﻿1
00:00:29,279 --> 00:00:31,364
‫لا!‬

2
00:00:40,331 --> 00:00:41,374
‫ما هي حالته؟‬

3
00:00:41,458 --> 00:00:44,502
‫مصاب برضوض متعددة وجروح خطيرة.‬

4
00:00:45,044 --> 00:00:48,256
‫يجب أن ألحق بهذا الفتى وأعتني به.‬

5
00:00:48,339 --> 00:00:49,924
‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬

6
00:00:50,008 --> 00:00:52,093
‫- سأكون هنا.‬
‫- حسنًا.‬

7
00:00:53,178 --> 00:00:54,012
‫سأقسم لك.‬

8
00:00:54,095 --> 00:00:55,930
‫سأقسم على "الكتاب المقدس"،‬

9
00:00:56,014 --> 00:00:58,683
‫و"القرآن" وكومة من شارات الشرطة،‬

10
00:00:58,767 --> 00:01:00,435
‫إنني لم أرتكب أي خطأ.‬

11
00:01:00,518 --> 00:01:03,438
‫- إذًا ماذا تفعلين في الزقاق؟‬
‫- أبحث عن قطتي.‬

12
00:01:03,521 --> 00:01:04,564
‫قد ضاعت.‬

13
00:01:04,647 --> 00:01:06,649
‫ما اسم قطتك؟‬

14
00:01:06,733 --> 00:01:08,985
‫- اسمها "قطتي".‬
‫- نعم، لا عجب أنني لم أعرف اسمها.‬

15
00:01:09,069 --> 00:01:10,904
‫حسنًا، اسم الضحية "تومي بايكر".‬

16
00:01:10,987 --> 00:01:12,155
‫إنه من سكان المنطقة.‬

17
00:01:12,238 --> 00:01:13,907
‫ضربه أحدهم ضربًا مبرحًا.‬

18
00:01:13,990 --> 00:01:16,618
‫هل هي صفقة عمل فاشلة؟‬
‫ما قصة كل هذه الدماء؟‬

19
00:01:16,701 --> 00:01:18,203
‫لا تخاطبيني بهذه النبرة أيتها الشقراء.‬

20
00:01:18,286 --> 00:01:21,081
‫هذه الدماء تلطخ ملابس فاعلة خير بريئة.‬

21
00:01:21,164 --> 00:01:24,000
‫نعم، لدينا عرض خاص لفاعلي الخير،‬
‫سنقوم باعتقالهم الليلة.‬

22
00:01:24,083 --> 00:01:26,920
‫- أعني أنت وقوّادك.‬
‫- مهلًا.‬

23
00:01:27,003 --> 00:01:28,963
‫يجب أن أعمل الليلة، سأخبركما الحقيقة.‬

24
00:01:29,047 --> 00:01:32,258
‫كنت في الزقاق مع حبيبي، لديّ أشياء ستعجبك.‬

25
00:01:33,968 --> 00:01:36,054
‫يا للهول.‬

26
00:01:36,137 --> 00:01:39,432
‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬

27
00:01:40,183 --> 00:01:42,352
‫بدا أنه ثمة من انهال عليه بالضرب.‬

28
00:01:42,435 --> 00:01:43,812
‫إلى أين ذهب حبيبك؟‬

29
00:01:43,895 --> 00:01:45,313
‫هرب.‬

30
00:01:45,396 --> 00:01:46,731
‫لا أعلم.‬

31
00:01:46,815 --> 00:01:48,691
‫لم يعطني أتعابي حتى، لكن لا بأس.‬

32
00:01:48,775 --> 00:01:50,777
‫- لأنني حصلت على رقمه.‬
‫- حسنًا.‬

33
00:01:52,904 --> 00:01:54,989
‫"إم جي إم"‬

34
00:01:57,283 --> 00:02:00,870
‫- المعذرة، أنا أبحث عن "تومي بايكر".‬
‫- نعم، هناك.‬

35
00:02:00,954 --> 00:02:03,039
‫شكرًا.‬

36
00:02:05,542 --> 00:02:07,168
‫المعذرة.‬

37
00:02:07,252 --> 00:02:09,212
‫- هل أنت من المختبر الجنائي؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

38
00:02:09,295 --> 00:02:11,089
‫مرحبًا، أنا "مارك"، أنا أخ "تومي" الأكبر.‬

39
00:02:11,172 --> 00:02:12,674
‫"نيك ستوكس".‬

40
00:02:12,757 --> 00:02:14,968
‫تعرّض لضرب مبرح.‬

41
00:02:15,051 --> 00:02:17,262
‫من الصعب رؤية وجهه.‬

42
00:02:18,054 --> 00:02:19,222
‫المعذرة.‬

43
00:02:19,305 --> 00:02:21,933
‫متى سيأتي طبيب لمعاينته؟‬

44
00:02:22,016 --> 00:02:23,977
‫لا أحد يتكلم معي.‬

45
00:02:24,060 --> 00:02:25,979
‫لم يعاين الطبيب "تومي" بعد.‬

46
00:02:26,062 --> 00:02:29,232
‫يبدو أنك بحاجة إلى استراحة،‬
‫ثمة آلة بيع جيدة في نهاية الرواق.‬

47
00:02:29,315 --> 00:02:31,651
‫لم لا تذهب وتحضر شيئًا؟‬

48
00:02:31,734 --> 00:02:33,945
‫- سأبقى مع أخيك، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

49
00:02:46,040 --> 00:02:48,126
‫سيد "بايكر"!‬

50
00:02:49,168 --> 00:02:51,713
‫أنا "نيك ستوكس"، أنا محقق مسرح جريمة.‬

51
00:02:52,714 --> 00:02:55,425
‫أنا هنا لتصوير إصاباتك، وجمع المسحات و…‬

52
00:02:56,259 --> 00:02:58,511
‫سآخذ ملابسك منك لاحقًا.‬

53
00:03:00,430 --> 00:03:02,140
‫أنا واثق أنك تريد‬
‫القبض على من فعل هذا بك أيًا يكن.‬

54
00:03:08,187 --> 00:03:10,273
‫هل يمكنك إخباري بما حدث؟‬

55
00:03:12,233 --> 00:03:14,193
‫هل تعلم من فعل بك هذا؟‬

56
00:03:23,578 --> 00:03:25,663
‫اخرج من هنا!‬

57
00:03:26,205 --> 00:03:28,291
‫دعني وشأني!‬

58
00:04:07,205 --> 00:04:08,623
‫مرحبًا.‬

59
00:04:08,706 --> 00:04:10,291
‫عدت بسرعة.‬

60
00:04:10,375 --> 00:04:12,460
‫نعم، أظن أن لدينا قضية صعبة.‬

61
00:04:13,044 --> 00:04:14,462
‫هل يرفض الضحية التعاون معنا؟‬

62
00:04:14,545 --> 00:04:17,131
‫فقد السيد "بايكر" أعصابه وحطم كاميرتي.‬

63
00:04:17,924 --> 00:04:19,008
‫هل تعاطى شيئًا ما؟‬

64
00:04:19,092 --> 00:04:21,469
‫لا، أظن أنه مصدوم فحسب.‬

65
00:04:21,552 --> 00:04:25,139
‫سأطلب من المشفى الاتصال بي‬
‫بعد أن يعاينه الأطباء.‬

66
00:04:26,766 --> 00:04:28,351
‫ما الذي يجري هنا؟‬

67
00:04:28,434 --> 00:04:31,604
‫وجدت خمس حوادث نزف دماء منفصلة.‬

68
00:04:31,688 --> 00:04:35,024
‫بقع ودماء منثورة وعلامات جرّ.‬

69
00:04:41,739 --> 00:04:44,534
‫كيف يُعقل أن كل الدماء هنا ما زالت رطبة،‬
‫بينما هذه الدماء جافة؟‬

70
00:04:45,034 --> 00:04:47,203
‫لم يكن هذا حادث صدم وهروب،‬
‫استمر نزف الدماء هنا لمدة.‬

71
00:04:47,287 --> 00:04:49,497
‫ووجدت بعض السائل المنوي هنا.‬

72
00:04:49,580 --> 00:04:51,666
‫في "زقاق المومسات".‬

73
00:04:51,749 --> 00:04:53,876
‫ظننت أنني سأجد أكثر من ذلك.‬

74
00:04:57,422 --> 00:04:58,756
‫"سبعة"‬

75
00:04:58,840 --> 00:05:01,050
‫"القديس (كريستوفر)"‬

76
00:05:01,134 --> 00:05:02,593
‫هل انتهيت من التقاط صور جميع العيّنات؟‬

77
00:05:02,677 --> 00:05:04,887
‫نعم، انتهيت منها.‬

78
00:05:09,934 --> 00:05:11,978
‫قلادة القديس "كريستوفر" ملطخة بالدماء؟‬

79
00:05:13,062 --> 00:05:14,355
‫ربما تكون للضحية.‬

80
00:05:15,732 --> 00:05:17,317
‫نعم، لم تنفعه كثيرًا، صحيح؟‬

81
00:05:17,400 --> 00:05:20,320
‫هذا لأنه القديس الشفيع للسفر.‬

82
00:05:20,403 --> 00:05:23,072
‫لطالما كانت لدى "إيدي"‬
‫واحدة معلقة على مرآة سيارته الخلفية.‬

83
00:05:23,156 --> 00:05:25,158
‫لم تنفعه كثيرًا أيضًا.‬

84
00:05:32,415 --> 00:05:33,583
‫نعم.‬

85
00:05:33,666 --> 00:05:35,501
‫لا، أنا أحدّق به الآن.‬

86
00:05:35,585 --> 00:05:38,254
‫لا، حسنًا، المرشات مُطفأة، شكرًا لك.‬

87
00:05:39,005 --> 00:05:42,050
‫وأخيرًا تعقّب قسم الإطفاء‬
‫خط المياه الرئيسي.‬

88
00:05:42,133 --> 00:05:46,471
‫حسنًا، رصدت مروحية مراقبة المرور دخانًا‬
‫أثناء التحليق الصباحي حوالي الثامنة.‬

89
00:05:46,554 --> 00:05:48,598
‫- لا يفتح المتجر قبل الساعة التاسعة.‬
‫- هل صادف أن لاحظت‬

90
00:05:48,681 --> 00:05:50,933
‫إن كان هذا من فعل قسم الإطفاء أم لا؟‬

91
00:05:51,017 --> 00:05:53,352
‫هل تقصد طاقم القضاء على الأدلة؟‬

92
00:05:53,436 --> 00:05:55,313
‫لم يتفقدوه قط ليروا إن كان مفتوحًا.‬

93
00:05:55,396 --> 00:05:57,315
‫قالوا إن الدخان كان كثيفًا‬

94
00:05:57,398 --> 00:05:59,567
‫لدرجة أنهم اضطُروا إلى تحطيمه على أي حال.‬

95
00:05:59,650 --> 00:06:02,111
‫سأفتّش الحي لأرى إن كان أحد قد شهد شيئًا.‬

96
00:06:02,737 --> 00:06:05,073
‫المعذرة.‬

97
00:06:05,156 --> 00:06:07,366
‫أظن أن لدينا كاميرا في السقف هنا.‬

98
00:06:20,630 --> 00:06:22,965
‫الضحية محترق بشكل خفيف.‬

99
00:06:23,049 --> 00:06:24,342
‫إن حاول أحدهم إحراق هذا المكان،‬

100
00:06:24,425 --> 00:06:25,802
‫فهو لم يقم بعمل جيد.‬

101
00:06:25,885 --> 00:06:29,097
‫وكان مفتعل حرائق مخضرم‬
‫سيقوم بتعطيل رشّاشات المياه.‬

102
00:06:29,180 --> 00:06:32,016
‫ربما كان إضرام الحريق فكرة متأخرة،‬

103
00:06:32,100 --> 00:06:34,977
‫مجرد محاولة لتدمير أي دليل موجود.‬

104
00:06:44,320 --> 00:06:46,489
‫هذه الكاميرا ليست مجرد كاميرا بثّ مباشر.‬

105
00:06:46,572 --> 00:06:48,407
‫إنها كاميرا مراقبة.‬

106
00:06:48,491 --> 00:06:50,827
‫هذا يعني أنه لا بد من وجود‬
‫لوحة تحكّم هنا في مكان ما.‬

107
00:06:58,209 --> 00:07:00,419
‫أظن أنني وجدتها.‬

108
00:07:06,926 --> 00:07:07,802
‫الشريط مفقود.‬

109
00:07:07,885 --> 00:07:10,263
‫- كم هذا مفاجئ.‬
‫- مرحبًا.‬

110
00:07:10,346 --> 00:07:11,597
‫أعتذر جدًا لأنني تأخرت.‬

111
00:07:11,681 --> 00:07:13,516
‫قدت سيارتي من بلدة "بارامب".‬

112
00:07:13,599 --> 00:07:15,810
‫لدى "سارة" خمس جثث في نُزل.‬

113
00:07:15,893 --> 00:07:17,854
‫ستبقى هناك لأيام.‬

114
00:07:26,195 --> 00:07:28,531
‫لم يمض على وفاة الضحية سوى بضع ساعات.‬

115
00:07:34,787 --> 00:07:37,457
‫لدينا جرحان ناجمان عن عيار ناريّ‬
‫في الجذع العلوي.‬

116
00:07:39,125 --> 00:07:40,460
‫لم تخرجا من جسده.‬

117
00:07:40,543 --> 00:07:43,921
‫"واين سميث"، 26 سنة، من سكان المنطقة.‬

118
00:07:47,258 --> 00:07:48,718
‫"واين سميث".‬

119
00:07:48,801 --> 00:07:50,094
‫مالك المتجر.‬

120
00:07:50,178 --> 00:07:53,264
‫إذًا كان "واين" هنا يستعدّ لفتح المتجر.‬

121
00:07:53,890 --> 00:07:54,807
‫ثم يدخل أحدهم.‬

122
00:07:54,891 --> 00:07:56,851
‫أو أن أحدهم كان هناك بالفعل.‬

123
00:08:04,442 --> 00:08:05,651
‫هل تقصد أنها سرقة فاشلة؟‬

124
00:08:05,735 --> 00:08:09,322
‫أظن أن الاقتصاد ليس الوحيد‬
‫الذي يقتل أصحاب الأعمال الصغيرة.‬

125
00:08:33,971 --> 00:08:34,931
‫مرحبًا.‬

126
00:08:35,014 --> 00:08:37,016
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

127
00:08:37,099 --> 00:08:40,269
‫نعم يا سيدتي، أنا من قسم شرطة "لاس فيغاس"،‬
‫أبحث عن "تومي بايكر".‬

128
00:08:41,896 --> 00:08:43,564
‫إنه ابني.‬

129
00:08:43,648 --> 00:08:45,024
‫أنا أمّه.‬

130
00:08:45,107 --> 00:08:47,193
‫هل أحضر لك شرابًا؟‬

131
00:08:50,738 --> 00:08:52,907
‫لا، لا داعي.‬

132
00:08:52,990 --> 00:08:55,076
‫شكرًا.‬

133
00:08:58,829 --> 00:09:01,499
‫هل تعلمين أن ابنك خرج من المشفى‬

134
00:09:01,582 --> 00:09:03,876
‫مخالفًا أوامر الطبيب ليلة أمس ورفض العلاج؟‬

135
00:09:06,003 --> 00:09:07,421
‫هل أنت بخير؟‬

136
00:09:07,505 --> 00:09:09,048
‫متى كان في المشفى؟‬

137
00:09:09,131 --> 00:09:11,050
‫ليلة أمس.‬

138
00:09:11,133 --> 00:09:13,970
‫أنت تعلمين أن ابنك تعرّض للاعتداء‬
‫ليلة أمس، صحيح؟‬

139
00:09:15,179 --> 00:09:16,556
‫حقًا؟‬

140
00:09:16,639 --> 00:09:18,766
‫لطالما كان ذلك الفتى حادّ الطباع.‬

141
00:09:18,849 --> 00:09:21,269
‫آمل أن يكون قد أوسع أحدهم ضربًا!‬

142
00:09:22,061 --> 00:09:23,479
‫في الواقع، لم يفعل.‬

143
00:09:23,563 --> 00:09:25,565
‫هل هو في الجوار؟‬
‫من الضروري أن أتحدّث إليه.‬

144
00:09:28,484 --> 00:09:29,902
‫مرحبًا.‬

145
00:09:29,986 --> 00:09:31,696
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟ كيف دخلت؟‬

146
00:09:31,779 --> 00:09:33,072
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

147
00:09:33,155 --> 00:09:36,158
‫هل تعلم أن "تومي" خاض شجارًا ليلة أمس؟‬

148
00:09:36,242 --> 00:09:37,868
‫أعتذر على اقتحامي منزلك‬
‫بهذا الشكل يا "مارك"،‬

149
00:09:37,952 --> 00:09:40,621
‫لكنني ما زلت بحاجة إلى أخذ إفادة أخيك‬
‫واتخاذ الإجراءات اللازمة معه.‬

150
00:09:40,705 --> 00:09:43,541
‫نعم، بالطبع، لكن "تومي" نائم.‬

151
00:09:43,624 --> 00:09:45,543
‫أنا في استراحتي، جئت لأطمئن عليه.‬

152
00:09:45,626 --> 00:09:47,128
‫- حسنًا.‬
‫- سأحضره.‬

153
00:09:47,211 --> 00:09:49,255
‫لا يا أمي، يجب أن تذهبي، اتفقنا؟‬

154
00:09:49,338 --> 00:09:51,132
‫- أبعد يديك عني!‬
‫- تعلمين أنه غير مُرحب بك هنا.‬

155
00:09:51,215 --> 00:09:52,758
‫- هيا بنا.‬
‫- أريد أن أرى ابني!‬

156
00:09:52,842 --> 00:09:54,343
‫- اهدئي، اتفقنا؟‬
‫- اسمع، أمهلني دقيقة فحسب،‬

157
00:09:54,427 --> 00:09:55,636
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا، هدئ من روعك فحسب.‬

158
00:09:55,720 --> 00:09:58,139
‫حسنًا، أعطني بعض المال‬
‫لأنني لم أتلقّ راتبي بعد!‬

159
00:09:58,222 --> 00:10:00,766
‫- اهدئي.‬
‫- إلى الخارج يا أمي، هيا بنا.‬

160
00:10:01,767 --> 00:10:04,437
‫- ذلك الرجل ضابط شرطة كما تعلم.‬
‫- أنت غير معقولة.‬

161
00:10:04,520 --> 00:10:06,522
‫هذا ضابط شرطة.‬

162
00:10:06,606 --> 00:10:08,232
‫لا ينبغي أن تلمس أمك بهذه الطريقة.‬

163
00:10:08,316 --> 00:10:11,319
‫أنا أمك، من المفترض أن تحترمني.‬

164
00:10:11,402 --> 00:10:13,571
‫هل هذا كل ما ستقوله لي؟‬

165
00:10:13,654 --> 00:10:15,740
‫أمي، يجب أن تهدئي.‬

166
00:10:18,784 --> 00:10:19,952
‫المعذرة.‬

167
00:10:20,036 --> 00:10:21,329
‫لم أسمح لك بدخول غرفتي.‬

168
00:10:21,412 --> 00:10:23,205
‫إنها ليست غرفتك، بل غرفة "تومي".‬

169
00:10:23,289 --> 00:10:24,665
‫أين هو؟‬

170
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
‫لا أعلم.‬

171
00:10:26,042 --> 00:10:27,335
‫عاد إلى المنزل،‬

172
00:10:27,418 --> 00:10:28,961
‫واستحمّ ولم يرغب في التحدث،‬

173
00:10:29,045 --> 00:10:30,713
‫ثم غادر قبل السادسة بقليل.‬

174
00:10:30,796 --> 00:10:33,215
‫ظننت أنه ذهب إلى منزل حبيبته،‬
‫لكنه لا يجيب على هاتفه.‬

175
00:10:34,467 --> 00:10:37,345
‫اسمع يا سيد "ستوكس"،‬
‫أعتذر بشأن ما حدث لكاميرتك.‬

176
00:10:37,428 --> 00:10:39,388
‫نعم، لا يقلقني ما حدث للكاميرا.‬

177
00:10:39,472 --> 00:10:41,974
‫لكن صدّق أو لا تصدّق،‬
‫ثمة قضايا أخرى يمكنني أن أوليها اهتمامي،‬

178
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
‫هل تفهم قصدي؟‬

179
00:10:43,142 --> 00:10:45,603
‫لن أركض في أنحاء البلدة‬
‫وألعب الغميضة مع أخيك.‬

180
00:10:45,686 --> 00:10:47,855
‫اطلب منه أن يتصل بي.‬

181
00:10:47,938 --> 00:10:50,024
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

182
00:10:56,906 --> 00:10:59,116
‫صندوق النقود فارغ.‬

183
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
‫لكن يوجد مسدس عيار 22 هنا.‬

184
00:11:01,118 --> 00:11:02,828
‫إنه يعود للضحية على الأرجح.‬

185
00:11:06,415 --> 00:11:07,708
‫تم إطلاق عيارين ناريين منه.‬

186
00:11:07,792 --> 00:11:09,418
‫أُصيب الضحية بعيارين ناريين،‬

187
00:11:09,502 --> 00:11:12,922
‫لذا ربما استهلّه للدفاع عن نفسه‬

188
00:11:13,005 --> 00:11:14,882
‫ثم تغلّب القاتل عليه.‬

189
00:11:16,550 --> 00:11:19,303
‫لكن لماذا أعاد القاتل المسدس‬
‫إلى صندوق النقود؟‬

190
00:11:21,806 --> 00:11:24,266
‫"لانغستون".‬

191
00:11:24,350 --> 00:11:26,435
‫"راي".‬

192
00:11:28,437 --> 00:11:30,022
‫يمكنني الإجابة عن سؤالي بنفسي.‬

193
00:11:30,106 --> 00:11:34,568
‫كما ترى يا "غريغ"، إن أوقفك شرطي‬
‫ووجد معك مالًا، فلن يكون ذلك بالأمر المهم.‬

194
00:11:34,652 --> 00:11:37,238
‫لكن إن وجد مسدسًا، فستدخل السجن.‬

195
00:11:37,321 --> 00:11:39,407
‫هل تريد أن تراهن أنه نظيف؟‬

196
00:11:52,336 --> 00:11:53,921
‫حسنًا، انظر هنا.‬

197
00:11:54,004 --> 00:11:57,007
‫يوجد رقم تسلسليّ في أسفل درج النقود.‬

198
00:11:57,091 --> 00:12:01,053
‫الكثير من الأمهات والآباء‬
‫سيسجلون الرقم التسلسلي لعملة من فئة الـ20‬

199
00:12:01,137 --> 00:12:03,681
‫ويحتفظون بالأموال في الدرج كطُعم.‬

200
00:12:03,764 --> 00:12:06,517
‫بهذه الطريقة، في حال تعرّضوا للسرقة…‬

201
00:12:07,351 --> 00:12:08,894
‫فستكون لدى الشرطة طريقة لمطابقتها.‬

202
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
‫شكرًا يا "غريغ".‬

203
00:12:10,479 --> 00:12:12,606
‫لا، شكرًا لك.‬

204
00:12:12,690 --> 00:12:14,775
‫الباب الخلفي مُقفل.‬

205
00:12:19,780 --> 00:12:21,532
‫النافذة مفتوحة.‬

206
00:12:35,004 --> 00:12:38,340
‫أحيانًا عندما يقفل الرب بابًا،‬
‫يفتح الشيطان نافذة.‬

207
00:12:42,761 --> 00:12:45,014
‫يسرّني أن أعلم أنني لست الوحيد‬
‫الذي يكلم نفسه.‬

208
00:12:47,641 --> 00:12:49,351
‫أظن أنني وجدت نقطة الدخول هنا.‬

209
00:12:49,435 --> 00:12:51,187
‫هذا رائع، هل يمكنني المساعدة؟‬

210
00:12:51,270 --> 00:12:53,564
‫يمكنك البدء بفحص ما يوجد‬
‫على ذلك الجانب من الغرفة.‬

211
00:12:53,647 --> 00:12:55,733
‫حسنًا.‬

212
00:13:08,204 --> 00:13:11,415
‫توجد حقيبة هنا ويبدو أنها مُلطخة بالدماء.‬

213
00:13:21,383 --> 00:13:23,093
‫يبدو أن القرصان "جاك سبارو" كان هنا.‬

214
00:13:23,177 --> 00:13:27,181
‫لا أظن أن الضحية كان يكسب رزقه‬
‫من بيع أجهزة التلفاز وحدها.‬

215
00:13:27,264 --> 00:13:29,475
‫لا أظن أن جريمة القتل حدثت بشكل عشوائي.‬

216
00:13:29,558 --> 00:13:31,936
‫كان القاتل يعلم طريقه للدخول والخروج.‬

217
00:13:32,019 --> 00:13:33,187
‫وكان يعلم أيضًا بأمر كاميرا المراقبة.‬

218
00:13:33,270 --> 00:13:35,606
‫أظن أن المشتبه به‬

219
00:13:35,689 --> 00:13:38,859
‫إما كان يعرف الضحية، أو على الأقل‬
‫كان يعرف بأمر عمله.‬

220
00:13:38,943 --> 00:13:41,570
‫إذًا لماذا أخذ كل المال‬
‫وترك الأشياء الجيدة؟‬

221
00:13:46,492 --> 00:13:48,577
‫هل تعلم من قتل أخي؟‬

222
00:13:51,580 --> 00:13:53,791
‫أعني، هل لديك أي مشتبه بهم؟‬

223
00:13:53,874 --> 00:13:55,584
‫لا، ليس بعد.‬

224
00:13:55,668 --> 00:13:58,003
‫لا تقلقي، مفهوم؟ سنقبض على القاتل.‬

225
00:14:00,297 --> 00:14:03,050
‫إذًا، هل كان "واين" يعيش في المنزل‬
‫معك ومع والديك؟‬

226
00:14:03,133 --> 00:14:05,219
‫لا، أنا وهو فحسب.‬

227
00:14:07,263 --> 00:14:09,348
‫تُوفّي والدانا عندما كنت في الـ13 من عمري.‬

228
00:14:11,392 --> 00:14:13,394
‫اضطُر "واين" إلى ترك المدرسة‬
‫من أجل إبقاء المتجر مفتوحًا.‬

229
00:14:14,687 --> 00:14:16,105
‫متى رأيته آخر مرة؟‬

230
00:14:16,188 --> 00:14:18,274
‫كان يستعدّ للخروج عندما استيقظت.‬

231
00:14:18,816 --> 00:14:19,984
‫عند الساعة السادسة تقريبًا.‬

232
00:14:20,067 --> 00:14:22,236
‫يفتح "واين" المتجر خلال الأسبوع‬
‫عندما أكون في المدرسة.‬

233
00:14:22,319 --> 00:14:24,154
‫إذًا هل تعملين في المتجر أيضًا؟‬

234
00:14:26,198 --> 00:14:28,450
‫هل كان يُفرغ صندوق النقود كل ليلة؟‬

235
00:14:28,534 --> 00:14:30,786
‫لا، يذهب إلى المصرف مرة في الأسبوع فحسب.‬

236
00:14:32,371 --> 00:14:34,456
‫- هل يمكنني الذهاب الآن؟‬
‫- في الواقع،‬

237
00:14:34,540 --> 00:14:38,752
‫سيحتاج محققو مسرح الجريمة إلى أخذ بصماتك،‬
‫من أجل استبعادك فحسب، اتفقنا؟‬

238
00:14:38,836 --> 00:14:40,921
‫ثم يمكنني أن أوصلك إلى المنزل.‬

239
00:14:41,589 --> 00:14:43,674
‫"قضية الاعتداء على (تومي بايكر)‬
‫القضية: 09661، العيّنة: (سي دبليو 57)"‬

240
00:15:02,651 --> 00:15:04,278
‫تحرّيت عن خلفية "تومي بايكر".‬

241
00:15:04,361 --> 00:15:05,946
‫حصلت على سجلّه الإجرامي.‬

242
00:15:06,030 --> 00:15:08,365
‫كان هاربًا ووالدته ثملة.‬

243
00:15:08,449 --> 00:15:10,200
‫قابلتها، ما زالت ثملة.‬

244
00:15:10,284 --> 00:15:14,204
‫حُكم عليه بالسجن لأنه لكم شرطيًا،‬
‫وتلقّى حكمًا آخر بالسجن بتهمة النشل.‬

245
00:15:14,288 --> 00:15:15,247
‫إنه ليس ملاكًا.‬

246
00:15:15,331 --> 00:15:20,753
‫- أظن أنه خرج مع بائعة هوى.‬
‫- هذا إضافي يا عزيزي، مهلًا.‬

247
00:15:20,836 --> 00:15:23,505
‫هل تظن أنك ستحصل على المتعة معي‬
‫من دون أن تدفع؟‬

248
00:15:23,589 --> 00:15:26,258
‫وأبرحه المسؤولون عنها ضربًا.‬

249
00:15:26,342 --> 00:15:30,638
‫يبدو مُحرجًا ممّا حدث،‬
‫أظن أنه يريد نسيان الأمر فحسب.‬

250
00:15:30,721 --> 00:15:33,265
‫ربما تكون بائعة الهوى نفسها‬
‫التي اتصلت بالطوارئ.‬

251
00:15:33,349 --> 00:15:34,642
‫ضميرها يؤنبها.‬

252
00:15:34,725 --> 00:15:36,352
‫سأطلب من "براس" أن يعتقلها.‬

253
00:15:36,435 --> 00:15:37,853
‫ربما ستشي بقوّادها.‬

254
00:15:37,937 --> 00:15:40,147
‫لن ينفع ذلك إن لم يقدّم "بايكر" إفادته.‬

255
00:15:40,230 --> 00:15:41,065
‫يا رفاق!‬

256
00:15:41,148 --> 00:15:43,442
‫حصلت للتو على نتائج‬
‫الحمض النووي المأخوذ من الزقاق.‬

257
00:15:43,525 --> 00:15:47,363
‫كل الدماء تعود إلى ذكر مجهول الهوية‬
‫أفترض أنه الضحية على الأرجح.‬

258
00:15:47,446 --> 00:15:48,697
‫افتراض معقول.‬

259
00:15:48,781 --> 00:15:51,951
‫لكن السائل كان في الواقع مزيجًا‬
‫من سائل منوي ودماء.‬

260
00:15:52,034 --> 00:15:53,494
‫لذا فصلت السائل المنوي عن الدماء‬

261
00:15:53,577 --> 00:15:55,746
‫وذلك التحليل يعود‬
‫إلى ذكر ثان مجهول الهوية.‬

262
00:15:55,829 --> 00:15:59,124
‫في الواقع، كانت الدماء مطابقة‬
‫لبقية الدماء في مسرح الجريمة.‬

263
00:15:59,208 --> 00:16:02,878
‫إذًا لدينا دماء الضحية بالإضافة‬
‫إلى سائل منوي لذكر مجهول الهوية.‬

264
00:16:04,004 --> 00:16:07,216
‫ربما كان السائل المنوي‬
‫هناك مسبقًا وسقطت الدماء عليه.‬

265
00:16:07,299 --> 00:16:08,342
‫لا.‬

266
00:16:08,425 --> 00:16:10,803
‫لم تكن هناك دماء مرئية‬
‫على البقعة أو بالقرب منها.‬

267
00:16:11,512 --> 00:16:15,432
‫هل قلت إن "تومي" أصبح عنيفًا‬
‫حين حاولت استجوابه؟‬

268
00:16:15,516 --> 00:16:16,767
‫نعم.‬

269
00:16:16,850 --> 00:16:18,894
‫رفض العلاج الطبي.‬

270
00:16:18,978 --> 00:16:20,980
‫عاد إلى المنزل واستحمّ.‬

271
00:16:21,063 --> 00:16:23,148
‫ووفقًا لأخيه…‬

272
00:16:23,899 --> 00:16:25,985
‫رفض التكلم عمّا حدث.‬

273
00:16:27,319 --> 00:16:29,530
‫لو كنا نتكلم عن امرأة…‬

274
00:16:29,613 --> 00:16:31,699
‫فما الذي كنت ستفكر فيه؟‬

275
00:16:33,325 --> 00:16:35,244
‫كنت سأظن أنها اغتُصبت.‬

276
00:16:38,455 --> 00:16:39,498
‫المعذرة.‬

277
00:16:39,581 --> 00:16:42,292
‫أودّ التحدث إلى الممرض‬
‫الذي سجّل دخول "تومي بايكر" ليلة أمس.‬

278
00:16:42,376 --> 00:16:44,670
‫أنا سجلت دخول السيد "بايكر".‬

279
00:16:44,753 --> 00:16:46,505
‫تحققت من ملفّ دخول المسعفين.‬

280
00:16:46,588 --> 00:16:49,508
‫- لم تكن حياته في خطر، لذا وضعته في غرفة.‬
‫- هل قال شيئًا؟‬

281
00:16:49,591 --> 00:16:51,301
‫قال إنه تعرّض للاعتداء‬
‫بعد مغادرته حانة ما.‬

282
00:16:51,385 --> 00:16:53,220
‫وهل سحب المسعفون منه عيّنة من الدم؟‬

283
00:16:53,303 --> 00:16:55,305
‫اشتبهوا بتعاطيه المخدرات فأخذوا عيّنة.‬

284
00:16:55,389 --> 00:16:57,474
‫هل ما زلت تحتفظ بها؟‬

285
00:17:00,936 --> 00:17:03,022
‫شكرًا لك.‬

286
00:17:12,990 --> 00:17:15,409
‫آنسة "مارتن"،‬
‫أنا "نيك ستوكس"، محقق مسرح جريمة.‬

287
00:17:15,492 --> 00:17:17,619
‫حصلت على اسمك من النقيب "براس".‬

288
00:17:18,537 --> 00:17:20,581
‫من يهتم إن كنت في منتصف وقت الغداء، صحيح؟‬

289
00:17:20,664 --> 00:17:22,666
‫يمكنني العودة لاحقًا.‬

290
00:17:22,750 --> 00:17:25,210
‫نادرًا ما نرى محققي مسرح الجريمة‬
‫في قسم رعاية الضحايا.‬

291
00:17:25,294 --> 00:17:27,337
‫لا أريدك أن تهدر وقتك، ما الأمر؟‬

292
00:17:27,421 --> 00:17:30,007
‫لديّ ضحية ربما تعرّض لاعتداء جنسيّ،‬

293
00:17:30,090 --> 00:17:33,302
‫لكنه ليس في مزاج يسمح له بالتحدث.‬

294
00:17:33,385 --> 00:17:35,929
‫اعتداء جنسيّ، أي اغتصاب؟‬

295
00:17:36,013 --> 00:17:38,432
‫- نعم.‬
‫- الرجال لا يبلغون عن ذلك غالبًا.‬

296
00:17:38,515 --> 00:17:39,892
‫يظن الناس أنه أمر خاص بالسجن،‬

297
00:17:39,975 --> 00:17:42,269
‫لكن من المرجح أن يحدث ذلك خارج السجن.‬

298
00:17:42,352 --> 00:17:44,104
‫- هل هذه أول مرة لك؟‬
‫- نعم.‬

299
00:17:44,188 --> 00:17:46,190
‫نعم، لهذا السبب أنا هنا،‬
‫أنا أبحث عن بعض المعلومات.‬

300
00:17:46,273 --> 00:17:48,233
‫اغتُصب ضحيتك في زقاق.‬

301
00:17:48,317 --> 00:17:50,027
‫هذا يعني حسب خبرتي‬

302
00:17:50,110 --> 00:17:53,072
‫أنه على الأرجح‬
‫لم تربطه صلة قوية بمن اعتدى عليه.‬

303
00:17:53,155 --> 00:17:55,866
‫أو لا يعرفان بعضهما‬
‫أو أن العلاقة كانت عرضية.‬

304
00:17:55,949 --> 00:17:59,495
‫ولا تتفاجأ إن لم يعترف السيد "بايكر"‬
‫قط بأنه اغتُصب.‬

305
00:17:59,578 --> 00:18:02,039
‫من المحتمل أنكم ستغلقون‬
‫القضية بسبب عدم التعاون‬

306
00:18:02,122 --> 00:18:04,249
‫ثم ستسخرون منه في المكتب.‬

307
00:18:04,333 --> 00:18:05,834
‫طاب يومك يا سيد "ستوكس".‬

308
00:18:05,918 --> 00:18:07,419
‫ما مشكلتك؟‬

309
00:18:07,503 --> 00:18:09,171
‫أحاول القيام بعملي هنا فحسب.‬

310
00:18:09,254 --> 00:18:12,591
‫شاهدتكم تقفون فوق الجثث وتلقون النكات.‬

311
00:18:12,674 --> 00:18:15,969
‫ما زلت أرى إنسانًا‬
‫بينما كل ما تراه أنت هو الأدلة.‬

312
00:18:16,053 --> 00:18:18,305
‫ربما يجعلك هذا محققًا بارعًا،‬

313
00:18:18,388 --> 00:18:20,641
‫لكنه يجعلك أيضًا شخصًا باردًا وقاسيًا.‬

314
00:18:20,724 --> 00:18:22,726
‫إذًا يمكنك أن تشعري بالتعاطف مع الموتى،‬

315
00:18:22,810 --> 00:18:26,146
‫لكن لا يمكنك الشعور به‬
‫تجاه شخص حيّ يضع شارة ويحاول المساعدة؟‬

316
00:18:27,272 --> 00:18:29,149
‫حظًا موفقًا في ذلك، استمتعي بشطيرتك.‬

317
00:18:29,233 --> 00:18:31,443
‫"إبريل مارتن"‬

318
00:18:31,527 --> 00:18:33,862
‫أفضل طريقة لحثّ السيد "بايكر"‬
‫على التكلم هي أن تخبره‬

319
00:18:33,946 --> 00:18:35,280
‫أنك تريد مساعدته،‬

320
00:18:35,364 --> 00:18:37,449
‫وأنها ليست مجرد وظيفة.‬

321
00:18:39,076 --> 00:18:40,744
‫أعطه بطاقتي.‬

322
00:18:40,828 --> 00:18:42,788
‫ربما سيشعر براحة أكبر بالتحدث إلى امرأة.‬

323
00:18:42,871 --> 00:18:44,832
‫احتفظ بالبطاقة الأخرى،‬

324
00:18:44,915 --> 00:18:46,708
‫في حال كان لديك المزيد من الأسئلة.‬

325
00:18:51,797 --> 00:18:53,674
‫حسنًا.‬

326
00:18:53,757 --> 00:18:55,717
‫شكرًا.‬

327
00:19:04,935 --> 00:19:06,478
‫قولي ما لديك يا "سيمز".‬

328
00:19:06,562 --> 00:19:08,355
‫ما خطب "إيكلي"؟‬

329
00:19:08,438 --> 00:19:09,481
‫المعذرة؟‬

330
00:19:09,565 --> 00:19:11,775
‫قال إنه لن يسمح لأحد آخر‬
‫بالخروج إلى الميدان.‬

331
00:19:11,859 --> 00:19:13,735
‫لا يتسنى لي الخروج إلى الميدان.‬

332
00:19:14,862 --> 00:19:17,489
‫وما يزعجني حقًا بخصوص هذا الأمر،‬

333
00:19:18,657 --> 00:19:20,784
‫هو أن لديّ رسائل توصية من "غريسوم"،‬

334
00:19:20,868 --> 00:19:22,411
‫و"كاثرين" و"نيك" في ملفّي.‬

335
00:19:22,494 --> 00:19:24,955
‫لم يشكّل ذلك أي فرق بالنسبة إليه،‬
‫هذا سخيف.‬

336
00:19:25,038 --> 00:19:26,915
‫يُفترض أن يكون النظام معتمدًا على الجدارة.‬

337
00:19:26,999 --> 00:19:28,292
‫منذ متى؟‬

338
00:19:28,375 --> 00:19:29,918
‫وأنت يا "هودجز"؟‬

339
00:19:30,002 --> 00:19:32,337
‫إنها بيروقراطية.‬

340
00:19:32,421 --> 00:19:34,464
‫أحاول أن أكون واقعيًا.‬

341
00:19:35,174 --> 00:19:37,509
‫- هل تريدين أن أكلم "كونراد" من أجلك؟‬
‫- نعم، لا.‬

342
00:19:37,593 --> 00:19:39,386
‫أستطيع التحدث إليه بنفسي.‬

343
00:19:39,469 --> 00:19:40,512
‫هل أنت متأكدة؟‬

344
00:19:40,596 --> 00:19:44,224
‫نحن في نفس نادي الكتاب‬
‫و"كونراد" يحترم رأيي.‬

345
00:19:44,308 --> 00:19:47,519
‫على الأقل فيما يتعلق‬
‫بروايتي "برايد أند بردجوديس" و"زومبيز".‬

346
00:19:48,353 --> 00:19:51,773
‫ظننت أنك تعارض انتقالي‬
‫من العمل في المختبر إلى العمل في الميدان.‬

347
00:19:51,857 --> 00:19:53,859
‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.‬

348
00:20:03,243 --> 00:20:06,121
‫الضحية من متجر الإلكترونيات‬
‫مصاب بعيارين ناريين.‬

349
00:20:06,205 --> 00:20:09,041
‫دخلت الرصاصتان من الأمام إلى الخلف.‬

350
00:20:09,124 --> 00:20:10,918
‫لكن هذه الرصاصة هي التي قتلته.‬

351
00:20:11,001 --> 00:20:13,629
‫التفّت حول الرئة والقلب.‬

352
00:20:14,671 --> 00:20:16,632
‫اخترقت الرصاصة الرئة اليسرى،‬

353
00:20:16,715 --> 00:20:19,009
‫اصطدمت بالجانب الأمامي من العمود الفقري‬

354
00:20:19,092 --> 00:20:21,803
‫ثم ارتدّت إلى الشريان الأبهر الصاعد.‬

355
00:20:21,887 --> 00:20:23,472
‫- يمكن لرصاصة من عيار 22 أن تسبب ذلك.‬
‫- نعم.‬

356
00:20:23,555 --> 00:20:25,474
‫هل وجدت أي أثر لسخام في حنجرته؟‬

357
00:20:26,767 --> 00:20:29,019
‫حسنًا، إن كنت تتساءل‬
‫إن كان السيد "سميث" يتنفس‬

358
00:20:29,102 --> 00:20:31,313
‫عندما اندلع الحريق، فقد كان كذلك.‬

359
00:20:33,148 --> 00:20:34,149
‫شكرًا لك أيها الطبيب.‬

360
00:20:34,233 --> 00:20:36,318
‫لم ينته العرض بعد.‬

361
00:20:39,071 --> 00:20:41,073
‫ضع النظّارة.‬

362
00:20:41,156 --> 00:20:43,450
‫وجدت هذه تحت آثار السخام.‬

363
00:20:44,159 --> 00:20:45,994
‫حدثت الكدمة قبل الوفاة.‬

364
00:20:46,078 --> 00:20:48,330
‫ربما حدثت في أي وقت ابتداء من دقيقة‬

365
00:20:48,413 --> 00:20:49,748
‫وحتى بضع ساعات قبل الوفاة.‬

366
00:20:49,831 --> 00:20:51,333
‫بالنظر إلى اللون والشكل،‬

367
00:20:51,416 --> 00:20:53,919
‫أظن أن أحدهم صفعه بقوة.‬

368
00:20:54,002 --> 00:20:56,088
‫هل يُحتمل أن القاتل فعل ذلك؟‬

369
00:20:57,923 --> 00:20:59,174
‫أو ربما لا صلة للكدمة بجريمة القتل.‬

370
00:20:59,258 --> 00:21:02,594
‫كان سحّاب سرواله مفتوحًا، لذا فحصت قضيبه.‬

371
00:21:02,678 --> 00:21:04,388
‫وجدت مفرزات مهبلية.‬

372
00:21:04,471 --> 00:21:06,390
‫مارس الجنس قبل وفاته بوقت قصير.‬

373
00:21:06,473 --> 00:21:09,059
‫إذًا تظن أنها كانت امرأة،‬
‫صفعة ودغدغة بسيطة؟‬

374
00:21:09,142 --> 00:21:11,186
‫معظم الرجال لا يصفعون، بل يلكمون.‬

375
00:21:12,229 --> 00:21:13,647
‫انتهى العرض الآن.‬

376
00:21:13,730 --> 00:21:15,774
‫ليس بعد.‬

377
00:21:18,151 --> 00:21:20,487
‫نعم، اتصل بمتجر الرهونات لو سمحت.‬

378
00:21:21,113 --> 00:21:22,572
‫مرحبًا، أنا محقق مسرح الجريمة "ساندرز".‬

379
00:21:22,656 --> 00:21:25,701
‫أريدك أن تبحث عن أرقام متسلسلة‬
‫في قاعدة بياناتك.‬

380
00:21:25,784 --> 00:21:28,245
‫الأولى ساعة "باتيك فيليب".‬

381
00:21:28,328 --> 00:21:32,457
‫الرقم التسلسلي هو‬
‫"إدوارد ستة فيكتور خمسة لينكولن اثنان".‬

382
00:21:34,251 --> 00:21:37,421
‫حسنًا، القطعة التالية هي خاتم ماسي.‬

383
00:21:37,504 --> 00:21:39,589
‫"خمسة فيكتور".‬

384
00:21:39,673 --> 00:21:41,633
‫"سبعة اثنان واحد".‬

385
00:21:42,676 --> 00:21:44,886
‫"بام هاريس".‬

386
00:21:44,970 --> 00:21:46,805
‫ملهى "غيرلز"؟‬

387
00:22:13,498 --> 00:22:15,083
‫أنا "بام"، هل تبحثان عني؟‬

388
00:22:15,584 --> 00:22:17,586
‫سيدة "هاريس"، أنا المحقق "فارتان"‬
‫من قسم شرطة "لاس فيغاس".‬

389
00:22:17,669 --> 00:22:19,713
‫هذا "غريغ ساندرز" من المختبر الجنائي.‬

390
00:22:19,796 --> 00:22:22,674
‫- هل أبلغت عن اختفاء خاتم؟‬
‫- خاتم خطوبتي.‬

391
00:22:22,758 --> 00:22:25,177
‫إن وجدتموه،‬
‫فسأدفع ثمن مشروباتكما طوال الليل.‬

392
00:22:25,260 --> 00:22:27,137
‫ليتنا نستطيع قبول عرضك.‬

393
00:22:27,220 --> 00:22:29,014
‫إذًا، هل أمسكتم بالرجل؟‬

394
00:22:29,097 --> 00:22:31,099
‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬

395
00:22:31,183 --> 00:22:32,476
‫"واين"؟‬

396
00:22:32,559 --> 00:22:34,811
‫هل تمازحانني؟‬

397
00:22:34,895 --> 00:22:36,980
‫"آنجيلا"، تعالي إلى هنا.‬

398
00:22:38,106 --> 00:22:40,025
‫يريد هذان الرجلان معلومات عن "واين".‬

399
00:22:40,108 --> 00:22:42,194
‫طلبت منك ألّا تواعدي الزبائن.‬

400
00:22:43,111 --> 00:22:46,031
‫"واين" هو حبيبي، هل هو في مأزق؟‬

401
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
‫هل كنت تعلمين أن "واين" يبيع سلعًا مسروقة؟‬

402
00:22:48,909 --> 00:22:50,952
‫هذا مستحيل، إنه يبيع أجهزة تلفاز.‬

403
00:22:51,828 --> 00:22:54,039
‫لكنني أضعت قلادة الياقوت خاصتي‬
‫الأسبوع الماضي‬

404
00:22:54,122 --> 00:22:56,666
‫وظلّ "واين" يقول لي‬
‫إنها ستكون في شقتي حتمًا.‬

405
00:22:57,292 --> 00:22:59,336
‫يا له من حقير.‬

406
00:23:00,087 --> 00:23:02,214
‫سأخبرك أين يعيش وسأرفع دعوى.‬

407
00:23:04,049 --> 00:23:06,218
‫في الواقع، لن يكون ذلك ضروريًا.‬

408
00:23:06,301 --> 00:23:07,969
‫قد تُوفّي.‬

409
00:23:08,053 --> 00:23:10,263
‫يا للهول.‬

410
00:23:13,266 --> 00:23:17,521
‫أجريت هذا الاختبار ثلاث مرات‬
‫وحصلت على نفس النتائج بالضبط.‬

411
00:23:17,604 --> 00:23:20,190
‫أظن أنني لوثت عيّناتك عرضيًا.‬

412
00:23:22,317 --> 00:23:25,403
‫حسنًا، أولًا، ما هي نتائجك؟‬

413
00:23:25,487 --> 00:23:26,905
‫السائل من الزقاق‬

414
00:23:26,988 --> 00:23:30,992
‫كان مزيجًا من دماء "تومي بايكر"‬
‫وسائل "واين سميث" المنوي.‬

415
00:23:31,076 --> 00:23:33,745
‫- "واين سميث"؟ هذا هو الضحية في قضيتنا.‬
‫- هذا صحيح.‬

416
00:23:33,829 --> 00:23:36,248
‫والدماء من الحقيبة التي وجدتماها في المتجر‬

417
00:23:36,331 --> 00:23:39,167
‫- تعود إلى "تومي بايكر".‬
‫- إنه ضحية الزقاق في قضيتنا.‬

418
00:23:39,251 --> 00:23:41,419
‫لم يكن مزيجًا، بل عيّنة واحدة.‬

419
00:23:41,503 --> 00:23:42,587
‫نعم.‬

420
00:23:42,671 --> 00:23:44,631
‫لهذا السبب أكدت الأمر بثلاثة اختبارات.‬

421
00:23:45,882 --> 00:23:49,678
‫حسنًا، إن لم يحدث تلوث عرضيّ أو خلط،‬

422
00:23:49,761 --> 00:23:52,681
‫فسيكون هناك مزيج من العيّنات‬
‫على الحقيبة أيضًا.‬

423
00:23:52,764 --> 00:23:57,435
‫إلا إن كان خطأ مخبريًا إضافيًا،‬
‫وهو من قضية ثالثة غير ذات صلة؟‬

424
00:23:57,519 --> 00:24:02,566
‫بحكم معرفتي بطريقة عمل "ويندي" وإجراءاتها‬
‫المخبرية حيث تفتح قضية واحدة كل مرة،‬

425
00:24:02,649 --> 00:24:05,110
‫فسأقول إن ذلك مستحيل.‬

426
00:24:06,486 --> 00:24:10,031
‫إذًا، إن لم يكن هناك تلوث،‬
‫فثمة صلة بين القضيتين.‬

427
00:24:10,115 --> 00:24:13,410
‫هذا يعني أن "واين سميث"‬
‫اعتدى جنسيًا على "تومي بايكر".‬

428
00:24:20,375 --> 00:24:23,170
‫ممّا أعطى "تومي" دافعًا لقتل ذلك الوغد.‬

429
00:24:24,171 --> 00:24:26,256
‫لو كنت مكان "تومي"، لقتلته أيضًا.‬

430
00:24:31,386 --> 00:24:32,888
‫انظروا.‬

431
00:24:32,971 --> 00:24:35,098
‫وجدت شريط تسجيل صغير.‬

432
00:24:35,765 --> 00:24:37,851
‫ربما يكون شريط المراقبة المفقود.‬

433
00:24:39,102 --> 00:24:40,687
‫إنه مُتلف تمامًا.‬

434
00:24:40,770 --> 00:24:42,856
‫سيواجه "آرتشي" صعوبة في استرجاعه.‬

435
00:24:50,614 --> 00:24:53,825
‫لم نجد أي دليل على وجود مسرّع اشتعال‬
‫في مسرح الجريمة،‬

436
00:24:54,492 --> 00:24:58,371
‫لكن ربما يكون هذا مصدر الإشعال.‬

437
00:24:58,455 --> 00:25:00,498
‫ربما يمكنك سحب عيّنة حمض نووي.‬

438
00:25:00,582 --> 00:25:02,459
‫حسنًا، علمت أنك تحضر الكثير من الصفوف.‬

439
00:25:02,542 --> 00:25:05,795
‫- لم أدرك أنك تعلم كل شيء عن الحمض النووي.‬
‫- لا أعلم كل شيء عنه.‬

440
00:25:06,379 --> 00:25:07,505
‫بعد.‬

441
00:25:07,589 --> 00:25:08,965
‫لكنني تعلمت‬

442
00:25:09,049 --> 00:25:12,969
‫أن المواد المحترقة كانت تُجمع‬
‫في علب الطلاء والأكياس البلاستيكية،‬

443
00:25:13,053 --> 00:25:15,555
‫والتي تحفظ المواد المسرّعة للاشتعال،‬
‫لكنها تتلف الحمض النووي،‬

444
00:25:15,639 --> 00:25:18,225
‫والذي لم يعلم أحد حتى وقت قريب‬
‫أنه يمكن أن ينجو من أضرار الحريق.‬

445
00:25:18,308 --> 00:25:20,060
‫أفهم من هذا أنك نجحت.‬

446
00:25:20,143 --> 00:25:22,520
‫هذا صحيح.‬

447
00:25:22,604 --> 00:25:25,023
‫العروق طرية وهذا يعني أنها تبللت.‬

448
00:25:25,106 --> 00:25:28,485
‫لسوء الحظ، لا يمكن للحمض النووي‬
‫أن يبقى على المواد المحترقة بعدما تتبلل.‬

449
00:25:34,199 --> 00:25:35,825
‫لا.‬

450
00:25:35,909 --> 00:25:36,993
‫"ويندي"!‬

451
00:25:37,077 --> 00:25:39,037
‫هذه تبدو جافة.‬

452
00:25:49,047 --> 00:25:50,257
‫أين كنت؟‬

453
00:25:50,340 --> 00:25:52,259
‫كنت أتحاور مع "كونراد".‬

454
00:25:52,342 --> 00:25:53,635
‫ماذا كنت تلمس أيضًا؟‬

455
00:25:53,718 --> 00:25:55,470
‫هل فحصت الدليل من درج النقود؟‬

456
00:26:02,560 --> 00:26:03,395
‫كتل غبار؟‬

457
00:26:03,478 --> 00:26:07,065
‫تتألف من التراب وحبات الطلع وقشور معدنية‬
‫من أسلاك النحاس ومادة البراز.‬

458
00:26:07,148 --> 00:26:10,402
‫هل تعلم أن معظم الغبار يحتوي‬
‫على كميات ضئيلة من البراز؟‬

459
00:26:10,485 --> 00:26:12,529
‫حتى في المشافي.‬

460
00:26:12,612 --> 00:26:14,197
‫ماذا عن الشظية البيضاء؟‬

461
00:26:14,281 --> 00:26:16,366
‫ما زلنا نعمل على ذلك.‬

462
00:26:16,992 --> 00:26:19,244
‫حسنًا، أعلم أنك تتحرق شوقًا لتعلم،‬
‫لذا سأخبرك فحسب.‬

463
00:26:19,327 --> 00:26:25,417
‫كنت أتكلم مع "كونراد"‬
‫عن "ويندي" بشأن نقلها للعمل في الميدان.‬

464
00:26:25,500 --> 00:26:28,044
‫أحتاج إلى الدليل…‬

465
00:26:28,628 --> 00:26:30,505
‫الآن.‬

466
00:26:32,382 --> 00:26:34,384
‫يا لك من فاشل.‬

467
00:26:37,512 --> 00:26:39,431
‫مرحبًا.‬

468
00:26:39,514 --> 00:26:41,766
‫ذابت حواف شريط كاميرا المراقبة،‬

469
00:26:41,850 --> 00:26:44,060
‫لكن هذا الجزء نجا.‬

470
00:26:44,144 --> 00:26:46,313
‫إنه من الليلة السابقة‬
‫لحادثة إطلاق النار على "سميث".‬

471
00:26:46,938 --> 00:26:47,939
‫انظر إلى الحقيبة.‬

472
00:26:48,023 --> 00:26:51,067
‫تبدو كالتي وجدناها،‬

473
00:26:51,151 --> 00:26:53,778
‫لكن ليس عليها دم "تومي" بعد،‬
‫لكن أظن أن هذا "تومي".‬

474
00:26:55,030 --> 00:26:58,408
‫يبدو أنه يتجنب الكاميرا،‬
‫إنه يرتدي ملابس مشابهة.‬

475
00:26:58,491 --> 00:27:00,994
‫في الليلة التي فحصنا المتجر فيها‬
‫أنا و"غريغ"،‬

476
00:27:01,077 --> 00:27:04,122
‫افترضنا أنه كان حدثًا واحدًا.‬

477
00:27:04,789 --> 00:27:05,957
‫قاطع "واين" عملية سرقة،‬

478
00:27:06,041 --> 00:27:07,751
‫وأطلق المشتبه به النار عليه وأحرق المكان.‬

479
00:27:07,834 --> 00:27:10,628
‫لكن هذا يثبت أنه كان هناك حدثان.‬

480
00:27:11,171 --> 00:27:13,673
‫- السرقة الفاشلة ليلة الخميس.‬
‫- أيها الوغد!‬

481
00:27:13,757 --> 00:27:15,884
‫- سوف أقتلك!‬
‫- إطلاق النار صباح الجمعة.‬

482
00:27:15,967 --> 00:27:18,345
‫والوقت يشير إلى الساعة 10:16 مساءً.‬

483
00:27:18,428 --> 00:27:21,514
‫اعتدى "واين" على "تومي" في الزقاق‬
‫بعد بضع دقائق من ذلك.‬

484
00:27:22,390 --> 00:27:24,476
‫وكما تعلم…‬

485
00:27:25,101 --> 00:27:27,771
‫كان متجر الإلكترونيات‬
‫على بعد خمسة مربعات سكنية.‬

486
00:27:27,854 --> 00:27:32,734
‫وهكذا وقعت سلسلة من الأحداث،‬
‫على افتراض أن "تومي" هو القاتل.‬

487
00:27:32,817 --> 00:27:34,861
‫- حسنًا، شغّله.‬
‫- حسنًا.‬

488
00:27:34,944 --> 00:27:37,655
‫"كاميرا رقم ثلاثة، 10:15 مساءً،‬
‫11 أيار عام 2009"‬

489
00:27:40,950 --> 00:27:43,161
‫ما الذي أخذه للتو؟‬

490
00:27:44,537 --> 00:27:46,748
‫هناك؟‬

491
00:27:49,334 --> 00:27:50,585
‫تلك قلادة القديس "كريستوفر".‬

492
00:27:50,668 --> 00:27:52,670
‫وجدت واحدة مثلها في مسرح جريمتي.‬

493
00:27:52,754 --> 00:27:54,923
‫إذًا كيف علمت أنها هناك ولماذا أخذها؟‬

494
00:27:59,969 --> 00:28:02,055
‫- ما الأمر يا "نيك"؟‬
‫- كان لـ"واين" حبيبة تعمل كراقصة تعرّ.‬

495
00:28:02,138 --> 00:28:04,724
‫ومارس الجنس مع امرأة قبل لحظات من وفاته.‬

496
00:28:04,808 --> 00:28:07,143
‫تشير كل الأدلة إلى أن هذا الرجل‬
‫كان مغايرًا جنسيًا.‬

497
00:28:07,227 --> 00:28:09,270
‫- إذًا؟‬
‫- إذًا،‬

498
00:28:09,354 --> 00:28:11,606
‫إن أمسكت برجل يسرق متجرك،‬
‫فسترغب في أن تلقّنه درسًا.‬

499
00:28:11,689 --> 00:28:14,651
‫فهمت، ستضربه أو تطعنه أو تطلق عليه النار.‬

500
00:28:14,734 --> 00:28:16,486
‫لكن هل عليك اغتصابه؟‬

501
00:28:16,569 --> 00:28:18,947
‫كان المحاربون اليونانيون في العصور القديمة‬
‫يمارسون الجنس الشرجي‬

502
00:28:19,030 --> 00:28:21,991
‫مع أعدائهم بعد أي معركة من أجل إذلالهم…‬

503
00:28:22,534 --> 00:28:23,410
‫وسلبهم رجولتهم.‬

504
00:28:23,493 --> 00:28:25,662
‫نعم، أفهم مبدأ الإذلال.‬

505
00:28:25,745 --> 00:28:27,747
‫الاغتصاب لا يتعلق بالجنس، بل بالعنف.‬

506
00:28:27,831 --> 00:28:31,126
‫لكن هذا مُبالغ فيه قليلًا، ألا تظن ذلك؟‬

507
00:28:31,209 --> 00:28:32,877
‫في الواقع…‬

508
00:28:32,961 --> 00:28:35,046
‫بالنسبة إلى بعض الرجال…‬

509
00:28:35,713 --> 00:28:37,966
‫العنف هو جنسهم.‬

510
00:28:38,883 --> 00:28:40,969
‫هل تعرفين ذلك الرجل؟‬

511
00:28:41,052 --> 00:28:44,305
‫كان في المتجر ليلة الخميس،‬
‫إنه تحت مراقبتنا.‬

512
00:28:44,389 --> 00:28:46,891
‫لم أره من قبل.‬

513
00:28:46,975 --> 00:28:48,852
‫نشتبه أنه هو من قتل أخاك.‬

514
00:28:52,105 --> 00:28:54,190
‫لا، لم يقتله.‬

515
00:28:55,900 --> 00:28:57,986
‫كيف تعلمين ذلك؟‬

516
00:29:01,281 --> 00:29:03,366
‫لأنني قتلت "واين".‬

517
00:29:10,248 --> 00:29:12,417
‫كنت أكرهه.‬

518
00:29:12,917 --> 00:29:15,128
‫عاملني "واين" وكأنني مُلك له.‬

519
00:29:17,380 --> 00:29:19,758
‫كان يضع كل تلك القواعد.‬

520
00:29:19,841 --> 00:29:22,135
‫لم أستطع ارتداء تنانير قصيرة.‬

521
00:29:22,218 --> 00:29:24,304
‫كان لديّ حظر تجوّل بعد الساعة العاشرة.‬

522
00:29:24,804 --> 00:29:26,973
‫كان يخترق بريدي الإلكتروني.‬

523
00:29:27,056 --> 00:29:30,393
‫منعني من المبيت في منزل أصدقائي‬
‫ومن شراء سيارتي الخاصة.‬

524
00:29:32,270 --> 00:29:34,439
‫كان يهدّد أي شابّ يطلب مواعدتي.‬

525
00:29:35,190 --> 00:29:36,441
‫ألهذا السبب أطلقت عليه النار؟‬

526
00:29:36,524 --> 00:29:38,610
‫لا.‬

527
00:29:40,111 --> 00:29:42,489
‫أطلقت عليه النار‬
‫لأنه كان يحب ضربي حين يغضب.‬

528
00:29:44,491 --> 00:29:46,576
‫حدثّيني عن ذلك؟‬

529
00:29:49,621 --> 00:29:51,956
‫أول مرة ضربني فيها كنت في الصف الثامن،‬

530
00:29:52,040 --> 00:29:54,125
‫لأنني كنت أضع مساحيق التجميل إلى المدرسة.‬

531
00:29:55,919 --> 00:29:58,213
‫قال "واين" إنني كنت أبدو كعاهرة‬
‫وإنه سيعلم.‬

532
00:30:01,090 --> 00:30:03,176
‫كان منافقًا للغاية.‬

533
00:30:04,844 --> 00:30:07,514
‫كان يمارس الجنس ويحتفل ويسرق.‬

534
00:30:08,556 --> 00:30:10,642
‫أحاول أن أفهم فحسب.‬

535
00:30:12,477 --> 00:30:14,521
‫هل فعل "واين"‬

536
00:30:14,604 --> 00:30:17,065
‫أي شيء آخر لك؟‬

537
00:30:17,148 --> 00:30:19,400
‫أليس ذلك كافيًا؟‬

538
00:30:19,484 --> 00:30:21,236
‫إذًا ألم يلاحظ أحد،‬

539
00:30:21,319 --> 00:30:23,780
‫سواء كان طبيبًا أو معلمًا‬
‫أو صديقًا أو أي أحد؟‬

540
00:30:23,863 --> 00:30:25,824
‫أصبحت بارعة جدًا في إخفاء الأمر.‬

541
00:30:28,952 --> 00:30:30,745
‫هذه آخر كدمة منه.‬

542
00:30:31,996 --> 00:30:34,082
‫حاولت الهرب.‬

543
00:30:35,124 --> 00:30:37,460
‫لكنه كان يجدني دائمًا.‬

544
00:30:37,544 --> 00:30:40,713
‫لأنني كنت أخته الصغرى‬
‫وأراد إبقاء الأمر على هذا النحو.‬

545
00:30:45,385 --> 00:30:47,345
‫عمري 18 سنة.‬

546
00:30:47,971 --> 00:30:50,265
‫ما كان ليسمح لي قط بأن أحظى بحياتي الخاصة.‬

547
00:31:00,942 --> 00:31:03,027
‫يبدو أنك كنت تعرفينه.‬

548
00:31:03,653 --> 00:31:05,363
‫أظن أنني فهمت الآن.‬

549
00:31:05,446 --> 00:31:07,323
‫أخوك "واين سميث"‬

550
00:31:07,407 --> 00:31:11,035
‫ضبط حبيبك "تومي بايكر"‬
‫يسرق من متجره واعتدى عليه.‬

551
00:31:11,119 --> 00:31:14,247
‫ثم عاد "تومي" لاحقًا‬
‫وأطلق النار على "واين".‬

552
00:31:14,330 --> 00:31:16,374
‫ومن أجل التستر على "تومي"،‬

553
00:31:16,457 --> 00:31:20,211
‫اختلقت سلسلة الأكاذيب هذه بأكملها.‬

554
00:31:20,295 --> 00:31:22,380
‫لا.‬

555
00:31:25,466 --> 00:31:27,552
‫كنا سنتزوج.‬

556
00:31:28,553 --> 00:31:30,889
‫وكنا بحاجة إلى المال لمغادرة المدينة.‬

557
00:31:31,639 --> 00:31:34,392
‫لذا وضعت هذه الخطة لسرقة المتجر.‬

558
00:31:36,519 --> 00:31:38,897
‫لكنني تركت قلادة القديس "كريستوفر"…‬

559
00:31:40,398 --> 00:31:42,525
‫ولم أستطع المغادرة من دونها.‬

560
00:31:42,609 --> 00:31:44,527
‫كانت لأمي.‬

561
00:31:44,611 --> 00:31:47,196
‫لهذا السبب ظهر "تومي" في شريط المراقبة.‬

562
00:31:47,280 --> 00:31:50,074
‫- هذه أبسط مشكلاته.‬
‫- سبق وأخبرتك.‬

563
00:31:52,118 --> 00:31:54,203
‫أنا أطلقت النار على أخي.‬

564
00:31:55,413 --> 00:31:57,415
‫لا علاقة لـ"تومي" بالأمر.‬

565
00:31:59,584 --> 00:32:00,960
‫انبطح أرضًا!‬

566
00:32:01,544 --> 00:32:02,670
‫"تومي"، توقّف! الزم مكانك!‬

567
00:32:02,754 --> 00:32:05,214
‫انبطح أرضًا.‬

568
00:32:05,298 --> 00:32:07,508
‫انبطح أرضًا.‬

569
00:32:10,094 --> 00:32:11,679
‫"(إبريل مارتن) قسم رعاية الضحايا"‬

570
00:32:11,763 --> 00:32:12,680
‫ما هذا؟‬

571
00:32:12,764 --> 00:32:15,183
‫إنه رقم امرأة ربما تكون قادرة على مساعدتك.‬

572
00:32:17,352 --> 00:32:18,770
‫اسمع يا "توم".‬

573
00:32:18,853 --> 00:32:20,688
‫أعلم ما حدث لك في ذلك الزقاق.‬

574
00:32:20,772 --> 00:32:21,689
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

575
00:32:21,773 --> 00:32:24,192
‫الاغتصاب شيء فظيع بغضّ النظر عمّن يحدث له.‬

576
00:32:24,275 --> 00:32:27,278
‫ستفهم هذه السيدة ما تمرّ به‬

577
00:32:27,362 --> 00:32:30,114
‫بشكل أفضل وستساعدك‬
‫على الحفاظ على سلامة رجولتك.‬

578
00:32:30,198 --> 00:32:32,492
‫لا أعلم ما الذي تتكلم عنه، لم يحدث شيء.‬

579
00:32:33,701 --> 00:32:35,495
‫ضربني "واين"، مفهوم؟‬

580
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
‫لم يغتصبني.‬

581
00:32:37,830 --> 00:32:40,750
‫تحدّثنا إلى حبيبتك "جيس"،‬
‫وهي تدّعي أنها من فعلت ذلك.‬

582
00:32:42,126 --> 00:32:44,253
‫فعلت ماذا؟‬

583
00:32:45,505 --> 00:32:47,590
‫أطلقت النار على "واين".‬

584
00:32:50,843 --> 00:32:53,012
‫أنا فعلت ذلك.‬

585
00:32:53,096 --> 00:32:54,764
‫أنا قتلت "واين".‬

586
00:32:54,847 --> 00:32:56,933
‫كل شيء كان فكرتي.‬

587
00:32:58,142 --> 00:33:00,561
‫وجدنا بصماتها على النافذة المفتوحة‬
‫في مسرح الجريمة.‬

588
00:33:00,645 --> 00:33:02,730
‫- هذه مؤامرة.‬
‫- أؤكد لك الآن،‬

589
00:33:02,814 --> 00:33:04,774
‫أن لا علاقة لـ"جيس" بذلك، مفهوم؟‬

590
00:33:04,857 --> 00:33:07,026
‫راقبت ذلك المكان لثلاثة أسابيع.‬

591
00:33:07,110 --> 00:33:09,195
‫وبعد أن فشلت عملية السرقة…‬

592
00:33:10,154 --> 00:33:12,156
‫وبعد ما حدث في الزقاق، عدت إلى المتجر.‬

593
00:33:12,240 --> 00:33:15,451
‫وأدركت حينها أنه لن يُسمح لي‬
‫برؤية "جيس" مجددًا.‬

594
00:33:15,535 --> 00:33:17,120
‫أيها الوغد!‬

595
00:33:28,214 --> 00:33:31,426
‫أريد أن أتعاون معك تمامًا يا سيد "ستوكس".‬

596
00:33:31,509 --> 00:33:34,595
‫- لكن عليك ألّا تقحم "جيس" في هذا.‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك يا "توم".‬

597
00:33:35,888 --> 00:33:38,057
‫ليس إن أظهرت الأدلة أنها كانت متورطة.‬

598
00:33:39,809 --> 00:33:41,894
‫ماذا إذًا؟ هل أحضرته إلى هنا؟‬

599
00:33:42,854 --> 00:33:44,939
‫- سيد "ستوكس"، مرحبًا.‬
‫- نعم.‬

600
00:33:45,023 --> 00:33:47,316
‫تلقّيت اتصالًا للتو، هل اعتُقل "تومي"؟‬

601
00:33:47,400 --> 00:33:48,818
‫لا أفهم.‬

602
00:33:48,901 --> 00:33:51,863
‫اعترف أخوك للتو‬
‫بقتل الرجل الذي اعتدى عليه.‬

603
00:33:51,946 --> 00:33:53,406
‫ماذا؟‬

604
00:33:53,489 --> 00:33:55,700
‫آسف يا "مارك"،‬
‫يجب أن أجيب على هذه المكالمة.‬

605
00:33:58,036 --> 00:34:00,121
‫"تومي" يكذب.‬

606
00:34:01,247 --> 00:34:03,416
‫أنا أطلقت النار على "واين سميث".‬

607
00:34:04,208 --> 00:34:06,919
‫- ماذا قلت؟‬
‫- وأحرقت المتجر للتستر على الأمر.‬

608
00:34:09,714 --> 00:34:11,340
‫هذا من أجل أخي.‬

609
00:34:13,801 --> 00:34:17,013
‫- هل قتلته بمسدس "كولت" عيار 45؟‬
‫- هذا صحيح.‬

610
00:34:17,096 --> 00:34:19,182
‫ماذا فعلت بالمسدس؟‬

611
00:34:19,265 --> 00:34:22,060
‫رميته في مكبّ نفايات قرب منزلي.‬

612
00:34:22,143 --> 00:34:25,646
‫هل فعلت هذا لأن "واين سميث" اعتدى على أخيك‬

613
00:34:25,730 --> 00:34:27,315
‫"تومي بايكر"؟‬

614
00:34:27,398 --> 00:34:29,650
‫كان أكثر من مجرد اعتداء.‬

615
00:34:30,985 --> 00:34:32,570
‫اغتصب أخي.‬

616
00:34:32,653 --> 00:34:34,864
‫هل أخبرك "تومي" بذلك؟‬

617
00:34:36,115 --> 00:34:38,201
‫أنا…‬

618
00:34:39,577 --> 00:34:41,746
‫اكتشفت الأمر.‬

619
00:34:44,957 --> 00:34:47,085
‫عندما رأيت الدماء…‬

620
00:34:48,127 --> 00:34:50,254
‫لا أعلم، شعرت بالغثيان.‬

621
00:34:50,880 --> 00:34:52,924
‫ماذا فعل بك يا "تومي"؟‬

622
00:34:54,884 --> 00:34:57,178
‫كان بإمكانك الاتصال بالشرطة‬
‫وجعلهم يعتقلون "واين"‬

623
00:34:57,261 --> 00:34:59,347
‫وكان ذلك أسهل ما يمكنك فعله.‬

624
00:35:00,306 --> 00:35:02,391
‫عندها سيعلم العالم بأسره ما حدث.‬

625
00:35:05,853 --> 00:35:07,939
‫ما كان "تومي" ليتمكن قط من نسيان ذلك.‬

626
00:35:10,316 --> 00:35:12,401
‫الحقيقة هي…‬

627
00:35:13,069 --> 00:35:15,738
‫أنه كان من الأفضل‬
‫لو أن ذلك الوغد قتل "تومي" فحسب.‬

628
00:35:16,405 --> 00:35:19,742
‫إذًا لدينا ثلاثة اعترافات‬
‫وثلاثة من المشتبه بهم،‬

629
00:35:20,326 --> 00:35:21,953
‫"جيس سميث"،‬

630
00:35:22,036 --> 00:35:24,539
‫و"تومي بايكر" و"مارك بايكر".‬

631
00:35:25,289 --> 00:35:29,127
‫دليل الحمض النووي على علبة الثقاب‬
‫يشير إلى أن "مارك" كان في مسرح الجريمة…‬

632
00:35:30,294 --> 00:35:32,964
‫ممّا يثبت أنه أشعل الحريق.‬

633
00:35:33,047 --> 00:35:36,134
‫لكنه يدّعي أنه استخدم مسدسًا من عيار 45،‬
‫لكن سلاح الجريمة كان من عيار 22.‬

634
00:35:36,217 --> 00:35:38,344
‫نعم، إنه يكذب بهذا الشأن،‬
‫لكن ليس بشأن الحريق.‬

635
00:35:38,427 --> 00:35:42,181
‫نعم، كان يعلم أن "تومي"‬
‫هرب من المنزل وافترض أن أخاه هو الفاعل.‬

636
00:35:42,265 --> 00:35:45,476
‫كان يحاول التستر على الأمر ليحميه.‬

637
00:35:45,560 --> 00:35:49,897
‫أخذ شريط المراقبة ورماه‬
‫في الصندوق وأشعل النار.‬

638
00:35:53,067 --> 00:35:54,443
‫ما الأدلة التي تُدين "تومي"؟‬

639
00:35:54,527 --> 00:35:57,780
‫الدافع والفرصة،‬
‫لكن لا دليل مادي يثبت وجوده في المتجر‬

640
00:35:57,864 --> 00:36:01,117
‫- وقت إطلاق النار.‬
‫- هل فكّرنا في احتمال‬

641
00:36:01,200 --> 00:36:04,495
‫أن "تومي" اعترف لنفس السبب‬
‫الذي دفع أخاه "مارك" للاعتراف؟‬

642
00:36:04,579 --> 00:36:08,624
‫- لحماية الشخص الذي يحبه.‬
‫- "جيس".‬

643
00:36:09,542 --> 00:36:11,502
‫التي لديها أسبابها الخاصة لقتل "واين".‬

644
00:36:11,586 --> 00:36:13,671
‫ربما كان "تومي"، ومن الممكن أن تكون "جيس".‬

645
00:36:13,754 --> 00:36:15,840
‫كان يمكن أن يكون الاثنين.‬

646
00:36:15,923 --> 00:36:19,635
‫حسنًا، ربما يمكننا التعامل مع هذا‬
‫من منظور مختلف.‬

647
00:36:19,719 --> 00:36:23,848
‫على الأرجح أن من أطلق النار على "واين"‬
‫سرق النقود من الصندوق.‬

648
00:36:23,931 --> 00:36:26,100
‫لم أجد أي نقود في منزل "جيس".‬

649
00:36:26,184 --> 00:36:28,895
‫وفتشت شقة الأخوين "بايكر" وسيارتيهما.‬

650
00:36:28,978 --> 00:36:31,981
‫لم أجد شيئًا،‬
‫لكن مجددًا، ربما أخذت الأم النقود.‬

651
00:36:32,648 --> 00:36:33,941
‫محقق مسرح الجريمة "ستوكس".‬

652
00:36:34,025 --> 00:36:36,068
‫"ستوكس"، تعال إلى مكتب الاستقبال رجاءً.‬

653
00:36:36,903 --> 00:36:38,779
‫ماذا الآن؟‬

654
00:36:38,863 --> 00:36:39,780
‫آنسة "مارتن".‬

655
00:36:39,864 --> 00:36:41,073
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

656
00:36:41,157 --> 00:36:42,825
‫أتيت للتو من زنزانة "تومي" في السجن.‬

657
00:36:42,909 --> 00:36:45,494
‫لم أعلم أنه من المسموح لقسم رعاية الضحايا‬
‫التحدث إلى المشتبه بهم.‬

658
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
‫لا يزال ضحية، أنت من أعطيته بطاقتي.‬

659
00:36:48,748 --> 00:36:51,083
‫طلب مني "تومي"‬
‫أن أنقل رسالة إلى أخيه "مارك".‬

660
00:36:51,167 --> 00:36:54,128
‫وهو الآن في السجن أيضًا، ما هي الرسالة؟‬

661
00:36:54,212 --> 00:36:57,006
‫- تعلم أنني ملزمة بالسرّية.‬
‫- كفاك.‬

662
00:36:57,089 --> 00:36:58,466
‫لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟‬

663
00:36:58,549 --> 00:37:01,761
‫قرأت اعتراف "تومي" وتقرير الشرطة.‬

664
00:37:01,844 --> 00:37:04,847
‫من المستحيل أن يكون ذلك الفتى قد تحلّى‬
‫بالشجاعة الكافية لمواجهة المعتدي وهو أعزل.‬

665
00:37:04,931 --> 00:37:06,933
‫هذا غير اعتيادي.‬

666
00:37:07,016 --> 00:37:08,392
‫مثل كل شيء في هذه القضية.‬

667
00:37:08,476 --> 00:37:10,353
‫اسمع، أعلم أنك تظن أنني رقيقة،‬

668
00:37:10,436 --> 00:37:13,481
‫لكنني أستطيع قراءة الضحايا‬
‫كما يمكنك قراءة البصمات.‬

669
00:37:13,564 --> 00:37:15,816
‫"تومي بايكر" ليس قاتلًا.‬

670
00:37:18,444 --> 00:37:19,403
‫حسنًا.‬

671
00:37:19,487 --> 00:37:21,405
‫حسنًا، سآخذ هذا بعين الاعتبار.‬

672
00:37:24,200 --> 00:37:26,285
‫لا أظن أنك رقيقة.‬

673
00:37:28,079 --> 00:37:30,373
‫أقدّر مساعدتك.‬

674
00:37:36,837 --> 00:37:38,839
‫تلك الشظية البيضاء.‬

675
00:37:38,923 --> 00:37:40,216
‫أجريت اختبارًا‬
‫باستخدام مطياف فورييه المجهري‬

676
00:37:40,299 --> 00:37:42,134
‫وكانت النتيجة أنها مادة صناعية‬
‫وعلى وجه التحديد‬

677
00:37:42,218 --> 00:37:46,138
‫مادة الأكريليك‬
‫مع طبقة طلاء أظافر أبيض فوقها.‬

678
00:37:48,432 --> 00:37:50,518
‫أظافر فرنسية.‬

679
00:37:51,143 --> 00:37:53,104
‫تضع أمي أظافر الأكريليك.‬

680
00:38:00,987 --> 00:38:02,154
‫مرحبًا آنسة "بولسون".‬

681
00:38:02,238 --> 00:38:03,197
‫مرحبًا أيها الضابطان.‬

682
00:38:03,281 --> 00:38:06,033
‫- هل وجدتما قلادتي؟‬
‫- لا.‬

683
00:38:06,117 --> 00:38:08,744
‫لكن نظن أننا علمنا من قتل حبيبك "واين".‬

684
00:38:09,829 --> 00:38:10,663
‫حقًا؟‬

685
00:38:10,746 --> 00:38:12,540
‫- من قتله؟‬
‫- أنت.‬

686
00:38:14,166 --> 00:38:16,460
‫هذه مذكرة تفتيش.‬

687
00:38:16,544 --> 00:38:18,629
‫سآخذ هذا، شكرًا لك.‬

688
00:38:23,926 --> 00:38:27,471
‫"الرقم التسلسلي (إي إل 38598306 إتش)"‬

689
00:38:27,555 --> 00:38:29,807
‫نفس الرقم التسلسلي لنقود الطُعم.‬

690
00:38:31,058 --> 00:38:32,268
‫توقّف.‬

691
00:38:32,351 --> 00:38:33,686
‫لماذا لا تقولين إنك تحبين هذا؟‬

692
00:38:33,769 --> 00:38:34,729
‫لا أريد فعل ذلك.‬

693
00:38:34,812 --> 00:38:36,564
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

694
00:38:36,647 --> 00:38:39,358
‫- ماذا؟ ألست رجلًا بما يكفي بالنسبة إليك؟‬
‫- أعطني مالي فحسب.‬

695
00:38:39,442 --> 00:38:41,193
‫أريد حصتي من كل الأشياء التي سرقتها.‬

696
00:38:41,277 --> 00:38:43,487
‫هذا لقاء الفستان الذي اشتريته لك.‬

697
00:38:43,571 --> 00:38:46,073
‫- تدينين لي بتكاليف الرحلة.‬
‫- كانت هدية أيها الحقير.‬

698
00:38:49,952 --> 00:38:52,121
‫أبعد هذا الشيء عن وجهي.‬

699
00:38:59,545 --> 00:39:01,130
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "واين سميث".‬

700
00:39:01,213 --> 00:39:02,340
‫لم تكن غلطتي.‬

701
00:39:02,840 --> 00:39:04,592
‫مسحت المسدس وأخذت ما يدين لي به.‬

702
00:39:04,675 --> 00:39:07,428
‫- كان دفاعًا عن النفس.‬
‫- لا تتحركي يا سيدتي رجاءً، شكرًا لك.‬

703
00:39:10,139 --> 00:39:12,308
‫يمكنك الذهاب،‬
‫إنهم ينهون بعض المعاملات الورقية.‬

704
00:39:12,391 --> 00:39:14,602
‫لكن يجب أن أسألك…‬

705
00:39:15,394 --> 00:39:18,522
‫كيف علم "واين" أن "تومي" سيكون في المتجر؟‬

706
00:39:18,606 --> 00:39:20,691
‫لم يعلم.‬

707
00:39:22,568 --> 00:39:24,653
‫كان من المفترض أن يكون "واين"‬
‫في المنزل معي.‬

708
00:39:27,031 --> 00:39:29,283
‫كان كل ذلك غلطتي.‬

709
00:39:31,702 --> 00:39:34,205
‫كان أخي مهووسًا بأمر بقائي عذراء.‬

710
00:39:35,206 --> 00:39:37,750
‫لم تكن لديه فكرة أنني و"تومي"‬
‫كنا نمارس الجنس.‬

711
00:39:38,626 --> 00:39:40,503
‫كان "تومي" يأتي دائمًا‬
‫عندما يكون "واين" في العمل.‬

712
00:39:40,586 --> 00:39:43,172
‫لا، ماذا، مزقت قميصك.‬

713
00:39:43,255 --> 00:39:45,424
‫أنا آسف.‬

714
00:39:50,429 --> 00:39:53,182
‫لم أفكّر في الأمر حتى‬
‫عندما تمزق قميصي تلك الليلة.‬

715
00:39:55,226 --> 00:39:57,478
‫ثم عاد "واين" إلى المنزل.‬

716
00:40:00,731 --> 00:40:03,109
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لا شيء.‬

717
00:40:03,901 --> 00:40:06,570
‫لا بد أنه علق بشيء ما وتمزق، أنا بخير.‬

718
00:40:09,657 --> 00:40:11,826
‫- مارست الجنس، صحيح؟‬
‫- لا.‬

719
00:40:11,909 --> 00:40:14,078
‫لا يا "واين"، ما كنت لأفعل ذلك.‬

720
00:40:19,208 --> 00:40:21,210
‫لم يحدث ذلك.‬

721
00:40:21,293 --> 00:40:23,087
‫لم…‬

722
00:40:23,170 --> 00:40:24,755
‫"بايكر" هو السبب، صحيح؟‬

723
00:40:24,839 --> 00:40:26,382
‫أرغمك على ذلك، صحيح؟‬

724
00:40:26,465 --> 00:40:28,551
‫صحيح؟‬

725
00:40:29,051 --> 00:40:30,511
‫فقد صوابه.‬

726
00:40:30,594 --> 00:40:32,680
‫أخذ هاتفي المحمول واحتجزني في غرفتي.‬

727
00:40:34,473 --> 00:40:36,559
‫كنت أعلم أن "تومي" في المتجر…‬

728
00:40:37,309 --> 00:40:39,395
‫وكان "واين" سيذهب إلى هناك‬
‫لإحضار سلاحه، لكن…‬

729
00:40:41,397 --> 00:40:43,607
‫لم تكن لديّ طريقة لتحذيره.‬

730
00:40:45,067 --> 00:40:46,861
‫ماذا سيحدث لأخي إذًا؟‬

731
00:40:46,944 --> 00:40:49,196
‫سيوجّه له المدّعي العام‬
‫تهمة القتل غير المتعمد.‬

732
00:40:50,448 --> 00:40:52,533
‫كان "واين" لا يزال حيًا‬
‫عندما أضرم "مارك" ذلك الحريق.‬

733
00:40:54,702 --> 00:40:56,412
‫اسمع…‬

734
00:40:56,495 --> 00:40:58,622
‫"تومي"، أعلم أنك تعرّضت لصدمة.‬

735
00:40:59,874 --> 00:41:02,168
‫وأريد أن أخبرك…‬

736
00:41:04,378 --> 00:41:06,464
‫انظر إليّ.‬

737
00:41:07,214 --> 00:41:09,258
‫إن احتجت إلى شيء، فاتصل بي.‬

738
00:41:11,969 --> 00:41:14,054
‫تفضل، خذ هذه.‬

739
00:41:22,438 --> 00:41:24,523
‫في الزقاق…‬

740
00:41:25,733 --> 00:41:27,902
‫قال لي شيئًا.‬

741
00:41:29,570 --> 00:41:31,780
‫سأدمرك كما دمرت أختي.‬

742
00:41:33,699 --> 00:41:35,784
‫نجح الأمر حقًا.‬

743
00:41:36,577 --> 00:41:40,623
‫لأنني لا أستطيع التفكير في "جيس" الآن‬
‫دون أن أرى وجهه.‬

744
00:41:42,500 --> 00:41:43,417
‫يا للهول.‬

745
00:41:43,501 --> 00:41:45,586
‫لم أقاوم حتى.‬

746
00:41:46,504 --> 00:41:49,256
‫تجمدت في مكاني فحسب، لم أقاوم.‬

747
00:41:49,340 --> 00:41:51,425
‫لماذا لم أقاومه على الأقل؟‬

748
00:41:51,509 --> 00:41:53,594
‫لم تكن غلطتك.‬

749
00:41:56,555 --> 00:41:59,391
‫اسمع، "جيس" لا تعلم ما حدث‬
‫وأنا لن أقول شيئًا بالتأكيد.‬

750
00:42:00,851 --> 00:42:03,312
‫وإن كنت لا تريد ذلك…‬

751
00:42:03,395 --> 00:42:05,689
‫فهذا قرارك أنت.‬

752
00:42:05,773 --> 00:42:07,983
‫لكن إن كان حبكما حقيقيًا،‬

753
00:42:08,067 --> 00:42:09,777
‫فذلك لن يُحدث فرقًا.‬

754
00:42:48,857 --> 00:42:50,943
‫"تومي"!‬

755
00:42:53,988 --> 00:42:56,073
‫"تومي".‬

756
00:43:00,411 --> 00:43:02,496
‫"تومي"!‬

757
00:43:34,445 --> 00:43:36,947
‫ترجمة ترجمة "حنان إبراهيم‬

