بد أن هذا حدث قبل 20 سنة.</c.arabic>

623
00:38:54,915 --> 00:38:58,044
<c.arabic>ليس قديمًا جدًا. ظننته من القرن الـ19.</c.arabic>

624
00:38:58,127 --> 00:38:59,795
<c.arabic>أتريدني أن أضربك 19 مرة؟</c.arabic>

625
00:38:59,879 --> 00:39:01,339
<c.arabic>اشتر لي ملابس غيره إذًا.</c.arabic>

626
00:39:01,422 --> 00:39:02,631
<c.arabic>أمي.</c.arabic>

627
00:39:05,760 --> 00:39:07,970
<c.arabic>مرحبًا، هل لديكم حجز؟</c.arabic>

628
00:39:08,054 --> 00:39:10,139
<c.arabic>- نعم.
‫- باسم "نام ها نول".</c.arabic>

629
00:39:10,222 --> 00:39:11,515
<c.arabic>لثلاثة أشخاص.</c.arabic>

630
00:39:15,353 --> 00:39:16,979
<c.arabic>- من هنا لو سمحتم.
‫- حسنًا.</c.arabic>

631
00:39:19,398 --> 00:39:20,649
<c.arabic>أين اختفت لهجة أهل "بوسان"؟</c.arabic>

632
00:39:20,733 --> 00:39:24,153
<c.arabic>أنت تعرفين أنني أتحدث بلهجة "سول".</c.arabic>

633
00:39:24,695 --> 00:39:27,198
<c.arabic>حين أكون مع الفتيات
‫أو آتي إلى أماكن راقية مثل هذا،</c.arabic>

634
00:39:27,281 --> 00:39:29,033
<c.arabic>أستخدم لهجة "سول".</c.arabic>

635
00:39:30,159 --> 00:39:31,285
<c.arabic>"أستخدم".</c.arabic>

636
00:39:38,959 --> 00:39:42,713
<c.arabic>لديهم مقبلات فطيرة التفاح
‫والدجاج المتبل بإكليل الجبل.</c.arabic>

637
00:39:43,422 --> 00:39:46,592
<c.arabic>ستحفّز حلاوة التفاح شهيتنا.</c.arabic>

638
00:39:48,761 --> 00:39:52,098
<c.arabic>صحيح، وهلّا تحضرين لنا زجاجة شمبانيا كذلك؟</c.arabic>

639
00:39:53,057 --> 00:39:54,141
<c.arabic>نحن نحتفل اليوم.</c.arabic>

640
00:39:55,017 --> 00:39:58,020
<c.arabic>بالطبع، سأحضر لكم نكهة تناسب اللحم.</c.arabic>

641
00:40:00,731 --> 00:40:01,732
<c.arabic>ما خطبك؟</c.arabic>

642
00:40:02,691 --> 00:40:05,403
<c.arabic>ماذا دهاك اليوم؟ لغتك مقززة.</c.arabic>

643
00:40:05,486 --> 00:40:07,696
<c.arabic>- أنت على حق.
‫- أنا لغتي مقززة؟</c.arabic>

644
00:40:07,780 --> 00:40:10,658
<c.arabic>تقول فتيات "بوسان"
‫إنني أبدو ذكيًا ولطيفًا.</c.arabic>

645
00:40:11,534 --> 00:40:12,827
<c.arabic>لهذا السبب أنا محبوب بينهن.</c.arabic>

646
00:40:12,910 --> 00:40:14,912
<c.arabic>أستخدم لهجة "بوسان" أمام فتيات "سول"</c.arabic>

647
00:40:15,413 --> 00:40:17,373
<c.arabic>ولهجة "سول" أمام فتيات "بوسان".</c.arabic>

648
00:40:17,456 --> 00:40:19,125
<c.arabic>فهمت، أحسنت بهذا.</c.arabic>

649
00:40:24,672 --> 00:40:27,091
<c.arabic>المعذرة، سينضمّ إلينا شخص آخر.</c.arabic>

650
00:40:27,174 --> 00:40:30,136
<c.arabic>أرجو أن تحضري طبقًا وكأسًا.</c.arabic>

651
00:40:30,219 --> 00:40:32,430
<c.arabic>بالطبع، سآتي بها حالًا.</c.arabic>

652
00:40:32,513 --> 00:40:33,514
<c.arabic>ماذا تقصدين؟</c.arabic>

653
00:40:34,348 --> 00:40:36,058
<c.arabic>من سينضمّ إلينا؟</c.arabic>

654
00:40:37,435 --> 00:40:39,311
<c.arabic>من برأيك؟ خالي بالطبع.</c.arabic>

655
00:40:40,062 --> 00:40:41,313
<c.arabic>هل سيغلق المطعم مبكرًا؟</c.arabic>

656
00:41:02,042 --> 00:41:03,461
<c.arabic>"جيونغ وو"، لم أتيت؟</c.arabic>

657
00:41:03,544 --> 00:41:05,171
<c.arabic>دعتني أمك.</c.arabic>

658
00:41:06,255 --> 00:41:07,423
<c.arabic>عيد مولد سعيدًا لك.</c.arabic>

659
00:41:08,382 --> 00:41:10,092
<c.arabic>شكرًا لمجيئك.</c.arabic>

660
00:41:10,718 --> 00:41:11,886
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

661
00:41:11,969 --> 00:41:13,929
<c.arabic>هل نسيت أنه عدوّنا؟</c.arabic>

662
00:41:14,013 --> 00:41:16,140
<c.arabic>كان في السرير مع امرأة أخرى.</c.arabic>

663
00:41:16,223 --> 00:41:17,725
<c.arabic>تلك المرأة هي أختك.</c.arabic>

664
00:41:18,893 --> 00:41:19,727
<c.arabic>بجدّ؟</c.arabic>

665
00:41:22,104 --> 00:41:23,731
<c.arabic>لم أكن أنا من أخبرها.</c.arabic>

666
00:41:25,483 --> 00:41:28,068
<c.arabic>هذا صحيح، نحن نتواعد. إنه حبيبي.</c.arabic>

667
00:41:28,986 --> 00:41:30,821
<c.arabic>وأنت، أظهر له بعض الاحترام.</c.arabic>

668
00:41:31,405 --> 00:41:33,282
<c.arabic>وأنت لا تزعجيه كذلك.</c.arabic>

669
00:41:33,365 --> 00:41:35,493
<c.arabic>لن أسكت إن ضربته بمرفقك مجددًا.</c.arabic>

670
00:41:35,576 --> 00:41:38,829
<c.arabic>أعطيه من أطباقك اللذيذة
‫واحسمي له كلفة الصيانة.</c.arabic>

671
00:41:38,913 --> 00:41:41,874
<c.arabic>بالتأكيد، ليست مشكلة.</c.arabic>

672
00:41:42,374 --> 00:41:44,668
<c.arabic>- لن آخذ منه الإيجار كذلك.
‫- لا داعي لهذا.</c.arabic>

673
00:41:44,752 --> 00:41:46,587
<c.arabic>من يأخذ إيجارًا من عائلته؟</c.arabic>

674
00:41:47,254 --> 00:41:49,006
<c.arabic>أنت فرد منا الآن.</c.arabic>

675
00:41:52,927 --> 00:41:55,346
<c.arabic>مرحبًا يا حبيب أختي،
‫أحسن معاملة "ها نول" من فضلك.</c.arabic>

676
00:41:55,429 --> 00:41:58,098
<c.arabic>ظننت أنها مصابة باضطراب ثنائي القطب
‫لكنها كانت سعيدة بالفعل.</c.arabic>

677
00:41:58,682 --> 00:41:59,892
<c.arabic>اتخذت قرارًا حكيمًا.</c.arabic>

678
00:41:59,975 --> 00:42:02,186
<c.arabic>ما بكم؟ هل نؤدي حركات تشجيع؟</c.arabic>

679
00:42:02,728 --> 00:42:06,106
<c.arabic>هل نحن فريق رياضي؟
‫لا تتصرفوا بهذه الجدية ولنجلس.</c.arabic>

680
00:42:07,441 --> 00:42:09,902
<c.arabic>- يجب أن نتحدث.
‫- ماذا؟</c.arabic>

681
00:42:10,903 --> 00:42:11,737
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

682
00:42:15,783 --> 00:42:16,909
<c.arabic>ماذا هناك؟</c.arabic>

683
00:42:17,576 --> 00:42:19,870
<c.arabic>صادفت أمك صباح اليوم</c.arabic>

684
00:42:20,663 --> 00:42:22,498
<c.arabic>وقد عرفت كل شيء.</c.arabic>

685
00:42:23,499 --> 00:42:26,168
<c.arabic>لم أكن سأخبرها من أجلك.</c.arabic>

686
00:42:27,920 --> 00:42:30,548
<c.arabic>ولكنك اتصلت بي حينها.</c.arabic>

687
00:42:31,715 --> 00:42:34,051
<c.arabic>فهمت، لهذا بدا صوتك غريبًا.</c.arabic>

688
00:42:35,219 --> 00:42:37,137
<c.arabic>لم تكن تبدو سعيدًا،</c.arabic>

689
00:42:37,221 --> 00:42:38,931
<c.arabic>وظننت أنك لا تزال غاضبًا.</c.arabic>

690
00:42:39,473 --> 00:42:42,059
<c.arabic>لم أغضب؟ أنا المخطئ فيما حدث.</c.arabic>

691
00:42:42,977 --> 00:42:46,188
<c.arabic>ألهذا السبب لم تتصل بي؟</c.arabic>

692
00:42:46,272 --> 00:42:47,690
<c.arabic>أردت الاتصال.</c.arabic>

693
00:42:47,773 --> 00:42:50,568
<c.arabic>أردت أن أتصل عدة مرات،</c.arabic>

694
00:42:51,610 --> 00:42:55,030
<c.arabic>ثم تذكّرت أنك قلت
‫إنك تحتاجين إلى وقت لتهدئي بعد الغضب.</c.arabic>

695
00:42:55,990 --> 00:42:57,074
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

696
00:42:57,157 --> 00:42:59,451
<c.arabic>قصدت أشياء أخرى.</c.arabic>

697
00:42:59,535 --> 00:43:01,787
<c.arabic>أفضّل أن نتصالح سريعًا فيما يخصّنا.</c.arabic>

698
00:43:01,870 --> 00:43:02,746
<c.arabic>هل تقصدين هذا؟</c.arabic>

699
00:43:03,747 --> 00:43:06,458
<c.arabic>عجبي، ما الذي فعلته ليلة أمس؟</c.arabic>

700
00:43:07,167 --> 00:43:08,961
<c.arabic>كنت حزينًا لدرجة أنني لم أنم.</c.arabic>

701
00:43:09,044 --> 00:43:10,254
<c.arabic>لم تنم؟</c.arabic>

702
00:43:10,337 --> 00:43:11,213
<c.arabic>هل نمت أنت؟</c.arabic>

703
00:43:12,172 --> 00:43:13,549
<c.arabic>أنا أنام حين أحزن.</c.arabic>

704
00:43:13,632 --> 00:43:15,175
<c.arabic>هذه عادة مفيدة.</c.arabic>

705
00:43:23,475 --> 00:43:24,435
<c.arabic>أنا آسف يا "ها نول".</c.arabic>

706
00:43:25,644 --> 00:43:27,187
<c.arabic>آسف بشأن الأمس.</c.arabic>

707
00:43:28,397 --> 00:43:31,609
<c.arabic>وآسف بشأن شجاراتنا المستقبلية.</c.arabic>

708
00:43:31,692 --> 00:43:35,154
<c.arabic>- لا تعرف عمّا سنتشاجر في المستقبل.
‫- هذا غير مهم.</c.arabic>

709
00:43:39,825 --> 00:43:41,785
<c.arabic>أمك بانتظارنا، فلنسرع بالعودة.</c.arabic>

710
00:43:50,961 --> 00:43:52,421
<c.arabic>أشكرك لمجيئك.</c.arabic>

711
00:43:56,175 --> 00:43:58,927
<c.arabic>خشيت ألّا تسعدي برؤيتي.</c.arabic>

712
00:44:00,429 --> 00:44:01,555
<c.arabic>لذا أشكرك.</c.arabic>

713
00:44:07,144 --> 00:44:08,145
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

714
00:44:08,979 --> 00:44:11,106
<c.arabic>لكن حادث الحافلة هو سوء فهم.</c.arabic>

715
00:44:11,690 --> 00:44:13,651
<c.arabic>اختلّ توازني وسقطت.</c.arabic>

716
00:44:13,734 --> 00:44:15,653
<c.arabic>ألم تري كيف وقعت للأمام؟</c.arabic>

717
00:44:16,987 --> 00:44:18,739
<c.arabic>حسنًا، سأصدّقك كما تريد.</c.arabic>

718
00:44:20,783 --> 00:44:23,202
<c.arabic>ماذا؟ لا، غير صحيح.</c.arabic>

719
00:44:23,285 --> 00:44:25,371
<c.arabic>- إنها الحقيقة.
‫- لم أكن أعلم في السابق</c.arabic>

720
00:44:25,454 --> 00:44:27,331
<c.arabic>أن المواعدة صعبة لهذه الدرجة.</c.arabic>

721
00:44:28,165 --> 00:44:31,835
<c.arabic>كانت أحاسيسي بالألم والأسف والامتنان</c.arabic>

722
00:44:31,919 --> 00:44:33,504
<c.arabic>في مستوى جديد عليّ كليًّا.</c.arabic>

723
00:44:34,296 --> 00:44:38,592
<c.arabic>وأبسط التفاصيل تبدو مضخّمة.</c.arabic>

724
00:44:39,385 --> 00:44:40,511
<c.arabic>- بصحتكم.
‫- برافو!</c.arabic>

725
00:44:41,136 --> 00:44:41,970
<c.arabic>بلعة واحدة.</c.arabic>

726
00:44:42,054 --> 00:44:42,888
<c.arabic>بلعة واحدة.</c.arabic>

727
00:44:49,812 --> 00:44:52,648
<c.arabic>لا داعي لتفعلي هذا مع الشمبانيا.</c.arabic>

728
00:44:53,732 --> 00:44:56,068
<c.arabic>وأنت لا تشرب لأن عليك العودة للعمل.</c.arabic>

729
00:44:56,151 --> 00:44:58,737
<c.arabic>لا بأس، ليس لديّ أي جراحات اليوم</c.arabic>

730
00:44:58,821 --> 00:45:00,072
<c.arabic>لذا طلبت إجازة لفترة بعد الظهر.</c.arabic>

731
00:45:00,155 --> 00:45:01,782
<c.arabic>أحسنت.</c.arabic>

732
00:45:01,865 --> 00:45:04,243
<c.arabic>- يا له من فتى ذكي.
‫- شكرًا لك.</c.arabic>

733
00:45:04,326 --> 00:45:06,453
<c.arabic>فلنشرب حتى الثمالة.</c.arabic>

734
00:45:06,537 --> 00:45:08,455
<c.arabic>- نعم سيدتي.
‫- هذا سخف.</c.arabic>

735
00:45:10,416 --> 00:45:11,583
<c.arabic>هذا كثير…</c.arabic>

736
00:45:11,667 --> 00:45:13,168
<c.arabic>إنها تريد أن تعطيني الكثير.</c.arabic>

737
00:45:13,252 --> 00:45:14,837
<c.arabic>املئيها حتى الحافة.</c.arabic>

738
00:45:14,920 --> 00:45:16,255
<c.arabic>- شكرًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

739
00:45:18,298 --> 00:45:20,759
<c.arabic>اشرب باعتدال، لديك جراحة في الصباح.</c.arabic>

740
00:45:20,843 --> 00:45:24,555
<c.arabic>أنت تعرفين جدول عمله حتى،
‫كم أنت مهووسة.</c.arabic>

741
00:45:24,638 --> 00:45:27,474
<c.arabic>لست كذلك، أعرف لأننا سنجري الجراحة معًا.</c.arabic>

742
00:45:27,558 --> 00:45:28,767
<c.arabic>تجريانها معًا؟ تجريان ماذا؟</c.arabic>

743
00:45:30,102 --> 00:45:32,146
<c.arabic>بصراحة…</c.arabic>

744
00:45:32,229 --> 00:45:34,523
<c.arabic>أنا أساعده في غرفة العمليات.</c.arabic>

745
00:45:38,527 --> 00:45:40,404
<c.arabic>أنا آسفة لأنني لم أخبركما من قبل.</c.arabic>

746
00:45:40,487 --> 00:45:42,531
<c.arabic>ليس عملًا دائمًا.</c.arabic>

747
00:45:42,614 --> 00:45:44,700
<c.arabic>لم أرد البقاء في المنزل طيلة الوقت.</c.arabic>

748
00:45:44,783 --> 00:45:48,328
<c.arabic>أنا أساعده بشكل مؤقت حتى أجد ما أعمله.</c.arabic>

749
00:45:52,374 --> 00:45:53,667
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

750
00:45:55,043 --> 00:45:59,381
<c.arabic>ماذا؟ هل توقعت منها
‫أن تعود إلى المستشفى لتصبح أستاذة؟</c.arabic>

751
00:45:59,465 --> 00:46:00,883
<c.arabic>هل خاب أملك؟</c.arabic>

752
00:46:00,966 --> 00:46:05,429
<c.arabic>لا، لم يخب. أنا سعيدة لأنك عدت للعمل.</c.arabic>

753
00:46:06,763 --> 00:46:09,475
<c.arabic>أحضرتني ابنتي إلى مطعم فاخر،</c.arabic>

754
00:46:10,517 --> 00:46:13,061
<c.arabic>وتجلس بجانب حبيبها.</c.arabic>

755
00:46:13,645 --> 00:46:15,063
<c.arabic>ولديها عمل.</c.arabic>

756
00:46:16,565 --> 00:46:19,735
<c.arabic>أشعر أن عيد مولدي في قمة السعادة.</c.arabic>

757
00:46:23,155 --> 00:46:25,115
<c.arabic>إذًا فعليك أن تبتسمي لا أن تبكي.</c.arabic>

758
00:46:27,784 --> 00:46:28,911
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

759
00:46:28,994 --> 00:46:30,329
<c.arabic>لنشرب.</c.arabic>

760
00:46:30,913 --> 00:46:35,876
<c.arabic>من يخرج من هنا صاحيًا فهو خائن.</c.arabic>

761
00:46:35,959 --> 00:46:38,545
<c.arabic>- نعم سيدتي.
‫- ماذا تقولين؟</c.arabic>

762
00:46:41,673 --> 00:46:44,343
<c.arabic>اشربي ببطء وإلّا ستثملين.</c.arabic>

763
00:46:47,429 --> 00:46:48,263
<c.arabic>هيا.</c.arabic>

764
00:46:48,347 --> 00:46:49,556
<c.arabic>إنها غير معقولة.</c.arabic>

765
00:46:49,640 --> 00:46:51,892
<c.arabic>حسنًا، اصمدي.</c.arabic>

766
00:46:51,975 --> 00:46:54,061
<c.arabic>كدنا نصل.</c.arabic>

767
00:46:54,144 --> 00:46:55,312
<c.arabic>وصلنا.</c.arabic>

768
00:46:55,938 --> 00:46:56,772
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

769
00:46:57,397 --> 00:46:58,440
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

770
00:46:58,524 --> 00:46:59,358
<c.arabic>هنا.</c.arabic>

771
00:46:59,942 --> 00:47:01,902
<c.arabic>أشعر بالإرهاق.</c.arabic>

772
00:47:07,950 --> 00:47:08,951
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

773
00:47:14,498 --> 00:47:17,084
<c.arabic>- هناك وردة خلف أذنك.
‫- ماذا؟</c.arabic>

774
00:47:19,336 --> 00:47:21,380
<c.arabic>متى وضعتها خلف أذني؟</c.arabic>

775
00:47:21,463 --> 00:47:22,839
<c.arabic>لا أعرف.</c.arabic>

776
00:47:22,923 --> 00:47:23,924
<c.arabic>يا للهول!</c.arabic>

777
00:47:24,841 --> 00:47:26,009
<c.arabic>أين أنت يا "ها نول"؟</c.arabic>

778
00:47:26,093 --> 00:47:28,011
<c.arabic>ماذا تفعل؟</c.arabic>

779
00:47:28,095 --> 00:47:28,929
<c.arabic>خذي.</c.arabic>

780
00:47:32,849 --> 00:47:33,892
<c.arabic>- لنذهب.
‫- لنذهب.</c.arabic>

781
00:47:47,447 --> 00:47:48,448
<c.arabic>أهي لذيذة؟</c.arabic>

782
00:47:49,032 --> 00:47:51,868
<c.arabic>نعم، ليس من عادتك أن تشتري شيئًا كهذا.</c.arabic>

783
00:47:51,952 --> 00:47:54,079
<c.arabic>حسنًا، زميلتي…</c.arabic>

784
00:47:54,913 --> 00:47:56,582
<c.arabic>لا، بل شخص أعرفه…</c.arabic>

785
00:47:59,710 --> 00:48:00,544
<c.arabic>صديقة؟</c.arabic>

786
00:48:00,627 --> 00:48:01,670
<c.arabic>من هي؟</c.arabic>

787
00:48:02,254 --> 00:48:04,715
<c.arabic>على أي حال، أراد شخص أن أعطيها لك.</c.arabic>

788
00:48:05,382 --> 00:48:06,341
<c.arabic>أتريد واحدة؟</c.arabic>

789
00:48:08,969 --> 00:48:10,679
<c.arabic>ما رأيك بهذه؟ إنها بالشوكولاتة.</c.arabic>

790
00:48:10,762 --> 00:48:13,473
<c.arabic>كيف عرفت أنني أحب الشوكولاتة؟</c.arabic>

791
00:48:13,557 --> 00:48:14,391
<c.arabic>شكرًا لك.</c.arabic>

792
00:48:18,770 --> 00:48:20,397
<c.arabic>- ليست سيئة.
‫- لذيذة، صحيح؟</c.arabic>

793
00:48:20,480 --> 00:48:22,691
<c.arabic>- نعم.
‫- نحن متفقان أخيرًا.</c.arabic>

794
00:48:23,483 --> 00:48:25,652
<c.arabic>- اشتر أشياء أخرى مثل هذه.
‫- حسنًا.</c.arabic>

795
00:48:30,574 --> 00:48:33,118
<c.arabic>ماذا أصابها؟ لقد ابتسمت.</c.arabic>

796
00:48:40,792 --> 00:48:42,919
<c.arabic>"هونغ ران"، أشكرك على المكارون.</c.arabic>

797
00:48:43,003 --> 00:48:44,546
<c.arabic>لقد أحبّتها ابنتي.</c.arabic>

798
00:48:58,226 --> 00:48:59,561
<c.arabic>أبي، تريد صديقتي…</c.arabic>

799
00:48:59,645 --> 00:49:01,980
<c.arabic>ما هذا؟ أهذا دم؟</c.arabic>

800
00:49:02,731 --> 00:49:04,650
<c.arabic>لماذا تمسك بلباسي الداخلي أيها المنحرف؟</c.arabic>

801
00:49:05,525 --> 00:49:07,319
<c.arabic>قولي الحقيقة يا "بين يون جيونغ".</c.arabic>

802
00:49:07,986 --> 00:49:10,238
<c.arabic>هل يهاجمك أحد؟ هل ضربك أحد؟</c.arabic>

803
00:49:10,322 --> 00:49:13,950
<c.arabic>عمّ تتحدث؟ لكنت نزفت
‫أكثر من هذا لو ضربني أحد.</c.arabic>

804
00:49:14,034 --> 00:49:16,411
<c.arabic>ما هذا إذًا؟ لماذا لا تخبرينني؟</c.arabic>

805
00:49:16,495 --> 00:49:17,537
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

806
00:49:21,917 --> 00:49:25,253
<c.arabic>جرحني سلك حمالة صدري، أفهمت؟</c.arabic>

807
00:49:27,631 --> 00:49:29,508
<c.arabic>أهذا ما حدث؟</c.arabic>

808
00:49:31,134 --> 00:49:33,178
<c.arabic>كان عليك أن تخبريني.</c.arabic>

809
00:49:33,261 --> 00:49:36,390
<c.arabic>كيف أطلب منك
‫أن تشتري لي حمالة صدر؟ هذا محرج.</c.arabic>

810
00:49:37,099 --> 00:49:38,100
<c.arabic>انتظري يا "يون جيونغ".</c.arabic>

811
00:49:45,315 --> 00:49:49,986
<c.arabic>"حمالات صدر لطالبات المدرسة"</c.arabic>

812
00:50:01,998 --> 00:50:05,168
<c.arabic>- ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحبًا.</c.arabic>

813
00:50:06,086 --> 00:50:07,879
<c.arabic>"حمالات صدر لطالبات المدرسة"؟</c.arabic>

814
00:50:07,963 --> 00:50:08,797
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

815
00:50:11,007 --> 00:50:13,510
<c.arabic>هذه ليست من أجلي.</c.arabic>

816
00:50:13,593 --> 00:50:15,679
<c.arabic>بالطبع لا.</c.arabic>

817
00:50:15,762 --> 00:50:16,596
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

818
00:50:19,516 --> 00:50:20,809
<c.arabic>لا، انتظري.</c.arabic>

819
00:50:20,892 --> 00:50:22,310
<c.arabic>لا!</c.arabic>

820
00:50:22,394 --> 00:50:24,479
<c.arabic>إنها من أجل "يون جيونغ".</c.arabic>

821
00:50:24,980 --> 00:50:27,733
<c.arabic>أبحث لها عن حمالة صدر.</c.arabic>

822
00:50:28,483 --> 00:50:30,902
<c.arabic>يخرج السلك من حمالة الصدر أحيانًا</c.arabic>

823
00:50:30,986 --> 00:50:32,654
<c.arabic>إن كانت قديمة.</c.arabic>

824
00:50:33,655 --> 00:50:37,492
<c.arabic>لماذا لم تخبرني بهذا برأيك؟</c.arabic>

825
00:50:38,076 --> 00:50:41,121
<c.arabic>لأنك أبوها، الفتيات حساسات في سنّها.</c.arabic>

826
00:50:41,204 --> 00:50:43,915
<c.arabic>أعطها بطاقة ائتمانك
‫واسمح لها أن تشتري لنفسها.</c.arabic>

827
00:50:43,999 --> 00:50:45,333
<c.arabic>كنت سأفعل هذا،</c.arabic>

828
00:50:45,917 --> 00:50:48,128
<c.arabic>لكنها خرجت مسرعة ولا ترد على رسائلي.</c.arabic>

829
00:50:48,795 --> 00:50:51,173
<c.arabic>هل تعرفين متجر
‫الملابس الداخلية قرب العيادة؟</c.arabic>

830
00:50:51,256 --> 00:50:53,717
<c.arabic>- أجل.
‫- كنت أنوي أن أشتري لها شيئًا منه.</c.arabic>

831
00:50:54,509 --> 00:50:56,511
<c.arabic>لكنني لا أعرف ما أشتري.</c.arabic>

832
00:50:57,721 --> 00:50:59,723
<c.arabic>هل آتي معك؟</c.arabic>

833
00:51:01,475 --> 00:51:02,309
<c.arabic>هل تقبلين؟</c.arabic>

834
00:51:12,736 --> 00:51:13,570
<c.arabic>ما رأيك بهذه؟</c.arabic>

835
00:51:14,321 --> 00:51:15,155
<c.arabic>جيدة.</c.arabic>

836
00:51:16,281 --> 00:51:18,408
<c.arabic>هل يمكنني مساعدتك؟ ماذا يلزمك؟</c.arabic>

837
00:51:18,492 --> 00:51:21,203
<c.arabic>هل هي قطن 100 في المئة؟
‫هل هي ماصة للعرق؟</c.arabic>

838
00:51:21,286 --> 00:51:22,746
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

839
00:51:22,829 --> 00:51:26,458
<c.arabic>إنها بلا أسلاك ومثالية للطالبات.</c.arabic>

840
00:51:26,541 --> 00:51:29,127
<c.arabic>أريد ثلاث قطع بلون حيادي</c.arabic>

841
00:51:29,211 --> 00:51:30,962
<c.arabic>وسروالان داخليان للباس المدرسة.</c.arabic>

842
00:51:31,046 --> 00:51:32,464
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

843
00:51:33,799 --> 00:51:35,801
<c.arabic>أنتما والدان عطوفان.</c.arabic>

844
00:51:35,884 --> 00:51:39,221
<c.arabic>يندر أن يدخل الأبوان معًا
‫للتسوق من أجل ابنتهما.</c.arabic>

845
00:51:39,304 --> 00:51:42,265
<c.arabic>صحيح، هل أقترح واحدة من أجلك؟</c.arabic>

846
00:51:42,349 --> 00:51:43,934
<c.arabic>هذا تصميم جديد.</c.arabic>

847
00:51:44,017 --> 00:51:45,811
<c.arabic>لست زوجته.</c.arabic>

848
00:51:45,894 --> 00:51:48,897
<c.arabic>نحن لسنا متزوجين.</c.arabic>

849
00:51:51,191 --> 00:51:53,735
<c.arabic>اشتريت لها بعض الخيارات
‫اطلب منها أن تجربها.</c.arabic>

850
00:51:53,819 --> 00:51:54,986
<c.arabic>حسنًا، أشكرك.</c.arabic>

851
00:51:55,737 --> 00:51:59,658
<c.arabic>وحاول أن تتصرف بلامبالاة
‫تجاه المواضيع الحساسة.</c.arabic>

852
00:52:00,659 --> 00:52:03,870
<c.arabic>ستزيد شعورها بالحرج إن تصرفت بغرابة.</c.arabic>

853
00:52:03,954 --> 00:52:04,788
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

854
00:52:05,372 --> 00:52:07,499
<c.arabic>أشكرك لأنك رافقتني في التسوق</c.arabic>

855
00:52:08,500 --> 00:52:11,044
<c.arabic>وأعطيتني النصيحة. شكرًا من جديد.</c.arabic>

856
00:52:11,545 --> 00:52:13,630
<c.arabic>لا داعي للشكر، أنت ساعدتني أيضًا.</c.arabic>

857
00:52:16,049 --> 00:52:17,342
<c.arabic>عليّ أن أذهب الآن.</c.arabic>

858
00:52:17,425 --> 00:52:18,760
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

859
00:52:20,178 --> 00:52:21,012
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

860
00:52:32,190 --> 00:52:33,608
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

861
00:52:35,277 --> 00:52:37,279
<c.arabic>لماذا أوقعتها؟</c.arabic>

862
00:52:44,494 --> 00:52:45,996
<c.arabic>ويلي.</c.arabic>

863
00:52:52,419 --> 00:52:53,795
<c.arabic>أشكرك على هذا اليوم.</c.arabic>

864
00:52:54,379 --> 00:52:57,215
<c.arabic>أمي تسبب الحرج لي.</c.arabic>

865
00:52:58,008 --> 00:53:00,302
<c.arabic>لا، غير صحيح، إنها رائعة.</c.arabic>

866
00:53:01,803 --> 00:53:04,764
<c.arabic>أنا أحسدك على أسرتك.</c.arabic>

867
00:53:06,641 --> 00:53:10,854
<c.arabic>حين أنظر إليكم،
‫أعرف كم منحوك الحب في نشأتك.</c.arabic>

868
00:53:12,063 --> 00:53:15,817
<c.arabic>أفهم أن حبّهم وتوقّعاتهم كانت عبئًا عليك.</c.arabic>

869
00:53:16,818 --> 00:53:19,613
<c.arabic>لكنني أشعر بأن عائلتك تهتم لأمرك حقًا،</c.arabic>

870
00:53:20,322 --> 00:53:22,073
<c.arabic>وهذا ما يثير حسدي.</c.arabic>

871
00:53:22,157 --> 00:53:23,325
<c.arabic>أسرتي ليست مثل أسرتك.</c.arabic>

872
00:53:25,660 --> 00:53:29,915
<c.arabic>بالمناسبة، لماذا لم يسبق لك
‫أن سألتني عن أسرتي؟</c.arabic>

873
00:53:31,166 --> 00:53:34,336
<c.arabic>- ماذا؟
‫- لم تحضر جلسات محاكمتي.</c.arabic>

874
00:53:34,920 --> 00:53:37,714
<c.arabic>ولم أذكر والديّ لك من قبل.</c.arabic>

875
00:53:37,797 --> 00:53:42,469
<c.arabic>ربما وجدت ذلك غريبًا.
‫أجد من الغرابة أنك لم تسأليني قطّ.</c.arabic>

876
00:53:43,678 --> 00:53:45,680
<c.arabic>صحيح، بهذا الخصوص…</c.arabic>

877
00:53:47,557 --> 00:53:50,518
<c.arabic>بالواقع، لقد رأيت أمك من قبل.</c.arabic>

878
00:53:53,104 --> 00:53:54,981
<c.arabic>قرب مكتب الممرضة
‫حين كنت في السنة الأخيرة.</c.arabic>

879
00:53:55,065 --> 00:53:55,899
<c.arabic>سيدي.</c.arabic>

880
00:53:56,691 --> 00:53:58,777
<c.arabic>سمعت أنه مصاب بفقر الدم فقط.</c.arabic>

881
00:53:58,860 --> 00:54:00,570
<c.arabic>فقدان الوعي أثناء الدراسة شائع.</c.arabic>

882
00:54:00,654 --> 00:54:03,114
<c.arabic>وأنت جعلتني آتي إلى هنا؟</c.arabic>

883
00:54:03,198 --> 00:54:06,201
<c.arabic>إنه يتراجع في درجاته الدراسية،
‫كما أنه فقد الوعي هكذا.</c.arabic>

884
00:54:06,284 --> 00:54:09,120
<c.arabic>كيف له ألّا يحلّ
‫في المرتبة الأولى في المدرسة؟</c.arabic>

885
00:54:12,999 --> 00:54:15,126
<c.arabic>أنت تعرفين عائلتي إذًا.</c.arabic>

886
00:54:16,628 --> 00:54:19,214
<c.arabic>لا بد أنك فُوجئت بمدى اختلافنا.</c.arabic>

887
00:54:19,714 --> 00:54:21,132
<c.arabic>ليست مفاجأة بالضبط،</c.arabic>

888
00:54:22,717 --> 00:54:24,803
<c.arabic>بقدر ما شعرت بمدى وحدتك.</c.arabic>

889
00:54:30,266 --> 00:54:33,645
<c.arabic>يا لهما من أبوين!</c.arabic>

890
00:54:37,357 --> 00:54:40,402
<c.arabic>أولًا، كلاهما جرّاحان للقلب.</c.arabic>

891
00:54:41,444 --> 00:54:45,448
<c.arabic>أبي أستاذ في جامعة طبية في "أمريكا".</c.arabic>

892
00:54:45,532 --> 00:54:49,119
<c.arabic>ومؤخرًا، بات أول طبيب آسيوي
‫يترأس جمعية أطباء القلب الأمريكيين.</c.arabic>

893
00:54:49,202 --> 00:54:51,705
<c.arabic>وتجري أمي أبحاثها في الجامعة ذاتها.</c.arabic>

894
00:54:53,915 --> 00:54:54,874
<c.arabic>إنهما مذهلان.</c.arabic>

895
00:54:55,750 --> 00:54:56,751
<c.arabic>إنهما كذلك.</c.arabic>

896
00:54:58,253 --> 00:55:00,088
<c.arabic>ولكن بسبب هذا،</c.arabic>

897
00:55:00,171 --> 00:55:03,633
<c.arabic>أرادا مني أن أتبع خطاهما.</c.arabic>

898
00:55:05,885 --> 00:55:07,595
<c.arabic>كانا معارضين تمامًا</c.arabic>

899
00:55:08,179 --> 00:55:11,016
<c.arabic>حين علما أنني أردت التخصص بالطب التجميلي.</c.arabic>

900
00:55:12,017 --> 00:55:15,270
<c.arabic>لم يفهما كيف اخترت ألّا أتبع</c.arabic>

901
00:55:15,353 --> 00:55:16,521
<c.arabic>مسيرتهما في أبحاث القلب.</c.arabic>

902
00:55:18,106 --> 00:55:20,066
<c.arabic>وبّخاني لأنني حدت عن طريقهما الصائب</c.arabic>

903
00:55:20,150 --> 00:55:22,193
<c.arabic>واتخذت طريقًا آخر.</c.arabic>

904
00:55:22,902 --> 00:55:24,821
<c.arabic>يا للهول، لم يفهماني بكل بساطة.</c.arabic>

905
00:55:25,905 --> 00:55:28,533
<c.arabic>وكيف أقنعتهما؟</c.arabic>

906
00:55:29,117 --> 00:55:30,243
<c.arabic>لم أفعل.</c.arabic>

907
00:55:30,827 --> 00:55:34,039
<c.arabic>إنهما لا يفهمانني حتى اليوم.</c.arabic>

908
00:55:39,169 --> 00:55:42,338
<c.arabic>أشعر بالأسف لهذا أحيانًا.</c.arabic>

909
00:55:43,715 --> 00:55:46,676
<c.arabic>لطالما أعطيتهما ما يريدان مني،</c.arabic>

910
00:55:46,760 --> 00:55:49,304
<c.arabic>ولهذا ندمت لأنني لم أتبع خطاهما.</c.arabic>

911
00:55:51,723 --> 00:55:53,391
<c.arabic>ولكن قبل وقت قصير،</c.arabic>

912
00:55:53,475 --> 00:55:55,560
<c.arabic>مررت بظرف شديد الصعوبة.</c.arabic>

913
00:55:57,187 --> 00:55:59,439
<c.arabic>عرفت أمي واتصلت بي.</c.arabic>

914
00:56:01,149 --> 00:56:04,069
<c.arabic>ظننت أنها قلقة بشأني.</c.arabic>

915
00:56:04,694 --> 00:56:06,029
<c.arabic>ولكن احزري ما قالته لي.</c.arabic>

916
00:56:06,946 --> 00:56:10,325
<c.arabic>طلبت أن أضمن ألّا يؤثر مصابي عليهما.</c.arabic>

917
00:56:12,035 --> 00:56:13,328
<c.arabic>حين سمعت بهذا،</c.arabic>

918
00:56:14,037 --> 00:56:17,207
<c.arabic>اختفت مني كل ذرّة ندم.</c.arabic>

919
00:56:20,210 --> 00:56:24,422
<c.arabic>أظنهما لن يفهماني مطلقًا.
‫سيبقيان غريبين عندي.</c.arabic>

920
00:56:27,300 --> 00:56:30,011
<c.arabic>- لا بد أنك كنت وحيدًا.
‫- كنت كذلك.</c.arabic>

921
00:56:31,137 --> 00:56:32,555
<c.arabic>ولكن لحسن الحظ،</c.arabic>

922
00:56:32,639 --> 00:56:35,350
<c.arabic>علمت بسرعة كيف أعوّض وحدتي.</c.arabic>

923
00:56:37,185 --> 00:56:38,895
<c.arabic>لكل امرئ أهداف</c.arabic>

924
00:56:38,978 --> 00:56:42,440
<c.arabic>لن ينالها مهما بذل من جهد.</c.arabic>

925
00:56:43,900 --> 00:56:47,153
<c.arabic>بالنسبة إليّ، أعتبر أنه الحب الأسريّ.</c.arabic>

926
00:56:49,072 --> 00:56:53,743
<c.arabic>رغم أنني فاقد لهذا الحب،
‫لكنني ملكت أشياء أخرى.</c.arabic>

927
00:56:53,827 --> 00:56:57,455
<c.arabic>لهذا حاولت أن أمتنّ وأستعيد تركيزي.</c.arabic>

928
00:56:58,623 --> 00:57:02,127
<c.arabic>وشعرت بأن فعل هذا أسعدني.</c.arabic>

929
00:57:04,087 --> 00:57:07,590
<c.arabic>ألم يكن لديك أحد آخر تثق به غيري؟</c.arabic>

930
00:57:08,174 --> 00:57:09,342
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

931
00:57:10,760 --> 00:57:11,803
<c.arabic>"مين كيونغ مين"؟</c.arabic>

932
00:57:15,849 --> 00:57:19,060
<c.arabic>التقينا في السنة الأخيرة،
‫ونحن مثل أخوين منذ ذلك الحين.</c.arabic>

933
00:57:20,353 --> 00:57:21,604
<c.arabic>هل كان خطئي…</c.arabic>

934
00:57:21,688 --> 00:57:23,022
<c.arabic>ليس خطأك.</c.arabic>

935
00:57:23,690 --> 00:57:26,401
<c.arabic>إنه ليس طيبًا، انظري إلى ما فعل.</c.arabic>

936
00:57:27,694 --> 00:57:28,778
<c.arabic>ومع ذلك.</c.arabic>

937
00:57:28,862 --> 00:57:31,781
<c.arabic>بالواقع، كان لديّ حدس.</c.arabic>

938
00:57:33,074 --> 00:57:35,452
<c.arabic>انتابني شعور بأنه ليس صالحًا.</c.arabic>

939
00:57:37,871 --> 00:57:41,291
<c.arabic>كانت تمر لحظات أشعر بالريبة منه.</c.arabic>

940
00:57:44,294 --> 00:57:47,422
<c.arabic>"المدير (مين كيونغ مين)".</c.arabic>

941
00:57:48,256 --> 00:57:49,257
<c.arabic>يا للروعة.</c.arabic>

942
00:57:50,508 --> 00:57:52,510
<c.arabic>الأستاذ "مين"… صحيح.</c.arabic>

943
00:57:53,344 --> 00:57:55,638
<c.arabic>هل أناديك المدير "مين" من الآن فصاعدًا؟</c.arabic>

944
00:57:55,722 --> 00:57:56,764
<c.arabic>كما تشاء.</c.arabic>

945
00:57:57,348 --> 00:57:58,433
<c.arabic>تفضل بالجلوس يا سيدي.</c.arabic>

946
00:57:59,476 --> 00:58:01,144
<c.arabic>المنظر جميل لديك هنا.</c.arabic>

947
00:58:02,770 --> 00:58:03,688
<c.arabic>صحيح؟</c.arabic>

948
00:58:03,771 --> 00:58:06,441
<c.arabic>حزنت لرؤيتك تغادر حالما أصبحت أستاذًا.</c.arabic>

949
00:58:06,524 --> 00:58:09,777
<c.arabic>لكنني أفهم السبب الآن.
‫لو كنت مكانك لرحلت أيضًا.</c.arabic>

950
00:58:10,487 --> 00:58:12,572
<c.arabic>لا يجدر بك أن تستقيل.</c.arabic>

951
00:58:14,073 --> 00:58:16,659
<c.arabic>- أنت عماد المستشفى.
‫- أرجوك.</c.arabic>

952
00:58:18,495 --> 00:58:22,207
<c.arabic>بالمناسبة، يحتاج قسمنا
‫إلى مورّد جديد للأدوية.</c.arabic>

953
00:58:24,417 --> 00:58:27,754
<c.arabic>وكما تعلم مسبقًا،
‫ننفق مبلغًا طائلًا على الأدوية سنويًا.</c.arabic>

954
00:58:28,546 --> 00:58:30,715
<c.arabic>أظن أن من المعيب</c.arabic>

955
00:58:30,798 --> 00:58:33,551
<c.arabic>أن نعطي الفرصة
‫إلى أشخاص غير مقرّبين مني.</c.arabic>

956
00:58:34,636 --> 00:58:38,097
<c.arabic>هل يمكنني مطالبتك بهذا العرض؟</c.arabic>

957
00:58:42,685 --> 00:58:45,772
<c.arabic>أنت تعرف أنني أردّ لطفك معي دائمًا.</c.arabic>

958
00:58:47,482 --> 00:58:51,027
<c.arabic>لنناقش هذا قريبًا ونحن نلعب الغولف.</c.arabic>

959
00:58:51,110 --> 00:58:53,613
<c.arabic>أنت سريع البديهة.</c.arabic>

960
00:58:54,656 --> 00:58:55,949
<c.arabic>لن أخيّب ظنك.</c.arabic>

961
00:58:56,032 --> 00:58:58,034
<c.arabic>جيد، نحن في المركب ذاته.</c.arabic>

962
00:59:09,587 --> 00:59:13,383
<c.arabic>تظهر النتائج تحسنًا واضحًا، كيف تشعرين؟</c.arabic>

963
00:59:14,133 --> 00:59:18,388
<c.arabic>أحاول نسيان الماضي والمتابعة قُدمًا.</c.arabic>

964
00:59:19,013 --> 00:59:22,225
<c.arabic>كما أدركت أن لديّ كثيرين ممّن يحبونني.</c.arabic>

965
00:59:22,308 --> 00:59:24,310
<c.arabic>وعدت للعمل كذلك،</c.arabic>

966
00:59:24,394 --> 00:59:26,604
<c.arabic>وهذا ما يشعرني بأهميتي.</c.arabic>

967
00:59:27,188 --> 00:59:29,899
<c.arabic>لهذا نسمّيها الثقة بالنفس.</c.arabic>

968
00:59:31,359 --> 00:59:32,610
<c.arabic>الثقة بالنفس</c.arabic>

969
00:59:32,694 --> 00:59:35,822
<c.arabic>مثل برج من الحصا الذي تعمّرينه كل يوم.</c.arabic>

970
00:59:35,905 --> 00:59:39,492
<c.arabic>يتهاوى حالما تشككين بمغزاه.</c.arabic>

971
00:59:39,576 --> 00:59:42,704
<c.arabic>ثقي بنفسك</c.arabic>

972
00:59:42,787 --> 00:59:45,957
<c.arabic>وتابعي تركيب الحصا.</c.arabic>

973
00:59:46,040 --> 00:59:50,795
<c.arabic>وفجأة، ستملكين منزلًا أو قلعة حصينة.</c.arabic>

974
00:59:53,381 --> 00:59:56,342
<c.arabic>أظننا نستطيع تخفيض جرعات الدواء.</c.arabic>

975
00:59:59,345 --> 01:00:00,179
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

976
01:00:01,055 --> 01:00:03,725
<c.arabic>كنت أزداد قوة مقارنةً مع الماضي.</c.arabic>

977
01:00:09,606 --> 01:00:12,358
<c.arabic>دكتورة "نام"،
‫سأبدأ بكشط الغضاريف الضلعية.</c.arabic>

978
01:00:12,442 --> 01:00:14,569
<c.arabic>هل يمكنك حقن مرخيات العضلات؟</c.arabic>

979
01:00:14,652 --> 01:00:17,196
<c.arabic>حسنًا، أضفتها قبل 30 دقيقة،</c.arabic>

980
01:00:17,280 --> 01:00:19,616
<c.arabic>وسأحقن 20 ميليغرامًا
‫من الروكورونيوم الآن.</c.arabic>

981
01:00:20,199 --> 01:00:22,160
<c.arabic>شكرًا، تخدير موضعي.</c.arabic>

982
01:00:35,006 --> 01:00:37,925
<c.arabic>كنت فخورة بتماسك "جيونغ وو".</c.arabic>

983
01:00:41,554 --> 01:00:42,555
<c.arabic>مرحبًا يا "جيونغ وو".</c.arabic>

984
01:00:44,474 --> 01:00:47,518
<c.arabic>هل نذهب إلى حانة ونشرب الويسكي معًا؟</c.arabic>

985
01:00:49,312 --> 01:00:50,355
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

986
01:00:50,438 --> 01:00:51,397
<c.arabic>أحب ذلك،</c.arabic>

987
01:00:51,481 --> 01:00:53,941
<c.arabic>ولكن كنت تستطيع إخباري في المكتب.</c.arabic>

988
01:00:55,234 --> 01:00:56,861
<c.arabic>كلّ من يواعدون زملاءهم</c.arabic>

989
01:00:56,944 --> 01:00:59,405
<c.arabic>يبدو أنهم يلتقون في سلّم الطوارئ.</c.arabic>

990
01:01:01,324 --> 01:01:02,283
<c.arabic>ولذا…</c.arabic>

991
01:01:03,117 --> 01:01:05,244
<c.arabic>أردت أن أجرّب أيضًا.</c.arabic>

992
01:01:05,953 --> 01:01:06,788
<c.arabic>تعال.</c.arabic>

993
01:01:06,871 --> 01:01:08,081
<c.arabic>هذا سخف.</c.arabic>

994
01:01:10,541 --> 01:01:12,001
<c.arabic>مرحبًا؟</c.arabic>

995
01:01:13,920 --> 01:01:16,130
<c.arabic>اليوم؟ لا، أنا منشغلة.</c.arabic>

996
01:01:16,839 --> 01:01:18,675
<c.arabic>ربما خلال شهرين؟</c.arabic>

997
01:01:21,761 --> 01:01:26,307
<c.arabic>أردنا أن نصدق أن مستقبلنا مشرق.</c.arabic>

998
01:01:28,893 --> 01:01:32,772
<c.arabic>أملنا أن نحظى بحياة جميلة
‫حتى ولو بلا معنى.</c.arabic>

999
01:01:32,855 --> 01:01:36,067
<c.arabic>أملنا تحقيق أمنيتنا بكل يأس.</c.arabic>

1000
01:01:50,081 --> 01:01:53,501
<c.arabic>كنا نتناول السوجو والجعة عادةً،
‫وهذا الويسكي…</c.arabic>

1001
01:01:53,584 --> 01:01:54,585
<c.arabic>أهو قوي؟</c.arabic>

1002
01:01:55,628 --> 01:01:57,130
<c.arabic>لا، أحببته.</c.arabic>

1003
01:02:06,472 --> 01:02:08,725
<c.arabic>بالمناسبة، بشأن ما قلته من قبل…</c.arabic>

1004
01:02:09,684 --> 01:02:12,353
<c.arabic>قلت إن "كيونغ مين"
‫كان يتصرف بغرابة أحيانًا.</c.arabic>

1005
01:02:13,646 --> 01:02:15,022
<c.arabic>هل يمكنك أن تخبرني أكثر؟</c.arabic>

1006
01:02:20,737 --> 01:02:21,904
<c.arabic>أظن</c.arabic>

1007
01:02:23,614 --> 01:02:25,283
<c.arabic>وضع مخدّرًا في شرابي مرة.</c.arabic>

1008
01:02:27,368 --> 01:02:28,369
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

1009
01:02:28,453 --> 01:02:30,121
<c.arabic>كنت قد دخلت كلية الطب،</c.arabic>

1010
01:02:30,788 --> 01:02:33,374
<c.arabic>ولذا دعاني إلى شراب لأول مرة لتهنئتي.</c.arabic>

1011
01:02:33,791 --> 01:02:36,502
<c.arabic>ولكنني دخلت الإسعاف في ذلك اليوم.</c.arabic>

1012
01:02:43,217 --> 01:02:45,386
<c.arabic>أظنني ثملت.</c.arabic>

1013
01:03:42,819 --> 01:03:43,861
<c.arabic>أيتها الطبيبة.</c.arabic>

1014
01:03:43,945 --> 01:03:46,447
<c.arabic>نسبة الكحول في دمه مرتفعة جدًا.</c.arabic>

1015
01:03:47,740 --> 01:03:49,534
<c.arabic>كما وجدنا أثرًا للزولبيديم.</c.arabic>

1016
01:03:50,034 --> 01:03:50,868
<c.arabic>زولبيديم؟</c.arabic>

1017
01:03:51,994 --> 01:03:53,955
<c.arabic>سمعت أنه يتناول أدوية لعلاج الأرق.</c.arabic>

1018
01:03:54,038 --> 01:03:55,832
<c.arabic>ما كان عليه الإفراط في شرب الكحول.</c.arabic>

1019
01:03:57,333 --> 01:04:00,211
<c.arabic>لماذا لم تذكر شيئًا عن الحادثة؟</c.arabic>

1020
01:04:01,045 --> 01:04:03,923
<c.arabic>لم أكن واثقًا مما رأيته</c.arabic>

1021
01:04:04,882 --> 01:04:08,553
<c.arabic>أو إن كان حقيقة أو وهمًا.</c.arabic>

1022
01:04:12,640 --> 01:04:14,892
<c.arabic>ولم يكن منطقيًا بالنسبة إليّ.</c.arabic>

1023
01:04:15,977 --> 01:04:19,480
<c.arabic>لكان استخدم دواء أقوى من الزولبيديم</c.arabic>

1024
01:04:19,564 --> 01:04:21,065
<c.arabic>لو أنه أراد إيذائي.</c.arabic>

1025
01:04:21,148 --> 01:04:24,151
<c.arabic>لكنه دواء خطر مع الكحول.</c.arabic>

1026
01:04:24,235 --> 01:04:26,654
<c.arabic>ينخفض مستوى الإدراك الحسي وتبدأ بالهلوسة.</c.arabic>

1027
01:04:26,737 --> 01:04:29,949
<c.arabic>لا يمكنك التحكم بنبضك
‫وقد ترتكب أفعالًا خطرة.</c.arabic>

1028
01:04:30,533 --> 01:04:33,494
<c.arabic>ما الذي يستفيده من فعل هذا بي؟</c.arabic>

1029
01:04:40,209 --> 01:04:43,004
<c.arabic>كيف تصرف معك بعد الحادثة؟</c.arabic>

1030
01:04:44,005 --> 01:04:45,339
<c.arabic>كعادته.</c.arabic>

1031
01:04:46,632 --> 01:04:48,551
<c.arabic>كان ودودًا</c.arabic>

1032
01:04:49,760 --> 01:04:52,221
<c.arabic>ودعمني مثل أخ.</c.arabic>

1033
01:04:54,098 --> 01:04:57,143
<c.arabic>لم يتكرر حدوث شيء مشابه</c.arabic>

1034
01:04:57,226 --> 01:04:58,936
<c.arabic>ولهذا نسيت المسألة.</c.arabic>

1035
01:05:01,355 --> 01:05:02,523
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

1036
01:05:04,025 --> 01:05:06,444
<c.arabic>أردت أن أتمسك بأمل ضئيل…</c.arabic>

1037
01:05:09,947 --> 01:05:11,365
<c.arabic>وأصدّقه.</c.arabic>

1038
01:05:15,161 --> 01:05:16,746
<c.arabic>لأنك كنت تعتمد عليه كثيرًا؟</c.arabic>

1039
01:05:20,082 --> 01:05:21,083
<c.arabic>لا.</c.arabic>

1040
01:05:22,960 --> 01:05:24,045
<c.arabic>من أجلي أنا.</c.arabic>

1041
01:05:27,548 --> 01:05:29,133
<c.arabic>كنت لأشفق على نفسي…</c.arabic>

1042
01:05:31,427 --> 01:05:32,803
<c.arabic>لو أنه فعل هذا حقًا.</c.arabic>

1043
01:05:42,563 --> 01:05:44,398
<c.arabic>كنت قد نسيت تلك الحادثة.</c.arabic>

1044
01:05:45,942 --> 01:05:48,152
<c.arabic>ولكنني بعدما عرفت بما فعله معك،</c.arabic>

1045
01:05:50,988 --> 01:05:53,616
<c.arabic>بدأت أفكر في أن ما رأيته حقيقي.</c.arabic>

1046
01:05:54,241 --> 01:05:56,035
<c.arabic>هذا يخيفني.</c.arabic>

1047
01:06:03,334 --> 01:06:06,253
<c.arabic>مرحبًا يا أستاذ "كيم"،
‫سأراك في العطلة في ملعب الغولف.</c.arabic>

1048
01:06:06,796 --> 01:06:07,630
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

1049
01:06:07,713 --> 01:06:12,009
<c.arabic>وبشأن لوحات ابنتك التي ذكرتها لي…</c.arabic>

1050
01:06:12,093 --> 01:06:14,679
<c.arabic>قررت شركتنا شراءها جميعًا.</c.arabic>

1051
01:06:15,763 --> 01:06:18,265
<c.arabic>من دواعي سروري، أحببت تلك اللوحات.</c.arabic>

1052
01:06:19,183 --> 01:06:20,518
<c.arabic>أراك في عطلة الأسبوع.</c.arabic>

1053
01:06:21,268 --> 01:06:22,269
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

1054
01:06:25,231 --> 01:06:26,065
<c.arabic>تفضل بالدخول.</c.arabic>

1055
01:06:42,081 --> 01:06:43,207
<c.arabic>ما سبب مجيئك؟</c.arabic>

1056
01:06:45,584 --> 01:06:47,211
<c.arabic>عليك أن تبرّ بوعدك.</c.arabic>

1057
01:06:59,765 --> 01:07:00,599
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

1058
01:07:09,525 --> 01:07:11,360
<c.arabic>آمل ألّا نكون مخطئين</c.arabic>

1059
01:07:12,445 --> 01:07:14,280
<c.arabic>بشأن إشراق مستقبلنا.</c.arabic>

1060
01:07:47,730 --> 01:07:49,857
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

1061
01:07:50,566 --> 01:07:53,110
<c.arabic>ألا تشعر بأننا عدنا
‫إلى الأيام الجميلة الماضية؟</c.arabic>

1062
01:07:53,903 --> 01:07:55,071
<c.arabic>توقف عندك!</c.arabic>

1063
01:07:55,154 --> 01:07:56,655
<c.arabic>بصحتك!</c.arabic>

1064
01:07:56,739 --> 01:07:58,199
<c.arabic>أحب الوضع الحالي.</c.arabic>

1065
01:07:58,282 --> 01:08:01,243
<c.arabic>آمل أن يدوم السلام.</c.arabic>

1066
01:08:04,371 --> 01:08:06,999
<c.arabic>هل كنت طرفًا
‫في فشل جراحة "جيونغ وو"؟</c.arabic>

1067
01:08:08,626 --> 01:08:10,669
<c.arabic>أنت تسعى لمعرفة أمور كثيرة.</c.arabic>

1068
01:08:14,715 --> 01:08:17,802
<c.arabic>هل أطمع بالكثير إن أملت</c.arabic>

1069
01:08:18,928 --> 01:08:22,264
<c.arabic>أن نتمشى ليلًا من دون القلق ليوم واحد؟</c.arabic>

1070
01:08:23,557 --> 01:08:28,562
<c.arabic>ترجمة "طارق الياس"</c.arabic>

