﻿1
00:00:06,061 --> 00:00:09,606
‫أبي، أيمكنني التبرع بهذه؟‬
‫لقد تقلصت وأصبحت صغيرة حقاً‬

2
00:00:11,107 --> 00:00:13,527
‫ما زالت تناسبك، هيا، أعطيني هذه‬

3
00:00:20,867 --> 00:00:23,286
‫تبدو مثل طفل يُولد‬

4
00:00:24,538 --> 00:00:25,914
‫ادفع! ادفع!‬

5
00:00:27,541 --> 00:00:28,917
‫انخر إن كان عليك ذلك‬

6
00:00:29,543 --> 00:00:31,294
‫أنت تبلي حسناً‬

7
00:00:34,089 --> 00:00:35,841
‫إنه أب!‬

8
00:01:04,911 --> 00:01:06,288
‫هل هذا لباس مبالغ به؟‬

9
00:01:09,332 --> 00:01:10,709
‫ليس إن كنت فزاعة‬

10
00:01:11,960 --> 00:01:13,461
‫لا أريد الذهاب إلى هذا أصلاً‬

11
00:01:13,628 --> 00:01:15,171
‫لا يمكنني تركك هنا، لذا ستذهب‬

12
00:01:15,297 --> 00:01:18,717
{\an5}‫سنتناول الغداء مع أقدم وأعز أصدقائي‬
‫ولا أريدهم أن يستدعوا وكالة حماية الطفل‬

13
00:01:20,176 --> 00:01:21,845
‫إذاً هذا متعلق بك وليس بي‬

14
00:01:22,137 --> 00:01:24,848
{\an5}‫نعم، لمدة ساعتين، أريدك أن تبدو‬
‫وكأنك نشأت مع ناس متحضرين‬

15
00:01:24,973 --> 00:01:27,100
‫ولا تشكل تهديداً للصحة العامة‬

16
00:01:27,809 --> 00:01:30,353
‫ألست من تقول دائماً‬
‫إنه يجب أن نكون صادقين حول هويتنا؟‬

17
00:01:30,604 --> 00:01:34,274
{\an5}‫ضمن العائلة، نعم، لكن للغرباء‬
‫فهي خدعة تستمر طيلة الحياة‬

18
00:01:36,109 --> 00:01:37,485
{\an5}‫سأذهب أنا وجدي لشراء الملابس المستعملة‬

19
00:01:38,111 --> 00:01:40,572
‫شراء الملابس المستعملة‬
‫جولة بين خزائن الموتى!‬

20
00:01:41,990 --> 00:01:44,284
‫قمامة امرأة هي كنز امرأة أخرى‬

21
00:01:44,618 --> 00:01:46,453
{\an5}‫من الرائع‬
‫أن لا أحد يريد الزواج على الإطلاق‬

22
00:01:48,663 --> 00:01:50,457
‫انظروا، إنه (آرثر فونزيريلي)‬

23
00:01:52,500 --> 00:01:55,170
{\an5}‫- أين ذهب قميصك؟‬
‫- قال جدي إنني أستطيع بيعه‬

24
00:01:55,754 --> 00:01:57,172
‫كما يبدو، إنه قميص قديم‬

25
00:01:57,797 --> 00:01:59,466
‫كل ما تمتلكه قديم‬

26
00:02:00,508 --> 00:02:01,885
‫أنت قديم‬

27
00:02:03,470 --> 00:02:06,056
{\an5}‫وضعته في كيس ذو سحاب‬
‫كي لا تشم رائحة كريم ما بعد الحلاقة‬

28
00:02:08,099 --> 00:02:09,935
{\an5}‫- لن يفلح ذلك، سيكون عليك رشها‬
‫- بماذا؟‬

29
00:02:10,060 --> 00:02:11,436
‫بالشباب‬

30
00:02:12,145 --> 00:02:13,980
‫ستصبح رائحتك مثلي قريباً‬

31
00:02:14,773 --> 00:02:16,441
‫ربما هذا أكثر شيء مخيف تقوله في حياتك‬

32
00:02:17,400 --> 00:02:20,904
{\an5}‫- ومنذ متى تتسوق الملابس المستعملة؟‬
‫- منذ أن طلبت مني حفيدتي ذلك‬

33
00:02:21,071 --> 00:02:22,447
‫أفعل أي شيء تريده‬

34
00:02:22,864 --> 00:02:27,994
{\an5}‫إن قالت "متحف" سنذهب إلى المتحف‬
‫إن قالت "للسباحة" سأقف مرتدياً زي السباحة‬

35
00:02:30,330 --> 00:02:31,706
‫أرجوك لا تقولي "للسباحة" أبداً‬

36
00:02:33,500 --> 00:02:34,876
‫أهذا أفضل؟‬

37
00:02:38,713 --> 00:02:40,090
‫خذي عنه كل ما تظنين أنك تستطيعين بيعه ‬

38
00:02:43,843 --> 00:02:46,596
‫ألا تشعر بالتحسن؟‬
‫ترتدي ملابس أنيقة كالراشدين‬

39
00:02:47,055 --> 00:02:48,598
‫أشعر بأنني لدي موعد في المحكمة‬

40
00:02:49,891 --> 00:02:51,893
‫البيرة لي، ولمحاميّ...‬

41
00:02:53,395 --> 00:02:56,189
‫حسناً، سنلقي نظرة على قائمة المشروبات‬
‫غير الكحولية وغير المؤذية‬

42
00:02:56,439 --> 00:02:58,316
‫(جيمي)، هل تود شرب الـ(فوهيتو)؟‬

43
00:02:58,525 --> 00:03:02,320
‫أم (شورت آيلاند آيسد تي)‬
‫أم (بولايت هاغ أون ذا بيتش)؟‬

44
00:03:05,699 --> 00:03:07,075
‫سيشرب شراباً غازياً بلا رم‬

45
00:03:09,744 --> 00:03:12,288
‫اسمع، أعلم أنك لست سعيداً‬
‫لكن اليوم يوم مهم‬

46
00:03:13,039 --> 00:03:16,418
‫كل بضعة أشهر منذ الجامعة‬
‫كنت ألتقي أنا وأصدقائي هنا لتناول الغداء‬

47
00:03:16,793 --> 00:03:18,169
‫- هل تتساءل لماذا؟‬
‫- لا‬

48
00:03:19,546 --> 00:03:22,882
‫لأنه يعني لي الكثير أن أكون‬
‫رجلاً لا ينسى أصدقاءه‬

49
00:03:23,299 --> 00:03:26,928
‫أود أن أكون رجلاً كهذا أيضاً‬
‫لكن عليّ الذهاب لتناول الغداء مع أبي‬

50
00:03:29,264 --> 00:03:33,143
‫والآن اشرب شرابك الخالي من الكحول‬
‫يبدو الوقت مناسباً لتقديمك إلى ثقافة الكحول‬

51
00:03:34,602 --> 00:03:36,688
‫(باكي)، استمر في تقديمه لي‬

52
00:03:37,981 --> 00:03:39,357
‫ها هو ذا!‬

53
00:03:40,025 --> 00:03:43,445
‫- مرحباً، (جيم)!‬
‫- كيف حالك، صديقي؟‬

54
00:03:43,653 --> 00:03:45,864
‫جميعاً، جميعاً، هذا ابني (جيمي)‬

55
00:03:46,031 --> 00:03:50,744
‫(جيمي)، هذا (بي تي دي) وهذا (بي دي جي)‬
‫و(مايكي) و(تومي) و(روسو) و(كيفن) و(شماتز)‬

56
00:03:52,454 --> 00:03:53,830
‫يا للهول!‬

57
00:03:54,205 --> 00:03:56,916
‫انظر إلى نفسك، (جيمي)‬
‫لم أرك منذ صورة الطيف الصوتي‬

58
00:03:58,251 --> 00:04:00,003
‫- هل تتذكر؟‬
‫- نعم، سيدي‬

59
00:04:01,796 --> 00:04:03,673
‫هيا، جميعاً، خذوا كوب بيرة‬

60
00:04:05,008 --> 00:04:07,761
‫جهزت كلمة لقولها قبل أن نجلس‬

61
00:04:08,261 --> 00:04:11,931
‫و(جيمي)، أريدك أن تصغي إلى كل كلمة‬
‫لأن هذا متعلق بوالدك‬

62
00:04:12,390 --> 00:04:15,602
‫آخر مرة تناولنا الغداء فيها هنا‬
‫طلبت من (جيم) أن يدون لي رسالة توصية‬

63
00:04:15,852 --> 00:04:18,271
‫من أجل ابنتي (دينيس) التي قدمت طلباً‬
‫للالتحاق بـ(آور لايدي أوف سوروز)‬

64
00:04:18,438 --> 00:04:20,065
‫في مدرسة أختك (غريس)‬

65
00:04:20,648 --> 00:04:23,109
‫نصف سكان المدينة يريدون الذهاب‬
‫إلى هناك لكنهم لن يتسعوا‬

66
00:04:24,652 --> 00:04:27,363
‫ولا توجد مدرسة في (بوسطن)‬
‫تريد شخصاً أصيلاً من (نيويورك)‬

67
00:04:28,239 --> 00:04:31,367
‫ربما لا تسمعني أتحدث بلهجة (نيويورك) واضحة‬
‫لكنني من هناك‬

68
00:04:32,494 --> 00:04:36,581
‫بأي حال، يصدر قرار المدرسة صباح الغد‬
‫لكنني لست قلقاً، (جيمي)‬

69
00:04:37,290 --> 00:04:40,585
‫- أصدقك‬
‫- لأنني أعرف كيف سيسير الأمر‬

70
00:04:40,794 --> 00:04:43,254
‫بفضل والدك، صديقي القديم، (جيم)‬

71
00:04:44,089 --> 00:04:47,425
‫لم أكن متيقناً من أمر كهذا في حياتي‬
‫سأهتم به‬

72
00:04:48,635 --> 00:04:50,095
‫يا له من رجل رائع، والدك‬

73
00:04:51,429 --> 00:04:54,516
‫- أحبه، نحن نحبه، صحيح؟‬
‫- نعم‬

74
00:04:54,724 --> 00:04:56,101
‫- نحبه!‬
‫- شكراً يا رفاق‬

75
00:04:56,309 --> 00:04:59,562
‫- نخب (جيم)!‬
‫- نخب (جيم)!‬

76
00:05:09,893 --> 00:05:12,719
‫هذا مبلغ كبير‬
‫لم أكن أعرف هذا‬

77
00:05:13,021 --> 00:05:14,898
‫إنه الاقتصاد المستدام، جدّي‬

78
00:05:15,023 --> 00:05:17,317
‫هل تعجبني ربطات العنق ذات المشبك؟‬
‫أو أحذية (هاش بابيز)؟‬

79
00:05:17,526 --> 00:05:19,486
‫أو المعاطف الحصرية لأفراد مجموعة؟‬
‫يمكنني أن أجني ثروة‬

80
00:05:20,654 --> 00:05:22,030
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- مبالغ به‬

81
00:05:22,364 --> 00:05:25,033
‫- هذا نصف كاشف‬
‫- إنه نصف كاشف عند ارتدائه‬

82
00:05:27,244 --> 00:05:30,372
‫لا، مقرف، لا، لا‬

83
00:05:30,497 --> 00:05:32,249
‫مهلاً، عودي إلى الفستانين السابقين‬

84
00:05:33,167 --> 00:05:36,712
‫هذا؟ لا أظن أنه يناسب مقاسي‬

85
00:05:37,588 --> 00:05:40,716
‫- أو مقاسك‬
‫- أسدي لي صنيعاً، نسيت نظارتي‬

86
00:05:41,467 --> 00:05:43,761
‫انظري إلى الملصق‬
‫واقرأي لي ما كُتب عليه‬

87
00:05:44,636 --> 00:05:46,930
‫"أنا ملك (روز أوليفر)"؟‬

88
00:05:47,765 --> 00:05:49,641
‫كيف عرفت أنه يوجد كتابة على هذا؟‬

89
00:05:50,684 --> 00:05:52,644
‫استمري بالتسوق، عزيزتي‬
‫عليّ الذهاب للجلوس‬

90
00:06:03,906 --> 00:06:07,576
‫لا تقس على نفسك كثيراً، أيها الحاكم‬
‫الضمائر أشبه بحقل ألغام هذه الأيام‬

91
00:06:07,743 --> 00:06:11,413
‫رجاءً، توقفي عن مناداتي بالحاكم‬
‫أنا مجرد حاكم سابق‬

92
00:06:11,914 --> 00:06:14,041
‫لكنك تحصل على لقب شرف "حاكم"‬
‫لبقية حياتك‬

93
00:06:14,166 --> 00:06:16,627
‫لا أريده، زيدي معاناتي وحسب‬

94
00:06:17,085 --> 00:06:20,464
‫يذكرني بأيام الماضي حين كان بوسعي إعادة تشكيل‬
‫الـ(كومنويلث) بخطّة واحدة من قلمي‬

95
00:06:20,589 --> 00:06:22,174
‫وكان الجميع يجيب على مكالماتي‬

96
00:06:22,633 --> 00:06:26,011
‫- أنا متأكدة من أنهم ما زالوا يجيبون عليها‬
‫- باتت تذهب إلى البريد الصوتي أكثر فأكثر‬

97
00:06:26,929 --> 00:06:28,347
‫أعلم ما يعنيه هذا‬

98
00:06:29,306 --> 00:06:32,100
‫- علينا إصلاح فوضاك‬
‫- كيف ستصلحينها؟‬

99
00:06:32,309 --> 00:06:36,146
‫بقول الحقيقة، يحب الناس الحقيقة‬
‫ويحترمون الحقيقة‬

100
00:06:36,313 --> 00:06:37,815
‫ويستجيبون للحقيقة‬

101
00:06:39,191 --> 00:06:42,194
‫يا إلهي، أيها الحاكم السابق‬
‫أنا آسفة، إنه زوجي السابق‬

102
00:06:42,319 --> 00:06:43,695
‫ليس لقب شرف‬

103
00:06:43,862 --> 00:06:47,658
‫ولدانا معه هذا الأسبوع وإنه يرسل إشارة‬
‫الخفاش وهي تستخدم في الحالات الطارئة وحسب‬

104
00:06:47,866 --> 00:06:49,785
‫كوني سعيدة لأن أحداً يريد الحديث معك‬

105
00:06:50,118 --> 00:06:53,413
‫- ألديك غرفة أخرى؟‬
‫- الحاكم لديه غرف أخرى وليس الحاكم السابق‬

106
00:06:53,872 --> 00:06:56,291
‫- تفضلي‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

107
00:06:56,458 --> 00:06:58,085
‫- لا‬
‫- هل تأذى أحد الولدين؟‬

108
00:06:58,210 --> 00:07:00,796
‫- لا، سيكون هذا أسرع لو سمحت لي بإخبارك وحسب‬
‫- هل تأذيت أنت؟‬

109
00:07:01,004 --> 00:07:03,006
‫- حسناً‬
‫- "أحتاج إلى مساعدة"‬

110
00:07:03,131 --> 00:07:05,926
‫- أحتاج إلى المساعدة بشدة‬
‫- تحدث ببطء، واستخدم كلماتك‬

111
00:07:06,051 --> 00:07:08,178
‫- أنا أستخدم كلماتي فعلاً‬
‫- أنت تكرر الكلمات‬

112
00:07:08,303 --> 00:07:11,306
‫كررت كلمة "بشدة"‬
‫للتعبير عن خطورة الوضع‬

113
00:07:11,682 --> 00:07:14,601
‫نسيت كتابة رسالة توصية‬
‫لابنة (بي تي دي)‬

114
00:07:14,726 --> 00:07:18,146
‫التي تقدمت للالتحاق بـ(آور لايدي أوف سوروز)‬
‫إنها ابنته الوحيدة وقد أفسدت فرصتها‬

115
00:07:18,313 --> 00:07:20,774
‫فعلت ذلك بالتأكيد‬
‫يا لها من خيبة كبيرة‬

116
00:07:21,275 --> 00:07:23,151
‫أطلقت إشارة الخفاش من أجل هذا؟‬

117
00:07:23,318 --> 00:07:25,654
‫- صدر القرار هذا الصباح‬
‫- أنا في اجتماع عمل‬

118
00:07:25,779 --> 00:07:28,824
‫- مع الحاكم السابق (ديفون موناهان)‬
‫- لا أظن أنه من المفترض أن تناديه بذلك‬

119
00:07:29,366 --> 00:07:33,287
‫إشارة الخفاش هي لحوادث السيارات والحرائق‬
‫وعدوى المكورات العنقودية وقمل الرأس‬

120
00:07:33,412 --> 00:07:36,081
‫(جولز)، أنا على وشك الفشل بشكل ذريع‬
‫بكوني صديقاً جيداً‬

121
00:07:36,206 --> 00:07:40,919
‫وإن لم أكن الصديق القديم الرائع كما أظن نفسي‬
‫فربما لست أباً رائعاً كما أظن نفسي‬

122
00:07:41,044 --> 00:07:43,589
‫أو الزوج السابق المروع‬
‫كما أظن نفسي‬

123
00:07:43,714 --> 00:07:47,509
‫ربما أنا مجرد عبء، لا قيمة لي، نكرة‬

124
00:07:47,676 --> 00:07:50,262
‫- هل أنت في مكان عام الآن؟‬
‫- أنا بجوار مكان عام‬

125
00:07:50,512 --> 00:07:53,640
‫لكن أنت (جوليا)، لست نكرة‬
‫وأنا ممتن‬

126
00:07:53,765 --> 00:07:58,812
‫- أنت نقيض النكرة أياً كان‬
‫- إنها اللانهاية‬

127
00:07:59,146 --> 00:08:02,774
‫تلك المدرسة تحبك، طبعاً، إن كنت موجودة‬
‫حين كانت الأم المباركة حية‬

128
00:08:02,900 --> 00:08:06,194
‫لما كان لديها أحزان‬
‫لكانت ستضحك باستمرار‬

129
00:08:06,570 --> 00:08:10,073
‫ولكان اسم مدرسة ابنتنا‬
‫"سيدة القهقهة دائمة العمق"‬

130
00:08:10,908 --> 00:08:14,077
‫- حسناً، يكفي‬
‫- أعطيت من وقتك بشكل لانهائي‬

131
00:08:14,286 --> 00:08:17,915
‫وتطوعت في المقصف‬
‫وكنت وصيفة في الرحلات الميدانية‬

132
00:08:18,165 --> 00:08:22,336
‫لذا عليك الاتصال بمدير المدرسة‬
‫ومدح هذه الفتاة وإدخالها إليها الآن‬

133
00:08:22,502 --> 00:08:25,380
‫- حالاً، أرجوك‬
‫- "لا أعرف ابنة (بي تي دي) أصلاً"‬

134
00:08:25,505 --> 00:08:30,177
‫التقيت (بي تي دي) لمرة واحدة‬
‫ونلت كفايتي من الـ(يانكيز) وتلك اللهجة‬

135
00:08:30,510 --> 00:08:33,013
‫حسناً، ضعي كل ذلك جانباً، (جوليا)، من فضلك‬

136
00:08:33,347 --> 00:08:35,891
‫- وجّهي ذلك لجانبك العطوف‬
‫- أنا أوجّه ذلك لجانبي العطوف فعلاً‬

137
00:08:36,016 --> 00:08:39,186
‫- أو لكنت أغلقت المكالمة في وجهك‬
‫- حسناً، وجّهي جانبك العطوف أكثر‬

138
00:08:39,311 --> 00:08:40,729
‫أي جانب تبقى!‬

139
00:08:41,104 --> 00:08:43,774
‫حسناً، سأرسل لك معلومات الفتاة‬

140
00:08:43,899 --> 00:08:45,776
‫"ما زالت لديّ‬
‫من الرسالة الإلكترونية التي فتحتها"‬

141
00:08:45,943 --> 00:08:49,529
‫لكنني نسيت أن أضع عليها علامة "هامة"‬
‫هذا سيئ، (جيم)، سيئ جداً‬

142
00:08:50,113 --> 00:08:53,241
‫- "هل وصلتك؟"‬
‫- نعم، وصلتني‬

143
00:08:53,492 --> 00:08:56,954
‫واكتفيت من هذه المكالمة‬
‫سأتصل بالمدرسة، شكراً لك، طاب يومك‬

144
00:08:58,705 --> 00:09:01,583
‫سامحني أيها الحاكم السابق‬
‫سأحتاج إلى لحظة أخرى‬

145
00:09:01,917 --> 00:09:03,377
‫ليس لدي الكثير من العمل‬

146
00:09:06,421 --> 00:09:08,507
‫أنا (جوليا كيرني)‬
‫أتصل للحديث مع (كيت ماكي)‬

147
00:09:09,299 --> 00:09:10,676
‫رائع‬

148
00:09:11,718 --> 00:09:14,179
‫- مرحباً، (جوليا)‬
‫- مرحباً، (كيت)‬

149
00:09:14,471 --> 00:09:17,766
‫شكراً لتلقي اتصالي‬
‫أقدر ما يعنيه هذا‬

150
00:09:18,850 --> 00:09:20,310
‫ستكون أنت هكذا قريباً‬

151
00:09:22,020 --> 00:09:26,358
‫أود الحديث معك عن مرشحة رائعة‬
‫للالتحاق بمدرسة (آور لايدي أوف سوروز)‬

152
00:09:26,483 --> 00:09:29,653
‫اسمها (دينيس دينانزيو)‬

153
00:09:30,028 --> 00:09:36,743
‫إنها طالبة مميزة ولاعبة كرة قدم‬
‫لاعبة خط وسط في الحقيقة‬

154
00:09:36,952 --> 00:09:39,121
‫ويا لها من لاعبة خط وسط‬

155
00:09:39,997 --> 00:09:43,166
‫لا تذهبي إلى خط الوسط، (كيت)‬
‫أو ستندمين‬

156
00:09:43,709 --> 00:09:46,211
‫فخط الوسط هو مكان (دينيس)‬

157
00:09:46,712 --> 00:09:49,756
‫نعم، اسمعي، (جوليا)‬
‫فكرنا في (دينيس) بجدية‬

158
00:09:49,881 --> 00:09:54,219
‫لكن الرسالة ممن أجرى المقابلة معها‬
‫تقول "لا تخجل بما يكفي"‬

159
00:09:55,220 --> 00:09:57,431
‫حسناً، ربما كانت متوترة‬

160
00:09:57,556 --> 00:10:01,476
‫وأي طفلة لن تتوتر عند إجراء مقابلة‬
‫للالتحاق بمدرسة أحلامها؟‬

161
00:10:01,727 --> 00:10:03,103
‫"هذا صحيح"‬

162
00:10:03,353 --> 00:10:07,232
‫إذاً، أنت شخصياً تكفلينها؟‬

163
00:10:07,691 --> 00:10:09,943
‫إنها طيبة وصريحة‬
‫وهي من أفضل الطالبات‬

164
00:10:10,068 --> 00:10:11,695
‫وهي الأفضل على الإطلاق‬

165
00:10:11,945 --> 00:10:13,321
‫بالمختصر، إنها ممتازة‬

166
00:10:13,822 --> 00:10:19,077
‫حسناً، إنها نيويوركية أصيلة‬
‫ونحاول تجنبهم‬

167
00:10:20,078 --> 00:10:21,455
‫وهذا ما يجب فعله‬

168
00:10:21,955 --> 00:10:27,044
‫لكن (جوليا)، إن كنت تستطيعين مدحها هكذا‬
‫فسأتغاضى عن كل ذلك‬

169
00:10:27,544 --> 00:10:30,547
‫(دينيس دينانزيو)، أهلاً بك‬
‫إلى (آور لايدي أوف سوروز)‬

170
00:10:30,714 --> 00:10:32,466
‫شكراً جزيلاً يا (كايت)‬

171
00:10:32,674 --> 00:10:34,342
‫وفليحيا فريق (مارتيرز)‬

172
00:10:36,136 --> 00:10:39,890
‫أرجو المعذرة، سأستغرق لحظة وجيزة‬
‫أيها الحاكم السابق‬

173
00:10:46,396 --> 00:10:48,273
‫- أجل أيتها المفوضة‬
‫- إنها موافقة‬

174
00:10:49,691 --> 00:10:54,321
‫(بيتي)، أخبر (دينيس)‬
‫أنها سترتاد مدرسة (هولي غوست غراي)‬

175
00:10:57,240 --> 00:10:59,451
‫سأبكي، سأبكي يا (جيم)‬

176
00:10:59,701 --> 00:11:01,078
‫أنا أبكي، انظر إلى هذه الدموع‬

177
00:11:01,244 --> 00:11:02,788
‫لم أبك منذ أن تقاعد (جيتر)‬

178
00:11:03,789 --> 00:11:05,165
‫الغداء على حسابي!‬

179
00:11:08,293 --> 00:11:10,003
‫حسناً أيها الحاكم السابق‬
‫ماذا كنت أقول؟‬

180
00:11:10,378 --> 00:11:12,297
‫كنت تُعددين فضائل الصدق‬

181
00:11:12,547 --> 00:11:14,549
‫ثم جعلتني أشهد قولك سلسلة من الأكاذيب‬

182
00:11:15,717 --> 00:11:17,677
‫لنكن منصفين، لم تكن تلك أكاذيب حقاً‬

183
00:11:17,803 --> 00:11:20,430
‫وما كنت لأكذب أبداً‬
‫بشأن (باتريس إيميليو)‬

184
00:11:20,597 --> 00:11:21,973
‫إنها (دينيس دينانزيو)‬

185
00:11:23,475 --> 00:11:24,851
‫وهي أيضاً‬

186
00:11:25,685 --> 00:11:27,562
‫من الواضح تم سؤالك‬
‫إذا كنت تعرفين الفتاة‬

187
00:11:28,105 --> 00:11:30,232
‫لكنك كنت على مُفترق طرق أخلاقي‬
‫في تلك اللحظة‬

188
00:11:30,357 --> 00:11:32,818
‫فإما أن تسلكي الطريق الصحيح‬
‫أو الطريق الخاطئ‬

189
00:11:33,151 --> 00:11:35,779
‫لكنك سلكت الطريق الخاطئ‬
‫بل أنك أسرعت لسلوكه‬

190
00:11:37,030 --> 00:11:39,825
‫ما كانت المدرسة ستقبل بها‬
‫إذا اعترفت أنني لا أعرفها‬

191
00:11:40,117 --> 00:11:42,160
‫لهذا يُسمى بالطريق الصحيح!‬

192
00:11:42,702 --> 00:11:44,329
‫فعليك الكد للوصول إليه‬

193
00:11:44,871 --> 00:11:46,748
‫وإلا سيكون كأي طريق عادي!‬

194
00:11:49,042 --> 00:11:51,378
‫ظننت أنك ستنبهر بمعرفتي‬

195
00:11:52,212 --> 00:11:54,047
‫أهتم بالمصداقية‬

196
00:11:54,548 --> 00:11:56,258
‫وإن لم أفعل كنت سأظل الحاكم‬

197
00:11:58,301 --> 00:11:59,678
‫سأكون على تواصل‬

198
00:12:00,554 --> 00:12:02,973
‫لا، لن تفعل‬
‫لأنني خسرت شراكتك‬

199
00:12:03,223 --> 00:12:04,683
‫ولن تتواصل معي مرة أخرى‬

200
00:12:05,267 --> 00:12:06,643
‫إنها الحقيقة‬

201
00:12:14,387 --> 00:12:15,763
‫أترغب بتناول كعك (مالومار)؟‬

202
00:12:17,348 --> 00:12:18,724
‫ما رأيك بآلة زمن؟‬

203
00:12:19,350 --> 00:12:22,019
‫هل ترفض تناول كعك (مالومار)؟‬
‫إنه أمر جدي‬

204
00:12:22,770 --> 00:12:26,274
‫أخبرني ما الذي يحدث يا جدي رجاءً‬
‫من تكون (روز أوليفر)؟‬

205
00:12:27,942 --> 00:12:31,195
‫لا، لا تزالين بريئة‬
‫ولا أريد أن أفسد ذلك‬

206
00:12:31,487 --> 00:12:35,074
‫جدي، أنا أتصفح الإنترنت طوال اليوم‬
‫ولم أعد أصدق أي شيء‬

207
00:12:36,993 --> 00:12:39,161
‫كانت (روز) في (براندايس)‬
‫عندما كنت في (بي سي)‬

208
00:12:39,328 --> 00:12:42,623
‫التقينا في حفل ووقعنا في حب بعضنا‬
‫أمام وعاء الشراب‬

209
00:12:42,915 --> 00:12:45,459
‫أعلم أنه يصعب تخيل الأمر‬
‫لكنني كنت شاباً في ما مضى‬

210
00:12:45,626 --> 00:12:48,170
‫الأمر ليس صعباً فكل ما عليّ فعله‬
‫هو شد وجه (جيمي)‬

211
00:12:50,631 --> 00:12:53,092
‫نلتقي حالياً في عطلات نهاية الأسبوع‬
‫في (بوسطن) ونتجول في شوارعها‬

212
00:12:53,467 --> 00:12:55,094
‫فأعجبت بفستان‬
‫مُعلق في إحدى نوافذ العرض‬

213
00:12:55,720 --> 00:12:57,680
‫لذا ادخرت النقود وقدمته لها‬
‫في عيد ميلادها‬

214
00:12:57,972 --> 00:12:59,599
‫وأرفقت رسالة على بطاقة‬

215
00:13:00,266 --> 00:13:03,311
‫- "هذا ملك (روز أوليفر)"‬
‫- لأن هذا صحيح‬

216
00:13:03,686 --> 00:13:06,147
‫أردنا الزواج ولكن والدينا رفضا الأمر‬

217
00:13:06,480 --> 00:13:09,275
‫- كانت (روز) يهودية وأنا كاثوليكي‬
‫- من يهتم؟‬

218
00:13:09,609 --> 00:13:14,405
‫كان الناس يهتمون بهذا‬
‫لذا ودعت (روز) وشعرت بحزن عميق‬

219
00:13:14,739 --> 00:13:17,116
‫وتطوعت في الجيش، بالمناسبة...‬

220
00:13:18,159 --> 00:13:19,994
‫آمل ألا تشعري بانفطار القلب أبداً‬

221
00:13:20,411 --> 00:13:22,955
‫فإن حدث ذلك، سأقتل الفاعل‬

222
00:13:23,122 --> 00:13:24,874
‫وسأحطمه كما لو كان غصناً‬

223
00:13:25,041 --> 00:13:27,168
‫وستتناثر أجزاؤه في ثلاث ولايات!‬

224
00:13:30,046 --> 00:13:31,797
‫لكن إذا انفطر قلبك حقاً...‬

225
00:13:33,257 --> 00:13:36,052
‫تمهلي لبضعة أشهر قبل اتخاذ‬
‫أي قرارات هامة‬

226
00:13:36,510 --> 00:13:38,929
‫- أفهمك‬
‫- كم كنت مغفلاً‬

227
00:13:39,597 --> 00:13:43,267
‫فانفطار القلب سيئ لكن على الأقل‬
‫لا يطلق أحدهم الرصاص عليك‬

228
00:13:44,644 --> 00:13:47,563
‫عدت عام ١٩٧٥ وكانت (روز) متزوجة‬

229
00:13:47,980 --> 00:13:49,899
‫كتب أبي الإعلان على مُجسم للكرة الأرضية‬

230
00:13:50,107 --> 00:13:53,861
‫وكتب في أعلاها، "أرأيت؟"‬
‫ولم أكلمه طوال عامين‬

231
00:13:54,528 --> 00:13:56,238
‫- وما حدث بعدها؟‬
‫- قتلته‬

232
00:13:56,781 --> 00:13:58,157
‫لا، لا...‬

233
00:13:58,282 --> 00:14:01,994
‫لم يحدث شيء، فقد عاشت حياتها‬
‫ومضيت في حياتي الخاصة‬

234
00:14:02,119 --> 00:14:05,122
‫وشققت طريقي بصعوبة‬
‫ثم تعرفت إلى جدتك‬

235
00:14:05,373 --> 00:14:08,626
‫وقضينا ٤٤ عاماً رائعاً حتى وفاتها‬

236
00:14:09,752 --> 00:14:13,547
‫لكن لطالما حدثت نفسي‬
‫أنه حيثما كانت (روز)‬

237
00:14:13,923 --> 00:14:15,800
‫ستحتفظ بذلك الفستان‬

238
00:14:17,468 --> 00:14:19,595
‫اسمعي، الفتيان حمقى‬

239
00:14:20,137 --> 00:14:21,514
‫ليسوا كذلك جميعاً‬

240
00:14:27,186 --> 00:14:30,648
‫- جعلتني أخسر عميلاً هاماً‬
‫- فكري بكل ما فعلته من أجل (دينيس)‬

241
00:14:30,940 --> 00:14:32,525
‫لا أعرفها حتى‬

242
00:14:32,858 --> 00:14:34,568
‫- أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬
‫- أجل‬

243
00:14:35,027 --> 00:14:36,404
‫لمَ أتيت؟‬

244
00:14:36,904 --> 00:14:39,031
‫لأن أمي تريد معرفة كيف‬
‫تُصحح هذه المسألة‬

245
00:14:39,198 --> 00:14:41,158
‫فأبي ليس ذا فائدة وأنا ثمل‬

246
00:14:42,284 --> 00:14:43,703
‫(جيمي)، أظن أنك شربت بما فيه الكفاية‬

247
00:14:43,994 --> 00:14:46,539
‫- يمكنني التوقف متى أريد‬
‫- إذاً، لمَ لا تتوقف؟‬

248
00:14:46,747 --> 00:14:48,124
‫لأنني لا أريد ذلك‬

249
00:14:48,874 --> 00:14:51,794
‫- حسناً، اشرب العصير بهدوء‬
‫- لكن لا تكن بمفردك أبداً‬

250
00:14:53,129 --> 00:14:55,965
‫(تراي)، أتينا لأنك تجيد التواصل‬
‫مع الحاكم السابق‬

251
00:14:56,298 --> 00:14:59,385
‫فأنت تفكر بأسلوبه لأنكما تنتميان‬
‫للطبقة الراقية في المجتمع‬

252
00:14:59,510 --> 00:15:01,846
‫ويمكنك تحمل الكماليات كالصدق والنزاهة‬

253
00:15:02,138 --> 00:15:04,014
‫يتمتع بعض الأشخاص بالنزاهة حقاً‬

254
00:15:08,436 --> 00:15:10,354
‫وقد يكون الحاكم السابق أحدهم‬

255
00:15:10,938 --> 00:15:12,773
‫ماذا سنفعل حينئذ أيها الرجل الأخلاقي؟‬

256
00:15:15,151 --> 00:15:18,529
‫أحبك يا (جوليا) ولكنك لا تختارين الصواب‬
‫بين الحين والآخر‬

257
00:15:18,779 --> 00:15:20,948
‫وفي أوقات أخرى وغير ذلك‬

258
00:15:22,450 --> 00:15:23,826
‫وأنت تُعجبني يا (جيم)‬

259
00:15:25,035 --> 00:15:26,495
‫رغم أنني استغرقت وقتاً طويلاً‬
‫للتعرف إليك‬

260
00:15:26,954 --> 00:15:29,248
‫- وأنت أيضاً...‬
‫- وأنت أيضاً...‬

261
00:15:30,708 --> 00:15:34,336
‫- حسناً يا (تراي)، ما مضى قد مضى‬
‫- أجل، تحدث عن الحل رجاءً‬

262
00:15:34,795 --> 00:15:36,172
‫سأجري مكالمة هاتفية‬

263
00:15:36,464 --> 00:15:40,634
‫وإذا كانت المكالمة ناجحة‬
‫ستعترف بالهزيمة‬

264
00:15:40,926 --> 00:15:42,720
‫كما ستعترفين بالهزيمة أيضاً‬

265
00:15:43,012 --> 00:15:46,557
‫وستعترف أنها قد انهزمت‬
‫وأنت ستعترفين أنه هُزم أيضاً‬

266
00:15:46,724 --> 00:15:49,643
‫ويُحتمل أنه عند انتهاء كل تلك الاعترافات...‬

267
00:15:51,562 --> 00:15:53,564
‫سيعرف الحاكم السابق‬
‫من تكون عائلة (كراني)‬

268
00:15:54,857 --> 00:15:58,903
‫وما سأتحمله يومياً لبقية حياتي‬

269
00:16:00,654 --> 00:16:03,115
‫أنتم تصيبون الطفل بالهذيان‬
‫هذا جنون‬

270
00:16:11,233 --> 00:16:12,902
‫كيف لا يملك هذا الرجل غرفة أخرى؟‬

271
00:16:16,447 --> 00:16:17,823
‫لديكم خمسة دقائق‬

272
00:16:18,532 --> 00:16:20,826
‫رباه، أفتقد قول عبارات كهذه‬

273
00:16:22,244 --> 00:16:23,621
‫أشكرك على مقابلتنا يا سيدي‬

274
00:16:23,746 --> 00:16:27,082
‫عندما يُكلمك مالك (بوسطن سيلتكس)‬
‫عليك ألا تتركه ينتقل إلى المجيب الآلي‬

275
00:16:27,958 --> 00:16:30,836
‫أتينا لإخبارك بالحقيقة الخالصة‬

276
00:16:31,670 --> 00:16:33,130
‫وقد أعدّ كل واحد منا الملاحظات‬

277
00:16:34,507 --> 00:16:35,883
‫وكانت هذه ملاحظاتي‬

278
00:16:36,801 --> 00:16:38,719
‫أنا منصت، بالمناسبة...‬

279
00:16:39,053 --> 00:16:42,431
‫يمكنك مناداتي بـ"سيدي"‬
‫كلمة "سيدي" ملائمة‬

280
00:16:45,267 --> 00:16:46,644
‫(جيم)‬

281
00:16:47,895 --> 00:16:49,271
‫سيد (موناهان)‬

282
00:16:50,064 --> 00:16:52,233
‫أنا و(جوليا) مُطلقان‬

283
00:16:52,608 --> 00:16:54,610
‫لكن يعتمد أحدنا على الآخر‬

284
00:16:54,944 --> 00:16:57,363
‫ويطلب أحدنا من الآخر‬
‫طلبات غير معقولة طوال الوقت‬

285
00:16:57,488 --> 00:16:59,824
‫وفي هذه الحالة‬
‫كنت أنا من طلب منها أموراً غير معقولة‬

286
00:16:59,949 --> 00:17:02,535
‫بينما كانت (جوليا) تعيسة الحظ‬
‫التي طُلب منها ذلك‬

287
00:17:03,661 --> 00:17:05,037
‫(جوليا)‬

288
00:17:05,538 --> 00:17:08,332
‫لكن بدلاً من أن أقفل الخط في وجهه‬
‫كأي إنسان طبيعي‬

289
00:17:08,582 --> 00:17:10,960
‫شعرت بغريزة ما...‬

290
00:17:11,335 --> 00:17:14,797
‫أو ردة فعل يستحيل إخمادها‬
‫لمساعدة هذا الرجل إذا استطعت‬

291
00:17:15,047 --> 00:17:17,591
‫كنا في وضع الكذب للبقاء‬
‫يا سيد (موناهان)‬

292
00:17:19,510 --> 00:17:22,930
‫- (جيمي)‬
‫- أعاني مشكلة شرب خيالية‬

293
00:17:28,102 --> 00:17:31,355
‫الأمر الذي لا أفتقده بشأن كوني حاكماً‬
‫هو الخدمات التي تطلبونها‬

294
00:17:32,022 --> 00:17:35,401
‫عليكم رفضها في معظم الأحيان‬
‫لأنكم قد لا تعرفون الضرر الذي قد تسببونه‬

295
00:17:36,235 --> 00:17:40,781
‫أقدّر أنكم أتيت جميعاً لتخبروني بالحقيقة‬
‫عما كان بمثابة نفوذ‬

296
00:17:41,532 --> 00:17:44,243
‫وهذا ما يجعلني أشعر بالتحسن‬
‫وأنه ما يزال هناك أمل‬

297
00:17:44,535 --> 00:17:46,078
‫وأنّ هناك مستقبلاً...‬

298
00:17:46,912 --> 00:17:48,831
‫وربما ينبغي أن أحصل على غرفة أخرى‬

299
00:17:50,875 --> 00:17:52,251
‫- (تراي)‬
‫- أجل‬

300
00:17:52,459 --> 00:17:54,420
‫كيف انتهى بك الحال مع هؤلاء الأشخاص؟‬

301
00:17:58,132 --> 00:18:00,050
‫- لقد عدت يا جدي‬
‫- كيف كان التسوق للملابس المستعملة؟‬

302
00:18:00,217 --> 00:18:02,386
‫- أظن أنه كان ناجحاً‬
‫- ما الذي حصلت عليه؟‬

303
00:18:03,137 --> 00:18:04,555
‫آلة زمن‬

304
00:18:08,893 --> 00:18:10,311
‫(روزي أوليفر)!‬

305
00:18:11,145 --> 00:18:13,606
‫- (بوبي كيرني)‬
‫- أجل‬

306
00:18:17,067 --> 00:18:19,862
‫- كيف حالك؟‬
‫- أفضل مما كنت أظن‬

307
00:18:20,279 --> 00:18:21,947
‫فقد سارت الأمور على نحو جيد‬

308
00:18:23,449 --> 00:18:26,327
‫كنت داخل شقتي أهتم بشؤوني الخاصة‬

309
00:18:26,452 --> 00:18:28,954
‫- ثم قُرع جرس الباب‬
‫- (غرايسي)‬

310
00:18:29,330 --> 00:18:32,541
‫عندما أخبرت مالكة المتجر بالقصة‬
‫أعطتني عنوان (روز)‬

311
00:18:32,833 --> 00:18:34,209
‫اجلسي، اجلسي...‬

312
00:18:36,879 --> 00:18:41,300
‫أحفادي يحبون التسوق للملابس المستعملة‬
‫ويبدو أنه عند موت (ألفن)...‬

313
00:18:41,884 --> 00:18:44,428
‫- (ألفن) كان زوجي‬
‫- أدرك هذا‬

314
00:18:45,971 --> 00:18:49,266
‫أجل، كان أولئك الأوغاد يُفتشون‬
‫في الخزانة التي كنا نتشاطرها‬

315
00:18:49,516 --> 00:18:51,769
‫إذاً، ألم تبيعي ذلك الفستان عن عمد؟‬

316
00:18:52,478 --> 00:18:56,857
‫(روبرت)، إذا كنت مفلسة‬
‫وأعيش على الشارع‬

317
00:18:57,274 --> 00:19:01,487
‫وبعت كل ما أملكه‬
‫لن أتخلى أبداً عن ذلك الفستان‬

318
00:19:02,947 --> 00:19:04,323
‫كنت واثقاً من هذا!‬

319
00:19:06,408 --> 00:19:09,119
‫حسناً، ربما أياً من سيحصل عليه...‬

320
00:19:09,453 --> 00:19:12,289
‫سينظر إلى العلامة ويرى أمراً مميزاً‬

321
00:19:14,166 --> 00:19:15,542
‫جدي‬

322
00:19:17,086 --> 00:19:18,879
‫يا للروعة!‬

323
00:19:19,213 --> 00:19:20,589
‫سأرد لك نقودك‬

324
00:19:20,798 --> 00:19:22,549
‫لا عليك، فقد بعت معظم ملابسك‬

325
00:19:25,719 --> 00:19:27,805
‫عيد ميلاد سعيداً يا (روز)‬

326
00:19:28,347 --> 00:19:30,641
‫شكراً، إنه جميل‬

327
00:19:31,016 --> 00:19:32,434
‫أنت كاتب بارع‬

328
00:19:33,560 --> 00:19:35,729
‫لقد شعرت بالإلهام‬

329
00:19:36,689 --> 00:19:38,315
‫أيريد أحدكما كعك (مالومار)؟‬

330
00:19:38,482 --> 00:19:40,401
‫- أجل، من فضلك، سيكون هذا رائعاً‬
‫- أجل، اغربي عن وجهي‬

331
00:19:44,822 --> 00:19:46,198
‫اجلسي، اجلسي...‬

332
00:19:50,452 --> 00:19:52,454
‫إذاً، لقد مات زوجك!‬

333
00:19:56,917 --> 00:19:58,377
‫مات وانتهى أمره‬

334
00:20:00,879 --> 00:20:03,507
‫أردت أن آتي وأجعل الفتيات يتقابلن‬

335
00:20:04,049 --> 00:20:05,968
‫لتقديم الشكر كالبشر الطبيعيين‬

336
00:20:06,301 --> 00:20:07,845
‫إذاً، نخب (كلاريس)‬

337
00:20:09,763 --> 00:20:14,435
‫(دينيس) التي أثق أنها ستكون فرداً رائعاً‬
‫من مدرسة (لايديز أوف آور لايدي)‬

338
00:20:14,893 --> 00:20:17,229
‫- (دينيس)‬
‫- (دينيس)، (دينيس)، (دينيس)‬

339
00:20:18,063 --> 00:20:19,606
‫ستتأقلم بشكل جيد‬

340
00:20:21,900 --> 00:20:24,653
‫أحببت المدرسة الحكومية التي كنت أرتادها‬
‫ولم أطلب الانتقال‬

341
00:20:25,029 --> 00:20:28,532
‫ولا شك أنني لم أرد مدرسة‬
‫للمتغطرسات لا شبان فيها‬

342
00:20:28,741 --> 00:20:33,162
‫حيث سنحرم من فرصة دراسة الرجال‬
‫وفهم خداعهم‬

343
00:20:33,537 --> 00:20:38,375
‫كي أتعمق في خيانتهم‬
‫حتى أتمكن يوماً ما من إخضاع النظام الأبوي‬

344
00:20:38,792 --> 00:20:41,253
‫والنظام الأمومي أيضاً‬
‫كل النظم المشابهة‬

345
00:20:42,296 --> 00:20:45,257
‫أتوق لتحطيم (آور لايدي أوف سوروز)‬

346
00:20:45,507 --> 00:20:47,843
‫وبينما أرقص فرحاً بذلك‬
‫سأذكر المتباكين عليها‬

347
00:20:47,968 --> 00:20:51,680
‫أنها تأسست لإخضاع الكفر‬
‫والسعي لخلاص الأرواح‬

348
00:20:53,223 --> 00:20:54,975
‫أنا من الرّعاع‬

349
00:20:55,684 --> 00:20:58,187
‫وسأدعوهم للثورة‬

350
00:21:00,898 --> 00:21:04,943
{\an5}‫لعل هذا هو سبب شعور‬
‫محاور (دينيس دينانزيو) ببعض القلق‬

351
00:21:05,402 --> 00:21:08,447
{\an5}‫لقد أدخلوا شخصاً غير جدير بالثقة‬
‫في دارهم الآن، عليكم توخي الحذر‬

352
00:21:08,614 --> 00:21:10,866
‫لن تعود الأوضاع كما كانت‬
‫في (آور لايدي أوف سوروز)‬

353
00:21:11,033 --> 00:21:14,828
{\an5}‫في الواقع، إنهم يفكرون بتغيير اسمها إلى‬
‫"رباه، لمَ سمحنا لتلك الفتاة بالالتحاق؟"‬

354
00:21:16,872 --> 00:21:20,292
{\an5}‫لقد تحملت أثر ذلك‬
‫فقد أفسدت سمعتي في المدرسة كلياً‬

355
00:21:20,918 --> 00:21:23,128
{\an5}‫وذات يوم، سيسمحون لي‬
‫بالتطوع في غرفة الطعام ثانية‬

356
00:21:23,587 --> 00:21:25,089
{\an5}‫وسيدعونني أشرف على الطلاب يوماً ما‬

357
00:21:26,298 --> 00:21:27,674
‫لكن ليس اليوم!‬

358
00:21:28,842 --> 00:21:33,013
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

