﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:02,961
‫سبعة عشر.‬

2
00:00:03,044 --> 00:00:05,463
‫ماذا؟‬

3
00:00:05,547 --> 00:00:07,632
‫راقب الشاشة.‬

4
00:00:08,216 --> 00:00:10,385
‫- الجهة اليمنى.‬
‫- حسنًا.‬

5
00:00:10,468 --> 00:00:12,095
‫ثلاثة، ثلاثون.‬

6
00:00:12,178 --> 00:00:14,180
‫- ثلاثة، ثلاثون.‬
‫- العبوا ثلاثة.‬

7
00:00:14,264 --> 00:00:16,016
‫- راقبوا الخلف.‬
‫- استعداد! هيا!‬

8
00:00:22,355 --> 00:00:24,023
‫تعرّض "بيرنز" للعرقلة.‬

9
00:00:24,107 --> 00:00:26,359
‫سوف يسدد!‬

10
00:00:26,443 --> 00:00:28,111
‫ضربه لاعب دفاع فريق "آزتيك".‬

11
00:00:28,194 --> 00:00:30,864
‫وقت مستقطع! أريد وقتًا مستقطعًا، "كال"!‬

12
00:00:31,531 --> 00:00:32,824
‫وقت مستقطع لكل اللاعبين.‬

13
00:00:33,533 --> 00:00:34,743
‫حسنًا، اسمع، حان الوقت.‬

14
00:00:34,826 --> 00:00:37,328
‫حان الوقت، حافظ على تركيزك يا بنيّ.‬

15
00:00:37,412 --> 00:00:39,039
‫إنها إرادتنا ضد إرادتهم.‬

16
00:00:39,122 --> 00:00:41,124
‫سجّل ضربة 2-22.‬

17
00:00:51,176 --> 00:00:53,636
‫تمريرة سريعة، يتراجع.‬

18
00:00:53,720 --> 00:00:55,805
‫لديه رجل حرّ في الملعب.‬

19
00:00:58,516 --> 00:01:00,602
‫تمكّن من إحرازها!‬

20
00:01:03,563 --> 00:01:06,316
‫أجل، حسنًا!‬

21
00:01:06,399 --> 00:01:08,276
‫مرحى يا صاح!‬

22
00:01:09,611 --> 00:01:11,529
‫أجل!‬

23
00:01:14,657 --> 00:01:19,204
‫"السادسة صباحًا"‬

24
00:02:24,144 --> 00:02:26,229
‫"تكشف بحيرة (هندرسون) الجافة أسرارها،‬
‫سيارة أخرى تظهر"‬

25
00:02:36,281 --> 00:02:38,533
‫أيها المدرب!‬

26
00:02:39,242 --> 00:02:41,327
‫أيها المدرب، هل أنت بخير؟‬

27
00:02:52,547 --> 00:02:55,341
‫هل تعرف أن فريق "موستانغز"‬
‫تقدّم سبع مراتب هذا الموسم؟‬

28
00:02:55,425 --> 00:02:58,303
‫في طريقهم للفوز‬
‫ببطولة الولاية الفضية الثالثة على التوالي.‬

29
00:02:58,386 --> 00:02:59,971
‫لم أدرك أنك من المشجعين له يا "ديفيد".‬

30
00:03:00,471 --> 00:03:02,640
‫اصطحبني أبي لأشاهد أول مباراة‬
‫عندما كنت في السابعة من عمري.‬

31
00:03:03,600 --> 00:03:05,727
‫وكانت أول مباراة للمدرب "ميلر" أيضًا.‬

32
00:03:07,395 --> 00:03:09,314
‫كان أبي يحب هذا الرجل.‬

33
00:03:34,547 --> 00:03:36,424
‫"عام 2008، فريق جامعة (لاس فيغاس الغربية)"‬

34
00:04:23,471 --> 00:04:26,557
‫يتركّز الرذاذ على الوسادة ولوح السرير،‬

35
00:04:26,641 --> 00:04:30,061
‫هناك بقع على السقف والجدار.‬

36
00:04:32,522 --> 00:04:35,191
‫يبدو أنه تعرّض للهجوم بينما كان نائمًا.‬

37
00:04:35,733 --> 00:04:37,443
‫هناك بركة دم كبيرة تحت رأسه.‬

38
00:04:37,527 --> 00:04:39,946
‫يبدو أنه بقي مستلقيًا لساعات وهو ينزف.‬

39
00:04:40,029 --> 00:04:43,074
‫ومع ذلك تمكّن من النهوض من السرير‬

40
00:04:43,157 --> 00:04:45,201
‫عندما رنّ المنبه في السادسة صباحًا.‬

41
00:04:45,285 --> 00:04:46,619
‫أطفأته.‬

42
00:04:46,703 --> 00:04:48,705
‫لم تكن هناك دماء على أيّ من الهواتف.‬

43
00:04:48,788 --> 00:04:51,916
‫لكن ما زالت لديه القدرة‬
‫على سكب كوب من القهوة‬

44
00:04:52,000 --> 00:04:54,585
‫ووعاء من الحبوب لنفسه،‬
‫ورغم ذلك لم يتصل بالطوارئ.‬

45
00:04:54,669 --> 00:04:56,963
‫تعرفين كيف يكون الحال بوجود جروح الرأس.‬

46
00:04:57,046 --> 00:04:58,923
‫أجل.‬

47
00:04:59,007 --> 00:05:01,467
‫حسنًا، هناك آثار لحذاء.‬

48
00:05:01,551 --> 00:05:04,595
‫كان المدرب "ميلر" حافي القدمين،‬
‫لذا لا بد أن هذه الآثار تعود للقاتل.‬

49
00:05:09,100 --> 00:05:11,060
‫تحدّثت إلى شركة أمن المنازل.‬

50
00:05:11,144 --> 00:05:13,271
‫تم تشغيل النظام عند الساعة 6:04 صباحًا.‬

51
00:05:13,354 --> 00:05:15,440
‫إذًا كان النظام الأمني يعمل ليلة أمس؟‬

52
00:05:15,523 --> 00:05:17,150
‫هذا يشير إلى أن القاتل كان يعرف الرمز،‬

53
00:05:17,233 --> 00:05:20,403
‫وإلا كيف دخل‬
‫وخرج من هنا دون أن ينطلق الإنذار؟‬

54
00:05:21,321 --> 00:05:22,947
‫كنت أدرّس في جامعة "لاس فيغاس الغربية"‬

55
00:05:23,031 --> 00:05:25,992
‫عندما فاز المدرب "ميلر"‬
‫بجائزة المؤتمرات الثانية.‬

56
00:05:26,743 --> 00:05:28,911
‫أحبه الجميع وعاملوه كإله.‬

57
00:05:30,872 --> 00:05:32,957
‫حتى الآلهة لديها أعداء.‬

58
00:06:31,766 --> 00:06:33,851
‫حسنًا، ضعها هنا.‬

59
00:06:34,560 --> 00:06:36,395
‫هل وجدت السيارة المفقودة؟‬

60
00:06:36,479 --> 00:06:38,564
‫إلا إذا كانت سيارة أخرى.‬

61
00:06:39,107 --> 00:06:41,651
‫رأى بعض الفتيان السيارة‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

62
00:06:41,734 --> 00:06:44,153
‫لم أتمكن من إحضار رافعة إلى هنا‬
‫حتى صباح اليوم.‬

63
00:06:44,237 --> 00:06:45,488
‫تحققت من اللوحات.‬

64
00:06:45,571 --> 00:06:48,282
‫إنها سيارة مُستأجرة‬
‫من شركة "فيغاس ليغاسي موتورز".‬

65
00:06:48,908 --> 00:06:51,661
‫تم الإبلاغ عن سرقتها منذ ستة أشهر.‬

66
00:06:53,246 --> 00:06:55,331
‫حسنًا، انتهينا.‬

67
00:06:58,084 --> 00:07:00,169
‫كانت في الأسفل منذ فترة.‬

68
00:07:07,552 --> 00:07:09,262
‫هذه النافذة مفتوحة.‬

69
00:07:09,345 --> 00:07:11,597
‫وهذه مكسورة.‬

70
00:07:11,681 --> 00:07:13,099
‫كان لديها مساران للهروب.‬

71
00:07:13,182 --> 00:07:16,519
‫يبدو أنها علقت في حزام الأمان.‬

72
00:07:33,870 --> 00:07:35,872
‫"بايج هامر"، عمرها 19 عامًا.‬

73
00:07:35,955 --> 00:07:38,207
‫رخصة من "داكوتا الشمالية".‬

74
00:07:38,291 --> 00:07:40,585
‫قد تكون سائحة أو مقيمة جديدة.‬

75
00:07:40,668 --> 00:07:42,295
‫الوسادتان الهوائيتان مفتوحتان.‬

76
00:07:42,378 --> 00:07:45,423
‫لا تنفتح الوسائد الهوائية‬
‫إلا إذا كان المقعد قبالتها عليه راكب.‬

77
00:07:45,506 --> 00:07:46,924
‫لم تكن بمفردها.‬

78
00:07:47,008 --> 00:07:49,260
‫أظن أن علينا أن نبحث عن الشخص الذي هرب.‬

79
00:07:50,344 --> 00:07:52,513
‫إذًا، هل رأيت أحدًا آخر عندما توقفت؟‬

80
00:07:52,597 --> 00:07:53,556
‫لا يا سيدي، المدرب فقط.‬

81
00:07:53,639 --> 00:07:55,850
‫وعادةً ما أراقب منزله جيدًا.‬

82
00:07:55,933 --> 00:07:57,310
‫إنه يسافر لوقت طويل،‬

83
00:07:57,393 --> 00:07:59,812
‫لذا آخذ صحيفته وبريده.‬

84
00:07:59,896 --> 00:08:01,939
‫إذًا، أظن أنك أنت من أطفأ الإنذار؟‬

85
00:08:02,023 --> 00:08:03,107
‫هل كان تصرفًا خاطئًا؟‬

86
00:08:03,191 --> 00:08:04,192
‫نعم.‬

87
00:08:04,275 --> 00:08:06,652
‫هل أنت الوحيد الذي يعرف الرمز‬

88
00:08:06,736 --> 00:08:08,070
‫أم كل من في القسم؟‬

89
00:08:08,154 --> 00:08:10,072
‫القسم بأكمله تقريبًا.‬

90
00:08:10,156 --> 00:08:12,450
‫الجميع يحبون المدرب "إم" وفريق "موستانغز".‬

91
00:08:12,533 --> 00:08:14,827
‫حسنًا، سأحتاج إلى قائمة بأسماء الجميع.‬

92
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
‫إنها معي هنا.‬

93
00:08:17,163 --> 00:08:19,665
‫ضعوا هذه من أجل المدرب، اتفقنا؟‬

94
00:08:19,749 --> 00:08:22,251
‫هل حصل الجميع على شارة؟‬
‫هل حصل الجميع على شارة ذراع؟‬

95
00:08:22,335 --> 00:08:24,420
‫- نعم، حصلت على واحدة.‬
‫- هل حصلت على شارة ذراع؟‬

96
00:08:25,004 --> 00:08:27,256
‫- هل حصل الجميع على شارة؟‬
‫- إنها بحاجة إلى واحدة.‬

97
00:08:31,802 --> 00:08:33,513
‫أقدّم لك التعازي لرحيله.‬

98
00:08:33,596 --> 00:08:35,681
‫إنه أكثر من رحيل، إنها مأساة.‬

99
00:08:35,765 --> 00:08:37,725
‫تولّى المدرب فريقًا‬
‫من الدرجة الثالثة، فيه لاعبين‬

100
00:08:37,808 --> 00:08:39,977
‫لم ترغب فيهم أيّ مدرسة أخرى،‬
‫وحوّلهم إلى أبطال‬

101
00:08:40,603 --> 00:08:43,356
‫لهم مستقبل حقيقي وشهادات حقيقية.‬

102
00:08:43,439 --> 00:08:44,774
‫كان فريدًا من نوعه.‬

103
00:08:44,857 --> 00:08:46,692
‫أنا "كاثرين ويلوز" من المختبر الجنائي.‬

104
00:08:46,776 --> 00:08:48,027
‫وأنت…‬

105
00:08:48,110 --> 00:08:50,029
‫أنا "بال أرنولد".‬

106
00:08:50,112 --> 00:08:51,447
‫أنا رئيس نادي "بوستر".‬

107
00:08:51,531 --> 00:08:53,366
‫هل كنت تعرف المدرب "ميلر" جيدًا؟‬

108
00:08:53,449 --> 00:08:54,742
‫كان بمثابة أخي الحقيقي.‬

109
00:08:54,825 --> 00:08:56,953
‫هل كانت لديه عائلة؟ زوجة أو أولاد؟‬

110
00:08:57,036 --> 00:09:00,122
‫نعم، نحو 85 منهم، القائمة بأكملها.‬

111
00:09:00,206 --> 00:09:02,792
‫كان المدرب يقول دائمًا، "فريقك هو عائلتك."‬

112
00:09:02,875 --> 00:09:05,002
‫- هل أنا محق؟‬
‫- هذا صحيح.‬

113
00:09:05,086 --> 00:09:07,588
‫تُوفّيت زوجته منذ عشر سنوات تقريبًا،‬

114
00:09:07,672 --> 00:09:08,673
‫ولم ينجبا أطفالًا.‬

115
00:09:08,756 --> 00:09:10,132
‫إذًا، كان يعيش بمفرده؟‬

116
00:09:10,216 --> 00:09:11,551
‫ما كنت لأقول ذلك.‬

117
00:09:11,634 --> 00:09:14,303
‫كان المنزل يعج بالناس دائمًا،‬
‫هكذا كان يحبه.‬

118
00:09:14,387 --> 00:09:18,891
‫هل يصدف أنك تعرف إن كان أحد أقربائه‬
‫يملك مفتاحًا للمنزل؟‬

119
00:09:18,975 --> 00:09:19,934
‫جميعهم يملكونه نوعًا ما.‬

120
00:09:20,017 --> 00:09:21,227
‫ماذا تعني بذلك؟‬

121
00:09:21,310 --> 00:09:23,896
‫- دعيني أريك، هل يمكنني…‬
‫- لا، أخبرني فحسب.‬

122
00:09:24,605 --> 00:09:26,691
‫هل ترين تلك الصخور الثلاثة هناك في الأمام؟‬

123
00:09:28,484 --> 00:09:31,320
‫هناك صخرة صغيرة، على الجانب الأيسر.‬

124
00:09:32,321 --> 00:09:33,239
‫تلك هي، صحيح…‬

125
00:09:33,322 --> 00:09:35,408
‫على يمينك، هذه هي.‬

126
00:09:52,258 --> 00:09:55,636
‫سبب الوفاة هو نزف بسبب صدمة بأداة حادة‬

127
00:09:55,720 --> 00:09:57,805
‫وأداة غير حادة معًا.‬

128
00:09:57,888 --> 00:10:00,057
‫ضُرب المدرب 12 مرة على الأقل.‬

129
00:10:00,141 --> 00:10:01,392
‫الكثير من الغضب هنا.‬

130
00:10:01,475 --> 00:10:03,352
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- الصدمات المتعددة‬

131
00:10:03,436 --> 00:10:06,814
‫سحقت جمجمته وأدخلت شظايا عظام إلى الدماغ،‬

132
00:10:06,897 --> 00:10:08,983
‫مسببة نزيفًا كارثيًا.‬

133
00:10:09,066 --> 00:10:10,776
‫الأمر أشبه بدفع إصبعك‬

134
00:10:10,860 --> 00:10:13,362
‫في بيضة مسلوقة، حيث تتشقق القشرة،‬

135
00:10:13,446 --> 00:10:15,656
‫لكن أجزاءها تبقى في مكانها.‬

136
00:10:15,740 --> 00:10:17,742
‫شكرًا لأنك أفسدت فطورًا آخر عليّ.‬

137
00:10:17,825 --> 00:10:19,952
‫هذا ما أفعله.‬

138
00:10:20,036 --> 00:10:21,245
‫ماذا عن السلاح؟‬

139
00:10:21,329 --> 00:10:25,249
‫حسنًا، أنت تبحث عن شيء‬
‫عريض ومُسطح وذي حواف حادة دقيقة.‬

140
00:10:25,333 --> 00:10:27,543
‫لا يمكنني أن أكون أكثر تحديدًا من ذلك.‬

141
00:10:27,627 --> 00:10:29,587
‫- حسنًا.‬
‫- هيا.‬

142
00:10:29,670 --> 00:10:31,672
‫ألن تسألني عن سلوك الزومبي ذاك؟‬

143
00:10:31,756 --> 00:10:33,966
‫من الواضح أنك متلهف لإخباري.‬

144
00:10:34,717 --> 00:10:38,095
‫كان الضرر في الغالب‬

145
00:10:38,179 --> 00:10:41,140
‫على الجانب الأيمن من الدماغ‬
‫إلى القشرة المخية الجديدة‬

146
00:10:41,223 --> 00:10:43,643
‫والتي تتحكم في الأفكار واللغة والمنطق.‬

147
00:10:43,726 --> 00:10:45,603
‫تُلفت بالكامل تقريبًا.‬

148
00:10:45,686 --> 00:10:50,066
‫لكن القشرة المخية القديمة‬
‫الموجودة تحتها بقيت سليمة.‬

149
00:10:50,900 --> 00:10:54,362
‫تتحكم القشرة المخية القديمة‬
‫بالغرائز المكتسبة والطقوس،‬

150
00:10:54,445 --> 00:10:57,365
‫ما يفسّر لماذا تمكن الضحية من تنظيف أسنانه‬

151
00:10:57,448 --> 00:10:58,574
‫وتناول فطوره‬

152
00:10:58,658 --> 00:11:00,951
‫دون أن يلاحظ أنه كان ينزف حتى الموت.‬

153
00:11:01,035 --> 00:11:03,496
‫يبدو أنهم لا يصورون ذلك‬
‫بشكل صحيح أبدًا في أفلام الزومبي.‬

154
00:11:07,625 --> 00:11:10,002
‫معظم الطين والطمي موجود هنا.‬

155
00:11:10,086 --> 00:11:13,589
‫هذا يدل على أن السيارة استقرت‬
‫مقلوبة من جانب السائق في قاع البحيرة.‬

156
00:11:13,672 --> 00:11:15,841
‫أجل، مما يستبعد‬
‫استخدام النافذة من جانب السائق‬

157
00:11:15,925 --> 00:11:17,885
‫كمسار للهروب.‬

158
00:11:26,685 --> 00:11:27,937
‫هناك الكثير من الزجاج المكعب.‬

159
00:11:28,020 --> 00:11:29,980
‫لا بد أنه من النافذة المكسورة.‬

160
00:11:30,064 --> 00:11:32,149
‫ليس من السهل كسر واحدة من هذه النوافذ.‬

161
00:11:32,900 --> 00:11:35,111
‫أتساءل كيف كسرتها.‬

162
00:11:48,165 --> 00:11:49,625
‫"سارة".‬

163
00:11:49,708 --> 00:11:51,168
‫وجدت مسدس "سميث آند ويسون" عيار 38.‬

164
00:11:51,252 --> 00:11:52,878
‫ماذا؟‬

165
00:11:52,962 --> 00:11:57,216
‫يجب أن نفتحه الآن ونُخرج عبوات الطلقات‬
‫قبل أن يصدأ المسدس تمامًا.‬

166
00:12:00,136 --> 00:12:04,098
‫"ماندي"، وجدنا للتو مسدسًا‬
‫من عيار 38، كان في الماء.‬

167
00:12:04,181 --> 00:12:06,100
‫يجب أن نُسرع في معالجته.‬

168
00:12:06,183 --> 00:12:08,269
‫حسنًا، فهمت.‬

169
00:12:10,896 --> 00:12:11,897
‫إنها خمس طلقات.‬

170
00:12:12,481 --> 00:12:13,691
‫أربع طلقات حية.‬

171
00:12:13,774 --> 00:12:15,484
‫تم إطلاق رصاصة واحدة.‬

172
00:12:16,360 --> 00:12:18,279
‫هذا أكثر أمر مثير حظيت به منذ أسابيع.‬

173
00:12:19,822 --> 00:12:22,575
‫حسنًا، سيكون اكتشاف البصمات‬
‫على هذا أمرًا صعبًا،‬

174
00:12:22,658 --> 00:12:24,869
‫لكننا سنحاول.‬

175
00:12:54,982 --> 00:12:57,485
‫هذه معدّات حاسوبية كثيرة‬
‫بالنسبة إلى مدرب كرة قدم.‬

176
00:12:57,568 --> 00:12:59,361
‫إنها لعبة معقدة.‬

177
00:12:59,445 --> 00:13:01,363
‫فريقان و11 لاعبًا،‬

178
00:13:01,447 --> 00:13:05,576
‫كل لعبة مبنية‬
‫على مستويات متعددة من التكرار.‬

179
00:13:06,160 --> 00:13:08,954
‫ومع ذلك، معظم الأكاديميين والمثقفين‬
‫يفضّلون البيسبول.‬

180
00:13:09,872 --> 00:13:11,332
‫من أجل الشعر على ما أظن.‬

181
00:13:11,415 --> 00:13:13,792
‫أحب مشاهدة الرجال يضربون بعضهم.‬

182
00:13:13,876 --> 00:13:15,961
‫وأحب مؤخراتهم.‬

183
00:13:16,670 --> 00:13:18,881
‫انظر إلى هذه الصورة.‬

184
00:13:20,216 --> 00:13:22,760
‫حسنًا، في الصورة، هناك جائزتان‬

185
00:13:22,843 --> 00:13:24,845
‫وكرة قدم على الرف العلوي.‬

186
00:13:24,929 --> 00:13:29,850
‫جائزة "مدرب العام" وكرة القدم مفقودتان.‬

187
00:13:35,105 --> 00:13:37,191
‫حُرّكت…‬

188
00:13:38,067 --> 00:13:40,069
‫الجائزة المتبقية.‬

189
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
‫ما رأيك؟‬

190
00:13:43,572 --> 00:13:46,033
‫أظن أنها عملية سطو سارت على نحو سيئ.‬

191
00:13:57,127 --> 00:13:59,922
‫التستر يخلّف دائمًا المزيد من الأدلة.‬

192
00:14:03,759 --> 00:14:06,428
‫أحد سلبيات العمل في مجال تطبيق القانون‬

193
00:14:06,512 --> 00:14:08,681
‫هو أن بصماتك موجودة في الملف.‬

194
00:14:08,764 --> 00:14:11,725
‫لذا عندما تخرق القانون، ينتهي أمرك.‬

195
00:14:13,894 --> 00:14:18,274
‫اسمع، كما قلت من قبل،‬
‫أنا من أشدّ المعجبين بفريق "موستانغز"،‬

196
00:14:18,357 --> 00:14:21,861
‫وبينما كنت أنتظر وصولكم إلى مسرح الجريمة،‬

197
00:14:21,944 --> 00:14:25,948
‫ربما لمست إحدى جوائز المدرب "إم".‬

198
00:14:27,783 --> 00:14:30,911
‫- فعلت أكثر من مجرد اللمس.‬
‫- لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬

199
00:14:30,995 --> 00:14:32,580
‫متأكد؟ انظر إلى المبلغ الكبير‬

200
00:14:32,663 --> 00:14:34,748
‫الذي زاودت به للتو‬
‫على موقع "بارتر باريل دوت كوم".‬

201
00:14:37,877 --> 00:14:41,463
‫أيها النقيب، هل تعرف كم تدفع الجامعة‬
‫لأمن الحرم الجامعي؟‬

202
00:14:41,547 --> 00:14:44,550
‫أعرف أن السجناء يكسبون 15 سنتًا في الساعة.‬

203
00:14:44,633 --> 00:14:46,886
‫هل يدفعون أقل من هذا؟‬

204
00:14:46,969 --> 00:14:48,721
‫اسمع، إليك ما أظن أنه حدث.‬

205
00:14:48,804 --> 00:14:50,222
‫أظن أنك اقتحمت منزل المدرب "ميلر"‬

206
00:14:50,306 --> 00:14:52,057
‫واعترفت مسبقًا بأنك تعرف رمز الإنذار‬

207
00:14:52,141 --> 00:14:54,643
‫وخطفت بعض التذكارات الثمينة.‬

208
00:14:54,727 --> 00:14:56,270
‫صعدت إلى الأعلى بحثًا عن المزيد.‬

209
00:14:56,353 --> 00:14:58,439
‫استيقظ المدرب "ميلر"، فأصابك الهلع وقتلته.‬

210
00:14:58,522 --> 00:15:00,441
‫لا، كنت أحب المدرب "ميلر"، فهمت؟‬

211
00:15:00,524 --> 00:15:02,610
‫لا تقل هذا.‬

212
00:15:05,487 --> 00:15:07,865
‫حسنًا، سأعترف بسرقة الكرة.‬

213
00:15:07,948 --> 00:15:10,659
‫حسنًا، ماذا عن الجائزة الثمينة،‬
‫جائزة "مدرب العام"؟‬

214
00:15:10,743 --> 00:15:13,203
‫لا، سرقت الكرة فحسب، أعني،‬

215
00:15:13,287 --> 00:15:15,372
‫لكانت الجائزة مغرية، لكن…‬

216
00:15:16,165 --> 00:15:18,250
‫لا أتذكّر حتى أنها كانت موجودة هناك.‬

217
00:15:21,670 --> 00:15:24,673
‫لا يجب أن يكون‬
‫سبب الوفاة مفاجئًا، فقد غرقت.‬

218
00:15:24,757 --> 00:15:26,842
‫بالمناسبة، إنه أحد أكبر مخاوفي.‬

219
00:15:27,509 --> 00:15:30,387
‫لا يمكنني أن أؤكد لك‬
‫إن كانت قد مارست نشاطًا جنسيًا‬

220
00:15:30,471 --> 00:15:32,014
‫قبل الوفاة مباشرةً،‬

221
00:15:32,097 --> 00:15:36,101
‫لكنني وجدت هذا محشورًا‬
‫بين قواطعها الوسطى والجانبية.‬

222
00:15:37,561 --> 00:15:38,854
‫شعر عانة.‬

223
00:15:38,938 --> 00:15:39,897
‫سآخذه إلى "ويندي".‬

224
00:15:39,980 --> 00:15:45,986
‫وجدت أيضًا شيئًا‬
‫في القصيبة الهوائية للفرع الرئيسي الأيمن.‬

225
00:15:48,822 --> 00:15:50,699
‫زجاج سيارات مُقوّى.‬

226
00:15:50,783 --> 00:15:52,409
‫استنشقته بينما كانت تغرق.‬

227
00:15:52,493 --> 00:15:54,662
‫انجرفت الجزيئات الزجاجية داخل الرغامى،‬

228
00:15:54,745 --> 00:15:57,790
‫وعلقت في النهاية في مسار‬
‫من القصيبة الهوائية للفرع الرئيسي.‬

229
00:15:59,291 --> 00:16:01,210
‫هذا يؤكد أن نافذة الراكب كُسرت‬

230
00:16:01,293 --> 00:16:04,254
‫بعد أن غرقت السيارة، شكرًا أيها الطبيب.‬

231
00:16:05,506 --> 00:16:08,217
‫مرحبًا يا "سارة"، كيف الحال؟‬

232
00:16:08,300 --> 00:16:11,387
‫- أنا غارقة في هذه القضية نوعًا ما.‬
‫- أجل، يبدو الأمر كذلك.‬

233
00:16:11,470 --> 00:16:13,263
‫استمتع بوقتك في الحرم الجامعي.‬

234
00:16:13,347 --> 00:16:14,723
‫سأستمتع.‬

235
00:16:14,807 --> 00:16:17,893
‫أيها الطبيب، هل هذه القوالب‬
‫من جروح رأس المدرب "ميلر"؟‬

236
00:16:17,977 --> 00:16:20,354
‫نعم، هل لديك سلاح لمقارنته؟‬

237
00:16:20,938 --> 00:16:22,606
‫لا.‬

238
00:16:22,690 --> 00:16:24,733
‫لا، إنه مجرد حدس.‬

239
00:16:50,342 --> 00:16:53,929
‫قُتل المدرب "ميلر"‬
‫بجائزة "مدرب العام" الخاصة به.‬

240
00:16:54,555 --> 00:16:55,931
‫لا يمكن أن تكون هذه مصادفة.‬

241
00:16:56,015 --> 00:17:00,185
‫لا، أظن أن المدرب كان يعرف قاتله،‬
‫ونظرًا إلى ولعه‬

242
00:17:00,269 --> 00:17:03,480
‫بمعاملة الجميع كعائلة،‬
‫فهذا يضيّق نطاق المشتبه بهم إلى…‬

243
00:17:03,564 --> 00:17:06,025
‫- الجامعة بأكملها.‬
‫- أجل.‬

244
00:17:06,108 --> 00:17:08,318
‫الأثر الدامي للحذاء‬
‫الذي وجدته في غرفة النوم‬

245
00:17:08,402 --> 00:17:11,238
‫يشير إلى حذاء مقاسه 12‬
‫من "جوبيتر" للمعدّات الرياضية،‬

246
00:17:11,321 --> 00:17:13,824
‫"غالاكسي واحد"، طراز العام الماضي.‬

247
00:17:13,907 --> 00:17:15,534
‫حذائي من طراز العام الحالي.‬

248
00:17:15,617 --> 00:17:17,244
‫وأنا واثق أن هذا يقودنا إلى مكان ما.‬

249
00:17:17,327 --> 00:17:19,079
‫أجل، يقودنا إلى الإفراط التجاري الهائل‬

250
00:17:19,163 --> 00:17:21,540
‫والفساد لدى رياضيّي الجامعات.‬

251
00:17:21,623 --> 00:17:25,210
‫ترعى شركة "جوبيتر" كرة القدم‬
‫في جامعة "لاس فيغاس الغربية".‬

252
00:17:25,294 --> 00:17:28,297
‫أجل، اتصلت بمدير معدّات فريق "موستانغز".‬

253
00:17:28,380 --> 00:17:31,300
‫وقال إن شركة "جوبيتر"‬
‫تبرعت بحذاء "غالاكسي واحد"‬

254
00:17:31,383 --> 00:17:32,593
‫لكل لاعب في الفريق.‬

255
00:17:32,676 --> 00:17:34,470
‫كم واحدًا منهم كان ينتعل مقاس 12؟‬

256
00:17:34,553 --> 00:17:37,306
‫خمسة، أربعة منهم تخرّجوا،‬

257
00:17:37,389 --> 00:17:39,641
‫وهذا ليس غريبًا على لاعبي المدرب "ميلر".‬

258
00:17:39,725 --> 00:17:43,520
‫مما يترك لنا لاعب الهجوم الخلفي،‬
‫النجم "كالفين كروك".‬

259
00:17:43,604 --> 00:17:46,315
‫هل اللاعب الأفضل يرقى إلى مستوى لقبه؟‬

260
00:17:49,735 --> 00:17:50,569
‫أين "آرتشي"؟‬

261
00:17:50,652 --> 00:17:52,780
‫إنه في مؤتمر تقني‬
‫في "سيوكس سيتي" في "آيوا".‬

262
00:17:54,073 --> 00:17:56,158
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

263
00:17:58,118 --> 00:18:02,039
‫تهمني أيّ رسائل إلكترونية‬
‫بين المدرب "إم" و"كالفين كروك".‬

264
00:18:02,122 --> 00:18:04,083
‫كان للمدرب حسابا بريد إلكتروني منفصلان.‬

265
00:18:04,166 --> 00:18:07,252
‫الأول كان تعليميًا من خلال الجامعة،‬
‫والثاني كان شخصيًا.‬

266
00:18:07,336 --> 00:18:09,296
‫وجدت أثر بريد إلكتروني بينهما‬

267
00:18:09,379 --> 00:18:10,547
‫- في أبريل.‬
‫- أبريل؟‬

268
00:18:10,631 --> 00:18:11,924
‫نعم، احتدم الوضع قليلًا.‬

269
00:18:12,007 --> 00:18:13,759
‫كان ذلك في وقت‬
‫قرعة اتحاد كرة القدم الوطني.‬

270
00:18:13,842 --> 00:18:16,929
‫كانت الشائعات تقول إن "كالفين"‬
‫سيتهرب من سنة تخرّجه‬

271
00:18:17,012 --> 00:18:18,430
‫ويدخل القرعة باكرًا.‬

272
00:18:18,514 --> 00:18:20,516
‫- المال.‬
‫- لكنه بقي.‬

273
00:18:20,599 --> 00:18:22,976
‫أجل، وفقد بعضًا من سحره.‬

274
00:18:23,060 --> 00:18:25,270
‫لم يُشرك في اللعب كثيرًا،‬
‫وكان يلعب مجانًا.‬

275
00:18:25,354 --> 00:18:28,649
‫معظم الشجارات كانت على حساب الجامعة،‬

276
00:18:28,732 --> 00:18:31,735
‫ومعظمها كانت بين المدرب وممثّلي "كالفين".‬

277
00:18:31,819 --> 00:18:34,029
‫لكن انظر إلى هذه.‬

278
00:18:35,197 --> 00:18:37,407
‫"أيها المدرب، يتصل العملاء بي بكثرة‬

279
00:18:37,491 --> 00:18:40,828
‫قائلين إنه يمكنني دخول القرعة الآن‬
‫والتوقيع لثلاث سنوات، مقابل خمسة ملايين.‬

280
00:18:40,911 --> 00:18:43,038
‫- (كالفين)."‬
‫- والآن يأتي الحب القاسي.‬

281
00:18:44,832 --> 00:18:47,709
‫"فريق (موستانغز) هو عائلة يا (كالفين)،‬
‫وهذا له قيمة أكبر من المال.‬

282
00:18:47,793 --> 00:18:48,794
‫المال ينتظر الموهبة.‬

283
00:18:48,877 --> 00:18:52,047
‫أكمل تعليمك، ليس من أجل الفريق فحسب،‬
‫بل من أجلك أنت‬

284
00:18:52,131 --> 00:18:55,217
‫لتحظى بمسيرة مهنية بعد كرة القدم،‬
‫المدرب (إم)."‬

285
00:18:55,300 --> 00:18:57,803
‫بعد خمس دقائق،‬
‫أرسل المدرب إلى "كالفين" رابطًا‬

286
00:18:57,886 --> 00:19:00,013
‫لمقال صحيفة "لاس فيغاس غلوب" هذا.‬

287
00:19:00,097 --> 00:19:03,058
‫تم العثور على عامل مطعم‬
‫في الـ22 من عمره في البحيرة.‬

288
00:19:03,142 --> 00:19:04,560
‫أُصيب بعيار ناريّ واحد.‬

289
00:19:04,643 --> 00:19:06,103
‫"آندرو خيمينيز".‬

290
00:19:06,186 --> 00:19:08,355
‫لم يذكر "كالفين" القرعة مجددًا.‬

291
00:19:08,438 --> 00:19:10,149
‫بسبب هذا المقال؟‬

292
00:19:10,232 --> 00:19:12,860
‫جعله شيء ما يتخلى عن خمسة ملايين.‬

293
00:19:17,447 --> 00:19:18,907
‫أعرف أنكم تتألمون.‬

294
00:19:18,991 --> 00:19:20,742
‫أنا أتألم.‬

295
00:19:20,826 --> 00:19:23,120
‫يجب أن نتذكر ما علّمنا إياه المدرب "إم".‬

296
00:19:23,203 --> 00:19:25,330
‫ما كان يتوقعه من كل منا.‬

297
00:19:26,248 --> 00:19:28,417
‫سنلعب في تلك المباراة يوم السبت‬

298
00:19:28,500 --> 00:19:30,836
‫وسنلعب بقوة.‬

299
00:19:30,919 --> 00:19:34,214
‫وسنكرّم المدرب "إم"‬
‫بتلقين فريق "كوغرز" درسًا.‬

300
00:19:35,591 --> 00:19:37,009
‫ماذا كان يقول لنا دائمًا؟‬

301
00:19:37,092 --> 00:19:39,303
‫"لم يرسلنا الرب‬
‫إلى هذه الأرض لنكون فاشلين."‬

302
00:19:39,928 --> 00:19:41,305
‫- ماذا سنفعل إذًا؟‬
‫- سنفوز!‬

303
00:19:41,388 --> 00:19:43,307
‫هذا صحيح!‬

304
00:19:44,266 --> 00:19:46,018
‫"كالفين"…‬

305
00:19:46,101 --> 00:19:47,853
‫- أنا "نيك ستوكس".‬
‫- وأنا "راي لانغستون"،‬

306
00:19:47,936 --> 00:19:50,647
‫نحن من المختبر الجنائي،‬
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

307
00:19:50,731 --> 00:19:52,107
‫طبعًا، نعم، اسألا.‬

308
00:19:52,191 --> 00:19:55,277
‫في الموسم الماضي،‬
‫تلقّيت بعض معدّات "جوبيتر" الرياضية،‬

309
00:19:55,360 --> 00:19:58,530
‫- وبالتحديد حذاء "غالاكسي واحد".‬
‫- أجل.‬

310
00:19:58,614 --> 00:20:01,325
‫- نحتاج إلى تفحّصه.‬
‫- لا أعرف ما علاقة هذا بأيّ شيء.‬

311
00:20:01,408 --> 00:20:03,785
‫وأودّ أن أساعدكما، لكنني رميته منذ أشهر.‬

312
00:20:03,869 --> 00:20:05,746
‫كلما كانت الأحذية باهظة،‬
‫كلما اهترأت بشكل أسرع.‬

313
00:20:05,829 --> 00:20:07,497
‫أظن ذلك.‬

314
00:20:07,581 --> 00:20:09,791
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن "آندرو خيمينيز"؟‬

315
00:20:10,709 --> 00:20:12,669
‫- عفوًا، من؟‬
‫- "آندرو خيمينيز".‬

316
00:20:12,753 --> 00:20:14,546
‫كان نادلًا في مطعم "ليكسايد" للبيتزا.‬

317
00:20:14,630 --> 00:20:18,550
‫أرسل لك المدرب "ميلر" مقالًا عنه‬
‫سابقًا في أبريل، ألم يفعل؟‬

318
00:20:19,218 --> 00:20:22,471
‫هذا صحيح، نسيت اسمه، أُصيب بطلق ناري‬
‫وهو عائد إلى المنزل من العمل.‬

319
00:20:22,554 --> 00:20:24,097
‫- إذًا لم تكونا صديقين؟‬
‫- لا.‬

320
00:20:24,181 --> 00:20:25,307
‫لم أقابله قط.‬

321
00:20:25,390 --> 00:20:27,434
‫كان المدرب يفعل أمورًا كهذه طوال الوقت.‬

322
00:20:27,517 --> 00:20:29,603
‫كان يرسل لي قصصًا لإبقاء ذهني صافيًا.‬

323
00:20:30,229 --> 00:20:33,148
‫كنت أفكر في الاشتراك في القرعة،‬
‫لكن موت ذلك الشاب‬

324
00:20:34,233 --> 00:20:36,235
‫ذكّرني كم يمكن للحياة أن تكون قصيرة.‬

325
00:20:36,318 --> 00:20:37,486
‫إذًا كان درسًا في الحياة؟‬

326
00:20:37,569 --> 00:20:39,863
‫"قراراتنا تحدّد هويتنا."‬

327
00:20:39,947 --> 00:20:42,157
‫إن كنت سأموت غدًا،‬

328
00:20:42,241 --> 00:20:43,659
‫فهل أرغب في أن أكون الشاب الذي تخلّى‬

329
00:20:43,742 --> 00:20:45,202
‫عن فريقه من أجل بعض المال‬

330
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
‫أم الشاب الذي بقي مخلصًا‬
‫وقاد فريق "موستانغز" إلى نصر آخر؟‬

331
00:20:48,872 --> 00:20:51,625
‫- كان القرار سهلًا بعد ذلك.‬
‫- هل تعلم أمرًا؟ وفّر كلامك.‬

332
00:20:51,708 --> 00:20:54,628
‫أين كنت البارحة‬
‫بين الواحدة والسادسة صباحًا؟‬

333
00:20:54,711 --> 00:20:56,880
‫كنت نائمًا، في سريري.‬

334
00:20:58,674 --> 00:21:00,217
‫عن إذنكما، يجب أن أعود إلى التدريب.‬

335
00:21:00,300 --> 00:21:02,511
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا.‬

336
00:21:05,639 --> 00:21:07,683
‫هيا.‬

337
00:21:09,601 --> 00:21:11,687
‫الإطلاق الثاني!‬

338
00:21:41,341 --> 00:21:43,885
‫"نسبة التطابق: 99.937 بالمئة"‬

339
00:21:45,262 --> 00:21:49,975
‫حصل المسدس عيار 38 الذي وجدناه أنا و"سارة"‬
‫على تطابق في نظام تحديد هوية المقذوفات.‬

340
00:21:50,058 --> 00:21:53,478
‫استُخدم في جريمة قتل‬
‫وقعت قبل ستة أشهر ولم يتم حلّها.‬

341
00:21:53,562 --> 00:21:56,898
‫واسمعا هذا، مات الضحية‬
‫بسبب جرح بعيار ناريّ واحد.‬

342
00:21:57,482 --> 00:21:59,985
‫- كانت في المسدس رصاصة واحدة مستخدمة.‬
‫- أجل، وهناك المزيد.‬

343
00:22:00,068 --> 00:22:03,405
‫وجد "بوبي داوسون" شظايا‬
‫من زجاج سيارة مُقوّى‬

344
00:22:03,488 --> 00:22:04,948
‫على رأس الرصاصة التي قتلت الضحية.‬

345
00:22:05,032 --> 00:22:06,533
‫لم يستطع تفسير الأمر.‬

346
00:22:06,616 --> 00:22:09,244
‫أظن أن الرصاصة حطمت نافذة الراكب‬

347
00:22:09,328 --> 00:22:11,246
‫ثم دخلت إلى صدره.‬

348
00:22:11,330 --> 00:22:12,247
‫قد يكون سائقنا المفقود.‬

349
00:22:12,331 --> 00:22:14,916
‫ووجد "دوك روبنز" شظايا زجاجية‬

350
00:22:15,000 --> 00:22:17,461
‫في قصيبة "بايج هامر" الهوائية،‬
‫مع الكثير من الماء.‬

351
00:22:17,544 --> 00:22:20,297
‫أظن أنه تم إطلاق المسدس تحت الماء.‬

352
00:22:21,548 --> 00:22:23,300
‫ما نظريتك؟‬

353
00:22:23,383 --> 00:22:26,136
‫علقت هي بحزام الأمان‬

354
00:22:26,219 --> 00:22:29,598
‫وأدرك أن الطريقة الوحيدة لإنقاذها‬
‫هي إنقاذ نفسه.‬

355
00:22:29,681 --> 00:22:31,767
‫لذا هرب من النافذة…‬

356
00:22:32,934 --> 00:22:34,895
‫السيارة كانت بالأصل تميل…‬

357
00:22:34,978 --> 00:22:37,355
‫ظنّت أنه هجرها.‬

358
00:22:37,439 --> 00:22:39,983
‫هناك مسدس في السيارة، لست متأكدًا لمن.‬

359
00:22:40,692 --> 00:22:42,527
‫المخرج الوحيد هو عبر نافذة الراكب،‬

360
00:22:42,611 --> 00:22:44,571
‫لذا أطلقت النار‬

361
00:22:44,654 --> 00:22:46,740
‫دون أن تدرك أنه على الجانب الآخر.‬

362
00:22:47,282 --> 00:22:49,034
‫وأصبح بطلًا ميتًا.‬

363
00:22:49,117 --> 00:22:52,162
‫مكتوب هنا أنه عُثر على الضحية‬

364
00:22:52,245 --> 00:22:55,415
‫من دون الحذاء أو السترة‬
‫أو الدراجة التي غادر العمل بها.‬

365
00:22:56,124 --> 00:23:00,295
‫هل لديك أيّ دليل على أنه كان داخل السيارة؟‬

366
00:23:00,378 --> 00:23:04,049
‫لا، لكن هذا لا يعني بالضرورة‬
‫أنه لم يكن السائق.‬

367
00:23:05,383 --> 00:23:07,427
‫حسنًا، من باب الحيطة،‬

368
00:23:07,511 --> 00:23:09,763
‫لنعد إلى البحيرة ونمسح المنطقة‬
‫التي وجدنا فيها السيارة.‬

369
00:23:09,846 --> 00:23:10,889
‫حسنًا،‬

370
00:23:10,972 --> 00:23:13,683
‫لكن في هذه الأثناء،‬
‫بافتراض أن نظريتك صحيحة،‬

371
00:23:13,767 --> 00:23:17,646
‫هل من الممكن حتى لرصاصة‬
‫تم إطلاقها تحت الماء عبر الزجاج‬

372
00:23:17,729 --> 00:23:19,689
‫أن تقتل شخصًا؟‬

373
00:23:27,906 --> 00:23:29,991
‫"آندرو خيمينيز".‬

374
00:23:31,118 --> 00:23:32,410
‫هذا غريب جدًا.‬

375
00:23:32,494 --> 00:23:34,663
‫ظهر اسمه في جريمة قتل المدرب "ميلر".‬

376
00:23:35,997 --> 00:23:38,166
‫أثبتا نظريتكما.‬

377
00:23:38,250 --> 00:23:40,001
‫يجب أن نعرف ما الذي يجري هنا.‬

378
00:23:46,341 --> 00:23:48,426
‫هذا "آندرو".‬

379
00:23:48,510 --> 00:23:50,679
‫وهذه نافذة السيارة.‬

380
00:23:50,762 --> 00:23:54,474
‫سنطلق النار من المسدس عبر الزجاج‬
‫ونرى إن كانت من الممكن‬

381
00:23:54,558 --> 00:23:56,518
‫إصابته بطلق ناري تحت الماء.‬

382
00:24:03,191 --> 00:24:05,026
‫الإطلاق الأول!‬

383
00:24:27,507 --> 00:24:30,135
‫عمق الجرح خمسة سنتيمترات.‬

384
00:24:30,218 --> 00:24:34,097
‫وفقًا للملف، أُصيب "آندرو خيمينيز"‬
‫بجرح سطحي نافذ‬

385
00:24:34,181 --> 00:24:36,224
‫بعمق خمسة سنتيمترات تقريبًا.‬

386
00:24:36,308 --> 00:24:39,269
‫أطلقت "بايج هامر" النار‬
‫على "آندرو خيمينيز"،‬

387
00:24:39,853 --> 00:24:41,938
‫عن طريق الخطأ على الأرجح.‬

388
00:24:43,106 --> 00:24:45,317
‫نعلم أن المدرب "ميلر" قُتل‬

389
00:24:45,400 --> 00:24:47,569
‫في اليوم التالي‬
‫لظهور سيارة الـ"بي إم دبليو".‬

390
00:24:47,652 --> 00:24:51,156
‫لكن هل قُتل‬
‫لأن سيارة الـ"بي إم دبليو" ظهرت؟‬

391
00:24:51,239 --> 00:24:53,992
‫هل كان هناك أيّ رابط مباشر‬
‫بين المدرب "ميلر" و"آندرو خيمينيز"؟‬

392
00:24:54,075 --> 00:24:55,785
‫لم نتمكن من إيجاد رابط.‬

393
00:24:55,869 --> 00:24:59,372
‫لا علاقة لـ"آندرو"‬
‫بجامعة "لاس فيغاس الغربية".‬

394
00:24:59,456 --> 00:25:02,167
‫انسحب من الثانوية ولم يلتحق بالجامعة.‬

395
00:25:02,250 --> 00:25:03,376
‫لم يمارس الرياضة قط.‬

396
00:25:03,460 --> 00:25:07,255
‫هل يمكن أن يكونا مرتبطين‬
‫بشكل غير مباشر من خلال الضحية الأنثى؟‬

397
00:25:07,339 --> 00:25:11,134
‫"بايج هامر"، كانت جديدة في "فيغاس"،‬
‫لا يوجد عنوان معروف.‬

398
00:25:11,218 --> 00:25:14,429
‫تم اعتقالها بتهمة التحرش قبل ستة أشهر.‬

399
00:25:14,512 --> 00:25:17,974
‫عاهرة لا تتماشى‬
‫مع سمعة المدرب "ميلر" الطيب.‬

400
00:25:18,058 --> 00:25:20,101
‫وفقًا لزملاء "آندرو" في العمل،‬
‫لم تناسب سمعته أيضًا.‬

401
00:25:20,185 --> 00:25:22,520
‫ماذا عن المسدس الذي وجدتماه في السيارة؟‬

402
00:25:22,604 --> 00:25:26,316
‫غير مسجّل ولا يمكن تعقّبه،‬
‫لا توجد بصمات حتى الآن.‬

403
00:25:26,399 --> 00:25:27,734
‫تفحص "ماندي" الذخيرة.‬

404
00:25:27,817 --> 00:25:32,072
‫حسنًا، هذا مُبالغ فيه قليلًا،‬
‫لكن سيارتكما كانت "بي إم دبليو"، صحيح؟‬

405
00:25:32,155 --> 00:25:33,073
‫بالفعل.‬

406
00:25:33,156 --> 00:25:37,452
‫كان المدرب "ميلر" يقود أيضًا‬
‫سيارة "بي إم دبليو" من نوع "إم فايف".‬

407
00:25:37,535 --> 00:25:43,333
‫سيارتنا كانت من نوع "سيدان فليت"‬
‫من شركة "فيغاس ليغاسي موتورز".‬

408
00:25:43,416 --> 00:25:45,001
‫سيارة "ميلر" كانت من "ليغاسي" أيضًا.‬

409
00:25:45,085 --> 00:25:48,630
‫وكلاء السيارات يدعمون عادةً‬
‫فرق كرة القدم في الجامعات.‬

410
00:25:48,713 --> 00:25:49,756
‫انظروا إلى هذا الرجل.‬

411
00:25:49,839 --> 00:25:51,216
‫وجدت هذا الموقع سابقًا.‬

412
00:25:51,800 --> 00:25:53,051
‫أعرفه.‬

413
00:25:53,134 --> 00:25:54,177
‫كان في مسرح الجريمة.‬

414
00:25:54,761 --> 00:25:56,888
‫رئيس نادي فريق "بوستر".‬

415
00:25:56,972 --> 00:25:59,641
‫"(بال آرنولد)،‬
‫يمكنك دائمًا الوثوق بصديقك (بال)."‬

416
00:25:59,724 --> 00:26:01,643
‫حسنًا، سأتصل بـ"براس" للتحقق منه.‬

417
00:26:17,367 --> 00:26:19,035
‫أهلًا أيها السيدان.‬

418
00:26:19,119 --> 00:26:21,663
‫وصلتما في الوقت المناسب لتناول البرغر،‬
‫أحضرا الجعة.‬

419
00:26:21,746 --> 00:26:23,748
‫- لن أخبر أحدًا.‬
‫- لا نزال نعمل.‬

420
00:26:23,832 --> 00:26:27,002
‫- سيد "آرنولد"، وجدنا شيئًا…‬
‫- يدعوني الجميع "بال"،‬

421
00:26:27,085 --> 00:26:28,086
‫حتى زوجتي السابقة.‬

422
00:26:28,169 --> 00:26:29,504
‫كلتاهما.‬

423
00:26:30,088 --> 00:26:33,008
‫سيد "آرنولد"، وجدنا شيئًا يخصك،‬

424
00:26:33,091 --> 00:26:35,010
‫في نهاية الشارع، بعد ملعب الغولف،‬

425
00:26:35,093 --> 00:26:36,803
‫في قاع بحيرة "هندرسون".‬

426
00:26:36,886 --> 00:26:38,805
‫سيارة "بي إم دبليو" فضية؟‬

427
00:26:40,473 --> 00:26:42,642
‫أنت تمزح.‬

428
00:26:42,726 --> 00:26:44,644
‫هل وجدتم سيارتي الـ"بي إم دبليو"؟‬

429
00:26:44,728 --> 00:26:45,895
‫أحسنتما صنعًا.‬

430
00:26:45,979 --> 00:26:47,188
‫عندما أبلغت عن سرقتها،‬

431
00:26:47,272 --> 00:26:48,773
‫هل كنت تعلم أن هناك فتاة ميتة بداخلها؟‬

432
00:26:49,607 --> 00:26:52,694
‫حسنًا، أتت بكامل ميزاتها،‬
‫لكن فتاة ميتة لم تكن جزءًا من الميزات.‬

433
00:26:52,777 --> 00:26:54,529
‫هل تعرفها؟‬

434
00:26:54,612 --> 00:26:55,447
‫نوعًا ما.‬

435
00:26:55,530 --> 00:26:57,532
‫لا أعرف اسمها.‬

436
00:26:57,615 --> 00:27:01,286
‫في الربيع الماضي، قبل القرعة مباشرةً،‬
‫أقمت سهرة صغيرة للفريق.‬

437
00:27:02,245 --> 00:27:04,831
‫لا يأتي الفتيان الأقوياء‬
‫خاليي الوفاض أبدًا.‬

438
00:27:04,914 --> 00:27:06,916
‫- كانت هذه الفتاة محترفة.‬
‫- هذا ليس من شأني.‬

439
00:27:07,500 --> 00:27:09,586
‫لا أُملي عليهم كيف يديرون الأمور‬
‫أو مع من ينامون.‬

440
00:27:09,669 --> 00:27:10,712
‫مع من أتت؟‬

441
00:27:10,795 --> 00:27:13,673
‫كانت تتجول في الغرفة، إن كنت تفهم قصدي.‬

442
00:27:15,842 --> 00:27:17,677
‫حدسي صحيح دائمًا.‬

443
00:27:17,761 --> 00:27:20,180
‫- عرفت أنها سرقت سيارتي.‬
‫- كيف عرف حدسك بهذا؟‬

444
00:27:20,263 --> 00:27:22,682
‫لم أرها من قبل ولم أرها منذ ذلك الحين.‬

445
00:27:25,643 --> 00:27:27,062
‫لا أحب توريط الفتيان في المتاعب.‬

446
00:27:27,145 --> 00:27:29,356
‫سبق وتورّط أحدهم في المتاعب.‬

447
00:27:29,439 --> 00:27:31,483
‫كانت سيارتك وحفلتك.‬

448
00:27:31,566 --> 00:27:34,778
‫- لا تعجبني طريقة حديثك.‬
‫- أجل، أسمع ذلك كثيرًا.‬

449
00:27:35,987 --> 00:27:38,073
‫"كالفين"، تعال إلى هنا.‬

450
00:27:40,950 --> 00:27:43,036
‫أره الصورة.‬

451
00:27:45,622 --> 00:27:47,374
‫"كالفين"…‬

452
00:27:47,457 --> 00:27:49,542
‫أخبرهما كيف تعرف الفتاة.‬

453
00:27:54,506 --> 00:27:56,424
‫البرغر يحترق.‬

454
00:27:57,008 --> 00:27:58,635
‫لا أظن أن عليّ التحدث إليكما من دون محام.‬

455
00:27:58,718 --> 00:28:01,179
‫حسنًا، يمكننا الاتصال به من قسم الشرطة.‬

456
00:28:06,601 --> 00:28:08,686
‫هل رأيت ذلك؟‬

457
00:28:24,536 --> 00:28:26,663
‫كان رجلنا يعمل في مطعم "ليكسايد" للبيتزا.‬

458
00:28:38,091 --> 00:28:40,218
‫"لا توجد علامة"‬

459
00:28:43,513 --> 00:28:45,598
‫ربما صلصة البيتزا؟‬

460
00:28:56,943 --> 00:28:58,194
‫ليس دمًا.‬

461
00:28:58,278 --> 00:29:00,447
‫إن كان "آندرو خيمينيز"‬
‫في السيارة تحت الماء،‬

462
00:29:00,530 --> 00:29:03,533
‫ألم تكن ستزول معظم صلصة البيتزا؟‬

463
00:29:04,868 --> 00:29:05,994
‫قد تظنين ذلك.‬

464
00:29:06,077 --> 00:29:07,746
‫لم ينزل حذاؤه إلى الماء قط.‬

465
00:29:07,829 --> 00:29:11,416
‫لأنه خلعه قبل أن ينزل، لم يكن السائق.‬

466
00:29:11,499 --> 00:29:13,918
‫النجدة! ليساعدني أحدكم!‬

467
00:29:15,253 --> 00:29:17,255
‫النجدة!‬

468
00:29:19,924 --> 00:29:24,387
‫خرج أيًا كان السائق،‬
‫وغاص "آندرو" لإنقاذ "بايج"،‬

469
00:29:24,929 --> 00:29:27,640
‫فأُصيب بطلق ناري وطفا على السطح،‬

470
00:29:28,224 --> 00:29:30,518
‫هذا أخاف السائق على الأرجح.‬

471
00:29:30,602 --> 00:29:34,230
‫فرمى ملابس "آندرو" بين الشجيرات ورحل.‬

472
00:29:34,314 --> 00:29:37,150
‫المكان المناسب،‬
‫الوقت الخطأ بالنسبة إلى "آندرو".‬

473
00:29:37,233 --> 00:29:39,235
‫"لا يوجد عمل صالح…"‬

474
00:29:40,612 --> 00:29:43,364
‫- لن يعطيك حمضه النووي.‬
‫- إذًا سنجبره على ذلك.‬

475
00:29:44,532 --> 00:29:45,909
‫اسمع…‬

476
00:29:45,992 --> 00:29:47,327
‫"كالفين"، سأكون صريحًا معك.‬

477
00:29:47,410 --> 00:29:49,287
‫أنت في موقف حرج هنا.‬

478
00:29:49,370 --> 00:29:52,248
‫سبق ووجدنا شعرة منك على الفتاة الميتة،‬
‫لذا نعرف أنك كنت معها.‬

479
00:29:52,332 --> 00:29:54,793
‫إن كان هذا صحيحًا،‬
‫فلماذا تحتاج إلى حمضه النووي؟‬

480
00:29:54,876 --> 00:29:58,630
‫نعرف أنك كنت في منزل "بال آرنولد"‬
‫في الـ15 من أبريل معها.‬

481
00:29:59,214 --> 00:30:00,757
‫دعني أريك صورة لها.‬

482
00:30:02,467 --> 00:30:04,552
‫هذا ما تبدو عليه الآن.‬

483
00:30:05,386 --> 00:30:07,472
‫لا، هيا يا "كالفين"، ألق نظرة.‬

484
00:30:08,640 --> 00:30:11,726
‫نعرف أنك غادرت الحفلة في سيارة "بال"‬
‫الـ"بي إم دبليو"، وذهبت إلى البحيرة،‬

485
00:30:11,810 --> 00:30:13,102
‫ثم ماذا؟ ماذا حدث؟‬

486
00:30:13,186 --> 00:30:14,938
‫كيف غرقت السيارة؟‬

487
00:30:15,021 --> 00:30:18,191
‫من الواضح أنك أنقذت نفسك،‬
‫هل كنت أجبن من أن تنقذها أيضًا؟‬

488
00:30:18,274 --> 00:30:20,693
‫- لا بد أن هذا يؤرقك…‬
‫- لا، لم يحدث ذلك قط.‬

489
00:30:20,777 --> 00:30:23,071
‫لم يكن "آندرو خيمينيز" جبانًا، صحيح؟‬

490
00:30:23,154 --> 00:30:24,989
‫كان سامريًا صالحًا يحاول المساعدة.‬

491
00:30:25,073 --> 00:30:27,826
‫أعرف أنك أخبرتني عنه مسبقًا،‬
‫لكنك لم تكن تخبرني بالحقيقة.‬

492
00:30:28,368 --> 00:30:30,453
‫مما يقودنا إلى المدرب "ميلر".‬

493
00:30:30,954 --> 00:30:32,664
‫الذي اكتشف أمرك أنت و"بايج"‬

494
00:30:32,747 --> 00:30:34,833
‫وكان سيضيّع فرصك في الاحتراف.‬

495
00:30:35,959 --> 00:30:38,044
‫لذا قتلته.‬

496
00:30:39,045 --> 00:30:41,464
‫- يجب أن أقول الحقيقة هنا.‬
‫- يجب أن تُبقي فمك مغلقًا.‬

497
00:30:41,548 --> 00:30:43,258
‫هيا يا "كالفين".‬

498
00:30:43,341 --> 00:30:45,426
‫أزح هذا عن صدرك.‬

499
00:30:47,095 --> 00:30:49,389
‫هذه ليست طبيعتي وهذا ليس ما حدث.‬

500
00:30:51,015 --> 00:30:53,476
‫أحببت المدرب "إم".‬

501
00:30:53,560 --> 00:30:55,895
‫أنا مستعدّ للتضحية بحياتي‬
‫من أجل حياته الآن.‬

502
00:30:56,563 --> 00:30:58,523
‫أعترف أنني كنت في الحفلة.‬

503
00:30:58,606 --> 00:31:00,817
‫أعترف أنني كنت مع تلك الفتاة، كانت هفوة.‬

504
00:31:00,900 --> 00:31:02,151
‫ركبت السيارة معها فعلًا.‬

505
00:31:02,235 --> 00:31:04,279
‫لكننا لم نغادر ممر "بال" حتى.‬

506
00:31:09,701 --> 00:31:11,119
‫جاء المدرب "إم".‬

507
00:31:11,202 --> 00:31:13,413
‫لم يحتج…‬

508
00:31:13,496 --> 00:31:15,498
‫لم يصرخ.‬

509
00:31:15,582 --> 00:31:17,834
‫لكان الأمر أسهل على الأرجح لو صرخ.‬

510
00:31:17,917 --> 00:31:19,043
‫لست غاضبًا منك.‬

511
00:31:19,127 --> 00:31:22,922
‫لكن خاب أملي، إن أردت العبث بحياتك،‬

512
00:31:23,006 --> 00:31:24,465
‫فهذا قرارك.‬

513
00:31:24,549 --> 00:31:28,469
‫لكن لا يمكنك فعل ذلك‬
‫ولعب كرة القدم لصالحي.‬

514
00:31:29,304 --> 00:31:31,139
‫هذا ينطبق على بقيتكم أيضًا!‬

515
00:31:31,222 --> 00:31:33,391
‫والآن ارفعوا سراويلكم وضعوا الجعة أرضًا‬

516
00:31:33,474 --> 00:31:35,727
‫- وعودوا إلى الحرم الجامعي!‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

517
00:31:36,394 --> 00:31:37,812
‫"بال"…‬

518
00:31:37,896 --> 00:31:39,981
‫لم تكن يومًا مثل هؤلاء الفتيان.‬

519
00:31:40,773 --> 00:31:42,817
‫ولن تكون أبدًا.‬

520
00:31:42,901 --> 00:31:44,986
‫كفّ عن المحاولة.‬

521
00:31:45,069 --> 00:31:47,405
‫يمكنني أن أقول لك…‬

522
00:31:48,197 --> 00:31:50,116
‫إن الأمر كان أصعب بكثير من أن يمسك بي أبي.‬

523
00:31:50,199 --> 00:31:52,285
‫كان المدرب مثلي الأعلى.‬

524
00:31:53,369 --> 00:31:54,579
‫ثم ماذا حدث؟‬

525
00:31:54,662 --> 00:31:57,415
‫عندما يطلب منك المدرب "إم"‬
‫أن تفعل شيئًا، فعليك أن تنفّذه.‬

526
00:31:57,999 --> 00:32:00,251
‫عدت إلى الحرم الجامعي.‬

527
00:32:00,335 --> 00:32:02,587
‫كانت الأيام القليلة التالية قاسية.‬

528
00:32:02,670 --> 00:32:04,881
‫كان هناك عملاء يحاولون التعاقد معي،‬

529
00:32:04,964 --> 00:32:06,883
‫وجعلي أسافر إلى كل مكان من أجل المقابلات.‬

530
00:32:06,966 --> 00:32:09,427
‫كان المدرب "إم" يعاقبني بالصمت.‬

531
00:32:09,510 --> 00:32:11,721
‫ثم وصلني البريد الإلكتروني.‬

532
00:32:11,804 --> 00:32:14,724
‫إذًا هل لهذا علاقة بـ"بايج"؟‬

533
00:32:20,104 --> 00:32:22,148
‫لم أعرف أن مكروهًا قد أصابها.‬

534
00:32:22,231 --> 00:32:23,983
‫لم أربط البريد الإلكتروني بها حتى.‬

535
00:32:24,067 --> 00:32:25,443
‫ظننت أن الأمر يتعلق بي‬

536
00:32:25,526 --> 00:32:27,654
‫والتواجد في منزل بحيرة "بال" والعبث.‬

537
00:32:29,572 --> 00:32:32,283
‫لذا قررت اللعب مع فريق "موستانغز"‬
‫لموسم أخير.‬

538
00:32:35,328 --> 00:32:37,163
‫أقسم لك يا سيد "ستوكس"،‬

539
00:32:37,246 --> 00:32:38,790
‫لو كنت في تلك السيارة الغارقة،‬

540
00:32:38,873 --> 00:32:41,459
‫لفعلت كل ما بوسعي لإنقاذ حياة تلك الفتاة.‬

541
00:32:48,675 --> 00:32:51,135
‫مهلًا يا "راي".‬

542
00:32:51,219 --> 00:32:53,304
‫- هل لديك لحظة؟‬
‫- نعم.‬

543
00:32:54,013 --> 00:32:56,140
‫هل لعبت كرة القدم من قبل؟‬

544
00:32:57,100 --> 00:32:59,018
‫نعم.‬

545
00:32:59,102 --> 00:33:04,565
‫كرة القدم الحقيقية، لعب الكرة بقدميك.‬

546
00:33:04,649 --> 00:33:07,110
‫- كرة القدم غير الأمريكية.‬
‫- لم أسمّها هكذا قط.‬

547
00:33:07,193 --> 00:33:09,696
‫وُلدت في "سول" في "كوريا الجنوبية"،‬

548
00:33:09,779 --> 00:33:12,073
‫وكان أبي عسكريًا.‬

549
00:33:12,573 --> 00:33:14,075
‫نشأت متنقلًا في قواعد حول العالم،‬

550
00:33:14,158 --> 00:33:16,577
‫وكنا نسميها كرة القدم دائمًا.‬

551
00:33:16,661 --> 00:33:17,495
‫ماذا عنك؟‬

552
00:33:17,578 --> 00:33:20,373
‫أنا من "أوستن"،‬
‫نشأت على لعب كرة القدم الأمريكية.‬

553
00:33:20,456 --> 00:33:23,084
‫أشعر أنني أفهم لاعبي كرة القدم،‬

554
00:33:23,167 --> 00:33:25,837
‫لكنني لا أعرف شيئًا‬
‫عن ذلك الفتى "كالفين كروك".‬

555
00:33:26,921 --> 00:33:28,548
‫في البداية ظننت أنه يكذب علينا،‬

556
00:33:28,631 --> 00:33:31,092
‫لكنه صارحني حقًا.‬

557
00:33:31,175 --> 00:33:33,136
‫والآن لم أعد متأكدًا.‬

558
00:33:33,219 --> 00:33:34,762
‫حسنًا، بماذا يخبرك الدليل؟‬

559
00:33:34,846 --> 00:33:36,931
‫لا يوجد دليل مادي‬

560
00:33:37,015 --> 00:33:39,100
‫يربطه بمقتل المدرب "ميلر" أو حادثة الغرق.‬

561
00:33:39,809 --> 00:33:42,186
‫إذًا أين يتركنا هذا؟‬

562
00:33:42,270 --> 00:33:44,647
‫إن كان "كالفين" يقول الحقيقة، وهو ما أظنه،‬

563
00:33:44,731 --> 00:33:47,567
‫فإن "بايج هامر" كانت لا تزال حية‬
‫بعد أن غادر "كالفين" وبقية الفريق‬

564
00:33:47,650 --> 00:33:48,693
‫حفلة "بال".‬

565
00:33:48,776 --> 00:33:51,904
‫لم يغادر "بال" الحفلة،‬
‫كان منزل "بال" وسيارته.‬

566
00:33:51,988 --> 00:33:53,906
‫لا بد أنه من آخر الناس‬
‫الذين رأوها على قيد الحياة.‬

567
00:33:53,990 --> 00:33:55,742
‫ربما الأخير.‬

568
00:33:55,825 --> 00:33:58,619
‫وإن كان هو السائق،‬
‫وعرف المدرب "ميلر" بالأمر،‬

569
00:33:58,703 --> 00:34:00,788
‫فسيكون ذلك دافعًا كافيًا للقتل.‬

570
00:34:00,872 --> 00:34:02,832
‫هل يمكننا افتراض‬
‫أنه كان في السيارة مع "بايج"؟‬

571
00:34:03,499 --> 00:34:06,127
‫سأسأل "ماندي"،‬
‫لكن المسدس هو الدليل الوحيد المتبقي.‬

572
00:34:06,210 --> 00:34:07,420
‫مهلًا لحظة.‬

573
00:34:07,503 --> 00:34:10,923
‫إن أردنا القبض على قاتل المدرب "ميلر"،‬

574
00:34:11,007 --> 00:34:13,092
‫فيجب أن نجد سلاح الجريمة،‬
‫صحيح أيتها المديرة؟‬

575
00:34:15,428 --> 00:34:17,013
‫أحتاج…‬

576
00:34:17,638 --> 00:34:20,016
‫إلى بضعة متطوعين.‬

577
00:34:21,934 --> 00:34:24,062
‫حسنًا، سأتطوع أنا.‬

578
00:34:27,231 --> 00:34:29,400
‫- سيحب أن يتطوع.‬
‫- شكرًا.‬

579
00:34:30,818 --> 00:34:32,695
‫هل يمكنني معرفة‬
‫ما الذي أتطوع من أجله على الأقل،‬

580
00:34:32,779 --> 00:34:34,447
‫نظرًا إلى أنه تم تجنيدي للتو؟‬

581
00:34:34,530 --> 00:34:37,408
‫لطالما أحاطت شرطة الحرم الجامعي‬
‫بمنزل المدرب "ميلر".‬

582
00:34:37,492 --> 00:34:38,951
‫لكانوا لاحظوا وجود سيارة مركونة.‬

583
00:34:39,035 --> 00:34:40,411
‫أظن أن القاتل اقترب سيرًا.‬

584
00:34:40,495 --> 00:34:42,413
‫وبما أن القاتل كان على الأرجح‬

585
00:34:42,497 --> 00:34:45,917
‫من الجامعة، هذا يعني أنه عاد‬
‫إلى الحرم الجامعي…‬

586
00:34:46,000 --> 00:34:49,087
‫متخلصًا من سلاح الجريمة‬
‫ودليل الدم على الطريق.‬

587
00:34:49,170 --> 00:34:50,421
‫كل هذا أشبه بـ"مهمة مستحيلة".‬

588
00:34:51,005 --> 00:34:52,381
‫ما الذي تتكلم عنه؟ إنها نظرية رائعة.‬

589
00:34:52,465 --> 00:34:54,801
‫- إنها نظرية رائعة.‬
‫- شكرًا، هل يمكننا الذهاب؟‬

590
00:34:55,384 --> 00:34:57,845
‫- إنني آكل.‬
‫- هناك الكثير من الطعام حيث نحن ذاهبون.‬

591
00:35:05,144 --> 00:35:07,355
‫هل تعرف ما هذا؟‬

592
00:35:07,897 --> 00:35:09,982
‫تبدو كبصمة.‬

593
00:35:10,775 --> 00:35:12,110
‫أجل.‬

594
00:35:12,193 --> 00:35:13,444
‫بصمتك.‬

595
00:35:13,528 --> 00:35:16,906
‫عُثر عليها على مسدس "سميث آند ويسون"‬
‫عيار 38 في سيارتك‬

596
00:35:16,989 --> 00:35:20,284
‫مع عاهرة ميتة في قاع بحيرة.‬

597
00:35:21,285 --> 00:35:23,454
‫يبدو أنك تتهمني بفعل شيء ما.‬

598
00:35:23,538 --> 00:35:25,623
‫لا أتهمك بفعل شيء.‬

599
00:35:27,625 --> 00:35:30,837
‫بل أدينك بالقتل الخطأ بالسيارة‬
‫والقتل بسبب الإهمال.‬

600
00:35:30,920 --> 00:35:32,880
‫حسنًا…‬

601
00:35:32,964 --> 00:35:36,551
‫لم لا توجّه إليّ‬
‫تهمة اغتيال "جون كينيدي" أيضًا؟‬

602
00:35:36,634 --> 00:35:38,678
‫لا، سأتغاضى عن هذه.‬

603
00:35:38,761 --> 00:35:41,389
‫لكن يمكنني إضافة جريمة قتل‬
‫من الدرجة الأولى للمدرب "ميلر".‬

604
00:35:42,223 --> 00:35:43,683
‫هذا ليس مضحكًا.‬

605
00:35:43,766 --> 00:35:46,227
‫أفقد حسّي الفكاهي حين يتعلق الأمر بالقتل.‬

606
00:35:46,310 --> 00:35:48,312
‫أخبرني عن "بايج هامر".‬

607
00:35:52,817 --> 00:35:54,402
‫كان حادثًا.‬

608
00:35:54,485 --> 00:35:56,195
‫كانت مثيرة.‬

609
00:35:56,279 --> 00:35:58,573
‫حصل الفتيان مُسبقًا‬
‫على بعض المتعة على حسابي.‬

610
00:35:59,240 --> 00:36:01,909
‫- حان دوري.‬
‫- لم يكن من الضروري أن تقلّني إلى المنزل.‬

611
00:36:01,993 --> 00:36:05,121
‫ظننت أنك قد تكونين مهتمة‬
‫ببعض ساعات العمل الإضافية.‬

612
00:36:05,204 --> 00:36:07,331
‫ادفع واستلم كاملًا.‬

613
00:36:12,753 --> 00:36:15,882
‫ما أعرفه تاليًا‬
‫أن الوسادة الهوائية انفجرت في وجهي.‬

614
00:36:18,384 --> 00:36:21,721
‫- لا يمكنني الخروج!‬
‫- قلت "هللويا" ثلاث مرات‬

615
00:36:21,804 --> 00:36:23,598
‫عندما فُتحت تلك النافذة.‬

616
00:36:23,681 --> 00:36:26,392
‫- لا يمكنك أن تتركني!‬
‫- اتركيني!‬

617
00:36:26,475 --> 00:36:28,060
‫- أرجوك!‬
‫- أرجوك!‬

618
00:36:28,144 --> 00:36:30,229
‫النجدة!‬

619
00:36:31,063 --> 00:36:33,357
‫"يمكنك دائمًا الوثوق بصديقك (بال)".‬

620
00:36:33,441 --> 00:36:35,526
‫لست رجلًا شجاعًا.‬

621
00:36:35,610 --> 00:36:37,820
‫عندما كنت بأمان، ما كنت لأعود من أجل أمي.‬

622
00:36:37,904 --> 00:36:40,406
‫لكن هذا لا يجعلني شريرًا،‬
‫بل يجعلني إنسانًا فحسب.‬

623
00:36:41,240 --> 00:36:43,326
‫وعندما ظهر ذلك الفتى…‬

624
00:36:43,993 --> 00:36:46,162
‫ظننت أنه سينقذني.‬

625
00:36:46,245 --> 00:36:48,039
‫هل أنت بخير؟‬

626
00:36:48,122 --> 00:36:49,540
‫هناك شخص…‬

627
00:36:49,624 --> 00:36:51,751
‫هناك فتاة في الداخل، يجب أن تساعدها.‬

628
00:37:03,221 --> 00:37:05,389
‫ثم طفت جثته إلى الأعلى…‬

629
00:37:05,473 --> 00:37:07,266
‫وغادرت المكان.‬

630
00:37:07,350 --> 00:37:09,352
‫رميت ملابسه على الطريق.‬

631
00:37:10,853 --> 00:37:13,981
‫إذًا مات هذا الفتى وهو ينقذ حبيبتك…‬

632
00:37:16,567 --> 00:37:19,820
‫- ولم تتصل بالطوارئ حتى؟‬
‫- كنت…‬

633
00:37:19,904 --> 00:37:21,572
‫كنت خائفًا.‬

634
00:37:21,656 --> 00:37:22,990
‫لم أكن أفكر.‬

635
00:37:23,074 --> 00:37:25,243
‫كنت تفكر بتركيز بما يكفي لإخفاء ملابسه‬

636
00:37:25,326 --> 00:37:27,411
‫بين الشجيرات، وإخفاء الأدلة.‬

637
00:37:28,663 --> 00:37:31,415
‫أن تكون جبانًا حيًا‬
‫أفضل من أن تكون بطلًا ميتًا.‬

638
00:37:31,499 --> 00:37:32,625
‫أخبرني شيئًا.‬

639
00:37:32,708 --> 00:37:35,544
‫ما دور المدرب "ميلر" في كل هذا؟‬

640
00:37:35,628 --> 00:37:37,588
‫لسوء حظي أنه عاد.‬

641
00:37:39,340 --> 00:37:41,259
‫أظن أنه لم ينته من توبيخي.‬

642
00:37:42,009 --> 00:37:44,512
‫كنت مُبللًا تمامًا،‬
‫كان يجب أن أخبره بما حدث.‬

643
00:37:46,681 --> 00:37:48,808
‫أراد الاتصال بالشرطة.‬

644
00:37:48,891 --> 00:37:51,519
‫أقنعته‬

645
00:37:52,603 --> 00:37:54,730
‫بالعواقب على الفريق،‬

646
00:37:55,231 --> 00:37:58,943
‫الحفلات والخمر والفتيات،‬
‫والآن جثتان على عمق مترين.‬

647
00:37:59,026 --> 00:38:00,820
‫ما كنت لتسقط وحدك.‬

648
00:38:01,612 --> 00:38:04,448
‫كانت المرة الوحيدة‬
‫التي ساوم فيها على قيمه.‬

649
00:38:05,616 --> 00:38:08,286
‫وحتى حينها، فعل ذلك من أجل الفريق.‬

650
00:38:08,369 --> 00:38:10,121
‫لذا، عندما ظهرت تلك السيارة،‬

651
00:38:10,204 --> 00:38:12,623
‫كما ظهر ضمير المدرب "ميلر"‬

652
00:38:12,707 --> 00:38:14,959
‫واكتشف أخيرًا‬
‫أنه من الأفضل له أن يفعل الصواب،‬

653
00:38:15,042 --> 00:38:17,128
‫لكنك لم تستطع السماح بحدوث ذلك،‬

654
00:38:18,504 --> 00:38:20,589
‫لذا قتلته.‬

655
00:38:32,476 --> 00:38:34,228
‫المعذرة.‬

656
00:38:34,312 --> 00:38:37,440
‫اسمي "راي لانغستون"،‬
‫أعمل في مختبر "لاس فيغاس" الجنائي.‬

657
00:38:37,523 --> 00:38:39,358
‫نريدك أن تُلقي قمامتك.‬

658
00:38:39,442 --> 00:38:41,527
‫"تحذير: السيارة تتوقف‬
‫وترجع إلى الخلف باستمرار"‬

659
00:38:57,335 --> 00:38:59,628
‫حقًا؟‬

660
00:39:36,499 --> 00:39:38,584
‫هدف!‬

661
00:39:39,502 --> 00:39:40,378
‫أحسنت صنعًا.‬

662
00:39:40,461 --> 00:39:43,214
‫أنا لست محقق مسرح جريمة باختياري.‬

663
00:39:47,009 --> 00:39:49,220
‫"(مدرب العام)،‬
‫(جيمس ميلر) الشهير بـ(جيمي)"‬

664
00:39:52,765 --> 00:39:54,725
‫- "هودجز"؟‬
‫- نعم؟‬

665
00:39:57,478 --> 00:39:59,563
‫ربما هذا أفضل.‬

666
00:40:01,774 --> 00:40:04,735
‫أنصح موكلي بعدم قول أيّ شيء.‬

667
00:40:04,819 --> 00:40:06,737
‫إذًا يمكنه الاكتفاء بالاستماع.‬

668
00:40:06,821 --> 00:40:11,033
‫وجدنا بصماتك في الدماء على سلاح الجريمة.‬

669
00:40:22,211 --> 00:40:24,880
‫وجدنا أيضًا حذاء "غالاكسي واحد"‬
‫من "جوبيتر" الخاص بك.‬

670
00:40:24,964 --> 00:40:26,715
‫أخبرتنا أنك رميته منذ أشهر.‬

671
00:40:26,799 --> 00:40:28,717
‫في الواقع، حدث ذلك في تلك الليلة بالتحديد.‬

672
00:40:28,801 --> 00:40:31,011
‫تطابق مع الأثر الدامي للحذاء الذي وجدناه‬

673
00:40:31,095 --> 00:40:33,639
‫بجانب سرير المدرب "ميلر"،‬
‫قتلت المدرب "ميلر" يا "كالفين".‬

674
00:40:33,722 --> 00:40:36,183
‫لا نعرف السبب، لكن هذا لا يهم.‬

675
00:40:36,267 --> 00:40:38,227
‫- لا، إنه مهم بالنسبة إليّ.‬
‫- "كالفين"…‬

676
00:40:38,310 --> 00:40:40,855
‫اسمعي، سمعت ما قاله الرجل، قُضي عليّ.‬

677
00:40:42,481 --> 00:40:44,233
‫سيد "لانغستون"…‬

678
00:40:45,609 --> 00:40:47,820
‫كل ما عرفته،‬

679
00:40:47,903 --> 00:40:50,781
‫كل ما كنت أجيده هو لعب كرة القدم.‬

680
00:40:52,450 --> 00:40:54,577
‫أحب هذه اللعبة وهي تبادلني الحب.‬

681
00:40:54,660 --> 00:40:56,537
‫وماذا عن المدرب "ميلر"؟‬

682
00:40:56,620 --> 00:40:58,956
‫كان تفكير المدرب "إم" مدفونًا في الماضي.‬

683
00:40:59,039 --> 00:41:01,167
‫كان ساذجًا، لا أحد يعطيك إيصالًا باهظًا‬

684
00:41:01,250 --> 00:41:03,335
‫من أجل الإخلاص للفريق، ليس بعد الآن.‬

685
00:41:03,419 --> 00:41:06,881
‫"(كالفين)، تريد أن تكون الشاب الذي تخلّى‬

686
00:41:06,964 --> 00:41:09,133
‫عن فريقه من أجل بعض المال،‬

687
00:41:09,216 --> 00:41:11,302
‫أم الشاب الذي بقي مخلصًا‬

688
00:41:11,385 --> 00:41:13,888
‫وساعد في قيادة فريق (موستانغز)‬
‫إلى نصر أخير؟"‬

689
00:41:13,971 --> 00:41:15,890
‫أجل، أردت أن أتقاضى أجرًا مقابل اللعب.‬

690
00:41:15,973 --> 00:41:19,518
‫هل تمزح؟ بذلت قصارى جهدي، كان يحق لي ذلك.‬

691
00:41:19,602 --> 00:41:21,770
‫إذًا ما الذي جعلك تبقى؟‬

692
00:41:21,854 --> 00:41:23,898
‫تلك الليلة في منزل "بال".‬

693
00:41:23,981 --> 00:41:25,232
‫الفتاة الميتة.‬

694
00:41:25,316 --> 00:41:27,735
‫لم أكن أعرف حتى أنها ماتت،‬
‫كانت مجرد عاهرة.‬

695
00:41:27,818 --> 00:41:30,321
‫كنت قد نسيت اسمها عندما خرجت من السيارة.‬

696
00:41:30,404 --> 00:41:34,074
‫كنت ثملًا ومخدرًا وعاهرًا.‬

697
00:41:34,158 --> 00:41:36,535
‫كان المدرب "إم"‬
‫يملك كل ما يحتاج إليه ليدفنني.‬

698
00:41:37,620 --> 00:41:39,705
‫لذا أعطيته ما أراده،‬

699
00:41:40,456 --> 00:41:43,167
‫- موسم أخير.‬
‫- هل كان يبتزّك؟‬

700
00:41:44,251 --> 00:41:46,295
‫نعم، بكلمات كثيرة.‬

701
00:41:46,378 --> 00:41:47,963
‫لماذا قتلته إذًا؟‬

702
00:41:48,047 --> 00:41:50,716
‫لأنه لم يلتزم بجانبه من الاتفاق.‬

703
00:41:51,300 --> 00:41:53,093
‫توقف عن إشراكي في اللعب‬
‫عندما كان ذلك مهمًا‬

704
00:41:53,177 --> 00:41:54,803
‫عندما حظيت بفرصة للتألق.‬

705
00:41:54,887 --> 00:41:56,972
‫سوف يسدّد!‬

706
00:41:58,224 --> 00:42:00,184
‫وقت مُستقطع!‬
‫أعطني وقتًا مُستقطعًا أيها الحكم.‬

707
00:42:00,851 --> 00:42:03,270
‫- أيها المدرب، دعني أسجّل ضربة 2-22.‬
‫- اجلس.‬

708
00:42:03,354 --> 00:42:05,898
‫- لكن المستكشفين هنا، أحتاج إلى هذا.‬
‫- تراجع.‬

709
00:42:07,483 --> 00:42:10,569
‫"كال"! سجّل ضربة 2-22.‬

710
00:42:10,653 --> 00:42:12,404
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حسنًا، أحرزها.‬

711
00:42:14,949 --> 00:42:16,951
‫تمكّن من إحرازها!‬

712
00:42:21,288 --> 00:42:23,290
‫كان يعاقبني لأنني خذلته.‬

713
00:42:25,292 --> 00:42:27,378
‫توقف المستكشفون عن الاتصال بي.‬

714
00:42:28,003 --> 00:42:30,589
‫شعرت أن مستقبلي يضيع.‬

715
00:42:31,924 --> 00:42:34,635
‫"لم يرسلنا الرب‬
‫إلى هذه الأرض لنكون فاشلين."‬

716
00:42:35,886 --> 00:42:37,388
‫ولم يرسلنا إلى هنا لنكون أوغاد أيضًا،‬

717
00:42:37,471 --> 00:42:38,764
‫لذا فعلت ما كان عليّ فعله.‬

718
00:42:38,847 --> 00:42:41,934
‫ألم تتوقف أبدًا لتفكر‬
‫أن الأمر ربما لا يتعلق بك يا "كالفين"؟‬

719
00:42:43,435 --> 00:42:46,438
‫ماتت "بايج هامر" و"آندرو خيمينيز".‬

720
00:42:46,522 --> 00:42:48,357
‫كان "بال" هو المسؤول وكان المدرب يعرف ذلك.‬

721
00:42:48,440 --> 00:42:50,526
‫- لا علاقة لي بذلك.‬
‫- حقًا؟‬

722
00:42:51,277 --> 00:42:54,697
‫لا بد أن إخفاء سرّ كهذا لم يكن سهلًا‬
‫على رجل مثل المدرب "ميلر".‬

723
00:42:54,780 --> 00:42:57,157
‫وأظن أنه كلما كان ينظر إليك،‬

724
00:42:58,033 --> 00:43:00,411
‫كان يتذكر نفاقه.‬

725
00:43:06,208 --> 00:43:08,294
‫كنت أعتني بنفسي،‬

726
00:43:09,086 --> 00:43:12,131
‫وأفعل ما هو أفضل لي، ولن أعتذر عن ذلك.‬

727
00:43:12,673 --> 00:43:15,301
‫لكن لو كان المدرب "إم" هنا،‬
‫كان ليقول، "(كالفين)،‬

728
00:43:16,594 --> 00:43:19,430
‫يجب أن تتحمل مسؤولية أفعالك."‬

729
00:43:20,889 --> 00:43:22,975
‫لذا هذا ما سأفعله.‬

730
00:43:24,643 --> 00:43:27,021
‫أدين له بذلك.‬

731
00:43:27,104 --> 00:43:29,148
‫إذًا قد تعلمت شيئًا حقًا.‬

732
00:43:53,047 --> 00:43:55,549
‫ترجمة ترجمة "حنان إبراهيم‬

