﻿1
00:00:14,708 --> 00:00:18,708
‫"تصفيق حار"‬

2
00:02:24,666 --> 00:02:25,666
‫"آهو"!‬

3
00:02:28,166 --> 00:02:29,500
‫"آهو"، أنا هنا!‬

4
00:02:30,666 --> 00:02:32,416
‫أنا هنا! انظري! أنا هنا!‬

5
00:02:32,500 --> 00:02:34,875
‫"آهو"! هذا أنا، "متين"!‬

6
00:02:34,958 --> 00:02:36,333
‫- من؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

7
00:02:36,416 --> 00:02:37,375
‫"متين"!‬

8
00:02:37,458 --> 00:02:38,583
‫جارك في الحي!‬

9
00:02:39,333 --> 00:02:40,916
‫أتتذكّرين "ألارا" والآخرين؟‬

10
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
‫أنا "متين"!‬

11
00:02:42,541 --> 00:02:43,708
‫الفتى الممل!‬

12
00:02:47,791 --> 00:02:50,000
‫مرحبًا! كيف حالك؟‬

13
00:02:50,083 --> 00:02:51,083
‫بخير. وأنت؟‬

14
00:02:51,666 --> 00:02:54,208
‫بخير. جئنا إلى هنا لنحظى ببعض المرح.‬

15
00:02:54,291 --> 00:02:56,666
‫سمعنا بأن منسق الأغنيات بارع جدًا.‬
‫أهذا أنت؟‬

16
00:02:56,750 --> 00:02:57,791
‫بشكل مؤقت.‬

17
00:02:58,375 --> 00:02:59,291
‫ماذا؟‬

18
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
‫أعني العمل كمنسق أغنيات. إنه عمل مؤقت.‬

19
00:03:02,291 --> 00:03:03,625
‫إنني أمضي مع التيار فحسب.‬

20
00:03:04,708 --> 00:03:05,708
‫لا أعرف بعد…‬

21
00:03:06,458 --> 00:03:08,666
‫لن أكون منسق أغنيات طوال حياتي.‬

22
00:03:10,041 --> 00:03:11,041
‫كيف حالك؟‬

23
00:03:11,125 --> 00:03:12,125
‫هذا يكفي.‬

24
00:03:13,791 --> 00:03:15,333
‫ما رأيك في أن نتحدّث لاحقًا؟‬

25
00:03:15,416 --> 00:03:17,250
‫سيسعدني ذلك. أيمكنك إعطائي رقمك؟‬

26
00:03:17,333 --> 00:03:19,458
‫ما رأيك في أن نفعل ذلك لاحقًا أيضًا؟‬

27
00:03:19,541 --> 00:03:20,541
‫تبدين رائعة.‬

28
00:03:20,625 --> 00:03:22,208
‫كفاك إلحاحًا عليها. كفى!‬

29
00:03:41,166 --> 00:03:43,916
‫هناك "نورسوي". إنها مصممة.‬
‫أعمالها رائجة جدًا حاليًا.‬

30
00:03:44,000 --> 00:03:45,208
‫إنها صديقة "ياسو".‬

31
00:03:45,291 --> 00:03:47,208
‫صديقة "نيهان"‬
‫من مؤسسة "إسطنبول" للثقافة والفنون.‬

32
00:03:47,291 --> 00:03:49,125
‫نحن مقرّبتان جدًا. إنها ظريفة جدًا.‬

33
00:03:49,208 --> 00:03:50,375
‫ستتولى التصميم.‬

34
00:03:50,458 --> 00:03:53,000
‫أنا واثقة بأنها ستبتكر أشياء رائعة.‬
‫أشعر بذلك.‬

35
00:03:53,500 --> 00:03:55,291
‫أفكارنا متقاربة.‬

36
00:03:55,375 --> 00:03:58,625
‫حين تكون الفكرة قوية، تصبح البقية سهلة.‬

37
00:03:58,708 --> 00:03:59,750
‫ما الفكرة؟‬

38
00:03:59,833 --> 00:04:01,041
‫"نباتات وأصدقاء".‬

39
00:04:01,125 --> 00:04:02,333
‫"نباتات وأصدقاء"‬

40
00:04:02,416 --> 00:04:03,500
‫ماذا تقصدين؟‬

41
00:04:03,583 --> 00:04:06,416
‫نحن ننشئ مراكز لأعمالنا.‬
‫سنبدأ على نطاق صغير في "كانيون".‬

42
00:04:06,500 --> 00:04:10,958
‫ثم "مودا" و"نيشانتاشي" و"جيهانغير"‬
‫و"برلين" و"نيويورك" و"أوخريد" و"طوكيو"…‬

43
00:04:11,041 --> 00:04:12,458
‫لن نشتت نفسينا بشكل زائد.‬

44
00:04:12,541 --> 00:04:14,666
‫لا أريد أن يصبح مشروعنا منتشرًا.‬

45
00:04:14,750 --> 00:04:16,333
‫هذا يخيفني قليلًا.‬

46
00:04:16,416 --> 00:04:18,333
‫مثلًا، "جيهانغير" ليس مؤكدًا بعد.‬

47
00:04:18,416 --> 00:04:21,791
‫لقد تدهور حال الحي. لسنا متأكدتين‬
‫من طرح المشروع في "جيهانغير".‬

48
00:04:22,291 --> 00:04:24,000
‫إذًا هل ستتفتحين متجرًا؟‬

49
00:04:24,083 --> 00:04:26,791
‫سيكون لدينا أماكن للتجمّع.‬

50
00:04:27,291 --> 00:04:29,333
‫سيتمكّن الناس من إحضار نباتاتهم.‬

51
00:04:29,833 --> 00:04:32,333
‫سنقدّم قهوة شهية. وقعنا اتفاقًا مع "بترا".‬

52
00:04:32,416 --> 00:04:33,708
‫ستكون هناك أكشاك معروضات.‬

53
00:04:33,791 --> 00:04:36,708
‫مثلًا، لي صديقة مقرّبة‬
‫تصنع معجون أسنان من خبز العجين المخمّر.‬

54
00:04:36,791 --> 00:04:38,208
‫سيكون لها كشك.‬

55
00:04:38,291 --> 00:04:40,708
‫هناك فتاة تُباع أوشحتها النباتية بكثرة.‬

56
00:04:40,791 --> 00:04:41,958
‫إنها مهتمة.‬

57
00:04:42,041 --> 00:04:44,000
‫هناك رجل يصنع نعالًا كهربائية‬

58
00:04:44,083 --> 00:04:45,708
‫لا تحتوي على أي دهون حيوانية.‬

59
00:04:45,791 --> 00:04:48,625
‫إنها فكرة عبقرية. وأنا أحاول إقناعه أيضًا.‬

60
00:04:49,166 --> 00:04:51,541
‫سنرى. الأمر يبدو مبشرًا.‬

61
00:04:55,083 --> 00:04:56,208
‫ما الأمر بالضبط؟‬

62
00:04:57,333 --> 00:04:59,791
‫ستتمكن من المجيء وقضاء الوقت مع نبتتك.‬

63
00:05:00,458 --> 00:05:04,291
‫لا يوجد مكان مماثل. لقد بحثنا كثيرًا.‬
‫ليس له مثيل في العالم.‬

64
00:05:06,666 --> 00:05:08,583
‫إنها فكرتي، بالمناسبة.‬

65
00:05:08,666 --> 00:05:09,583
‫فكرة!‬

66
00:05:09,666 --> 00:05:12,666
‫سيحضر الجميع نباتاتهم،‬
‫وسنصمّم المكان وفقًا لذلك.‬

67
00:05:12,750 --> 00:05:14,291
‫سنصمّم مقاعد للنباتات أيضًا.‬

68
00:05:14,375 --> 00:05:16,666
‫الجميع يعملون بجنون في المكاتب.‬

69
00:05:16,750 --> 00:05:18,083
‫لذا ستحضر نبتتك،‬

70
00:05:19,041 --> 00:05:21,125
‫فتتعارف النباتات ويستمتع أصحابها بوقتهم،‬

71
00:05:21,208 --> 00:05:23,083
‫ويتبادلون الحديث ويشربون قهوة شهية.‬

72
00:05:23,166 --> 00:05:26,000
‫يجب أن تكون قهوة شهية.‬
‫القهوة الشهية مهمة جدًا.‬

73
00:05:28,583 --> 00:05:29,916
‫"نباتات وأصدقاء"؟‬

74
00:05:30,000 --> 00:05:31,208
‫نعم، بالضبط.‬

75
00:05:32,583 --> 00:05:34,166
‫أتقولين إنه لا يوجد مكان مماثل؟‬

76
00:05:34,916 --> 00:05:37,708
‫لا أصدّق أن أحدًا لم يفكر في ذلك من قبل.‬

77
00:05:39,708 --> 00:05:43,541
‫على سبيل المثال، إن أحضرت نباتك العُصاري،‬
‫فستجد هناك نباتات عُصارية أخرى.‬

78
00:05:43,625 --> 00:05:46,458
‫سيلتقي أصحاب تلك النباتات‬
‫بينما تتعارف النباتات العُصارية.‬

79
00:05:50,750 --> 00:05:53,125
‫هل يجب أن يكون نبتة عصرية؟‬

80
00:05:53,750 --> 00:05:56,500
‫ألا يمكن إحضار أزهار القرنفل‬
‫المستخدمة في الجنازات مثلًا؟‬

81
00:06:09,625 --> 00:06:10,791
‫مثلًا…‬

82
00:06:15,416 --> 00:06:17,250
‫هل تسخر مني؟‬

83
00:06:19,916 --> 00:06:21,041
‫لا، لكن…‬

84
00:06:30,458 --> 00:06:32,291
‫ماذا تفعل مؤخرًا يا "متين"؟‬

85
00:06:34,000 --> 00:06:35,416
‫دعنا نسمع منك قليلًا.‬

86
00:06:45,791 --> 00:06:47,458
‫ليس لديّ ما أخبرك به.‬

87
00:06:47,541 --> 00:06:49,166
‫لن أقبل بالرفض.‬

88
00:06:49,250 --> 00:06:50,625
‫لقد أخبرتك بكل شيء.‬

89
00:06:51,583 --> 00:06:53,875
‫سألتني عما أفعله مؤخرًا، فأخبرتك.‬

90
00:07:08,458 --> 00:07:09,291
‫حسنًا، إذًا.‬

91
00:07:11,750 --> 00:07:13,041
‫حان دورك الآن.‬

92
00:07:27,666 --> 00:07:28,666
‫أخبرنا!‬

93
00:07:29,250 --> 00:07:30,583
‫"آهو"، أرجوك أن تتوقفي.‬

94
00:07:30,666 --> 00:07:34,583
‫ما الخطب؟ لقد أخبرتك بكل شيء.‬
‫ويجب أن تخبرني أيضًا. جاء دورك.‬

95
00:07:34,666 --> 00:07:35,708
‫لكنني كنت المستمع الوحيد.‬

96
00:07:35,791 --> 00:07:39,041
‫لكنك عبّرت عن تحيّز‬
‫30 شخصًا مجتمعين يا "متين".‬

97
00:07:40,250 --> 00:07:41,416
‫ولم أهرب.‬

98
00:07:41,916 --> 00:07:42,833
‫بل تحدّثت.‬

99
00:07:43,333 --> 00:07:45,666
‫تحدّثت عن مسألة ذات أهمية قصوى بالنسبة إليّ.‬

100
00:07:45,750 --> 00:07:48,208
‫شاركتك حلمي، حتى لو كان سخيفًا في نظرك.‬

101
00:07:48,291 --> 00:07:50,208
‫وماذا فعلت أنت؟ سخرت مني.‬

102
00:07:50,291 --> 00:07:53,958
‫لم أسخر منك يا "آهو".‬
‫بربك. كل ما فعلته هو…‬

103
00:07:54,041 --> 00:07:55,416
‫ماذا فعلت؟‬

104
00:07:55,500 --> 00:07:56,500
‫ماذا؟‬

105
00:08:03,458 --> 00:08:04,791
‫أريد الرحيل.‬

106
00:08:05,583 --> 00:08:06,583
‫إياك!‬

107
00:08:09,000 --> 00:08:11,666
‫لا تجلسوا بلا حراك يا رفاق!‬
‫اطرحوا أسئلة! هيا!‬

108
00:08:12,166 --> 00:08:13,166
‫نعم، تفضّلي.‬

109
00:08:16,458 --> 00:08:17,750
‫مرحبًا يا سيد "متين".‬

110
00:08:17,833 --> 00:08:18,833
‫مرحبًا.‬

111
00:08:19,583 --> 00:08:20,791
‫اسمي "آيشن".‬

112
00:08:21,625 --> 00:08:25,458
‫قد يكون هذا قاسيًا بالنسبة للسؤال الأول،‬
‫لكنني سأسأل عمّا أودّ معرفته.‬

113
00:08:25,541 --> 00:08:27,375
‫ذكرت أنك تريد الرحيل.‬

114
00:08:27,458 --> 00:08:30,000
‫كما تعلم،‬
‫حدّدت "البرتغال" السعر بـ350 ألف يورو،‬

115
00:08:30,083 --> 00:08:31,958
‫بينما تطالب "اليونان" بـ250 ألف يورو.‬

116
00:08:32,041 --> 00:08:34,041
‫هناك فرق كبير.‬

117
00:08:34,125 --> 00:08:36,500
‫وبالتالي يبدو أن "اليونان" خيار أفضل‬

118
00:08:36,583 --> 00:08:40,333
‫بما أنها أكثر قربًا وأرخص ثمنًا،‬
‫كما أن ثقافتها مألوفة لدينا بقدر أكبر.‬

119
00:08:40,416 --> 00:08:44,208
‫لكن نظرًا للعلاقات التركية اليونانية،‬
‫قد تؤدي أزمات محتملة بين البلدين…‬

120
00:08:44,291 --> 00:08:46,875
‫إلى إلغاء كل التأشيرات، حتى الذهبية.‬

121
00:08:46,958 --> 00:08:49,666
‫أيمكنك أن تشاركنا رأيك في القضية؟ شكرًا.‬

122
00:08:49,750 --> 00:08:51,916
‫هذا ليس مجال خبرتي يا سيدتي.‬

123
00:08:52,000 --> 00:08:55,458
‫بالتأكيد هناك أشخاص من "مودا".‬
‫لعلك تسألينهم.‬

124
00:08:55,541 --> 00:08:59,458
‫لنواصل طرح الأسئلة.‬
‫أيمكنك تمرير الميكروفون؟‬

125
00:09:00,875 --> 00:09:01,875
‫شكرًا.‬

126
00:09:05,916 --> 00:09:09,083
‫في الواقع، سيكون سؤالي مختلفًا بعض الشيء.‬

127
00:09:09,166 --> 00:09:15,375
‫لطالما تساءلت عن آراء الناس في هذه القضية.‬

128
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
‫الأشخاص المحترمون ذوو الشأن مثلك.‬

129
00:09:20,791 --> 00:09:24,958
‫ما هي أقدم ذكرى لأي إنسان ما في رأيك؟‬

130
00:09:25,041 --> 00:09:26,041
‫أعني…‬

131
00:09:28,083 --> 00:09:31,000
‫في أي سنّ نبدأ في تكوين الذكريات في رأيك؟‬

132
00:09:31,500 --> 00:09:34,208
‫عندما تنظر إلى ماضيك، على سبيل المثال،‬

133
00:09:34,291 --> 00:09:38,125
‫هل يمكنك أن تخبرنا بأقدم ذكرياتك كمثال‬
‫من فضلك؟‬

134
00:09:38,208 --> 00:09:39,166
‫شكرًا لك.‬

135
00:09:43,333 --> 00:09:44,166
‫أمي؟‬

136
00:09:49,000 --> 00:09:50,500
‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟‬

137
00:09:53,750 --> 00:09:54,833
‫اخلعي القناع.‬

138
00:09:56,083 --> 00:09:57,750
‫لكن عدد المرضى قد ارتفع.‬

139
00:09:57,833 --> 00:10:00,041
‫اخلعيه فحسب. هيا.‬

140
00:10:00,125 --> 00:10:01,583
‫ونظارة الشمس أيضًا.‬

141
00:10:04,333 --> 00:10:06,333
‫اخلعيهما!‬

142
00:10:06,833 --> 00:10:07,833
‫هكذا.‬

143
00:10:16,666 --> 00:10:20,166
‫عزيزي "متين"، صدّقني،‬
‫إنني أسأل فقط بصفتي عضوًا عاديًا من الجمهور.‬

144
00:10:20,250 --> 00:10:24,625
‫اعتبرني كأي معجبة أخرى وليس كأمك، أرجوك.‬

145
00:10:25,125 --> 00:10:26,500
‫ما سؤالك تحديدًا؟‬

146
00:10:28,000 --> 00:10:30,958
‫أسألك إلى أي مدى تتذكّر.‬

147
00:10:31,791 --> 00:10:32,750
‫لماذا؟‬

148
00:10:33,625 --> 00:10:35,041
‫لماذا تسألين يا أمي؟‬

149
00:10:35,791 --> 00:10:37,041
‫ماذا تريدين أن تسمعي؟‬

150
00:10:39,416 --> 00:10:41,916
‫نحن من نطرح الأسئلة هنا يا عزيزي.‬

151
00:10:43,166 --> 00:10:45,916
‫نحن نسأل وأنت تجيب. هيا.‬

152
00:10:46,000 --> 00:10:47,500
‫اخرجي يا أمي.‬

153
00:10:48,500 --> 00:10:50,750
‫أجل. يمكن لأمه أن تسأله عما تريد في البيت.‬

154
00:10:50,833 --> 00:10:53,458
‫يجب ألّا تأخذ من وقتنا،‬
‫فقد قطعنا المسافة من "أنقرة".‬

155
00:10:53,541 --> 00:10:57,375
‫جئنا لنطرح أسئلة غير شخصية‬
‫تتعلق بالمجتمع بأكمله.‬

156
00:10:58,125 --> 00:11:00,291
‫تفضّل يا سيدي. سأستمع إلى سؤالك.‬

157
00:11:00,375 --> 00:11:04,625
‫هل تظن أن هناك فرصًا متساوية‬
‫في مجال الترفيه؟‬

158
00:11:04,708 --> 00:11:07,541
‫بصفتك منسق أغنيات يعرفه الناس،‬
‫هل يمكننا معرفة رأيك في…‬

159
00:11:07,625 --> 00:11:10,916
‫سيدي، تنسيق الأغنيات‬
‫ليس أداة أستخدمها لتحديد هويتي.‬

160
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
‫لم أصبح معروفًا لدى الناس باختياري.‬

161
00:11:13,083 --> 00:11:16,583
‫لذا يمكنني الإجابة عن أسئلتك‬
‫ليس كمنسق أغنيات، وإنما كمواطن عادي.‬

162
00:11:16,666 --> 00:11:19,250
‫أنت؟ عادي؟ أرفض قبول ذلك.‬

163
00:11:20,041 --> 00:11:21,583
‫أمي، اخرجي!‬

164
00:11:22,083 --> 00:11:24,333
‫اخرجي!‬

165
00:11:33,208 --> 00:11:34,875
‫هل تطردني يا "متين"؟‬

166
00:11:36,666 --> 00:11:39,458
‫هل توبخني أمام كل هؤلاء الناس؟‬

167
00:11:41,125 --> 00:11:43,500
‫هل تريد إذلال أمك؟‬

168
00:11:44,166 --> 00:11:46,750
‫تنحّي يا خالتي. لا تجعليها ندوة شخصية.‬

169
00:11:46,833 --> 00:11:49,166
‫أجل يا سيدتي. دعي المجتمع يتكلّم.‬

170
00:11:49,916 --> 00:11:51,750
‫هل يمكن للمجتمع أن يتكلّم يا سيدي؟‬

171
00:11:53,375 --> 00:11:55,000
‫لا يمكنه طرح الأسئلة الصحيحة.‬

172
00:11:55,666 --> 00:11:56,666
‫أيمكنه ذلك؟‬

173
00:11:58,708 --> 00:11:59,833
‫الأمر واضح جدًا.‬

174
00:12:01,041 --> 00:12:02,125
‫أتمنى…‬

175
00:12:02,791 --> 00:12:04,208
‫ليته يطرح الأسئلة الصحيحة!‬

176
00:12:05,333 --> 00:12:07,583
‫أنا عضو في هذا المجتمع أيضًا يا سيدي.‬

177
00:12:07,666 --> 00:12:10,375
‫وعضو مهم جدًا. أنا أمّ!‬

178
00:12:11,416 --> 00:12:15,000
‫لا أتحدّث هنا عن نفسي، بل عن كل الأمّهات.‬

179
00:12:15,083 --> 00:12:17,333
‫إنني أسأل نيابةً عن كل الأمهات القلقات.‬

180
00:12:17,416 --> 00:12:20,666
‫هل يتذكّر المرء أي شيء قبل سنّ الثالثة؟‬

181
00:12:20,750 --> 00:12:21,750
‫هذا كل شيء.‬

182
00:12:22,291 --> 00:12:23,375
‫هذا هو الموضوع.‬

183
00:12:24,250 --> 00:12:25,375
‫هذا هو السؤال.‬

184
00:12:25,875 --> 00:12:27,666
‫هذا هو السؤال الصحيح!‬

185
00:12:30,000 --> 00:12:33,791
‫الحصول على الجواب الصحيح على ذلك،‬
‫وتسليط الضوء على هذه المسألة‬

186
00:12:33,875 --> 00:12:36,916
‫سيجلب ارتياحًا كبيرًا‬
‫لنا نحن الأمّهات القلقات.‬

187
00:12:39,291 --> 00:12:40,416
‫هذا كل شيء.‬

188
00:12:40,500 --> 00:12:41,500
‫هذا كل شيء.‬

189
00:12:46,166 --> 00:12:48,916
‫لأننا نرتكب أخطاءً كثيرة‬
‫في تلك الأعوام الأولى.‬

190
00:12:49,000 --> 00:12:50,916
‫ولا ننساها أبدًا.‬

191
00:12:51,666 --> 00:12:55,375
‫مهما يكن عمر الابن، نتذكّر الأخطاء دائمًا.‬

192
00:12:56,291 --> 00:12:58,375
‫ونظلّ نتساءل إن كنا قد سبّبنا مشكلات معينة،‬

193
00:12:58,875 --> 00:13:01,708
‫وإن لم يكن علينا فعل هذا أو ذاك.‬

194
00:13:02,250 --> 00:13:04,625
‫يقتلنا الندم شيئًا فشيئًا.‬

195
00:13:05,125 --> 00:13:07,041
‫الأمر نفسه ينطبق على الآباء!‬

196
00:13:07,583 --> 00:13:08,583
‫أرجو ذلك.‬

197
00:13:09,083 --> 00:13:10,416
‫نحن مرتبكون جدًا.‬

198
00:13:10,958 --> 00:13:12,291
‫أسألكم جميعًا.‬

199
00:13:12,375 --> 00:13:16,333
‫هل يستطيع المجتمع طرح الأسئلة الصحيحة‬
‫حين نكون نحن الأمّهات مرتبكات؟‬

200
00:13:16,958 --> 00:13:19,583
‫لقد تحدّثت أكثر من ابنك يا سيدتي.‬

201
00:13:20,083 --> 00:13:22,625
‫نحن هنا للاستماع إلى ابنك، وليس إليك.‬

202
00:13:23,916 --> 00:13:27,833
‫نعم يا عزيزتي. نحن هنا لنستمع إليك.‬
‫نحن هنا من أجلك كمجتمع.‬

203
00:13:28,333 --> 00:13:31,041
‫أقسم إنني أسألك بصفتي معجبة،‬
‫وليس بصفتي أمّك.‬

204
00:13:31,125 --> 00:13:32,708
‫لقد تحدّثت كثيرًا. هذا دورك.‬

205
00:13:32,791 --> 00:13:35,416
‫سأشعر وكأنني أتحدّث ما دمت تتحدّث‬
‫أيها الفتى الوسيم.‬

206
00:13:36,125 --> 00:13:37,625
‫"متين"؟‬

207
00:13:38,625 --> 00:13:40,708
‫هل تتذكّر يوم ميلادك؟‬

208
00:13:41,333 --> 00:13:42,333
‫هل تتذكّره يا عزيزي؟‬

209
00:13:43,458 --> 00:13:46,125
‫أرجوك أن تخبرني.‬
‫هل تتذكّر ما حدث في ذلك اليوم؟‬

210
00:13:46,916 --> 00:13:48,375
‫عدت إلى الداخل، أتتذكّر؟‬

211
00:13:48,458 --> 00:13:50,958
‫أخرجناك مرة أخرى في المستشفى.‬

212
00:13:52,583 --> 00:13:53,541
‫للأسف.‬

213
00:13:57,583 --> 00:13:58,916
‫لماذا للأسف؟‬

214
00:14:02,958 --> 00:14:04,791
‫للأسف أتذكّر يا أمي.‬

215
00:14:06,708 --> 00:14:08,833
‫أتذكّر في كل مرة أنظر إلى وجهك.‬

216
00:14:14,416 --> 00:14:16,083
‫- سيدتي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

217
00:14:16,791 --> 00:14:18,291
‫هل يحمل أي منكم عطرًا؟‬

218
00:14:21,208 --> 00:14:22,583
‫هل يحمل أي منكم ماءً؟‬

219
00:14:22,666 --> 00:14:24,666
‫إنها والدته.‬

220
00:14:24,750 --> 00:14:25,958
‫يا للأسف!‬

221
00:14:26,958 --> 00:14:29,166
‫لن أنتقل إلى "اليونان" يا سيدتي.‬

222
00:14:31,250 --> 00:14:33,083
‫لن أنتقل إلى "البرتغال" كذلك.‬

223
00:14:36,083 --> 00:14:38,000
‫سأبتعد أكثر.‬

224
00:14:39,916 --> 00:14:41,916
‫ولن أحتاج إلى تأشيرة ذهبية كذلك.‬

225
00:14:44,666 --> 00:14:46,083
‫أتيت إلى هنا من دون تأشيرة،‬

226
00:14:47,458 --> 00:14:48,791
‫وسأغادر من دون تأشيرة.‬

227
00:14:49,875 --> 00:14:51,000
‫فهمت. "مقدونيا".‬

228
00:15:03,208 --> 00:15:04,416
‫أتشعرين بتحسّن يا أمي؟‬

229
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
‫"متين"…‬

230
00:15:10,541 --> 00:15:11,541
‫يا بني…‬

231
00:15:12,833 --> 00:15:14,083
‫سامحنا.‬

232
00:15:14,666 --> 00:15:17,333
‫لا تقحمي أبي في الأمر. تكلّمي عن نفسك.‬

233
00:15:18,000 --> 00:15:19,166
‫أين والدك؟‬

234
00:15:20,583 --> 00:15:21,708
‫لا أعرف يا أمي.‬

235
00:15:24,375 --> 00:15:27,208
‫يغادر في الصباح ولا يعود حتى وقت متأخر.‬

236
00:15:29,416 --> 00:15:30,708
‫كم الساعة؟‬

237
00:15:32,041 --> 00:15:33,416
‫فلتنامي يا أمي. استريحي.‬

238
00:15:33,500 --> 00:15:34,833
‫تناولت أقراصك، صحيح؟‬

239
00:15:35,583 --> 00:15:36,583
‫نعم يا بني.‬

240
00:15:37,250 --> 00:15:38,500
‫ماذا عن التأمّل؟‬

241
00:15:38,583 --> 00:15:40,250
‫أدّيته في الصباح يا عزيزي.‬

242
00:15:40,333 --> 00:15:42,500
‫ممتاز. هيا إذًا. خذي قسطًا من النوم.‬

243
00:15:44,083 --> 00:15:46,250
‫من أين أعرف تلك الفتاة يا "متين"؟‬

244
00:15:46,333 --> 00:15:48,416
‫أعني الفتاة التي كانت في الندوة.‬

245
00:15:49,041 --> 00:15:50,416
‫الوسيطة.‬

246
00:15:51,583 --> 00:15:53,291
‫بدت لي مألوفة جدًا.‬

247
00:15:54,875 --> 00:15:55,833
‫ولي أيضًا.‬

248
00:15:56,333 --> 00:15:57,708
‫لم تتغيّر على الإطلاق.‬

249
00:15:59,083 --> 00:16:01,750
‫- هيا، اخلدي إلى النوم.‬
‫- هل ستنصرف فورًا؟‬

250
00:16:02,916 --> 00:16:04,333
‫لديّ ما يجب القيام به يا أمي.‬

251
00:16:10,000 --> 00:16:12,583
‫بكل تأكيد يا عزيزي. قم بأعمالك.‬

252
00:16:13,291 --> 00:16:14,708
‫لن أعطّلك.‬

253
00:16:16,250 --> 00:16:18,041
‫سنكون في انتظارك هنا.‬

254
00:16:18,708 --> 00:16:22,208
‫سنُبقي الطعام دافئًا تحسّبًا لمجيئك في زيارة.‬

255
00:16:23,375 --> 00:16:24,791
‫سنرتّب فراشك.‬

256
00:16:24,875 --> 00:16:26,500
‫لا تفعلي هذا.‬

257
00:16:27,541 --> 00:16:30,375
‫لا تقولي "نحن". لا تتحدّثي بلسانكما معًا.‬

258
00:16:30,458 --> 00:16:32,541
‫لا تفعلي ذلك. لا تقحمي أبي في الأمر.‬

259
00:16:34,208 --> 00:16:37,416
‫أنت تقحمينه في الأمر مرة أخرى.‬
‫لا تفعلي ذلك. دعيه وشأنه.‬

260
00:16:38,875 --> 00:16:40,083
‫دعيه وشأنه.‬

261
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
‫دعيه وشأنه.‬

262
00:16:42,375 --> 00:16:44,791
‫دعيه يتجوّل في الشوارع حتى وقت متأخر.‬

263
00:16:44,875 --> 00:16:47,291
‫دعيه وشأنه. دعيه يعيش حياته.‬

264
00:16:47,791 --> 00:16:49,041
‫الحياة هنا يا أمي!‬

265
00:16:49,541 --> 00:16:50,750
‫هناك حياة.‬

266
00:16:50,833 --> 00:16:52,416
‫إنها هناك!‬

267
00:16:54,083 --> 00:16:56,750
‫"آهو" ستفتتح فروعًا‬
‫لمشروع "نباتات وأصدقاء" حول العالم.‬

268
00:16:56,833 --> 00:16:59,041
‫خذي نبات عُصاري واذهبي لقضاء الوقت هناك.‬

269
00:16:59,125 --> 00:17:01,541
‫ما الذي يجعلك مختلفة عن الناس هناك؟‬

270
00:17:01,625 --> 00:17:04,291
‫لا تسخري من الناس. لا تحكمي عليهم.‬

271
00:17:04,916 --> 00:17:06,750
‫كانت تخبرك بلطف شديد.‬

272
00:17:07,666 --> 00:17:10,208
‫لم تريها منذ أعوام.‬
‫من يبالي إن كانت الفكرة سخيفة؟‬

273
00:17:10,291 --> 00:17:11,791
‫إنها حبيبة طفولتك!‬

274
00:17:14,041 --> 00:17:15,250
‫نباتات، أو أيًا كان!‬

275
00:17:15,333 --> 00:17:16,916
‫كانت تقول لك شيئًا.‬

276
00:17:17,000 --> 00:17:18,458
‫ما أهمية ذلك أصلًا؟‬

277
00:17:18,958 --> 00:17:19,958
‫لا تحكمي.‬

278
00:17:20,625 --> 00:17:22,291
‫لا تنظري إلى الناس باحتقار.‬

279
00:17:22,375 --> 00:17:23,416
‫استمعي إليهم.‬

280
00:17:23,500 --> 00:17:24,583
‫أصغي فحسب.‬

281
00:17:24,666 --> 00:17:26,833
‫استمعي إليهم بلا أحكام ولا استهجان.‬

282
00:17:28,083 --> 00:17:30,750
‫إن لم تصغي، فاستعدّي لما سيحدث.‬

283
00:17:30,833 --> 00:17:33,375
‫وإلا فستجدين نفسك‬
‫على المنصة في تلك الندوة،‬

284
00:17:33,458 --> 00:17:36,166
‫وسيقولون، "هيا إذًا. فلتخبرينا أنت."‬

285
00:17:36,250 --> 00:17:38,916
‫هل تقول هذا الكلام لنفسك يا عزيزي؟‬

286
00:17:39,000 --> 00:17:43,375
‫رباه أمي. "نباتات وأصدقاء"؟‬
‫بحق السماء، جدّيًا؟‬

287
00:17:43,458 --> 00:17:44,666
‫تقول إنها فكرة!‬

288
00:17:45,208 --> 00:17:47,208
‫تقول إنها جاءت بفكرة!‬

289
00:17:47,833 --> 00:17:50,625
‫سينفقون ثروة على فكرتها الهزلية.‬

290
00:17:50,708 --> 00:17:54,208
‫تقول إنها ستفتتح فرعًا في "طوكيو"!‬
‫تقول إنهم سيفتتحون متجرًا في "طوكيو".‬

291
00:17:54,291 --> 00:17:56,500
‫كيف يكون إنسان‬
‫واهمًا إلى هذا الحدّ يا أمي؟‬

292
00:17:57,041 --> 00:17:58,166
‫ما هذا يا أمي؟‬

293
00:17:59,000 --> 00:18:01,750
‫أشعر بالوحدة الشديدة يا أمي.‬

294
00:18:05,416 --> 00:18:06,541
‫وأنا أيضًا يا عزيزي.‬

295
00:18:07,625 --> 00:18:08,958
‫أنا أيضًا وحيدة جدًا.‬

296
00:18:11,041 --> 00:18:15,166
‫يخفق قلبي بقوة كلما رنّ جرس الباب، أتفهم؟‬

297
00:18:16,625 --> 00:18:19,541
‫أهرع إلى الباب، ظنًا مني أنه قد يكون أنت.‬

298
00:18:21,083 --> 00:18:22,416
‫معي مفتاح يا أمي.‬

299
00:18:24,500 --> 00:18:26,291
‫أراهن أنه صار صدئًا.‬

300
00:18:29,083 --> 00:18:30,708
‫أنت لا تزورنا أبدًا يا بني.‬

301
00:18:33,208 --> 00:18:37,083
‫وما كنت ستأتي إلى هنا‬
‫لولا حضوري تلك الندوة اليوم.‬

302
00:18:37,166 --> 00:18:38,166
‫هل أنا مخطئة؟‬

303
00:18:39,125 --> 00:18:41,375
‫حسنًا يا أمي. سأزورك أكثر.‬

304
00:18:42,208 --> 00:18:43,125
‫سأفعل.‬

305
00:18:43,208 --> 00:18:44,458
‫والآن خذي قسطًا من الراحة.‬

306
00:18:45,958 --> 00:18:47,666
‫هذا الباب على أي حال…‬

307
00:18:49,416 --> 00:18:50,958
‫أي باب؟ ماذا عنه؟‬

308
00:18:51,458 --> 00:18:52,916
‫باب الشقة.‬

309
00:18:54,208 --> 00:18:57,458
‫سآمر والدك بإحضار من ينزعه على أي حال.‬

310
00:18:59,625 --> 00:19:00,625
‫لماذا؟‬

311
00:19:01,583 --> 00:19:03,375
‫لا نحتاج إلى باب في هذه السنّ.‬

312
00:19:24,791 --> 00:19:25,916
‫ابني؟‬

313
00:19:27,958 --> 00:19:29,000
‫أين كنت؟‬

314
00:19:30,583 --> 00:19:33,041
‫لماذا تخرج كل يوم طوال اليوم؟‬

315
00:19:33,125 --> 00:19:34,250
‫كم الساعة؟‬

316
00:19:35,250 --> 00:19:36,958
‫هذه المرأة المسكينة وحيدة هنا.‬

317
00:19:37,958 --> 00:19:40,083
‫إنها ترتاد الندوات بسبب الوحدة!‬

318
00:19:40,583 --> 00:19:41,666
‫أين كنت؟‬

319
00:20:31,166 --> 00:20:32,416
‫كيف كانت الندوة؟‬

320
00:20:32,916 --> 00:20:33,916
‫متواضعة.‬

321
00:20:34,750 --> 00:20:36,375
‫لم يكن لدى الجمهور أي طاقة.‬

322
00:20:36,875 --> 00:20:38,375
‫ولم يحضر الكثيرون.‬

323
00:20:38,875 --> 00:20:41,750
‫كانت القاعة أكبر من اللازم.‬
‫لم يستطيعوا ملأها.‬

324
00:20:42,416 --> 00:20:44,708
‫جلس الناس متباعدين أيضًا.‬

325
00:20:44,791 --> 00:20:46,166
‫بدت القاعة خالية.‬

326
00:20:46,958 --> 00:20:50,625
‫لو كنت في مكانه لأخذت قاعة أصغر.‬
‫كانت ستبدو ممتلئة على الأقل.‬

327
00:20:51,875 --> 00:20:55,166
‫هناك طعام في البرّاد.‬
‫يمكنك تسخينه إن كنت جائعًا.‬

328
00:20:55,250 --> 00:20:56,333
‫تناولت شطيرة.‬

329
00:20:57,125 --> 00:20:59,333
‫كان مستوى الجمهور ضعيفًا.‬

330
00:20:59,833 --> 00:21:01,708
‫وكأنهم سمحوا لأي كان بالدخول.‬

331
00:21:01,791 --> 00:21:04,375
‫لم يتمكنوا حتى من طرح سؤال واحد مناسب.‬

332
00:21:05,625 --> 00:21:06,875
‫شطيرة دجاج.‬

333
00:21:07,666 --> 00:21:09,625
‫ما مصير هذا البلد يا "محمد"؟‬

334
00:21:10,625 --> 00:21:12,625
‫يُقال إن الدجاج ضارّ بالصحة، لكن…‬

335
00:21:13,125 --> 00:21:15,333
‫لكن العالم بأسره يتجه نحو الأسوأ.‬

336
00:21:16,416 --> 00:21:17,625
‫كنت أشتهيه كثيرًا.‬

337
00:21:19,958 --> 00:21:21,500
‫حسنًا. هذا يكفي.‬

338
00:21:22,333 --> 00:21:23,375
‫أوقف التصوير يا رجل.‬

339
00:21:23,458 --> 00:21:24,458
‫أوقفه. كفى!‬

340
00:21:25,291 --> 00:21:26,291
‫يا رجل!‬

341
00:21:27,208 --> 00:21:28,166
‫هيا!‬

342
00:21:28,250 --> 00:21:29,416
‫قلت إن هذا يكفي.‬

343
00:21:30,458 --> 00:21:31,333
‫هيا يا رجل.‬

344
00:21:31,416 --> 00:21:32,416
‫هيا يا رجل.‬

345
00:21:32,500 --> 00:21:33,416
‫هيا.‬

346
00:21:33,500 --> 00:21:35,125
‫ابتعد. هذا يكفي.‬

347
00:21:35,958 --> 00:21:38,916
‫هيا يا رجل! اغرب عن وجهي فحسب! ماذا تصوّر؟‬

348
00:21:39,916 --> 00:21:41,875
‫ماذا تصوّر هنا يا أخي؟‬

349
00:21:42,708 --> 00:21:45,833
‫لماذا تصوّر هذه اللحظة يا رجل؟‬

350
00:21:46,541 --> 00:21:47,541
‫يا رجل!‬

351
00:21:48,166 --> 00:21:50,666
‫لماذا تقحم نفسك في أكثر اللحظات خصوصية؟‬

352
00:21:50,750 --> 00:21:52,625
‫ابتعد فحسب، ابتعدوا جميعًا! اذهبوا!‬

353
00:21:52,708 --> 00:21:54,583
‫ابتعدوا يا رفاق!‬

354
00:21:55,500 --> 00:21:57,875
‫ضحكنا وبكينا وتأمّلنا. انتهى الأمر.‬

355
00:21:58,375 --> 00:21:59,416
‫انتهى الأمر!‬

356
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
‫هيا يا رجل.‬

357
00:22:06,166 --> 00:22:09,333
‫دعني أعود إلى البرتقالة. هيا.‬

358
00:22:13,375 --> 00:22:14,375
‫هيا.‬

359
00:22:15,041 --> 00:22:17,666
‫دعني أعود إلى البرتقالة من فضلك.‬

360
00:22:18,541 --> 00:22:19,541
‫هيا.‬

361
00:22:20,666 --> 00:22:23,666
‫ترجمة "مي بدر"‬

