﻿1
00:00:38,538 --> 00:00:44,919
"الملك في فخ الحب"

2
00:00:46,838 --> 00:00:48,923
"الحلقة الـ15"

3
00:01:47,732 --> 00:01:48,733
هل ما زلت…

4
00:01:51,778 --> 00:01:53,571
تجدني غير جديرة بالثقة؟

5
00:02:04,916 --> 00:02:07,043
هل هذا بسبب الجريمة التي ارتكبتها؟

6
00:02:11,548 --> 00:02:14,592
تلك الجريمة ليست جريمتك وحدك.

7
00:02:14,676 --> 00:02:16,761
أنا وأخي شاركنا فيها…

8
00:02:21,766 --> 00:02:24,269
وكذلك الملكة الأم والمدير العام.

9
00:02:33,820 --> 00:02:35,989
أرفض أن أقبل عاطفتك…

10
00:02:39,951 --> 00:02:41,578
لأنني إن جعلتك امرأتي

11
00:02:42,495 --> 00:02:45,957
فسيكون أمرًا لا يُغتفر
لأنه سيكون استغلالًا لك

12
00:02:47,333 --> 00:02:49,294
وسأؤذيك مجددًا.

13
00:02:56,259 --> 00:02:57,802
هل أنت مستاءة مني؟

14
00:03:06,102 --> 00:03:06,978
جلالتك.

15
00:03:08,104 --> 00:03:09,439
بصراحة،

16
00:03:12,609 --> 00:03:16,821
علمت أنك سترفض طلبي الأخير.

17
00:03:20,074 --> 00:03:21,451
معرفة طبيعتك الحقيقية…

18
00:03:26,831 --> 00:03:28,875
ربما كانت ما قادني

19
00:03:30,501 --> 00:03:31,669
إلى حبك.

20
00:03:56,945 --> 00:03:57,904
هذا مستحيل.

21
00:03:59,822 --> 00:04:01,991
هل تناولت السم؟

22
00:04:12,543 --> 00:04:13,544
هل من أحد في الخارج؟

23
00:04:13,628 --> 00:04:14,671
أيها المخصيّ "كيم"!

24
00:04:20,969 --> 00:04:22,303
لماذا تقف مكتوف اليدين؟

25
00:04:22,387 --> 00:04:24,222
أحضر الطبيب الملكي حالًا!

26
00:04:25,390 --> 00:04:26,724
أمرك، جلالتك.

27
00:04:33,189 --> 00:04:35,233
لماذا قد تتناولين السم؟

28
00:04:36,818 --> 00:04:37,819
جلالتك.

29
00:04:40,113 --> 00:04:42,240
تلقيت أمرًا

30
00:04:43,199 --> 00:04:44,784
بقتلك.

31
00:05:11,602 --> 00:05:12,729
قيل لي…

32
00:05:14,605 --> 00:05:16,816
إنك لن تسامحني أبدًا

33
00:05:18,443 --> 00:05:22,155
على إيذاء الملك الراحل

34
00:05:23,781 --> 00:05:27,160
وإن هذه كانت الطريقة الوحيدة لأنجو.

35
00:05:28,703 --> 00:05:30,621
قيل لي أيضًا إنك إن سامحتني،

36
00:05:32,790 --> 00:05:34,083
فستصبح

37
00:05:35,585 --> 00:05:37,003
طاغيةً فاسدًا

38
00:05:38,921 --> 00:05:43,926
تخلّى عن الرابط الذي خلقته السماء.

39
00:05:45,845 --> 00:05:47,597
أُجبرت.

40
00:05:48,097 --> 00:05:49,182
من كان؟

41
00:05:49,766 --> 00:05:51,559
هل كانت الملكة الأم أم المدير العام؟

42
00:05:59,275 --> 00:06:01,444
ما الذي جعلك تغيّرين رأيك؟

43
00:06:01,527 --> 00:06:03,738
لماذا تناولت السم

44
00:06:04,447 --> 00:06:06,824
بدلًا من استخدامه لقتلي؟

45
00:06:09,202 --> 00:06:10,203
جلالتك.

46
00:06:12,330 --> 00:06:13,790
أمنية حياتي…

47
00:06:15,958 --> 00:06:19,170
كانت أن تحبني.

48
00:06:21,255 --> 00:06:22,173
لكن

49
00:06:23,758 --> 00:06:24,842
ما أردته

50
00:06:26,344 --> 00:06:28,846
وتمنيته أكثر

51
00:06:30,431 --> 00:06:32,558
هو حمايتك…

52
00:06:35,645 --> 00:06:38,189
حتى نهاية حياتي.

53
00:06:42,819 --> 00:06:43,820
جلالتك.

54
00:06:45,113 --> 00:06:48,449
منذ اليوم الذي وعدت فيه

55
00:06:49,158 --> 00:06:51,327
بتنفيذ كل طلباتي،

56
00:06:54,747 --> 00:06:55,790
تمنيت…

57
00:06:57,875 --> 00:07:01,712
أن أقول لك هذه الكلمات يومًا ما.

58
00:07:05,383 --> 00:07:06,634
ما هي؟

59
00:07:09,053 --> 00:07:10,096
جلالتك.

60
00:07:13,474 --> 00:07:14,976
ليست لديّ…

61
00:07:19,897 --> 00:07:21,023
المزيد…

62
00:07:23,443 --> 00:07:24,694
من الطلبات.

63
00:07:42,044 --> 00:07:43,129
يا سيدة البلاط العُليا "دونغ".

64
00:08:04,484 --> 00:08:05,443
جلالتك!

65
00:08:35,973 --> 00:08:37,725
جلالته قادم!

66
00:08:49,862 --> 00:08:50,696
جلالتك.

67
00:08:50,780 --> 00:08:53,699
سامحني، لكنني لم أتلقّ أي خبر عن زيارتك.

68
00:08:53,783 --> 00:08:55,201
هل لي أن أسأل ما الذي جاء بك…

69
00:09:01,666 --> 00:09:02,667
أخبريها بأنني هنا.

70
00:09:06,128 --> 00:09:07,421
صاحبة السموّ الملكي.

71
00:09:07,505 --> 00:09:09,298
جلالته هنا.

72
00:09:30,152 --> 00:09:31,195
جلالتك.

73
00:09:31,862 --> 00:09:33,364
لماذا أنت ملطخ بالدماء؟

74
00:09:39,537 --> 00:09:42,123
هذا ليس دمي،
بل دم سيدة البلاط العُليا "دونغ".

75
00:09:42,623 --> 00:09:44,333
لسيدة البلاط العُليا "دونغ"؟

76
00:09:46,419 --> 00:09:47,878
ماذا تعني؟

77
00:09:47,962 --> 00:09:49,714
إنها ميتة.

78
00:09:50,840 --> 00:09:53,426
تلقت أمرًا بتسميمي كما حصل مع أخي تمامًا،

79
00:09:53,509 --> 00:09:57,305
لكنها لم تستطع أن تجبر نفسها
على اتباع الأمر

80
00:09:58,389 --> 00:10:00,266
وتناولت السم بنفسها وماتت.

81
00:10:03,936 --> 00:10:08,274
لا يمكن لجلالته أن يجرؤ على طردي.

82
00:10:08,774 --> 00:10:10,151
إن تجرأ على الإطاحة بي،

83
00:10:11,360 --> 00:10:13,988
سينهار جلالته قبلي.

84
00:10:18,618 --> 00:10:19,660
أمي.

85
00:10:21,370 --> 00:10:22,413
لا أفهم

86
00:10:24,081 --> 00:10:26,208
كيف أمكنك التزام الصمت

87
00:10:27,084 --> 00:10:28,919
أمام أخبار تهديد حياتي.

88
00:10:35,134 --> 00:10:38,137
لا يمكنني أن أفهم
ما الضغينة التي كانت تحملها

89
00:10:38,220 --> 00:10:41,557
لتنتحر أمامك،

90
00:10:42,058 --> 00:10:43,225
لكن التسمم؟

91
00:10:43,976 --> 00:10:45,144
كما تعلم جيدًا،

92
00:10:45,728 --> 00:10:48,272
تُوفي الملك الراحل بسبب مرضه المزمن.

93
00:10:48,356 --> 00:10:49,315
أمي.

94
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
اعترفت سيدة البلاط العُليا "دونغ"
قبل أن تموت.

95
00:10:53,903 --> 00:10:55,780
كل ما تقوله كذب!

96
00:10:57,698 --> 00:10:59,533
يجب أن تثق بوالدتك.

97
00:11:02,578 --> 00:11:05,414
كل هذا حدث بسبب تقرير "دال ها تشو".

98
00:11:05,498 --> 00:11:07,667
يجب أن تقطع رأسه وتعلّقه ليُعرض

99
00:11:07,750 --> 00:11:12,046
لتري العالم سُلطتك وتضع حدًا لهذه القضية.

100
00:11:12,129 --> 00:11:15,841
هذه هي الطريقة الوحيدة للحفاظ على حكمك.

101
00:11:15,925 --> 00:11:17,760
لا أستطيع ولن أفعل ذلك.

102
00:11:18,719 --> 00:11:19,929
- جلالتك!
- كفى!

103
00:11:28,187 --> 00:11:29,230
كفى.

104
00:11:31,482 --> 00:11:32,900
هذا يكفي.

105
00:11:36,654 --> 00:11:38,406
أما زلت لا تفهمين الأمر؟

106
00:11:39,657 --> 00:11:42,910
لم أستطع أن أطرح عليك هذا السؤال

107
00:11:44,120 --> 00:11:46,914
في اليوم الذي مات فيه أخي.

108
00:11:47,623 --> 00:11:48,958
لكنني

109
00:11:50,209 --> 00:11:51,669
أعلم الإجابة…

110
00:11:55,089 --> 00:11:56,215
مسبقًا!

111
00:12:03,973 --> 00:12:07,935
لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.

112
00:12:08,018 --> 00:12:11,147
لا بد أنك تعلمين أيضًا منذ وقت طويل

113
00:12:13,232 --> 00:12:14,608
أن عمي

114
00:12:16,318 --> 00:12:19,280
هو الجاسوس الذي تآمر مع إمبراطورية "تشينغ"

115
00:12:22,825 --> 00:12:25,202
وأنه سمم أخي حتى الموت.

116
00:12:28,831 --> 00:12:31,041
عندما سعيت إلى معاقبته على ذلك،

117
00:12:31,125 --> 00:12:33,461
انقلب ضدي وحاول أن يسممني أيضًا.

118
00:12:42,303 --> 00:12:43,304
أخبريني.

119
00:12:44,847 --> 00:12:47,391
هل أمرته بتسميم أخي؟

120
00:12:55,024 --> 00:12:56,567
هذا سخيف.

121
00:13:09,163 --> 00:13:11,332
بعد أن كُشفت جرائمه،

122
00:13:11,999 --> 00:13:13,083
سوف أستجوبه

123
00:13:14,168 --> 00:13:16,003
من دون أي تأخير.

124
00:13:16,670 --> 00:13:18,422
أفضّل أن أعض لساني

125
00:13:19,006 --> 00:13:21,592
وأنتحر في مكاني على أن أرى ذلك يحدث!

126
00:13:35,272 --> 00:13:36,232
جلالتك.

127
00:13:41,904 --> 00:13:43,656
أعد النظر في ما أنت على وشك فعله.

128
00:13:45,783 --> 00:13:48,661
المدير العام هو قريبك الوحيد

129
00:13:49,745 --> 00:13:53,040
وتابع مخلص سيساعدك في الحفاظ على حكمك.

130
00:13:53,123 --> 00:13:55,000
ألا ترى

131
00:13:55,084 --> 00:13:57,545
أنك ستتعرض للخطر إن عاقبته؟

132
00:14:01,590 --> 00:14:02,591
أمي.

133
00:14:05,219 --> 00:14:06,845
دعيني أكون واضحًا.

134
00:14:09,640 --> 00:14:12,351
لا تتصرفي كقائدة للخونة.

135
00:14:12,893 --> 00:14:14,353
باستخدام سُلطتي كملك،

136
00:14:15,896 --> 00:14:18,315
سأفعل كل ما بوسعي…

137
00:14:24,196 --> 00:14:25,781
لأحرص

138
00:14:27,700 --> 00:14:29,034
على ألّا أتغاضى عن فعل كهذا.

139
00:14:35,708 --> 00:14:37,293
يا…

140
00:14:40,087 --> 00:14:42,047
جلالتك.

141
00:14:44,049 --> 00:14:45,885
- صاحبة السموّ الملكي!
- جلالتك!

142
00:14:46,760 --> 00:14:47,845
جلالتك.

143
00:14:51,015 --> 00:14:52,349
جلالتك…

144
00:15:07,031 --> 00:15:07,865
جلالتك.

145
00:15:26,926 --> 00:15:27,760
جلالتك.

146
00:15:28,636 --> 00:15:31,138
يتم تنظيف مقر إقامتك،

147
00:15:31,221 --> 00:15:32,514
لذا لنتجه إلى "يونغتشويجيونغ".

148
00:15:40,731 --> 00:15:42,858
يجب أن يكون الـ"غيدايريونغ" "كانغ"
في القصر.

149
00:15:42,942 --> 00:15:44,735
- اذهب واستدعه.
- حاضر أيها القائد.

150
00:16:08,717 --> 00:16:09,677
جلالتك.

151
00:16:24,942 --> 00:16:26,193
سمعت الأخبار…

152
00:16:29,279 --> 00:16:30,948
عن موت سيدة البلاط العُليا "دونغ".

153
00:16:35,995 --> 00:16:36,954
عندما…

154
00:16:41,000 --> 00:16:43,794
قلت لي إن "ميونغ ها كيم"
اعترف بأن المدير العام

155
00:16:43,877 --> 00:16:45,587
كان يخطط للخيانة،

156
00:16:47,464 --> 00:16:50,384
كان يجب أن آمر باعتقاله واستجوابه فورًا.

157
00:17:01,353 --> 00:17:02,563
ماذا قلت؟

158
00:17:02,646 --> 00:17:05,566
المدير العام طلب من "ميونغ ها"
أن ينضم إليه في مؤامرة للخيانة؟

159
00:17:06,734 --> 00:17:07,901
نعم، جلالتك.

160
00:17:07,985 --> 00:17:10,112
كان "هيون بو يو" رسول المدير العام

161
00:17:10,195 --> 00:17:12,031
وحاول إقناع الأمين الملكي السادس.

162
00:17:13,032 --> 00:17:17,077
أصرّ على إبلاغك عنهما بنفسه،
لكنني ثنيته عن ذلك.

163
00:17:17,161 --> 00:17:18,537
بوجود "هيون بو يو" كرسول،

164
00:17:18,620 --> 00:17:20,956
يمكن للمدير العام أن ينكر تورطه ببساطة،

165
00:17:21,040 --> 00:17:24,334
مما سيجعل الأمين الملكي السادس
مجرمًا اتهم قريبك زورًا.

166
00:17:24,835 --> 00:17:27,463
ظننت أنه سيكون من الحكمة أن أبلغ عن الأمر

167
00:17:27,546 --> 00:17:28,756
وأنتظر أوامرك.

168
00:17:30,299 --> 00:17:31,800
هذا أفضل.

169
00:17:32,301 --> 00:17:33,343
سأستغل الأمر

170
00:17:34,219 --> 00:17:36,722
لأخدع المدير العام كي يتخلى عن حذره.

171
00:17:36,805 --> 00:17:39,975
أخبري "ميونغ ها" بأن يقبل عرضه.

172
00:17:40,601 --> 00:17:43,771
هذه فرصة ذهبية لجعله يكشف جرائمه.

173
00:17:49,485 --> 00:17:51,487
أنا مسؤول عن موت سيدة البلاط "دونغ".

174
00:17:57,451 --> 00:18:00,913
سعيي الجشع لكشف كل جرائم المدير العام

175
00:18:02,331 --> 00:18:04,249
أدى إلى موتها.

176
00:18:06,418 --> 00:18:07,503
جلالتك.

177
00:18:08,962 --> 00:18:10,839
أرجوك لا تلم نفسك.

178
00:18:11,381 --> 00:18:13,342
يُقال إنه حتى أحكم الحكماء

179
00:18:14,259 --> 00:18:17,179
لا يمكنهم فهم أفكار الآخرين تمامًا.

180
00:18:17,679 --> 00:18:18,847
أنا أيضًا شهدت ذات مرة

181
00:18:20,099 --> 00:18:23,268
سيدة البلاط الكبرى العُليا "دونغ"
تبكي بحرقة،

182
00:18:24,228 --> 00:18:27,439
لكنني فشلت في فهم أسباب حزنها.

183
00:18:29,775 --> 00:18:30,859
سيدة البلاط "دونغ"…

184
00:18:35,614 --> 00:18:38,909
كانت الوحيدة التي تعرف جريمتي.

185
00:18:41,787 --> 00:18:44,581
أجبرتها على ارتكاب جريمة من أجلي،

186
00:18:44,665 --> 00:18:47,543
لكنني لم أظهر لها تقديري قط.

187
00:18:50,379 --> 00:18:51,922
خلال خدمتها لي،

188
00:18:52,506 --> 00:18:55,300
شككت في أنها تابعة لأمي وعمي

189
00:18:56,135 --> 00:18:57,052
وحقدت عليها.

190
00:18:57,136 --> 00:18:58,220
لا بد أنها ظنت…

191
00:19:00,764 --> 00:19:04,309
أنني لن أسامحها أبدًا،

192
00:19:04,393 --> 00:19:06,103
الأمر الذي كان ليجعلها خائفة.

193
00:19:09,731 --> 00:19:13,694
لم تنتحر لأنها خشيت أن تُعاقب.

194
00:19:15,571 --> 00:19:17,281
فعلت ذلك فحسب

195
00:19:18,365 --> 00:19:19,992
لأنها علمت أنك ستسامحها.

196
00:19:24,204 --> 00:19:26,081
بما أنها عرفت سرك،

197
00:19:28,250 --> 00:19:31,920
كانت لتظن أن موتها
كان الطريقة الوحيدة لحمايتك.

198
00:19:41,180 --> 00:19:44,224
الأسباب التي تمنعني
من مسامحة المدير العام…

199
00:19:48,395 --> 00:19:50,105
تتراكم فحسب.

200
00:19:54,109 --> 00:19:55,110
جلالتك.

201
00:19:56,612 --> 00:19:58,322
بموت سيدة البلاط العُليا "دونغ"،

202
00:19:58,947 --> 00:20:00,866
لم يعد لديك شاهد.

203
00:20:01,450 --> 00:20:03,744
هل ما زلت تنوي إجراء الاستجواب؟

204
00:20:04,536 --> 00:20:07,623
سيعارض البلاط الأمر،
قائلين إنه لا يتمتع بالأهلية الآن.

205
00:20:07,706 --> 00:20:10,834
حتى المفتش العام "جي نام كيم"
لن يكون قادرًا على دعمي.

206
00:20:10,918 --> 00:20:12,002
لكن،

207
00:20:12,085 --> 00:20:14,755
حتى لو اضطُررت لقمع كل مقاومة البلاط،

208
00:20:17,049 --> 00:20:18,759
سيتم الاستجواب.

209
00:20:19,968 --> 00:20:22,596
لا يمكنني التغاضي عن جرائم المدير العام.

210
00:21:07,224 --> 00:21:08,517
هل أنت متأكد…

211
00:21:10,519 --> 00:21:13,021
أن سيدة البلاط "دونغ" ماتت بسبب هذا السم؟

212
00:21:14,314 --> 00:21:15,399
نعم، جلالتك.

213
00:21:18,235 --> 00:21:19,861
ماذا عن الملك الراحل؟

214
00:21:21,321 --> 00:21:25,784
ستكون لديّ نتيجة أكثر دقة
إن استطعت فحصه أكثر.

215
00:21:25,867 --> 00:21:28,245
لكن بناءً على شكل الملعقة الفضية

216
00:21:28,328 --> 00:21:30,122
والوقت الذي يستغرقه تغيير لونها،

217
00:21:31,540 --> 00:21:35,335
أظن أن سبب وفاته هو السم ذاته.

218
00:21:39,256 --> 00:21:40,382
يمكنك المغادرة.

219
00:21:52,269 --> 00:21:53,270
جلالتك.

220
00:21:55,188 --> 00:21:58,191
هل تظن أن المدير العام
هو من أعطى الأمر لسيدة البلاط "دونغ"؟

221
00:21:59,901 --> 00:22:03,822
أظن ذلك، لكنها لم تعترف بذلك.

222
00:22:11,830 --> 00:22:13,332
ما الأمر؟

223
00:22:14,082 --> 00:22:15,125
لأصدقك القول،

224
00:22:15,876 --> 00:22:18,837
رجالي يطاردون أحد خدمه الذي اختفى.

225
00:22:19,838 --> 00:22:22,049
وعلمنا أنه كان متجهًا إلى الحدود.

226
00:22:22,924 --> 00:22:26,636
أخشى أن خطوته التالية
بعد أن أصدر أمرًا بقتلك

227
00:22:26,720 --> 00:22:30,140
قد تكون محاولة التآمر مع مبعوث
إمبراطورية "تشينغ"، "جي بيو جونغ"،

228
00:22:31,016 --> 00:22:33,935
الذي يحمل وثيقة توافق
على تعيين وليّ العهد.

229
00:22:41,902 --> 00:22:43,862
لم أتوقع…

230
00:22:47,407 --> 00:22:49,868
أن تكون تلك الساقطة بهذا الغباء.

231
00:22:49,951 --> 00:22:52,162
هذا ليس الوقت المناسب للتفكير
في شيء بلا أهمية.

232
00:22:52,245 --> 00:22:54,372
ماذا ستفعل الآن؟

233
00:22:54,956 --> 00:22:59,628
لحسن الحظ، جلالته خبير تكتيكي
يحسب كل الاحتمالات مسبقًا.

234
00:22:59,711 --> 00:23:02,506
من دون سيدة البلاط "دونغ"
التي كانت لتكون شاهدته،

235
00:23:02,589 --> 00:23:05,759
لم يعد لديه الحق باستدعائي كمجرم.

236
00:23:06,468 --> 00:23:09,971
بما أن استجوابًا بلا سبب
سيواجه مقاومة البلاط فحسب

237
00:23:10,055 --> 00:23:13,183
وسيثير شكوك الأمير "روي"،

238
00:23:14,309 --> 00:23:15,977
فلن يتم.

239
00:23:17,270 --> 00:23:19,981
ماذا لو أصرّ جلالته على إجراء استجواب؟

240
00:23:20,065 --> 00:23:21,566
وماذا عن "ميونغ ها كيم"؟

241
00:23:22,275 --> 00:23:24,903
إن تردد وقدّم بلاغًا…

242
00:23:24,986 --> 00:23:27,155
سيُحارب تقرير بتقرير آخر.

243
00:23:29,866 --> 00:23:32,536
"(ميونغ ها كيم) و(هيون بو يو) تعاونا معًا…

244
00:23:34,538 --> 00:23:36,790
واقترحا أن يخططا للخيانة."

245
00:23:39,918 --> 00:23:40,919
سيدي.

246
00:23:41,628 --> 00:23:44,381
طرحت المسألة بدافع القلق فحسب.

247
00:23:45,173 --> 00:23:48,343
لماذا تهددني وأنا في صفك؟

248
00:23:49,052 --> 00:23:52,931
لا يمكن لـ"ميونغ ها كيم"
أن يتهور بسبب وليّ العهد،

249
00:23:53,014 --> 00:23:54,224
لكنك مختلف.

250
00:23:55,392 --> 00:23:56,852
البشر يتبعون عاداتهم.

251
00:23:56,935 --> 00:23:58,603
عاداتك لم تتغير.

252
00:24:00,480 --> 00:24:01,773
تذكّر هذا.

253
00:24:02,732 --> 00:24:05,360
موتي سيقود إلى هلاكك.

254
00:24:06,862 --> 00:24:08,238
هل تفهم؟

255
00:24:12,826 --> 00:24:14,286
سأتذكر ذلك يا سيدي.

256
00:24:25,088 --> 00:24:26,089
سيدتي.

257
00:24:27,507 --> 00:24:29,634
الأمين الملكي السادس هنا.

258
00:24:46,401 --> 00:24:48,153
كانت آخر كلمات الملك الراحل

259
00:24:48,862 --> 00:24:51,865
هي حماية الأمير الكبير
وتعيينه وليًا للعهد.

260
00:24:52,449 --> 00:24:53,575
جلالته

261
00:24:54,159 --> 00:24:56,036
ينفّذ تلك الكلمات الأخيرة.

262
00:24:56,536 --> 00:24:57,621
هل أنا مخطئ؟

263
00:25:00,707 --> 00:25:02,834
متى أدركت ذلك؟

264
00:25:04,836 --> 00:25:06,922
ظننت أن هناك أمرًا غريبًا

265
00:25:07,005 --> 00:25:08,924
عندما عفا الملك عن حياتي

266
00:25:09,007 --> 00:25:10,884
وعيّنني المساعد التنفيذي في "يويجو".

267
00:25:11,468 --> 00:25:14,095
شككت في قراره لأن جريمتي تستحق الموت.

268
00:25:16,723 --> 00:25:20,685
تجنبت مواجهة الحقيقة
حتى بعد أن أصبح الأمير الكبير وليّ العهد.

269
00:25:21,269 --> 00:25:25,565
لكن عرض المدير العام الأخير
جعلني أدرك الأمر.

270
00:25:26,441 --> 00:25:27,442
أنا

271
00:25:28,401 --> 00:25:31,780
من كنت أسير حاجتي إلى الانتقام.

272
00:25:36,785 --> 00:25:38,203
يريحني

273
00:25:38,995 --> 00:25:39,996
سماعك تقول ذلك.

274
00:25:44,668 --> 00:25:45,794
هل تظنين أن جلالته

275
00:25:46,544 --> 00:25:48,380
سيستجوب المدير العام؟

276
00:25:51,299 --> 00:25:53,009
أخشى أنه سيمضي قدمًا

277
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
رغم الظروف المؤسفة.

278
00:25:56,304 --> 00:25:58,098
أعلمي جلالته

279
00:25:58,181 --> 00:26:00,267
أنني سأحضر الاستجواب

280
00:26:00,350 --> 00:26:03,311
وأبلّغ عن المدير العام
لمحاولته التخطيط للخيانة.

281
00:26:04,396 --> 00:26:05,522
لا يمكن أن يحدث ذلك.

282
00:26:05,605 --> 00:26:08,858
إن اتخذت إجراءً،
فسيكون صاحب السموّ الملكي في خطر،

283
00:26:09,859 --> 00:26:12,112
ولن يوافق جلالته على ذلك.

284
00:26:12,195 --> 00:26:13,446
ما من طريقة أخرى.

285
00:26:14,197 --> 00:26:15,615
من دون الاستجواب

286
00:26:15,699 --> 00:26:18,493
سيتستر المدير العام
على جرائمه بمساعدة من الأمير "روي".

287
00:26:18,576 --> 00:26:19,619
إن حدث ذلك،

288
00:26:21,663 --> 00:26:24,165
قد تغزو قوات إمبراطورية "تشينغ"
كما فعلت منذ ثلاث سنوات

289
00:26:24,749 --> 00:26:26,710
وتحاول أخذ جلالته.

290
00:26:27,294 --> 00:26:28,837
لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.

291
00:26:44,311 --> 00:26:46,813
الخيول جاهزة خارج أسوار المدينة يا سيدي.

292
00:26:47,314 --> 00:26:49,566
لكن إلى أين أنت ذاهب؟

293
00:26:49,649 --> 00:26:52,235
سأتوجه إلى إمبراطورية "تشينغ" عبر "يويجو"

294
00:26:52,319 --> 00:26:54,571
وأطلب اللجوء تحت إمرة الأمير "روي".

295
00:26:54,654 --> 00:26:57,282
بسرعة، يجب أن نغادر العاصمة قبل الصباح.

296
00:26:57,365 --> 00:26:58,366
حاضر يا سيدي.

297
00:27:05,582 --> 00:27:06,583
اللعنة.

298
00:27:12,797 --> 00:27:14,591
أنا واثق من أنني سمعت وقع أقدام.

299
00:27:29,189 --> 00:27:30,273
لنذهب من هناك.

300
00:27:56,216 --> 00:27:57,050
جلالتك.

301
00:27:57,133 --> 00:27:58,843
هل استدعيتني؟

302
00:27:58,927 --> 00:28:02,180
استدع القضاة لأنني سأجري استجوابًا اليوم.

303
00:28:02,680 --> 00:28:03,765
جلالتك.

304
00:28:04,891 --> 00:28:07,894
بالرغم من أنك أمرتنا ألّا نعيّن
أحد أعضاء مجلس الدفاع عن الحدود،

305
00:28:09,020 --> 00:28:10,397
سنحتاج إلى مسؤول برتبة وزير.

306
00:28:11,231 --> 00:28:13,858
نسعى إلى تعيين
وزير الحرب "جي هوان مين" كوزير.

307
00:28:13,942 --> 00:28:15,568
أرجو أن تمنحنا موافقتك.

308
00:28:17,695 --> 00:28:18,905
لك موافقتي.

309
00:28:20,323 --> 00:28:21,324
جلالتك.

310
00:28:22,575 --> 00:28:25,161
أرجوك اذكر اسم المجرم
الذي سيتم استجوابه اليوم.

311
00:28:35,004 --> 00:28:36,089
المدير العام…

312
00:28:38,258 --> 00:28:39,884
"جونغ هوان بارك".

313
00:28:44,848 --> 00:28:46,683
سأنفّذ أمرك الملكي.

314
00:29:00,363 --> 00:29:03,658
أيها المجرم "جونغ هوان بارك"،
اخرج ونفّذ الأمر الملكي!

315
00:29:14,002 --> 00:29:17,005
أخبرهم بأن ينتظروا قليلًا
حتى أغيّر ملابسي.

316
00:29:17,505 --> 00:29:18,715
حاضر يا سيدي.

317
00:29:34,606 --> 00:29:35,815
كن صادقًا معي.

318
00:29:35,899 --> 00:29:38,359
هل كنت تعلم أن الجاسوس الذي تآمر
مع إمبراطورية "تشينغ"

319
00:29:38,860 --> 00:29:40,111
كان المدير العام؟

320
00:29:40,779 --> 00:29:42,614
هذه هي الكلمات التي أريد
أن أسألك عنها بالضبط.

321
00:29:43,239 --> 00:29:47,869
حسبما أتذكّر، كنت مُقرّبًا منه
أكثر مني قبل ثلاث سنوات.

322
00:29:49,496 --> 00:29:51,080
لم تكن لديّ فكرة.

323
00:29:51,164 --> 00:29:55,585
تعلم كم يمكن للمدير العام أن يكون متحفظًا.

324
00:29:58,046 --> 00:29:59,464
ماذا سيحدث برأيك؟

325
00:29:59,964 --> 00:30:02,926
بصفتك أحد القضاة، يجب أن تكون قادرًا
على معرفة كيف سيسير الأمر.

326
00:30:03,009 --> 00:30:05,970
هل تظن أن جلالته سيستدعيني إلى الاستجواب؟

327
00:30:08,264 --> 00:30:09,307
لا أحد يعلم.

328
00:30:10,308 --> 00:30:12,352
اعتمادًا على ما يقوله المدير العام،

329
00:30:13,353 --> 00:30:15,563
يمكن استدعاء أي شخص.

330
00:30:28,701 --> 00:30:30,912
كيف يجرؤ مجرم متهم على ارتداء رداء البلاط؟

331
00:30:32,080 --> 00:30:33,498
لا بد أنه فقد عقله.

332
00:30:33,581 --> 00:30:37,001
قد يظن البعض أنه هنا ليتلقى الثناءات.

333
00:31:16,165 --> 00:31:19,085
ها قد أتى جلالته!

334
00:31:55,705 --> 00:31:58,333
لماذا يرتدي المجرم رداء البلاط؟

335
00:31:59,834 --> 00:32:01,252
أعتذر، جلالتك.

336
00:32:03,254 --> 00:32:04,422
جردوه من ردائه.

337
00:32:06,466 --> 00:32:07,759
جلالتك.

338
00:32:07,842 --> 00:32:10,470
أتيت فحسب لتبرئة اسمي من التهم الباطلة.

339
00:32:11,012 --> 00:32:12,931
أنا لا أقف أمامك كمجرم.

340
00:32:13,890 --> 00:32:16,100
ولأنني أود أن أقدّم احترامي لك،

341
00:32:16,184 --> 00:32:19,687
أرجو أن تسمح لي بالإجابة عن أسئلتك
مرتديًا هذا الرداء.

342
00:32:20,438 --> 00:32:22,398
هذا مناف للعقل، جلالتك.

343
00:32:22,482 --> 00:32:26,069
بالنسبة إلى تابع مخلص،
مجرد اتهامه بأنه مجرم

344
00:32:26,152 --> 00:32:27,862
يعني أن يخلع رداءه

345
00:32:27,946 --> 00:32:29,906
وشعره منسدل بانتظار عقابه.

346
00:32:29,989 --> 00:32:31,741
أرجوك أن تأمره بخلع ردائه.

347
00:32:32,575 --> 00:32:35,787
سأخلع ردائي وأنتظر عقابك

348
00:32:35,870 --> 00:32:38,539
إن فشلت في الإجابة على أسئلتك.

349
00:32:48,341 --> 00:32:49,467
أيها المدير العام.

350
00:32:51,552 --> 00:32:53,221
تآمرت مع إمبراطورية "تشينغ"،

351
00:32:54,639 --> 00:32:56,265
وأحضرت قواتهم إلى أرضنا،

352
00:32:57,016 --> 00:32:58,559
وأمرت سيدة البلاط العُليا "دونغ"

353
00:33:00,061 --> 00:33:00,937
بـ…

354
00:33:13,282 --> 00:33:15,451
أنت أيضًا أمرت سيدة البلاط العُليا "دونغ"

355
00:33:17,203 --> 00:33:19,205
باغتيال الملك الراحل.

356
00:33:19,872 --> 00:33:21,290
هل تعترف بهذه الجرائم؟

357
00:33:23,584 --> 00:33:24,585
جلالتك.

358
00:33:26,546 --> 00:33:29,382
سؤالك غير منطقي.

359
00:33:30,758 --> 00:33:33,261
لو أنني أصدرت أمرًا كهذا،

360
00:33:33,803 --> 00:33:37,015
فمن أجل من كنت لأفعل ذلك برأيك؟

361
00:33:37,098 --> 00:33:40,476
إذًا من أجل من أعطيتها أحمر الشفاه المسموم

362
00:33:40,560 --> 00:33:42,395
وأمرتها باغتيالي؟

363
00:33:56,701 --> 00:33:59,370
أجب عن سؤالي!

364
00:34:05,960 --> 00:34:07,920
أقسم بالسماء

365
00:34:08,963 --> 00:34:10,798
إنني لم أتآمر قط مع إمبراطورية "تشينغ"

366
00:34:11,674 --> 00:34:14,427
أو أخطط لقتل الملك الراحل.

367
00:34:15,428 --> 00:34:18,556
علاوةً على ذلك، لم أفكر قط في إيذائك.

368
00:34:20,641 --> 00:34:24,062
هل لديك دليل أو شاهد على أنني فعلت ذلك؟

369
00:34:40,036 --> 00:34:43,539
من دون سبب، تنهار العدالة.

370
00:34:44,373 --> 00:34:46,375
أتوسل إليك أن تعود إلى رشدك

371
00:34:46,459 --> 00:34:50,880
وتوقف هذا الاستجواب المتهور، جلالتك!

372
00:35:01,265 --> 00:35:02,100
جلالتك.

373
00:35:04,519 --> 00:35:06,729
لدينا شاهد لتصحيح القضية والعدالة.

374
00:35:08,231 --> 00:35:09,774
- أدخله.
- نعم، جلالتك.

375
00:35:39,053 --> 00:35:40,471
ماذا تفعلون؟

376
00:35:41,430 --> 00:35:44,433
أنا هنا بأمر ملكي
لاعتقال مجرم يخطط للخيانة.

377
00:35:44,934 --> 00:35:47,645
خيانة؟ هذا سخيف.

378
00:35:48,813 --> 00:35:50,690
من أخبرك بكذبة كهذه؟

379
00:36:00,950 --> 00:36:01,993
يا له من…

380
00:36:05,913 --> 00:36:09,125
تفاخر المدير العام بجرائمه علنًا.

381
00:36:09,625 --> 00:36:13,671
التآمر مع إمبراطورية "تشينغ"
منذ ثلاث سنوات لإحضار قواتهم إلى أرضنا

382
00:36:15,631 --> 00:36:19,510
وإصدار أمر لسيدة البلاط العُليا "دونغ"
باغتيال الملك الراحل

383
00:36:19,594 --> 00:36:22,013
كان كله من تدبيره.

384
00:36:23,973 --> 00:36:28,102
علاوةً على ذلك، عندما سعيت للكشف عن جرائمه
بالتآمر مع إمبراطورية "تشينغ"،

385
00:36:28,186 --> 00:36:29,520
قال إنه سيأمر

386
00:36:30,521 --> 00:36:33,191
سيدة البلاط "دونغ" باغتيالك أيضًا.

387
00:36:35,026 --> 00:36:38,279
لم أصدّق كلامه في البداية.

388
00:36:38,362 --> 00:36:41,616
لكن عندما سمعت عن موتها، بدأت أصدّقه.

389
00:36:42,158 --> 00:36:46,704
لماذا شارك المدير العام نيته
في التخطيط للخيانة معك؟

390
00:36:49,123 --> 00:36:52,084
إن لم تعترف بتورطك في مؤامرة الخيانة،

391
00:36:53,044 --> 00:36:57,590
سأخبر جلالته بالأكاذيب
التي قلتها منذ ثلاث سنوات

392
00:36:58,090 --> 00:37:00,885
وأطلب أن تُعاقب كما عُوقب أبي.

393
00:37:02,345 --> 00:37:03,429
عندها

394
00:37:04,013 --> 00:37:07,600
ستُذبح كالحيوان أمام الجميع

395
00:37:08,100 --> 00:37:09,852
وستواجه موتًا شنيعًا.

396
00:37:14,148 --> 00:37:15,149
هذا لأنني…

397
00:37:17,485 --> 00:37:20,947
خططت والمدير العام للخيانة معًا.

398
00:37:21,572 --> 00:37:24,116
خبر موت سيدة البلاط "دونغ"

399
00:37:24,200 --> 00:37:26,452
جعلني أدرك أخيرًا أساليبي الخطأ

400
00:37:26,953 --> 00:37:30,414
- وأعترف بجرائمي لك.
- جلالتك!

401
00:37:30,498 --> 00:37:34,502
كل كلمة من شهادة "هيون بو يو" هي كذبة.

402
00:37:35,169 --> 00:37:38,714
لم أرتكب أي جريمة!

403
00:37:53,479 --> 00:37:54,814
اخلعوا رداء المجرم.

404
00:38:18,421 --> 00:38:19,797
ابدؤوا التعذيب.

405
00:38:48,075 --> 00:38:50,119
لا تتوقفوا…

406
00:38:52,455 --> 00:38:54,040
حتى يعترف بكل جرائمه.

407
00:40:00,272 --> 00:40:01,899
أوقفوا التعذيب.

408
00:40:06,529 --> 00:40:08,114
اتركونا قليلًا.

409
00:40:08,948 --> 00:40:11,575
يجب أن أتحدث مع المجرم على انفراد.

410
00:40:31,053 --> 00:40:33,305
يجب أن يغادر كل واحد منكم.

411
00:40:34,640 --> 00:40:36,976
- لكن، جلالتك…
- أريد أن أستجوب عمي…

412
00:40:39,270 --> 00:40:42,273
بشأن الأسرار المشينة
للعائلة الملكية، لذا غادر.

413
00:40:44,191 --> 00:40:45,276
أمرك، جلالتك.

414
00:41:30,738 --> 00:41:31,780
منذ ثلاث سنوات،

415
00:41:33,741 --> 00:41:35,743
في الليلة التي تُوفي فيها أخي،

416
00:41:40,164 --> 00:41:43,876
أخبرتك بأنني سأتقبل قدري
أمام القاعة الرئيسية.

417
00:41:43,959 --> 00:41:45,336
هل تتذكر ذلك؟

418
00:41:51,425 --> 00:41:52,968
تلك كانت اللحظة

419
00:41:54,595 --> 00:41:56,388
التي عقدت فيها العزم
على تحقيق ما حصل اليوم.

420
00:42:03,395 --> 00:42:05,481
اعتليت العرش…

421
00:42:11,111 --> 00:42:13,572
من أجل هذه اللحظة.

422
00:42:16,033 --> 00:42:20,037
ضمنت لك اعتلاءك العرش

423
00:42:20,120 --> 00:42:22,831
بوسائل عادلة وأخرى غير عادلة.

424
00:42:25,751 --> 00:42:26,835
هل هكذا

425
00:42:28,128 --> 00:42:31,173
تكافئني على ولائي حقًا؟

426
00:42:33,050 --> 00:42:34,802
كيف تسمي نفسك وفيًا

427
00:42:35,761 --> 00:42:38,973
في حين أنك تآمرت مع العدو واغتلت الملك؟

428
00:42:39,598 --> 00:42:40,683
عمي.

429
00:42:43,477 --> 00:42:45,396
أنت مجرد تابع وضيع وخائن

430
00:42:45,980 --> 00:42:48,857
سعيت إلى تلبية احتياجاتك الأنانية

431
00:42:50,192 --> 00:42:52,611
من خلال استغلال سُلطة الملك.

432
00:42:56,532 --> 00:43:00,411
اعتبرتك تنينًا ورث دماء عائلتنا،

433
00:43:01,453 --> 00:43:04,373
لكنك لم تكن سوى دودة وضيعة.

434
00:43:06,125 --> 00:43:07,543
أيها الأحمق.

435
00:43:08,669 --> 00:43:10,546
أنت لست ملكًا حقيقيًا.

436
00:43:11,672 --> 00:43:13,382
أنت أحمق

437
00:43:15,134 --> 00:43:17,886
ولست سوى جاسوس للملك الراحل.

438
00:43:21,807 --> 00:43:23,309
فكرت مليًا في هذا الأمر

439
00:43:24,643 --> 00:43:26,604
طوال السنوات الثلاث الماضية.

440
00:43:28,314 --> 00:43:31,108
"هل أستحق العرش؟"

441
00:43:32,109 --> 00:43:35,571
"هل من الصائب أن أكون ملك هذه الأمة…

442
00:43:38,449 --> 00:43:40,576
في حين أنني اعتليت العرش…

443
00:43:44,580 --> 00:43:46,040
بمساعدة خائن؟"

444
00:43:47,916 --> 00:43:49,918
لكنني أفهم الآن بوضوح…

445
00:43:53,964 --> 00:43:56,467
أن معاقبتك على جرائمك

446
00:43:57,259 --> 00:43:59,470
هي واجبي وحقّي

447
00:44:00,054 --> 00:44:01,347
بصفتي الملك.

448
00:44:02,222 --> 00:44:03,849
أقسم بالسماء…

449
00:44:07,853 --> 00:44:10,230
إنني لن أسامحك على جرائمك.

450
00:44:14,735 --> 00:44:15,944
جلالتك.

451
00:44:19,239 --> 00:44:23,118
أنا قريبك الوحيد.

452
00:44:23,744 --> 00:44:27,706
التخلي عني سيكون بمثابة قطع الرابط
الذي خلقته السماء.

453
00:44:28,290 --> 00:44:34,004
كيف ستتحمل مثل هذا العار؟

454
00:44:34,088 --> 00:44:35,881
سبق وأخبرتك

455
00:44:36,799 --> 00:44:40,594
بأن كل من يعارضني سيواجه الموت،

456
00:44:41,345 --> 00:44:42,680
حتى أقربائي.

457
00:44:43,514 --> 00:44:44,723
هل نسيت؟

458
00:44:45,808 --> 00:44:47,518
أنا ملك هذه الأمة.

459
00:44:47,601 --> 00:44:49,728
لن يتعرض الملك للإهانة.

460
00:44:51,897 --> 00:44:55,025
كل من يعارضني سيواجه الموت

461
00:44:55,109 --> 00:44:55,943
بمن فيهم

462
00:44:56,527 --> 00:44:59,655
أقربائي من لحمي ودمي.

463
00:45:15,003 --> 00:45:16,505
ما هو قرارك؟

464
00:45:57,337 --> 00:45:58,255
أنت.

465
00:45:59,214 --> 00:46:01,008
هل سيُؤخذ إلى محكمة الدولة؟

466
00:46:01,675 --> 00:46:05,262
أمر جلالته أن يُحتجز في مقرّ إقامته

467
00:46:05,345 --> 00:46:07,014
حتى يتم تحديد عقوبته.

468
00:46:11,602 --> 00:46:13,228
لم يسبق

469
00:46:13,312 --> 00:46:16,440
أن خضع قريب الملكة الأم
لاستجواب مروّع كهذا

470
00:46:17,149 --> 00:46:18,650
في تاريخ أمتنا.

471
00:46:19,234 --> 00:46:20,277
قد يصبح الأمر

472
00:46:21,528 --> 00:46:23,322
أكثر شيوعًا الآن.

473
00:47:00,400 --> 00:47:02,486
أدين لـ"ميونغ ها" بدين كبير.

474
00:47:04,071 --> 00:47:06,615
لن يعتبره الأمين الملكي السادس دينًا.

475
00:47:07,115 --> 00:47:11,036
إنه يفهم الآن المحنة التي مررت بها

476
00:47:12,371 --> 00:47:13,956
من أجل صاحب السموّ الملكي.

477
00:47:14,039 --> 00:47:16,333
ارتحت لأنه يفكر بهذه الطريقة.

478
00:47:37,938 --> 00:47:38,814
جلالتك.

479
00:47:41,066 --> 00:47:42,359
ما الأمر؟

480
00:47:44,069 --> 00:47:47,364
لا أفهم هذه المشاعر.

481
00:47:51,660 --> 00:47:52,828
من جهة،

482
00:47:53,662 --> 00:47:55,163
أشعر بفراغ كبير.

483
00:47:56,832 --> 00:47:57,958
لكنني في الوقت ذاته

484
00:48:00,335 --> 00:48:01,336
خائف.

485
00:48:08,176 --> 00:48:12,472
صمدت طويلًا بانتظار هذا اليوم، جلالتك.

486
00:48:14,433 --> 00:48:16,810
بما أنك كنت ستجبر نفسك

487
00:48:16,893 --> 00:48:19,104
على تجاهل إرهاقك العاطفي والجسدي،

488
00:48:20,939 --> 00:48:22,733
سيكون من غير الطبيعي

489
00:48:23,400 --> 00:48:25,402
ألّا تغمرك مشاعر كهذه.

490
00:49:44,106 --> 00:49:45,107
جلالتك.

491
00:49:47,317 --> 00:49:48,735
عُد إلى مقر إقامتك رجاءً.

492
00:49:50,737 --> 00:49:51,988
يجب أن ترتاح.

493
00:49:52,072 --> 00:49:53,949
البقاء معك…

494
00:49:57,911 --> 00:49:59,746
يريحني.

495
00:50:23,729 --> 00:50:26,356
"ارتكب (دال ها تشو) جريمة خطيرة.

496
00:50:26,982 --> 00:50:29,151
لكن بما أن تقريره عن الجاسوس

497
00:50:29,234 --> 00:50:31,528
ساهم بشكل كبير في كشف الخيانة،

498
00:50:31,611 --> 00:50:33,155
سيُخفف حكمه

499
00:50:33,238 --> 00:50:36,199
إلى 80 جلدة وثلاث سنوات من العمل الشاق."

500
00:50:37,159 --> 00:50:39,077
سأحكم عليه بناءً على ذلك.

501
00:50:39,578 --> 00:50:41,246
"جرائم (هيون بو يو) خطيرة

502
00:50:41,329 --> 00:50:44,332
لأنه خطط للخيانة مع (جونغ هوان بارك).

503
00:50:44,416 --> 00:50:45,876
لكن بما أن شهادته

504
00:50:45,959 --> 00:50:48,420
قد حالت دون وقوع الخيانة،

505
00:50:49,588 --> 00:50:52,174
فسيتم نفيه بعيدًا جدًا عن العاصمة."

506
00:50:52,257 --> 00:50:53,884
سأحكم عليه بناءً على ذلك.

507
00:50:54,718 --> 00:50:56,052
جلالتك.

508
00:50:57,304 --> 00:50:59,890
ما هي عقوبة "جونغ هوان بارك"؟

509
00:51:09,316 --> 00:51:10,734
ما زلت أقرر.

510
00:51:14,029 --> 00:51:16,448
أنا أسعى لاتخاذ القرار الأكثر حكمةً فحسب،

511
00:51:18,241 --> 00:51:19,326
لذا انتظروا حكمي.

512
00:51:29,461 --> 00:51:31,046
انتظروا لحظة.

513
00:51:31,546 --> 00:51:33,298
هل هناك من سيودّعك؟

514
00:51:34,216 --> 00:51:37,385
كيف تجرؤ على الافتراض أن لا أحد سيودّعني؟

515
00:51:47,395 --> 00:51:48,438
لنذهب فحسب.

516
00:52:05,705 --> 00:52:08,416
أمامك طريق طويل،
استخدمه لشراء بعض المشروبات.

517
00:52:09,501 --> 00:52:11,127
أمهلني لحظة.

518
00:52:16,383 --> 00:52:17,968
يمرّ الوقت بسرعة.

519
00:52:19,761 --> 00:52:20,929
سأراك قريبًا.

520
00:52:39,739 --> 00:52:41,449
يطلب جلالته حضورك إلى الداخل.

521
00:53:08,894 --> 00:53:11,855
أنا هنا لأعترف بجرائمي، جلالتك.

522
00:53:14,399 --> 00:53:15,859
أي جرائم تقصد؟

523
00:53:17,777 --> 00:53:20,405
بفضل مساعدة الـ"غيدايريونغ" "كانغ"،

524
00:53:21,114 --> 00:53:24,159
أبلغت عن مكائد "جونغ هوان بارك"
و"هيون بو يو" للخيانة

525
00:53:24,242 --> 00:53:25,493
وتجنبت العقاب.

526
00:53:26,244 --> 00:53:29,581
لكن بصراحة، تأثّر قلبي بعرضهما،

527
00:53:29,664 --> 00:53:31,374
واتفقت معهما لفترة وجيزة.

528
00:53:32,792 --> 00:53:35,795
لذلك، عاقبني كما ترى مناسبًا.

529
00:53:42,260 --> 00:53:43,428
قررت…

530
00:53:46,473 --> 00:53:48,266
عقوبة المدير العام.

531
00:53:52,145 --> 00:53:54,898
سيُجبر على شرب السم.

532
00:53:55,607 --> 00:53:56,650
"ميونغ ها"،

533
00:53:58,652 --> 00:54:00,362
خذ السم إليه.

534
00:54:02,447 --> 00:54:05,492
مشاهدة اللحظات الأخيرة للمدير العام…

535
00:54:08,286 --> 00:54:09,329
هي عقوبتك.

536
00:54:10,580 --> 00:54:12,207
لا تتأثر مجددًا.

537
00:54:13,124 --> 00:54:15,502
فلتكن نهايته تحذيرًا كي لا تسير على خطاه.

538
00:54:22,133 --> 00:54:23,301
جلالتك.

539
00:54:23,385 --> 00:54:26,471
سأنقش لطفك على عظامي وأنفّذ أمرك

540
00:54:27,180 --> 00:54:28,431
بأقصى ما أستطيع.

541
00:54:50,245 --> 00:54:51,371
جلالتك.

542
00:54:52,247 --> 00:54:55,417
تنصّ الأعراف على أن جرائم
أقارب العائلة الملكية لا يُعاقب عليها.

543
00:54:55,500 --> 00:54:57,585
إن كان لا بدّ من معاقبته،
قم بنفيه بدلًا من ذلك

544
00:54:58,628 --> 00:54:59,963
وأبق على حياته.

545
00:55:02,465 --> 00:55:03,550
أمي.

546
00:55:05,593 --> 00:55:06,803
المدير العام…

547
00:55:08,722 --> 00:55:10,265
يجب أن يموت.

548
00:55:12,058 --> 00:55:14,269
هذه هي الطريقة الوحيدة لتصحيح الأخطاء

549
00:55:15,729 --> 00:55:16,896
وجعل الناس

550
00:55:17,647 --> 00:55:20,316
يعتبرونني ملكًا حقيقيًا.

551
00:55:23,028 --> 00:55:24,571
جلالتك.

552
00:55:27,157 --> 00:55:28,158
جلالتك.

553
00:55:28,700 --> 00:55:31,202
هذا التماس يائس من أمك.

554
00:55:33,455 --> 00:55:34,873
هل ما زلت سترفضه؟

555
00:55:49,304 --> 00:55:50,472
خذنها بعيدًا.

556
00:55:56,561 --> 00:55:57,645
صاحبة السموّ الملكي.

557
00:55:58,897 --> 00:56:01,107
- هيا بنا.
- أفلتيني!

558
00:56:07,113 --> 00:56:08,156
سوف…

559
00:56:09,574 --> 00:56:10,992
أغادر من دون مساعدة.

560
00:57:21,646 --> 00:57:23,148
تذكّر هذا.

561
00:57:24,816 --> 00:57:27,777
هذه مكافأة من جلالته

562
00:57:28,987 --> 00:57:32,323
على تضحيات تابعه المخلص.

563
00:58:06,441 --> 00:58:09,694
إنه لذيذ حقًا!

564
00:58:54,447 --> 00:58:55,657
يبدو أن المدير العام

565
00:58:59,410 --> 00:59:03,081
قد أرسل خادمًا
ليبلّغ إمبراطورية "تشينغ" بوضعه.

566
00:59:05,750 --> 00:59:09,212
يمكن لمبعوث إمبراطورية "تشينغ" أن يقدّم
موافقة على تعيين وليّ العهد

567
00:59:10,004 --> 00:59:12,715
أو أن يقود جنرال الإمبراطور
مع قواته من أجل الحرب.

568
00:59:12,799 --> 00:59:14,342
لا يمكننا أن نتأكد بعد.

569
00:59:15,009 --> 00:59:16,010
لكن إن حاولت إمبراطورية "تشينغ"

570
00:59:16,886 --> 00:59:20,473
التدخل في شؤوننا
باستخدام المدير العام كذريعة،

571
00:59:22,141 --> 00:59:25,228
فسأقاوم.

572
00:59:26,354 --> 00:59:27,313
جلالتك.

573
00:59:27,939 --> 00:59:30,984
كلامك عادل وشجاع.

574
00:59:31,067 --> 00:59:31,985
سأضع

575
00:59:32,777 --> 00:59:35,113
ثقتي في إرادتك وأتبعها.

576
00:59:35,863 --> 00:59:37,740
أتفق مع المفتش العام.

577
00:59:38,491 --> 00:59:42,161
ومسؤولو البلاط سيدعمونك أيضًا.

578
00:59:43,830 --> 00:59:46,040
أشعر بالاطمئنان لوجودكما معي.

579
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
يا وزير الحرب.

580
00:59:50,253 --> 00:59:53,381
يجب أن تراقب الحدود وتبلغني.

581
00:59:53,464 --> 00:59:54,674
نعم، جلالتك.

582
01:00:03,433 --> 01:00:05,602
كبير أمناء السرّ الملكيين هنا، جلالتك.

583
01:00:07,687 --> 01:00:08,855
أمر جلالتك.

584
01:00:08,938 --> 01:00:10,523
وصل "جي بيو جونغ" إلى "يويجو"

585
01:00:10,607 --> 01:00:13,610
ومعه وثيقة الموافقة على تعيين وليّ العهد.

586
01:00:18,531 --> 01:00:21,534
أرسل الأمين الملكي السادس
والسيد العظيم لاستقباله.

587
01:00:21,618 --> 01:00:22,702
نعم، جلالتك.

588
01:00:35,214 --> 01:00:37,634
سمعت عن مشاكلك في رحلتك لإحضار

589
01:00:37,717 --> 01:00:39,844
وثيقة الموافقة على تعيين وليّ العهد.

590
01:00:41,095 --> 01:00:42,472
رحلاتي

591
01:00:43,514 --> 01:00:45,975
لا تُقارن بالصعوبات التي واجهتها

592
01:00:46,851 --> 01:00:48,519
بسبب موت المدير العام.

593
01:00:49,228 --> 01:00:50,772
في أثناء بقائي في "يويجو"،

594
01:00:50,855 --> 01:00:53,316
كان عليّ إرسال خبر مرات لا تُحصى
إلى الأمير "روي" في "بكين"

595
01:00:53,816 --> 01:00:55,443
لإعلامه بالوضع.

596
01:00:56,152 --> 01:00:57,862
كان الأمر مزعجًا جدًا.

597
01:00:58,655 --> 01:01:00,323
في النهاية،

598
01:01:00,406 --> 01:01:04,994
استنتج الأمير "روي" أن شؤون "جوسون"
من شأن ملك "جوسون".

599
01:01:08,039 --> 01:01:10,416
ارتحت لأنه يفكّر بهذه الطريقة.

600
01:01:13,544 --> 01:01:14,671
هذه…

601
01:01:16,673 --> 01:01:19,092
هديتي لك.

602
01:01:35,316 --> 01:01:38,069
تحياتي إلى الأمير "روي".

603
01:01:38,903 --> 01:01:40,154
أدرك ملك "جوسون"

604
01:01:40,655 --> 01:01:43,991
تواصلي مع إمبراطورية "تشينغ" العظيمة

605
01:01:44,575 --> 01:01:45,993
ويحاول معاقبتي.

606
01:01:46,786 --> 01:01:50,081
من الواضح أن هذه محاولة لإبعاد الفصيل
المُقرّب من إمبراطورية "تشينغ"

607
01:01:50,164 --> 01:01:52,166
وقطع نفوذ إمبراطورية "تشينغ".

608
01:01:52,250 --> 01:01:54,085
أعتقد أنه من الحكمة

609
01:01:54,168 --> 01:01:56,963
استدعاء الملك إلى إمبراطورية "تشينغ"
لتحذيره من أفعاله.

610
01:01:57,839 --> 01:02:00,299
بوجود وليّ العهد الذي يمكنه أن يرث العرش،

611
01:02:00,383 --> 01:02:03,720
لن يكون عليك أن تقلق بشأن العواقب.

612
01:02:07,640 --> 01:02:10,309
هل أعجبتك هديتي؟

613
01:02:12,311 --> 01:02:13,563
نعم، أعجبتني.

614
01:02:21,028 --> 01:02:25,658
ماذا تعني بأن "جي بيو جونغ"
يرغب في العودة إلى "جوسون"؟

615
01:02:25,742 --> 01:02:27,660
الأمر كما يبدو، جلالتك.

616
01:02:27,744 --> 01:02:30,163
إلى جانب رسالة الإمبراطور،

617
01:02:30,246 --> 01:02:34,417
تحتوي رسالة الأمير "روي"
على محتوى كهذا أيضًا.

618
01:02:34,917 --> 01:02:39,422
"سأعيد تابع إمبراطورية (تشينغ) المخلص،
(جي بيو جونغ)، إلى مملكة (جوسون).

619
01:02:39,505 --> 01:02:41,424
عيّنه مسؤولًا في بلاطك

620
01:02:41,507 --> 01:02:43,384
وأظهر له حسن نيتك."

621
01:02:46,095 --> 01:02:50,600
إذًا ينوون إرسال جاسوس علنًا وليس سرًا.

622
01:02:55,354 --> 01:02:57,565
أنا ممتن تقريبًا، سأقبل العرض.

623
01:02:57,648 --> 01:03:00,401
سيناقش البلاط منصبًا يعطيه إياه.

624
01:03:00,485 --> 01:03:01,611
نعم، جلالتك.

625
01:03:02,820 --> 01:03:03,946
سنفعل ذلك.

626
01:03:05,448 --> 01:03:06,532
جلالتك.

627
01:03:07,950 --> 01:03:11,454
أعتذر، لكن رسالة الأمير "روي"
تحتوي على عنصر مفاجأة آخر.

628
01:03:14,123 --> 01:03:15,374
ما هو؟

629
01:03:21,923 --> 01:03:23,090
يريد الإمبراطور…

630
01:03:24,884 --> 01:03:27,136
أن يلعب البادوك مع الـ"غيدايريونغ".

631
01:03:48,741 --> 01:03:49,700
جلالتك.

632
01:03:56,624 --> 01:03:57,625
صحيح.

633
01:03:59,210 --> 01:04:01,212
تشتت ذهني.

634
01:04:12,181 --> 01:04:13,683
لا بد أن مبعوث إمبراطورية "تشينغ"

635
01:04:14,475 --> 01:04:16,269
قد سبّب لك الحزن.

636
01:04:17,603 --> 01:04:19,480
هذا ليس شيئًا جديدًا.

637
01:04:21,232 --> 01:04:23,484
هل من الممكن أنهم يطلبون مطالب

638
01:04:23,568 --> 01:04:24,944
غير منطقية بسبب موت المدير العام؟

639
01:04:25,027 --> 01:04:26,112
لا تقلقي.

640
01:04:26,195 --> 01:04:28,531
لا أنوي أن أعطيهم ما يريدونه.

641
01:04:53,180 --> 01:04:54,140
سيدي.

642
01:04:56,517 --> 01:04:57,977
مضى وقت طويل.

643
01:04:58,728 --> 01:05:01,272
كنت أنتظرك عند سماع الأخبار الجنونية.

644
01:05:02,690 --> 01:05:04,942
أي أخبار؟

645
01:05:05,693 --> 01:05:07,111
ألم تسمع بعد؟

646
01:05:08,112 --> 01:05:09,655
سمعت أن رسالة الأمير "روي"

647
01:05:09,739 --> 01:05:11,949
تحتوي على طلب لإرسالك إلى "بكين".

648
01:05:28,341 --> 01:05:30,927
قلت لك إنني لن أشرب قطرة ماء واحدة.

649
01:05:32,470 --> 01:05:35,306
هل تعتبرين أوامري مزحة؟

650
01:05:37,391 --> 01:05:38,935
صاحبة السموّ الملكي.

651
01:05:39,018 --> 01:05:40,770
يجب أن تشربي.

652
01:05:40,853 --> 01:05:43,147
على هذا النحو، ستمرضين.

653
01:05:44,148 --> 01:05:46,233
هذا هو هدفي بالضبط.

654
01:05:47,318 --> 01:05:48,444
يجب أن أموت

655
01:05:50,154 --> 01:05:55,701
لأجعل الملك يندم بشدة
على عدم زيارتي ولو لمرة واحدة.

656
01:05:57,244 --> 01:06:00,206
يبدو أنه مشغول باستقبال
مبعوث إمبراطورية "تشينغ".

657
01:06:00,289 --> 01:06:01,666
أرجوك لا تنزعجي.

658
01:06:02,416 --> 01:06:05,586
زيارة من مبعوث إمبراطورية "تشينغ"
ليست أمرًا خارجًا عن المألوف.

659
01:06:08,673 --> 01:06:11,175
يُقال إن الأمير "روي"
من إمبراطورية "تشينغ"

660
01:06:11,801 --> 01:06:13,886
أمر بإرسال الـ"غيدايريونغ" إلى "بكين".

661
01:06:13,970 --> 01:06:15,888
لماذا يهمني

662
01:06:15,972 --> 01:06:18,015
استدعاء "غيدايريونغ" وضيع؟

663
01:06:23,562 --> 01:06:25,856
كيف يُعقل

664
01:06:27,191 --> 01:06:30,695
أنه لا يستطيع تخصيص لحظة لزيارتي
بسبب مسألة تافهة كهذه

665
01:06:31,779 --> 01:06:34,156
وأنا على شفير الموت بسبب الجوع والعطش؟

666
01:06:50,798 --> 01:06:51,841
يا له من…

667
01:06:54,593 --> 01:06:56,762
ابن جاحد.

668
01:07:01,892 --> 01:07:05,688
صاحبة السموّ الملكي
لم تأكل أو تشرب منذ أيام.

669
01:07:05,771 --> 01:07:06,814
على هذا النحو،

670
01:07:07,982 --> 01:07:09,692
قد يحدث شيء لها حقًا.

671
01:07:09,775 --> 01:07:10,860
فهمت.

672
01:07:11,402 --> 01:07:13,612
سأحضّر لها دواء أعشاب.

673
01:07:24,957 --> 01:07:25,916
أيتها السافلة!

674
01:07:26,500 --> 01:07:28,169
انتبهي لخطواتك!

675
01:07:29,670 --> 01:07:30,880
أعتذر يا سيدتي.

676
01:07:31,464 --> 01:07:33,090
أنت لا تستخدمين بصرك كما ينبغي،

677
01:07:33,174 --> 01:07:35,217
لكنك تتوقين لاستخدام لسانك.

678
01:07:44,143 --> 01:07:46,520
- ما هذا؟
- هذا لي!

679
01:07:53,569 --> 01:07:55,404
من أي مقر إقامة سرقت هذا؟

680
01:07:56,113 --> 01:07:57,531
لم أسرقه.

681
01:07:58,449 --> 01:07:59,825
تلقيته.

682
01:07:59,909 --> 01:08:01,243
إنه قيّم جدًا.

683
01:08:01,786 --> 01:08:04,914
من قد يعطيك إياه، وما السبب؟

684
01:08:08,751 --> 01:08:09,835
أعطتني إياه…

685
01:08:11,212 --> 01:08:13,756
سيدة البلاط العُليا الراحلة "دونغ".

686
01:08:17,051 --> 01:08:18,135
سيدة البلاط "دونغ"؟

687
01:08:26,685 --> 01:08:28,604
ماذا طلبت منك أن تفعلي في المقابل؟

688
01:08:31,774 --> 01:08:32,817
ما الذي تنتظرينه؟

689
01:08:32,900 --> 01:08:36,320
أسرعي وأخبري صاحبة السموّ الملكي
بما رأيته وسمعته.

690
01:08:36,403 --> 01:08:39,115
لماذا تسببين هذه الجلبة؟

691
01:08:40,449 --> 01:08:41,450
المسألة

692
01:08:42,076 --> 01:08:43,577
متعلقة بالـ"غيدايريونغ".

693
01:08:46,247 --> 01:08:47,706
ماذا عنه؟

694
01:08:50,751 --> 01:08:52,545
عندما غادر جلالته القصر،

695
01:08:52,628 --> 01:08:54,880
كان برفقة امرأة أخرى.

696
01:08:54,964 --> 01:08:57,258
وهذه الفتاة رأت تلك المرأة.

697
01:08:57,341 --> 01:08:58,259
لكن،

698
01:08:58,926 --> 01:08:59,969
تلك المرأة

699
01:09:00,970 --> 01:09:02,930
كانت الـ"غيدايريونغ".

700
01:09:09,436 --> 01:09:11,564
هل رأيت ذلك بنفسك؟

701
01:09:13,524 --> 01:09:16,360
سأقتلك إن كنت تخدعينني.

702
01:09:17,528 --> 01:09:20,573
كيف أجرؤ على التفوه بالكذب أمامك؟

703
01:09:21,949 --> 01:09:24,285
رأيت بعينيّ

704
01:09:25,077 --> 01:09:28,372
أن الـ"غيدايريونغ" امرأة.

705
01:09:43,137 --> 01:09:44,138
"جاغيونيون".

706
01:09:45,848 --> 01:09:48,976
ما رأيك بالسفر إلى "بكين"؟

707
01:09:50,603 --> 01:09:53,189
لماذا تسألينني عن ذلك فجأةً؟

708
01:09:53,272 --> 01:09:55,232
إنه المكان الذي يتواجد فيه أبي،

709
01:09:55,774 --> 01:09:56,901
وكذلك "بون يونغ".

710
01:09:56,984 --> 01:10:01,155
يقولون إن هناك سوقًا
لكل الأغراض والسجلات النادرة.

711
01:10:02,323 --> 01:10:05,201
يمكننا استغلالها كفرصة
لرؤية العالم والسفر.

712
01:10:05,784 --> 01:10:07,328
سأذهب إن ذهبت أنت.

713
01:10:07,912 --> 01:10:10,539
لكن لا تحلمي بذلك حتى يا سيدتي.

714
01:10:10,623 --> 01:10:13,209
لن يوافق جلالته على ذلك أبدًا.

715
01:10:34,647 --> 01:10:37,733
أيها الـ"غيدايريونغ" "كانغ"،
صاحبة السموّ الملكي تستدعيك.

716
01:10:37,816 --> 01:10:39,151
دعني أرافقك.

717
01:10:40,152 --> 01:10:42,029
لديّ ارتباط مسبق مع صاحب السموّ الملكي.

718
01:10:42,863 --> 01:10:44,615
هل لي أن أسأل عن سبب استدعائها لي؟

719
01:10:45,282 --> 01:10:47,701
ألا يمكنني أن أذهب لرؤيتها لاحقًا؟

720
01:10:47,785 --> 01:10:48,786
لا، للأسف.

721
01:10:50,079 --> 01:10:52,373
سيكون عليك تأجيل زيارتك
لصاحب السموّ الملكي.

722
01:10:54,959 --> 01:10:57,253
فهمت، أرشديني إلى الطريق.

723
01:11:07,304 --> 01:11:08,472
أيها المعلّم؟

724
01:11:30,077 --> 01:11:33,080
لماذا تبدو محبطًا جدًا وأنت تلعب البادوك؟

725
01:11:36,041 --> 01:11:37,126
أبي.

726
01:11:38,544 --> 01:11:41,046
أتيت لأراك تلعب ضد الـ"غيدايريونغ".

727
01:11:41,130 --> 01:11:42,548
أين يمكن أن يكون قد ذهب

728
01:11:43,257 --> 01:11:44,967
وتركك وحيدًا؟

729
01:11:46,552 --> 01:11:47,594
يبدو

730
01:11:48,470 --> 01:11:50,514
أن صاحبة السموّ الملكي قد استدعته.

731
01:11:52,808 --> 01:11:54,226
الملكة الأم؟

732
01:11:54,310 --> 01:11:55,144
نعم.

733
01:11:55,227 --> 01:11:58,439
رأيت سيدة البلاط العُليا "هان"
ترافق المعلّم.

734
01:12:09,533 --> 01:12:10,743
صاحبة السموّ الملكي.

735
01:12:23,505 --> 01:12:26,884
يمكن للأعين البشرية أن تكون متقلبة جدًا.

736
01:12:29,261 --> 01:12:31,430
من الواضح أنك تبدين كامرأة.

737
01:12:32,598 --> 01:12:34,099
كيف لم أنتبه لذلك من قبل؟

738
01:12:38,228 --> 01:12:40,814
لفتّ انتباهي عندما ألقيت التحية
عليّ أول مرة

739
01:12:40,898 --> 01:12:42,358
في مقر إقامة الملكة.

740
01:12:48,113 --> 01:12:49,031
لا بدّ أن ذلك كان…

741
01:12:51,200 --> 01:12:54,244
لأنه كان مُقدّرًا لك
أن تكوني كنّتي المستقبلية.

742
01:13:00,042 --> 01:13:01,335
أدخليهنّ.

743
01:13:02,127 --> 01:13:03,670
أمرك يا صاحبة السموّ الملكي.

744
01:13:37,955 --> 01:13:39,039
هل أعجبك؟

745
01:13:41,166 --> 01:13:42,793
هل يناسب ذوقك؟

746
01:13:44,628 --> 01:13:45,712
جيد جدًا.

747
01:13:49,258 --> 01:13:50,384
هاك.

748
01:13:51,635 --> 01:13:55,431
سهرت خادمات الخياطة والتطريز
طوال الليل لتحضير هذا الرداء.

749
01:13:55,514 --> 01:13:56,723
جرّبيه.

750
01:14:00,310 --> 01:14:01,687
هيا.

751
01:14:05,774 --> 01:14:06,900
صاحبة السموّ الملكي.

752
01:14:08,527 --> 01:14:09,987
سامحيني،

753
01:14:11,488 --> 01:14:13,866
لكن يكفيني أن أكون الـ"غيدايريونغ"
الخاص بجلالته.

754
01:14:17,870 --> 01:14:19,788
من أعطاك الإذن بخلعه؟

755
01:14:22,291 --> 01:14:24,877
نسيت عادتك البغيضة بعدم الإصغاء

756
01:14:26,086 --> 01:14:29,173
بينما أتصرف بتحضّر.

757
01:14:30,549 --> 01:14:31,675
لا تقفن مكتوفات اليدين!

758
01:14:32,843 --> 01:14:34,678
جرّدنها من زيّ الرجال غير اللائق هذا.

759
01:14:39,975 --> 01:14:41,560
أفلتنني!

760
01:14:44,438 --> 01:14:46,815
ها قد أتى جلالته.

761
01:14:55,407 --> 01:14:56,241
جلالتك.

762
01:15:03,749 --> 01:15:04,791
أمي.

763
01:15:05,834 --> 01:15:07,669
ما الذي يجري هنا؟

764
01:15:16,595 --> 01:15:18,222
تحياتي، جلالتك.

765
01:15:54,675 --> 01:15:57,427
"الملك في فخ الحب"

766
01:15:57,511 --> 01:16:01,056
أرسل الـ"غيدايريونغ" إلى إمبراطورية
"تشينغ" وأصدر مرسومًا لاختيار الملكة.

767
01:16:01,139 --> 01:16:05,060
قد يعتبرونك ضيفتهم،
لكن من يعلم كيف سيعاملونك؟

768
01:16:05,143 --> 01:16:06,853
سأذهب إلى الإمبراطور.

769
01:16:06,937 --> 01:16:08,689
لماذا تصرّين على المخاطرة؟

770
01:16:08,772 --> 01:16:11,316
سأجد وسائل لمساعدتك ومساعدة هذه الأمة.

771
01:16:11,900 --> 01:16:13,986
لا سبب يدفعني للتردد أو الخوف من ذلك.

772
01:16:14,486 --> 01:16:16,154
حتى بعد ثلاث سنوات،

773
01:16:17,239 --> 01:16:19,950
لا يزال الوضع نفسه
بما أنني ما زلت لا أستطيع حمايتك.

774
01:16:20,534 --> 01:16:22,077
أعدك

775
01:16:22,661 --> 01:16:24,371
بأن أعود سالمة

776
01:16:24,997 --> 01:16:27,541
وأمنحك فرصة للفوز ضدي.

777
01:16:30,502 --> 01:16:35,507
ترجمة "باتريك أيوب"

