﻿1
00:00:04,963 --> 00:00:07,882
‫بشكل أساسي من الحجم المتوسط إلى الكبير…‬

2
00:00:08,717 --> 00:00:10,301
‫رغم أنها مخلوقات انتهازية،‬

3
00:00:10,385 --> 00:00:13,596
‫فإنها تأكل عادةً أي لحم متوفر،‬

4
00:00:13,680 --> 00:00:18,018
‫بما في ذلك الأنواع غير الأنغولا والجيف و…‬

5
00:00:19,144 --> 00:00:21,229
‫انتبهي.‬

6
00:00:43,793 --> 00:00:45,003
‫"مخرج"‬

7
00:00:45,086 --> 00:00:46,129
‫"السلالم رقم اثنان"‬

8
00:01:34,135 --> 00:01:35,094
‫يا للهول.‬

9
00:01:35,178 --> 00:01:37,764
‫بئسًا.‬

10
00:01:37,847 --> 00:01:42,060
‫أيها الأمن، لدينا حالة طارئة،‬
‫في "ويست غاردن".‬

11
00:01:42,143 --> 00:01:44,229
‫أرسلوا النجدة، أرجوكم، أسرعوا.‬

12
00:01:47,774 --> 00:01:51,986
‫يراجع مشرفي كل تسجيلات الفيديو.‬

13
00:01:52,070 --> 00:01:56,407
‫إن ظهر وجهها على إحدى كاميراتنا،‬
‫فستحصلون على التسجيل.‬

14
00:01:56,491 --> 00:01:58,785
‫من الأفضل أن تصلّي‬
‫ألّا تكون لديها عائلة تقاضيك‬

15
00:01:58,868 --> 00:02:00,745
‫وتقاضي هذا المكان بأكمله‬
‫بتهمة الإهمال الجسيم.‬

16
00:02:00,829 --> 00:02:02,831
‫قُم بجولة، اذهب معه.‬

17
00:02:02,914 --> 00:02:04,999
‫مرحبًا، أنا الطبيب "لانغستون"، اترك رسالة.‬

18
00:02:05,083 --> 00:02:07,210
‫مرحبًا يا "راي"، أنا "جيم براس".‬

19
00:02:08,294 --> 00:02:10,880
‫ألم يكن من المفترض أن تكون هنا‬
‫عند موعد استراحتي منذ ساعة تقريبًا؟‬

20
00:02:10,964 --> 00:02:12,674
‫أين أنت؟‬

21
00:02:15,927 --> 00:02:17,637
‫"بلايركون"‬

22
00:02:18,555 --> 00:02:21,224
‫- هل رأيت هذه المرأة يا سيدي؟‬
‫- لا، لم أرها.‬

23
00:02:23,017 --> 00:02:25,186
‫- ماذا عنك؟ هل رأيت هذه المرأة؟‬
‫- لا.‬

24
00:02:26,146 --> 00:02:28,022
‫- ماذا عنكما أيتها السيدتان؟‬
‫- مرحبًا أيها الضخم.‬

25
00:02:28,106 --> 00:02:29,357
‫هل تريد الاحتفال؟‬

26
00:02:29,440 --> 00:02:31,985
‫أبحث عن هذه المرأة، تُدعى "مادلين بريغز".‬

27
00:02:32,068 --> 00:02:33,486
‫- إنه شرطي.‬
‫- لست شرطيًا.‬

28
00:02:33,570 --> 00:02:34,487
‫لم آت لاعتقال أحد.‬

29
00:02:34,571 --> 00:02:37,115
‫أريد أن أعلم‬
‫إن كنتم قد رأيتم هذه المرأة فحسب.‬

30
00:02:37,198 --> 00:02:39,284
‫رأيت الكثير من الناس.‬

31
00:02:40,034 --> 00:02:41,911
‫ماذا عنها؟ هل رأيتها؟‬

32
00:02:42,620 --> 00:02:44,873
‫آسفة، إنها أجمل من أن تكون بائعة هوى.‬

33
00:02:46,457 --> 00:02:50,044
‫هل يمكنك الاستغناء عن بعض النقود؟‬
‫لم آكل منذ البارحة.‬

34
00:02:50,128 --> 00:02:52,213
‫لديك طفح جلدي سيئ جدًا.‬

35
00:02:53,131 --> 00:02:55,633
‫أعمل في عيادة، ليست بعيدة من هنا.‬

36
00:02:55,717 --> 00:02:58,386
‫إن أردت المجيء لفحصه…‬

37
00:02:59,345 --> 00:03:01,598
‫- أيها الطبيب "راي".‬
‫- نعم.‬

38
00:03:01,681 --> 00:03:04,058
‫- هل هاتفك معك؟‬
‫- نعم، ها هو.‬

39
00:03:04,142 --> 00:03:06,144
‫هل نسيت كيف تستخدمه؟‬

40
00:03:06,227 --> 00:03:08,062
‫لم تستجب.‬

41
00:03:08,146 --> 00:03:10,690
‫ظننت أنك في مأزق، لا تجعلني أخاف هكذا.‬

42
00:03:10,773 --> 00:03:12,650
‫- آسف.‬
‫- لا بأس.‬

43
00:03:12,734 --> 00:03:14,944
‫لكن إن أردت الاختباء حقًا،‬
‫فعليك التخلص من هاتف القسم.‬

44
00:03:15,028 --> 00:03:17,238
‫جميعها مزوّدة بجهاز تتبع المواقع.‬

45
00:03:17,322 --> 00:03:20,575
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذا ما أفعله هنا.‬

46
00:03:20,658 --> 00:03:23,536
‫- "مادلين بريغز"؟‬
‫- "مادلين بريغز"، نعم.‬

47
00:03:24,996 --> 00:03:26,873
‫عدت منذ عشرة أيام.‬

48
00:03:26,956 --> 00:03:28,708
‫هل هذا ما كنت تفعله كل ليلة؟‬

49
00:03:28,791 --> 00:03:30,752
‫ظننت أن الأثر اختفى في "نيويورك".‬

50
00:03:30,835 --> 00:03:32,921
‫اختفى فعلًا.‬

51
00:03:34,339 --> 00:03:37,967
‫تمّ التقاط هذه الصورة منذ أسبوع‬
‫في ملهى "بيكوس بيل".‬

52
00:03:38,051 --> 00:03:40,803
‫طردها رجال الأمن لتعديها على أملاك‬
‫بهدف الدعارة.‬

53
00:03:40,887 --> 00:03:42,972
‫إنها هنا يا "نيك"، إنها تمارس الدعارة.‬

54
00:03:43,514 --> 00:03:46,142
‫- هل كنت على اتصال بأمها؟‬
‫- ليس منذ "نيويورك".‬

55
00:03:46,226 --> 00:03:48,895
‫لكنني أخبرت هذه المرأة‬
‫أنني سأفعل كل ما بوسعي لأجد ابنتها،‬

56
00:03:48,978 --> 00:03:52,273
‫لذا، ها أنا ذا.‬

57
00:03:54,442 --> 00:03:55,985
‫حسنًا، سأخبرك بشيء.‬

58
00:03:56,069 --> 00:03:58,446
‫لنتولّ أمر الاستدعاء أولًا.‬

59
00:03:58,529 --> 00:04:01,658
‫ثم بعد المناوبة، سأعود إلى هنا معك،‬

60
00:04:01,741 --> 00:04:03,826
‫وسنوزّع بعض الصور معًا، اتفقنا؟‬

61
00:04:03,910 --> 00:04:05,995
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، هيا.‬

62
00:04:15,546 --> 00:04:18,424
‫حسنًا، ماذا يجري؟ لا أعلم.‬

63
00:04:18,508 --> 00:04:19,842
‫هل يتحرك الجميع بالحركة البطيئة؟‬

64
00:04:19,926 --> 00:04:22,387
‫- لم يصل الطبيب الشرعي بعد.‬
‫- آسف، تأخرنا.‬

65
00:04:22,470 --> 00:04:24,681
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لدينا امرأة ميتة.‬

66
00:04:24,764 --> 00:04:26,015
‫لا توجد هوية في حقيبتها.‬

67
00:04:26,099 --> 00:04:28,643
‫هناك 40 دولارًا نقدًا وستة واقيات ذكرية،‬

68
00:04:28,726 --> 00:04:31,229
‫وبعض المخدرات وبعض مناديل الأطفال،‬
‫ماذا تستنتجان من هذا؟‬

69
00:04:31,312 --> 00:04:32,981
‫عدة عاهرات عادية.‬

70
00:04:33,064 --> 00:04:35,900
‫مبلغ 20 دولارًا لسيارة الأجرة‬
‫و20 دولارًا للساقي ليتغاضى عن الأمر.‬

71
00:04:35,984 --> 00:04:38,528
‫ممّا يعني‬
‫أنها على الأرجح لم تبدأ عملها بعد.‬

72
00:04:38,611 --> 00:04:41,572
‫يبدو أن الخبر قد سبق وانتشر‬
‫على شبكة العاهرات.‬

73
00:04:41,656 --> 00:04:43,157
‫- شبكة العاهرات؟‬
‫- نعم.‬

74
00:04:43,241 --> 00:04:44,867
‫حين تعلم العاهرات بوجود الشرطة‬

75
00:04:44,951 --> 00:04:46,536
‫يبدأن بمراسلة بعضهنّ بجنون‬

76
00:04:46,619 --> 00:04:49,205
‫ثم يهربن من هنا بسرعة.‬

77
00:04:49,289 --> 00:04:51,749
‫لذا سألحق بهنّ وأرى‬
‫إن كان بإمكاني الحصول على بعض المعلومات.‬

78
00:04:51,833 --> 00:04:54,085
‫- سأنسحب.‬
‫- حسنًا.‬

79
00:04:54,168 --> 00:04:56,212
‫حسنًا.‬

80
00:04:56,296 --> 00:04:58,631
‫عنقها مجروح، إنه نظيف ومستقيم.‬

81
00:04:58,715 --> 00:05:02,760
‫تخميني أنها شفرة مستقيمة‬
‫قطعت الشريان السباتي العام.‬

82
00:05:02,844 --> 00:05:06,431
‫هناك طرق كثيرة للخروج من هنا،‬
‫يمكن أن يكون القاتل قد أتى من أي اتجاه.‬

83
00:05:10,393 --> 00:05:14,897
‫بحدوث تدفق شرياني كهذا، يلطخون أحذيتهم‬
‫عادةً ببعض الدماء على الأقل.‬

84
00:05:14,981 --> 00:05:17,025
‫لا أرى أي آثار خطوات.‬

85
00:05:17,900 --> 00:05:20,653
‫مرحبًا، آسف جدًا لتأخري.‬

86
00:05:20,737 --> 00:05:22,947
‫كنت في حادثة إطلاق النار‬
‫على راكبي الدراجات في "بارامب".‬

87
00:05:23,031 --> 00:05:25,116
‫- هناك عمل كثير على النقّالات.‬
‫- لا بأس يا "ديف".‬

88
00:05:27,285 --> 00:05:29,412
‫- هذه "ديدي تشيس".‬
‫- من؟‬

89
00:05:29,495 --> 00:05:33,666
‫"ديدي تشيس"، إنها عالمة الأرصاد الجوية‬
‫على "القناة 27" في "بارستو".‬

90
00:05:33,750 --> 00:05:35,585
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

91
00:05:35,668 --> 00:05:37,962
‫لماذا تشاهد النشرة الجوية في "بارستو"؟‬

92
00:05:38,046 --> 00:05:41,466
‫لطالما أضحكتني "ديدي"،‬
‫كانت غريبة الأطوار نوعًا ما.‬

93
00:05:42,550 --> 00:05:46,220
‫لماذا تعمل مذيعة النشرة الجوية من "بارستو"‬
‫في الدعارة في "لاس فيغاس"؟‬

94
00:05:47,221 --> 00:05:51,309
‫يبدو أن كل شخص‬
‫لديه وظيفة ثانية هذه الأيام.‬

95
00:06:24,258 --> 00:06:26,427
‫سيتطلب الأمر الكثير من التبرج‬
‫لتغطية هذه الكدمات.‬

96
00:06:26,969 --> 00:06:28,638
‫جمعت مجموعة أدلة الاعتداء الجنسي.‬

97
00:06:28,721 --> 00:06:32,558
‫كانت هناك خدوش مهبلية‬
‫عند الساعة الثالثة والرابعة حتى الثامنة،‬

98
00:06:32,642 --> 00:06:35,144
‫ممّا يتوافق مع نشاط جنسيّ عنيف.‬

99
00:06:35,937 --> 00:06:40,650
‫وكانت نتيجة الفحص الرطب للمهبل سلبية،‬
‫لذا لا يوجد حمض نووي لمن كانت معه.‬

100
00:06:40,733 --> 00:06:43,236
‫هناك الكثير من الكدمات‬
‫باللون الأرجواني الأزرق.‬

101
00:06:43,319 --> 00:06:47,240
‫أحدهم أبرحها ضربًا،‬
‫على الأرجح خلال اليوم أو اليومين الماضيين.‬

102
00:06:47,323 --> 00:06:49,742
‫لا يزال الوشم حديثًا أيضًا.‬

103
00:06:49,826 --> 00:06:53,788
‫لا يزال الجلد ملتهبًا،‬
‫لا يمكن أن يكون عمره أكثر من 48 ساعة.‬

104
00:06:53,871 --> 00:06:55,957
‫اسمعوا، ألقوا نظرة على هذا.‬

105
00:06:59,168 --> 00:07:03,047
‫لكن أمامنا عطلة نهاية أسبوع رائعة‬
‫مع درجات حرارة مرتفعة تتراوح في الـ20،‬

106
00:07:03,131 --> 00:07:07,051
‫ودرجات منخفضة تصل إلى الـ4‬
‫لذا أحضروا سترة إن كنتم ستعودون متأخرين.‬

107
00:07:07,135 --> 00:07:08,094
‫أعلم أنني سأتأخر.‬

108
00:07:08,177 --> 00:07:12,265
‫وهذا هو طقس الصحراء الحار،‬
‫أنا "ديدي كيس"، "تشيس"، "تشي"…‬

109
00:07:12,348 --> 00:07:17,353
‫"ديدي تشيس"، من بين كل الأشياء‬
‫التي يمكن إفسادها، أنا اخترت اسمي بنفسي.‬

110
00:07:17,437 --> 00:07:20,398
‫أنا "ديدي تشيس"، على ما أظن.‬

111
00:07:20,481 --> 00:07:23,151
‫آسف، لكن لا أظن أن "ديدي" كانت مومس.‬

112
00:07:23,234 --> 00:07:26,737
‫ربما كانت تحب الأمور الخطيرة قليلًا.‬

113
00:07:26,821 --> 00:07:29,073
‫بالتأكيد لن تكون المرة الأولى‬
‫التي تبدأ فيها فتاة صالحة‬

114
00:07:29,157 --> 00:07:31,576
‫بالبحث عن الحب في كل الأماكن الخطأ.‬

115
00:07:33,786 --> 00:07:36,289
‫هناك دماء على هذا القرط.‬

116
00:07:36,372 --> 00:07:38,958
‫لكنني رأيت الدماء‬
‫على ذلك الجانب من وجهها فحسب.‬

117
00:07:39,041 --> 00:07:41,043
‫يصعب التعامل مع الشفرات المستقيمة.‬

118
00:07:41,127 --> 00:07:42,879
‫يجرح الناس أنفسهم بها طوال الوقت.‬

119
00:07:42,962 --> 00:07:45,506
‫إذًا قد يكون هذا دم القاتل.‬

120
00:07:45,590 --> 00:07:46,716
‫امسحه.‬

121
00:07:46,799 --> 00:07:50,970
‫لا توجد صورة للقاتل،‬
‫الكاميرا محجوبة تمامًا.‬

122
00:07:51,053 --> 00:07:52,805
‫- هل يمكننا أن نرى كيف وصلت إلى هناك؟‬
‫- نعم.‬

123
00:07:52,889 --> 00:07:55,641
‫كان فريق مراقبة فندق "تانجيرز"‬
‫متعاونًا جدًا.‬

124
00:07:59,312 --> 00:08:01,314
‫- هل نعلم من هو؟‬
‫- لا تتحمس.‬

125
00:08:01,397 --> 00:08:05,443
‫ظهر في سجلّ كاميرا المراقبة‬
‫وهو يلعب الروليت في وقت الجريمة.‬

126
00:08:05,526 --> 00:08:07,904
‫إنه نزيل في الفندق، أخذ "براس" إفادته.‬

127
00:08:07,987 --> 00:08:10,364
‫قال إنه أخذ الفتاة من الحانة.‬

128
00:08:10,448 --> 00:08:12,742
‫وصعدا إلى الأعلى ثم افترقت عنه.‬

129
00:08:12,825 --> 00:08:17,246
‫هذا أبكر وقت يمكننا فيه‬
‫رؤية "ديدي تشيس" في الفندق.‬

130
00:08:18,372 --> 00:08:20,958
‫حسنًا، قابلت رجلًا في حانة،‬
‫وصعدا إلى غرفته.‬

131
00:08:21,042 --> 00:08:23,169
‫صحيح، لا أثر للعنف ولم يحدث جدال،‬

132
00:08:23,252 --> 00:08:25,505
‫لا يوجد شيء لا يتوافق‬
‫مع امرأة تريد إقامة علاقة عابرة.‬

133
00:08:26,923 --> 00:08:28,549
‫"مصعد البرج (أربعة إس)، الكاميرا السابعة"‬

134
00:08:28,633 --> 00:08:31,260
‫ذلك المصعد في البرج الجنوبي.‬

135
00:08:31,886 --> 00:08:33,888
‫نزلت من المصعد في البرج الشمالي.‬

136
00:08:33,971 --> 00:08:36,516
‫هل هذا يعني أنها ركضت‬
‫عبر أرجاء الفندق لتغادر فحسب؟‬

137
00:08:37,517 --> 00:08:40,520
‫وإن كانت مترددة،‬
‫فلماذا لم تستخدم المصعد نفسه فحسب؟‬

138
00:08:40,603 --> 00:08:42,688
‫هذا سؤال جيد.‬

139
00:08:43,564 --> 00:08:47,527
‫ربما كان هذا اللقاء في الحانة مجرد تمويه.‬

140
00:08:47,610 --> 00:08:49,695
‫ربما كانت تهرب من شخص ما.‬

141
00:08:49,779 --> 00:08:51,948
‫شخص كان ينتظرها في الأسفل مسبقًا.‬

142
00:08:53,241 --> 00:08:56,118
‫إن أردتموني أن أستمرّ‬
‫في أداء وظيفة "آرتشي"، فسأحتاج إلى علاوة.‬

143
00:08:56,827 --> 00:09:01,415
‫- دعني أستشير "إيكلي" في ذلك.‬
‫- كنت آمل أن تسأله أيها المشرف.‬

144
00:09:01,499 --> 00:09:04,168
‫نعم، من الجيد أن نأمل في بعض الأمور.‬

145
00:09:06,796 --> 00:09:08,506
‫هذا هو الملف من هاتف الضحية.‬

146
00:09:08,589 --> 00:09:12,218
‫في الأيام الثلاثة السابقة لموتها،‬
‫تلقّت 28 اتصالًا‬

147
00:09:12,301 --> 00:09:16,305
‫من هاتف خلوي خارج "بارستو"‬
‫مُسجّل باسم "بريت ماكدويل".‬

148
00:09:16,389 --> 00:09:19,559
‫أتساءل إن كان من النوع الغيور العنيف.‬

149
00:09:19,642 --> 00:09:23,020
‫لا يجب أن يكون من الصعب معرفة ذلك،‬
‫تتبعت بطاقته الائتمانية.‬

150
00:09:23,104 --> 00:09:25,565
‫تمّ استعمال بطاقته الائتمانية للتو‬
‫في فندق "فور كينغز".‬

151
00:09:25,648 --> 00:09:27,733
‫إنه في المدينة.‬

152
00:09:34,991 --> 00:09:37,034
‫هل تستمتع بوقتك في "لاس فيغاس"‬
‫يا سيد "ماكدويل"؟‬

153
00:09:38,202 --> 00:09:39,912
‫نعم، أظن ذلك، ما الأمر؟‬

154
00:09:39,996 --> 00:09:41,914
‫ما علاقتك بـ"ديدي تشيس"؟‬

155
00:09:41,998 --> 00:09:44,041
‫نحن زميلان، أنا المنتج الخاص بها.‬

156
00:09:44,125 --> 00:09:46,961
‫- هل كنت تضاجعها؟‬
‫- المعذرة؟‬

157
00:09:47,044 --> 00:09:48,629
‫استمع إلى هذا.‬

158
00:09:48,713 --> 00:09:50,798
‫تبًا يا "ديدي"، لا تتصلي بمنزلي.‬

159
00:09:50,881 --> 00:09:53,551
‫إن اتصلت مجددًا،‬
‫فأعدك بأن تكون العواقب وخيمة.‬

160
00:09:53,634 --> 00:09:55,720
‫هناك تسجيلات كثيرة كهذا في هذا الشريط.‬

161
00:09:56,220 --> 00:09:59,849
‫أرى أنك نزعت خاتم زواجك مؤخرًا.‬

162
00:09:59,932 --> 00:10:02,435
‫أنت متزوج إذًا،‬
‫هل تعلم زوجتك بشأن هذه المكالمات الهاتفية؟‬

163
00:10:02,518 --> 00:10:04,854
‫حسنًا.‬

164
00:10:04,937 --> 00:10:07,982
‫اسمع، أنا و"ديدي" كنا على علاقة.‬

165
00:10:08,065 --> 00:10:11,819
‫- هذه بداية جيدة.‬
‫- أتينا إلى "فيغاس" لحلّ بعض المشاكل.‬

166
00:10:11,902 --> 00:10:14,780
‫أرادت مني أن أحصل على الطلاق،‬
‫ولم أستطع تحمّل تكلفة ذلك.‬

167
00:10:14,864 --> 00:10:17,533
‫- متى كانت آخر مرة رأيتها فيها؟‬
‫- قبل ثلاث ليال.‬

168
00:10:17,617 --> 00:10:19,452
‫أين كان ذلك؟‬

169
00:10:19,535 --> 00:10:20,786
‫في الشارع.‬

170
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
‫- الآن؟ هذا رائع.‬
‫- نعم.‬

171
00:10:21,996 --> 00:10:23,914
‫هذا ما أريده، أريدك أن تخرجي، فورًا!‬

172
00:10:23,998 --> 00:10:26,500
‫لم لا تذهب إلى الجحيم؟‬

173
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
‫اذهب إلى الجحيم أيضًا،‬
‫لم لا تفعل هذا فحسب؟‬

174
00:10:32,465 --> 00:10:35,176
‫قالت لي أن أذهب إلى الجحيم،‬
‫لذا عدت إلى "بارستو".‬

175
00:10:35,259 --> 00:10:37,762
‫إذًا تركتها على ناصية شارع‬
‫في مدينة غريبة بمفردها؟‬

176
00:10:37,845 --> 00:10:39,889
‫لهذا عدت، شعرت بالقلق.‬

177
00:10:39,972 --> 00:10:43,559
‫لم تأت إلى العمل‬
‫ولم تجب على أي من اتصالاتي.‬

178
00:10:43,643 --> 00:10:45,478
‫كان لديها سبب وجيه.‬

179
00:10:45,561 --> 00:10:48,981
‫ظننت أنها ستفي بتهديدها وتطيح بزواجك‬

180
00:10:49,065 --> 00:10:50,274
‫وبنصف ممتلكاتك،‬

181
00:10:50,358 --> 00:10:52,693
‫لذا قررت أن تقلّل من خسائرك وتقتلها؟‬

182
00:10:52,777 --> 00:10:55,488
‫- هل هذا ما فعلته؟‬
‫- ما كنت لأفعل شيئًا كهذا قط، أقسم لك.‬

183
00:10:55,571 --> 00:10:58,699
‫سأحتاج إلى حمضك النووي‬
‫وإلى قائمة بكل الأشخاص الذين قابلتماهم‬

184
00:10:58,783 --> 00:11:00,868
‫عندما كنتما هنا‬
‫وكل الأماكن التي ذهبتما إليها.‬

185
00:11:00,951 --> 00:11:05,998
‫هذا يعني الحانات والمطاعم‬
‫والفنادق وصالونات الوشوم والنوادي.‬

186
00:11:06,082 --> 00:11:08,125
‫صالونات الوشوم؟ ما الذي تتكلم عنه؟‬

187
00:11:08,209 --> 00:11:11,253
‫هناك بعض الأدلة على أنها حصلت‬
‫على وشم في اليومين الماضيين.‬

188
00:11:11,337 --> 00:11:15,007
‫كانت تكره الوشوم،‬
‫ظنت أنها تجعل النساء يبدين رخيصات.‬

189
00:11:41,534 --> 00:11:43,619
‫"تمّ إيجاد تطابق"‬

190
00:11:53,629 --> 00:11:54,630
‫- "راي".‬
‫- نعم.‬

191
00:11:54,713 --> 00:11:56,257
‫- أظن أنه عليك رؤية هذا.‬
‫- ما الأمر؟‬

192
00:11:56,340 --> 00:11:58,759
‫الحمض النووي من الدم‬
‫على قرط مذيعة النشرة الجوية، لم يكن لها.‬

193
00:11:58,843 --> 00:12:02,138
‫لم يكن لـ"بريت ماكدويل"،‬
‫إنه لـ"مادلين بريغز".‬

194
00:12:08,018 --> 00:12:10,938
‫"مادلين بريغز" و"ديدي تشيس"،‬
‫ما الصلة بينهما؟‬

195
00:12:11,021 --> 00:12:14,733
‫وقعت "مادلين بريغز"‬
‫ضحية شبكة إتجار بالبشر بين الولايات.‬

196
00:12:14,817 --> 00:12:17,319
‫أخذتها من "ميامي"‬
‫إلى "نيويورك" إلى "لاس فيغاس"‬

197
00:12:17,403 --> 00:12:19,155
‫حيث تمّ إجبارها‬
‫على ممارسة الدعارة على الأرجح.‬

198
00:12:19,238 --> 00:12:22,950
‫تمّ إيجاد دمها على قرط‬
‫كانت تضعه "ديدي تشيس"،‬

199
00:12:23,033 --> 00:12:25,161
‫مذيعة النشرة الجوية من "بارستو".‬

200
00:12:25,244 --> 00:12:28,747
‫التي انتهى بها المطاف بجرح عنقها‬
‫في فندق "تانجيرز غاردن"‬

201
00:12:28,831 --> 00:12:31,750
‫وهي تضع وشمًا جديدًا‬
‫مرتبطًا بالعاهرات المعروفات.‬

202
00:12:31,834 --> 00:12:34,920
‫إذًا كيف التقت بـ"مادلين"؟‬

203
00:12:36,255 --> 00:12:39,091
‫قلت إن القرط كان لـ"مادلين"، صحيح؟‬

204
00:12:39,175 --> 00:12:40,551
‫- صحيح.‬
‫- إن كانت هي و"ديدي"‬

205
00:12:40,634 --> 00:12:43,387
‫تتشاركان المجوهرات،‬
‫فهذا يعني أنهما كانتا تعيشان معًا.‬

206
00:12:43,471 --> 00:12:45,848
‫ربما كان لديهما نفس القوّاد.‬

207
00:12:45,931 --> 00:12:49,268
‫هذا ممكن، لكن قاعدة بيانات الوشوم‬
‫لدى شرطة الآداب لم تحدّد هوية القوّاد.‬

208
00:12:50,227 --> 00:12:52,646
‫- ما تاريخ اليوم؟‬
‫- إنه الـ15 من الشهر.‬

209
00:12:52,730 --> 00:12:53,647
‫لماذا؟‬

210
00:12:53,731 --> 00:12:56,400
‫أظن أنني أعلم‬
‫أين نجد الكثير من القوّادين الليلة.‬

211
00:13:05,242 --> 00:13:08,954
‫بالتأكيد يا قسم شرطة "لاس فيغاس"،‬
‫تفقّدوا المكان بحرّية.‬

212
00:13:09,038 --> 00:13:12,666
‫ليس لدينا قوّادون عدائيون حقيقيون هنا.‬

213
00:13:12,750 --> 00:13:15,002
‫هنا ملهى "بلايركون" لـ"تول كيه".‬

214
00:13:15,669 --> 00:13:16,670
‫لا، صحيح، فهمت.‬

215
00:13:16,754 --> 00:13:20,257
‫من الناحية التقنية،‬
‫هذه مجرد حفلة تنكرية متقنة.‬

216
00:13:20,341 --> 00:13:21,884
‫والآن،‬

217
00:13:21,967 --> 00:13:28,307
‫يشرّفني تقديم جائزة "القوّاد الذهبي"‬
‫إلى منسّق الأغاني "سليكبون"!‬

218
00:13:28,390 --> 00:13:30,935
‫هيا جميعًا، صفّقوا لـ"أفضل أب لهذا العام".‬

219
00:13:34,146 --> 00:13:36,941
‫الفوز بجائزة "القوّاد الذهبي"‬
‫كـ"أفضل أب لهذا العام"‬

220
00:13:37,024 --> 00:13:39,235
‫إنه شرف لمنسّق الأغاني "سليكبون".‬

221
00:13:39,318 --> 00:13:42,947
‫لأن القوّادين لا يقتصرون‬
‫على الجنس والمجوهرات.‬

222
00:13:44,031 --> 00:13:48,327
‫الأمر يتعلق بالوقوف في وجه الرجل‬
‫والتخلص من عقلية العبودية تلك.‬

223
00:13:51,288 --> 00:13:52,414
‫لا يا عزيزتي، اسمعي.‬

224
00:13:52,498 --> 00:13:57,044
‫أنا ما يُسمى بـ"مدرب تحسين الحياة".‬

225
00:13:58,879 --> 00:14:02,174
‫لا يتعلق الأمر بالعمل فحسب بالنسبة إليّ،‬
‫أنا أحب زوجاتي.‬

226
00:14:02,258 --> 00:14:06,220
‫في أيام الرقص،‬
‫كان القوّادون يأتون إلى النادي للتوظيف.‬

227
00:14:06,303 --> 00:14:09,348
‫لديهم موهبة في كشف المتضررين والمحتاجين.‬

228
00:14:09,431 --> 00:14:11,600
‫هذا كل ما في الأمر، إنه الحب.‬

229
00:14:12,851 --> 00:14:15,646
‫وينتابني شعور‬
‫بأنك لم تحظي باهتمام كاف دائمًا،‬

230
00:14:16,814 --> 00:14:18,899
‫خاصةً من والدك، صحيح؟‬

231
00:14:29,910 --> 00:14:32,246
‫الأمريكيون متزمتون جدًا.‬

232
00:14:32,329 --> 00:14:36,458
‫يجب أن تفتحوا أذهانكم،‬
‫هذا مهرجان ديونيسيّ.‬

233
00:14:36,542 --> 00:14:40,838
‫إنه احتفال بالحياة، يمتد إلى آلاف الأعوام.‬

234
00:14:40,921 --> 00:14:42,965
‫رحّب الإغريق القدامى بالربيع…‬

235
00:14:45,217 --> 00:14:48,888
‫تكلمنا مع بعض الفتيات‬
‫اللواتي لديهنّ وشم القلب والماسة،‬

236
00:14:48,971 --> 00:14:53,392
‫لكن لا أحد يعلم شيئًا‬
‫عن القوّادين أو العاهرات في هذا المكان.‬

237
00:14:53,475 --> 00:14:55,978
‫حسنًا، يمكننا إحضارهنّ جميعًا للاستجواب.‬

238
00:14:56,061 --> 00:14:58,939
‫لا، لن ينجح ذلك، هؤلاء الفتيات معتادات‬
‫على أن يتمّ القبض عليهنّ.‬

239
00:14:59,023 --> 00:15:01,358
‫كما أننا لا نملك وسيلة ضغط.‬

240
00:15:01,442 --> 00:15:03,819
‫لا أعلم، ربما نملك واحدة.‬

241
00:15:03,903 --> 00:15:06,864
‫خطرت لي فكرة،‬
‫هذه إحدى السيدات اللواتي يضعن الوشم.‬

242
00:15:06,947 --> 00:15:09,033
‫لنذهب ونتحدث إلى تلك الفتاة‬
‫على المسرح يا "جيم".‬

243
00:15:18,417 --> 00:15:19,543
‫شرطة "لاس فيغاس" يا سيدتي.‬

244
00:15:19,627 --> 00:15:22,963
‫لدينا سبب يجعلنا نظن‬
‫أنك تحملين مادة خاضعة للرقابة.‬

245
00:15:23,047 --> 00:15:24,757
‫لا، ليس أنا يا سيدي.‬

246
00:15:24,840 --> 00:15:27,051
‫هل تعلمين ماذا أحب في العلم؟‬

247
00:15:27,134 --> 00:15:30,304
‫- إنه لا يكذب.‬
‫- مهلًا، أنا كسبت ذلك.‬

248
00:15:31,347 --> 00:15:35,059
‫لا أمانع دفع ضريبة عاهرة‬
‫على عملية اعتقال مباشرة، لكن هذا هراء.‬

249
00:15:37,811 --> 00:15:39,855
‫انظري إلى هذا،‬
‫نتيجة إيجابية لوجود الكوكايين.‬

250
00:15:40,731 --> 00:15:42,650
‫أظن أن هذا يعني أنك رهن الاعتقال،‬
‫تعالي معنا.‬

251
00:15:51,700 --> 00:15:52,660
‫مرحبًا يا سيدة "بريغز".‬

252
00:15:52,743 --> 00:15:54,119
‫لماذا لم تخبرني أن "مادلين"‬

253
00:15:54,203 --> 00:15:56,080
‫تمّ تصويرها في أحد الملاهي التابعة لك؟‬

254
00:15:56,163 --> 00:15:57,873
‫سيدة "بريغز"، ماذا تفعلين هنا؟‬

255
00:15:57,957 --> 00:16:01,126
‫قلت إنك ستعلمني إن طرأت أي تطورات.‬

256
00:16:01,210 --> 00:16:03,963
‫هل تظن أنني جالسة في المنزل‬
‫أنتظر قرب الهاتف؟‬

257
00:16:04,046 --> 00:16:07,967
‫تصفحت كل مواقع تطبيق القانون‬
‫وكل قوائم البريد الإلكتروني في البلاد.‬

258
00:16:08,050 --> 00:16:10,594
‫- أعرف كيف أبحث على الشبكة.‬
‫- أفهم ذلك وأعتذر لك.‬

259
00:16:10,678 --> 00:16:12,763
‫كان يجب أن أخبرك.‬

260
00:16:13,263 --> 00:16:17,017
‫لدينا بعض الأدلة على أن "مادلين"‬
‫كانت في "لاس فيغاس".‬

261
00:16:17,685 --> 00:16:19,728
‫كان ذلك قبل أسبوع.‬

262
00:16:19,812 --> 00:16:21,814
‫قد لا يكون الأمر كذلك بعد الآن،‬
‫هل تفهمين قصدي؟‬

263
00:16:21,897 --> 00:16:24,566
‫هذا ليس أمرًا يمكنك تعليق آمالك عليه.‬

264
00:16:24,650 --> 00:16:29,655
‫حسنًا، لكن لا تقرر أي معلومات‬
‫يمكنني التعامل معها، اتفقنا؟‬

265
00:16:38,414 --> 00:16:40,749
‫إنها مع شرطي.‬

266
00:16:41,542 --> 00:16:44,086
‫كانوا سيسمحون لها بالاتصال بي،‬
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

267
00:16:46,088 --> 00:16:49,717
‫كنت سآتي، كنت سأعيدها إلى المنزل.‬

268
00:16:51,760 --> 00:16:54,972
‫يا للهول، لا يهمني ما فعلته.‬

269
00:16:56,098 --> 00:16:58,100
‫أريد أن أعيد "مادي" إلى المنزل فحسب.‬

270
00:17:00,978 --> 00:17:04,565
‫تمّ تسجيل هذا في مركز احتجاز‬
‫مقاطعة "كلارك" قبل حوالى ساعة.‬

271
00:17:04,648 --> 00:17:05,691
‫هيا، قم بتشغيله.‬

272
00:17:05,774 --> 00:17:07,818
‫آسفة جدًا لإزعاجك يا أبي.‬

273
00:17:07,901 --> 00:17:10,779
‫- كل ما في الأمر أنني خائفة جدًا.‬
‫- أيتها العاهرة.‬

274
00:17:10,863 --> 00:17:14,074
‫نهيتك عن الاتصال بي من داخل ذلك المكان،‬
‫يسمعون كل ما نقوله.‬

275
00:17:14,158 --> 00:17:16,660
‫قالوا إن المال الذي بحوزتي‬
‫عليه أثر الكوكايين.‬

276
00:17:16,744 --> 00:17:20,664
‫- قالوا إن هذا يعني وقتًا عصيبًا.‬
‫- كل ورقة عملة في "أمريكا" تحمل الكوكايين.‬

277
00:17:20,748 --> 00:17:22,833
‫عاهرة غبية.‬

278
00:17:24,001 --> 00:17:25,252
‫هل تعقّبت الاتصال؟‬

279
00:17:25,335 --> 00:17:27,546
‫تمّ إرساله إلى هاتف مؤقت،‬
‫لم يكن هناك عنوان.‬

280
00:17:28,130 --> 00:17:31,592
‫جاءت امرأة ما إلى هنا للتو‬
‫لدفع كفالة "دايان جاسبر".‬

281
00:17:31,675 --> 00:17:34,595
‫أرسل الأب امرأة لتعيد الزوجة إلى المنزل.‬

282
00:17:35,179 --> 00:17:37,139
‫لابد أنه يحبها حقًا.‬

283
00:18:19,640 --> 00:18:22,518
‫المرأة التي دفعت الكفالة‬
‫هي "سوزان ساميولز".‬

284
00:18:22,601 --> 00:18:25,229
‫بائعة هوى، تمّ القبض عليها بتهمة المخدرات‬

285
00:18:25,312 --> 00:18:28,774
‫والدعارة على مدى ثلاثة عقود.‬

286
00:18:28,857 --> 00:18:32,152
‫لكن ليس مؤخرًا، المنزل ملك لها.‬

287
00:18:32,736 --> 00:18:35,364
‫لديها ابن، يُدعى "أنثوني" وعمره 28 عامًا.‬

288
00:18:36,073 --> 00:18:37,282
‫ليس لديه سجلّ إجرامي.‬

289
00:18:37,366 --> 00:18:40,869
‫وباستثناء فترة قصيرة‬
‫في مجال خدمات الأغذية،‬

290
00:18:40,953 --> 00:18:43,288
‫ليس لديه سجلّ وظيفي أيضًا.‬

291
00:18:43,372 --> 00:18:46,583
‫أفضل تخمين هو أن الأم تقاعدت‬
‫وتركت عمل العائلة لـ"أنثوني".‬

292
00:18:48,502 --> 00:18:51,004
‫- يجب أن ندخل إلى ذلك المنزل.‬
‫- أعلم.‬

293
00:18:51,797 --> 00:18:53,423
‫هل يدين لك أي قاض بخدمات يا "جيم"؟‬

294
00:18:53,507 --> 00:18:55,592
‫الجميع يدينون لي بخدمة.‬

295
00:18:56,468 --> 00:18:59,763
‫لكن علينا مراقبة هذا المكان‬
‫حتى نجد سببًا كافيًا لإصدار مذكّرة تفتيش.‬

296
00:19:01,640 --> 00:19:03,433
‫أظن أنني وجدت شيئًا.‬

297
00:19:07,146 --> 00:19:09,064
‫إنه يضع قرط "مادلين بريغز".‬

298
00:19:13,068 --> 00:19:14,653
‫أنتم، انهضوا.‬

299
00:19:14,736 --> 00:19:16,446
‫- قفوا.‬
‫- شرطة "لاس فيغاس".‬

300
00:19:16,530 --> 00:19:19,366
‫الزموا الهدوء، لدينا مذكّرة لتفتيش المكان.‬

301
00:19:19,449 --> 00:19:20,409
‫ضعي الزجاجة أرضًا.‬

302
00:19:20,492 --> 00:19:22,077
‫- حسنًا، مهلًا.‬
‫- دعني أرى يديك، ارفعهما.‬

303
00:19:22,161 --> 00:19:25,539
‫ليهدأ الجميع، اتفقنا؟ هذا منزل أمي.‬

304
00:19:25,622 --> 00:19:27,666
‫- أنا في زيارة فحسب.‬
‫- المكان آمن.‬

305
00:19:27,749 --> 00:19:29,960
‫- هل ستسمح لي بارتداء قميصي؟‬
‫- لا.‬

306
00:19:30,043 --> 00:19:31,837
‫لا؟ هكذا سيكون الأمر؟‬

307
00:19:31,920 --> 00:19:34,006
‫ارفعي يديك.‬

308
00:19:51,023 --> 00:19:52,191
‫أحتاج إلى المسعفين هنا.‬

309
00:19:52,274 --> 00:19:54,359
‫لدينا امرأة مُصابة في الطابق الأول.‬

310
00:19:57,946 --> 00:20:00,449
‫- هل يمكنك قول اسمك؟‬
‫- "دايان".‬

311
00:20:04,203 --> 00:20:06,288
‫نحن نبحث عن هذه المرأة.‬

312
00:20:07,915 --> 00:20:10,083
‫اسمها "مادلين بريغز".‬

313
00:20:10,167 --> 00:20:16,506
‫نريد أن نعلم إن كانت إحداكنّ قد رأتها.‬

314
00:20:17,549 --> 00:20:19,801
‫- قد يسهّل هذا الأمور عليكنّ.‬
‫- هذا صحيح أيتها السيدات.‬

315
00:20:19,885 --> 00:20:22,679
‫- ساعدن الشرطة بأي طريقة ممكنة.‬
‫- عُد إلى الصف.‬

316
00:22:17,502 --> 00:22:20,756
‫أنا وأنت لدينا قواسم مشتركة أكثر ممّا تظن.‬

317
00:22:20,839 --> 00:22:23,216
‫كلانا يعمل في مجال عمل العائلة، صحيح؟‬

318
00:22:23,300 --> 00:22:25,469
‫انظر إليّ، كان عمّي شرطيًا.‬

319
00:22:25,552 --> 00:22:27,596
‫أصبح أخي الأكبر شرطيًا، ثم أنا.‬

320
00:22:27,679 --> 00:22:31,641
‫لو كنت فردًا من عائلتك،‬
‫لكنت قوّادًا حقيرًا وضيعًا مثلك.‬

321
00:22:32,225 --> 00:22:33,060
‫لست قوّادًا.‬

322
00:22:33,143 --> 00:22:35,187
‫كفاك يا صاح،‬
‫أنت تعيش مع مجموعة من العاهرات.‬

323
00:22:35,270 --> 00:22:37,564
‫اسمع يا صاح.‬

324
00:22:37,647 --> 00:22:40,317
‫هذه طبيعتي فحسب،‬
‫أحب مضاجعة راقصات التعري والعاهرات.‬

325
00:22:40,400 --> 00:22:43,236
‫وتحب أن تضربهنّ أيضًا، صحيح؟‬
‫مثل "دايان جاسبر"؟‬

326
00:22:43,320 --> 00:22:45,572
‫- لا علاقة لي بذلك.‬
‫- كفاك.‬

327
00:22:45,655 --> 00:22:47,574
‫العاهرات الأخريات فعلن ذلك، إنهنّ مجنونات.‬

328
00:22:47,657 --> 00:22:49,409
‫يفعلن دائمًا أمورًا سيئة كهذه.‬

329
00:22:49,493 --> 00:22:51,411
‫بصماتك موجودة على مضرب البيسبول.‬

330
00:22:52,621 --> 00:22:56,083
‫لدينا الكثير من الأدلة ضدك،‬
‫هل تعلم ماذا وجدنا في مكان الشواء خاصتك؟‬

331
00:22:56,875 --> 00:22:58,668
‫مبلغ 67 ألفًا نقدًا.‬

332
00:22:58,752 --> 00:23:01,046
‫لديك فيشات بقيمة 13 ألفًا.‬

333
00:23:01,129 --> 00:23:03,256
‫ذهبت إلى صندوق تمويل الدفاع.‬

334
00:23:03,340 --> 00:23:06,968
‫كما وجدنا رخصة قيادة "ديدي تشيس".‬

335
00:23:07,052 --> 00:23:08,428
‫كيف وصلت إلى هناك؟‬

336
00:23:08,512 --> 00:23:10,555
‫احتفلت "ديدي" مع فتياتي لبضعة أيام.‬

337
00:23:10,639 --> 00:23:12,682
‫- حقًا؟‬
‫- طلبت مني الاحتفاظ بأغراضها الثمينة‬

338
00:23:12,766 --> 00:23:13,809
‫بينما تذهب إلى الملهى.‬

339
00:23:13,892 --> 00:23:16,186
‫هل طلبت منك أيضًا‬
‫أن تضربها وتغتصبها وتذبحها؟‬

340
00:23:16,269 --> 00:23:17,979
‫- مهلًا، انتظر.‬
‫- ماذا؟‬

341
00:23:18,063 --> 00:23:21,108
‫كنت في ملهى "بلايركون" لـ"تول كيه"‬
‫في ليلة مقتلها، صحيح؟‬

342
00:23:21,191 --> 00:23:22,526
‫رآني الكثير من الناس.‬

343
00:23:22,609 --> 00:23:25,403
‫رأوك تضع قرطًا يخصّ "مادلين بريغز".‬

344
00:23:27,405 --> 00:23:29,825
‫- هل هي إحدى فتياتك؟‬
‫- لا.‬

345
00:23:29,908 --> 00:23:35,413
‫أظن أن أمي أحضرتها،‬
‫تُحضر أمي المشرّدات دائمًا.‬

346
00:23:36,123 --> 00:23:38,375
‫ينمن لبضعة أيام ثم يذهبن.‬

347
00:23:38,458 --> 00:23:40,502
‫- يعطينني أغراضًا.‬
‫- هل تعلم أين هي؟‬

348
00:23:44,214 --> 00:23:45,799
‫حسنًا، دعني أخبرك شيئًا.‬

349
00:23:45,882 --> 00:23:51,471
‫إن كان هذا دمها في منزلك،‬
‫فستكون في ورطة كبيرة.‬

350
00:23:51,555 --> 00:23:53,515
‫أحضر لي محاميًا.‬

351
00:23:53,598 --> 00:23:55,684
‫"دايان".‬

352
00:23:57,477 --> 00:23:59,563
‫- "دايان"، نحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- لا.‬

353
00:24:01,565 --> 00:24:04,317
‫- لا أريد المزيد من المشاكل.‬
‫- نريد سجن "أنثوني ساميولز"‬

354
00:24:04,401 --> 00:24:07,362
‫كي لا يتمكن من إيذائك‬
‫أو إيذاء أي فتاة أخرى مجددًا.‬

355
00:24:07,445 --> 00:24:09,489
‫هذا ذنبي.‬

356
00:24:09,573 --> 00:24:11,324
‫ما كان يجب أن أتصل من السجن.‬

357
00:24:11,408 --> 00:24:13,660
‫عليّ استعادة شعري الآن.‬

358
00:24:15,579 --> 00:24:18,248
‫- كيف أكسب رزقي هكذا؟‬
‫- "دايان".‬

359
00:24:19,249 --> 00:24:21,793
‫ليس عليك فعل ذلك،‬
‫سنساعدك على الخروج من اللعبة.‬

360
00:24:22,502 --> 00:24:25,172
‫يمكنك العودة إلى الجامعة،‬
‫يمكنك الحصول على وظيفة مستقلة.‬

361
00:24:25,255 --> 00:24:27,299
‫هل ستساعدون "أنثوني" أيضًا؟‬

362
00:24:29,843 --> 00:24:33,263
‫"دايان"، "أنثوني" مختلّ اجتماعيًا.‬

363
00:24:33,346 --> 00:24:35,724
‫نظن أنه قتل "ديدي تشيس".‬

364
00:24:35,807 --> 00:24:38,101
‫ما كان ليفعل شيئًا كهذا، أنتم لا تعرفونه.‬

365
00:24:38,185 --> 00:24:42,981
‫- "دايان"، كاد أن يقتلك.‬
‫- خاطر "أنثوني" بحياته من أجلي.‬

366
00:24:44,191 --> 00:24:47,819
‫كان يمكن أن يضعه ذلك الروسي‬
‫في حفرة في الصحراء.‬

367
00:24:47,903 --> 00:24:52,991
‫لدى ذلك الروسي الكثير من الحفر للأشخاص‬
‫الذين يعارضونه، لكن "أنثوني" لم يهتم.‬

368
00:24:53,074 --> 00:24:55,660
‫- قاتل من أجلي.‬
‫- حسنًا، من هو الروسي؟‬

369
00:24:57,996 --> 00:25:00,790
‫قبل انضمامك إلى عائلة "أنثوني"،‬
‫هل كنت تعملين لصالح شخص آخر؟‬

370
00:25:00,874 --> 00:25:03,001
‫لا، كنت أعمل بمفردي.‬

371
00:25:04,169 --> 00:25:06,880
‫كنت متمردة، اذهبا رجاءً.‬

372
00:25:11,176 --> 00:25:13,929
‫- دعيني أرى وشمك.‬
‫- لا تلمسيني!‬

373
00:25:14,012 --> 00:25:16,806
‫- لا تلمسيني! ابتعدي!‬
‫- مهلًا، أيتها الممرضة!‬

374
00:25:17,807 --> 00:25:21,061
‫- لا، أرجوك.‬
‫- ابتعدا عني.‬

375
00:25:21,144 --> 00:25:24,606
‫ابتعدا عني! لا أريدكما هنا!‬

376
00:25:24,689 --> 00:25:28,235
‫اخرجا من هنا!‬

377
00:25:32,197 --> 00:25:34,866
‫أنتما تفسدان كل شيء.‬

378
00:25:37,619 --> 00:25:39,704
‫"أنثوني".‬

379
00:25:39,788 --> 00:25:41,873
‫إنه يحبني.‬

380
00:25:51,716 --> 00:25:53,969
‫شكرًا.‬

381
00:25:54,511 --> 00:25:57,222
‫"نيك"، ساعدني على قلبها.‬

382
00:26:04,729 --> 00:26:08,984
‫هذا الوشم أكبر من الوشم‬
‫الموجود على فتيات "أنثوني" الأخريات.‬

383
00:26:09,067 --> 00:26:13,280
‫- نعم، علام يدلّ ذلك؟‬
‫- عادةً، عندما تترك الفتاة قوّادها،‬

384
00:26:13,363 --> 00:26:18,660
‫يتخلص الأب الجديد من علامة الأب القديم‬

385
00:26:18,743 --> 00:26:22,038
‫إما بحديد ساخن أو حمض بطارية أو مبشرة جبن.‬

386
00:26:22,122 --> 00:26:24,541
‫لا يوجد دليل على أي شيء كهذا هنا.‬

387
00:26:24,624 --> 00:26:25,709
‫هذا صحيح.‬

388
00:26:25,792 --> 00:26:28,086
‫ممّا يجعلني أظن أن "أنثوني" قام بتغطيته.‬

389
00:26:29,212 --> 00:26:31,339
‫بما أن حبر الوشوم يختلف بين الفنانين،‬

390
00:26:31,423 --> 00:26:34,843
‫يجب أن يتوهج بشكل مختلف‬
‫تحت أطوال موجات الضوء المختلفة.‬

391
00:26:47,230 --> 00:26:51,151
‫يعامل القوّادون هؤلاء الفتيات كالماشية.‬

392
00:26:52,068 --> 00:26:55,363
‫في "الغرب القديم"،‬
‫إن سرق صاحب مزرعة ماشية آخر‬

393
00:26:55,447 --> 00:26:59,701
‫وحاول إعادة وضع علامة عليها،‬
‫فسيبدأ ذلك حرب مناطق.‬

394
00:27:02,829 --> 00:27:05,332
‫العيّنات التي أخذتها من هذه البقع الإضافية‬

395
00:27:05,415 --> 00:27:07,125
‫جاءت من مساهم واحد.‬

396
00:27:07,208 --> 00:27:10,587
‫- "مادلين بريغز".‬
‫- نعم، كما ظننت تمامًا.‬

397
00:27:10,670 --> 00:27:15,008
‫لكن هذه البقعة الكبيرة هنا‬
‫كانت في الواقع من مساهمين اثنين.‬

398
00:27:15,091 --> 00:27:19,888
‫لذا حذفت ملف "مادلين" من المزيج‬
‫وحصلت على هذا.‬

399
00:27:19,971 --> 00:27:21,598
‫الناتج 13 أليلًا مشتركًا.‬

400
00:27:21,681 --> 00:27:23,516
‫هذه علاقة أب وابنه.‬

401
00:27:23,600 --> 00:27:26,186
‫اكتشف محققو مسرح الجريمة في "نيويورك"‬
‫أن "مادلين" كانت حاملًا.‬

402
00:27:27,604 --> 00:27:29,147
‫هل هذا الدم ناجم عن إجهاض؟‬

403
00:27:29,230 --> 00:27:34,277
‫"أنثوني ساميولز" يشتري "مادلين"‬
‫من تجار "ميامي" و"نيويورك".‬

404
00:27:34,361 --> 00:27:37,697
‫وفقًا لشرطة الآداب،‬
‫السعر الحالي هو عشرة آلاف دولار.‬

405
00:27:38,990 --> 00:27:41,242
‫هذا استثمار خطير.‬

406
00:27:41,326 --> 00:27:42,827
‫ثم يكتشف أنها حامل.‬

407
00:27:42,911 --> 00:27:46,623
‫يدرك أنها لن تجني له‬
‫الكثير من المال في هذه الحالة.‬

408
00:27:46,706 --> 00:27:49,918
‫لذا يشعر بأنه تعرّض للسرقة،‬
‫فيصبّ جام غضبه عليها.‬

409
00:27:57,675 --> 00:27:59,344
‫هل تظن أنها تمكنت من النجاة؟‬

410
00:28:00,428 --> 00:28:03,681
‫بقعة الدم على الفراش‬
‫تتوافق مع حوالى نصف لتر من الدم.‬

411
00:28:05,058 --> 00:28:07,268
‫تمّ استبدال الأغطية.‬

412
00:28:07,352 --> 00:28:09,687
‫من المستحيل معرفة كمية الدم‬
‫التي كانت موجودة حقًا.‬

413
00:28:09,771 --> 00:28:11,856
‫لا سبيل لمعرفة ذلك.‬

414
00:28:12,565 --> 00:28:15,819
‫طابقنا وشم الفراشة‬
‫مع حوالى 12 عاهرة في المدينة،‬

415
00:28:15,902 --> 00:28:18,154
‫يتلقين جميعهنّ زيارات منتظمة من ذلك الرجل.‬

416
00:28:18,238 --> 00:28:21,241
‫"ديميتري سادسكي"،‬
‫الروسي المخيف بالنسبة إلى "دايان".‬

417
00:28:21,324 --> 00:28:23,576
‫وتظن شرطة الآداب أنه يشارك في نشاطهنّ.‬

418
00:28:23,660 --> 00:28:26,121
‫- هل تعلم أين تجده؟‬
‫- نعم، لكنك لن تصدّقي.‬

419
00:28:26,204 --> 00:28:33,086
‫ألا نضمر جميعًا شغفًا خفيًا‬
‫يقول لنا المجتمع إنه غير لائق؟‬

420
00:28:34,754 --> 00:28:36,589
‫هل رأيتم؟‬

421
00:28:36,673 --> 00:28:38,675
‫تعلم "شانا" ما أتكلم عنه.‬

422
00:28:38,758 --> 00:28:45,598
‫من السهل استبعاد أستاذ في الأدب‬
‫في منتصف العمر لكونه منحرفًا‬

423
00:28:45,682 --> 00:28:50,687
‫لأنه فضّ بكارة فتاة جذابة عمرها 12 عامًا.‬

424
00:28:50,770 --> 00:28:53,398
‫هل هو حقًا مختلف جدًا عن بقيتنا؟‬

425
00:28:53,481 --> 00:28:57,068
‫هل أنت واثقة أنك تريدين أن تتعلّمي‬
‫عن "نابوكوف" من قوّاد يا آنسة؟‬

426
00:28:57,152 --> 00:29:00,488
‫المزيد من الاتهامات غير المدعومة‬
‫من شرطة الآداب في قسم "لاس فيغاس".‬

427
00:29:00,572 --> 00:29:02,031
‫يبدو هذا عرضًا سيئًا، صحيح؟‬

428
00:29:02,115 --> 00:29:05,285
‫لا أعلم شيئًا عن ذلك، أنا محقق جنائي.‬

429
00:29:06,494 --> 00:29:09,330
‫حسنًا جميعًا، انصراف.‬

430
00:29:10,415 --> 00:29:12,459
‫شكرًا.‬

431
00:29:15,503 --> 00:29:20,008
‫أخبرني أيها الأستاذ،‬
‫هل تعرف هاتين الفتاتين؟ "دايان جاسبر"؟‬

432
00:29:20,091 --> 00:29:23,136
‫كانت تضع علامتك‬
‫إلى أن سرقها "أنثوني ساميولز".‬

433
00:29:23,219 --> 00:29:26,181
‫أظن أنك تخلط بيني وبين شخص آخر.‬

434
00:29:26,264 --> 00:29:27,891
‫كيف يسير الأمر في عالم القوّادين؟‬

435
00:29:27,974 --> 00:29:31,978
‫لمكافحة الصيد غير الشرعي،‬
‫إن أخذ إحدى فتياتك، فهل ستأخذ إحدى فتياته؟‬

436
00:29:32,061 --> 00:29:34,731
‫أنا متأكد من أنني لا أعلم، لكنني أتساءل.‬

437
00:29:34,814 --> 00:29:37,817
‫ماذا حلّ بالولاء؟‬

438
00:29:38,818 --> 00:29:42,697
‫تستثمر منظمة ما الوقت والمال لتدريب موظف‬

439
00:29:42,781 --> 00:29:47,118
‫وفي اللحظة التي يحصل فيها‬
‫على عرض أفضل، يهرب.‬

440
00:29:47,952 --> 00:29:51,664
‫كيف سنبحث عن طريق للخروج من هذا الانحطاط‬

441
00:29:51,748 --> 00:29:53,291
‫بأخلاقيات العمل هذه؟‬

442
00:29:53,374 --> 00:29:55,627
‫هذا شاعريّ جدًا، لكنه ليس جوابًا.‬

443
00:29:58,254 --> 00:30:00,048
‫مهلًا.‬

444
00:30:00,131 --> 00:30:02,217
‫هذه سيارتي.‬

445
00:30:02,717 --> 00:30:06,387
‫ماذا تفعل بسيارتي؟ هذه سيارتي! مهلًا!‬

446
00:30:08,973 --> 00:30:11,851
‫مهلًا، أريد أن أرى مذكّرتك.‬

447
00:30:13,019 --> 00:30:16,523
‫هذه السيارة مركونة على مرأى من الجميع‬
‫في منطقة عامة يا سيدي.‬

448
00:30:16,606 --> 00:30:18,441
‫لا نحتاج إلى مذكّرة.‬

449
00:30:19,317 --> 00:30:20,902
‫هذه سيارة جميلة يا "ديميتري".‬

450
00:30:20,985 --> 00:30:22,904
‫أخبرتني شرطة الآداب أنك قبل خمسة أعوام‬

451
00:30:22,987 --> 00:30:25,406
‫كنت توزع المنشورات أمام ملهى للتعري.‬

452
00:30:25,490 --> 00:30:29,994
‫وها أنت الآن، تعيش كملك في منزل‬
‫بمساحة 930 مترًا مربعًا في جبل "سانرايز".‬

453
00:30:30,620 --> 00:30:33,790
‫هذا جيد بالنسبة إلى أستاذ‬
‫في الأدب السوفياتي أتى إلى هذه البلاد‬

454
00:30:33,873 --> 00:30:35,667
‫ليكسب رزقه، ألا تظن ذلك يا "راي"؟‬

455
00:30:35,750 --> 00:30:38,336
‫تبنّيت روح المقاولة‬
‫التي هي "الحلم الأمريكي".‬

456
00:30:38,419 --> 00:30:39,295
‫ربما سمعت بهذا.‬

457
00:30:39,379 --> 00:30:42,423
‫هل كنت تقود على الطرق الوعرة‬
‫في الصحراء مؤخرًا يا سيد "سادسكي"؟‬

458
00:30:42,507 --> 00:30:45,343
‫أحيانًا أقود إلى هناك لجمع الفراشات.‬

459
00:30:45,426 --> 00:30:47,679
‫نعم، ولوضع فتيات شابّات في حفر في الأرض.‬

460
00:30:48,304 --> 00:30:50,807
‫- ماذا تفعل؟ ما هذا؟‬
‫- هذا؟‬

461
00:30:51,891 --> 00:30:53,685
‫عدّاد "غايغر".‬

462
00:30:53,768 --> 00:30:57,772
‫كالذي تمّ استخدامه في "تشيرنوبل"،‬
‫ربما سمعت بهذا.‬

463
00:31:01,526 --> 00:31:06,239
‫دعني أطلعك على أمر،‬
‫إنه أمر تعلّمته عن النساء.‬

464
00:31:06,322 --> 00:31:09,409
‫في داخلهنّ، كلهنّ عاهرات.‬

465
00:31:10,285 --> 00:31:13,830
‫جميعهنّ يحببن سماع الأشياء‬
‫التي يردن تصديقها،‬

466
00:31:13,913 --> 00:31:16,583
‫أنهنّ جميلات جدًا ومذهلات جدًا،‬

467
00:31:16,666 --> 00:31:19,794
‫ومميزات جدًا‬
‫لدرجة أنهنّ يستحققن الأفضل من كل شيء،‬

468
00:31:19,878 --> 00:31:23,214
‫أفخر الملابس والشمبانيا والمجوهرات‬
‫التي يمكن للمال أن يشتريها.‬

469
00:31:23,298 --> 00:31:27,468
‫وتعلم كيف تجعل العاهرة تظهر، صحيح؟‬

470
00:31:28,845 --> 00:31:33,725
‫أخبرها أن هناك طريقة سهلة‬
‫للحصول على كل هذا.‬

471
00:31:33,808 --> 00:31:37,270
‫وراقبها وهي تلعق شفتيها وتسألك كيف.‬

472
00:31:38,021 --> 00:31:41,774
‫هذه المستويات متوافقة مع بقايا‬
‫على ساق مقطوعة‬

473
00:31:41,858 --> 00:31:45,194
‫وجدناها في "ميامي"‬
‫وعليها وشم الفراشة الخاص بك.‬

474
00:31:46,112 --> 00:31:48,531
‫سنحجز سيارتك يا سيد "سادسكي".‬

475
00:31:49,991 --> 00:31:52,243
‫لا تقلق، سنقلّك.‬

476
00:31:59,834 --> 00:32:01,002
‫- "نيك".‬
‫- نعم.‬

477
00:32:01,085 --> 00:32:03,880
‫نحتجز "ديميتري"، لكنه وكّل محاميًا.‬

478
00:32:03,963 --> 00:32:06,716
‫حسنًا، يجب أن نجد شيئًا‬
‫يربطه بـ"ديدي تشيس".‬

479
00:32:06,799 --> 00:32:09,385
‫- أو "مادلين بريغز".‬
‫- أو كلتيهما.‬

480
00:32:11,179 --> 00:32:13,473
‫هذا صحيح.‬

481
00:33:50,695 --> 00:33:53,990
‫وجدنا الحقيبة في منزل "أنثوني" مع ملابسك.‬

482
00:33:54,991 --> 00:33:58,953
‫كانت معك في فندق "تانجيرز"‬
‫في ليلة مقتل "ديدي تشيس".‬

483
00:33:59,037 --> 00:34:03,541
‫وتسجيل كاميرا المراقبة‬
‫يؤكد أنك كنت تتبعينها.‬

484
00:34:03,624 --> 00:34:05,752
‫إن كان الحمض النووي في هذا الدم‬
‫يعود لـ"ديدي"،‬

485
00:34:05,835 --> 00:34:07,462
‫فأنت متهمة بجريمة قتل من الدرجة الأولى.‬

486
00:34:07,545 --> 00:34:12,216
‫لذا إن أجبرك "أنثوني ساميولز" على المشاركة‬
‫في هذه الجريمة بأي شكل من الأشكال،‬

487
00:34:12,300 --> 00:34:14,260
‫فالآن هو الوقت المناسب لإخبارنا، اتفقنا؟‬

488
00:34:14,343 --> 00:34:16,429
‫كنت أعلم أنه كان عليّ التخلص‬
‫من تلك الحقيبة.‬

489
00:34:19,640 --> 00:34:21,726
‫لكنني لم أستطع.‬

490
00:34:22,643 --> 00:34:24,979
‫إنها أول شيء أعطاني إياه "أنثوني"‬
‫عندما كنا نتواعد.‬

491
00:34:25,063 --> 00:34:27,148
‫تتواعدان؟‬

492
00:34:27,774 --> 00:34:31,194
‫نعم، تودّد إليّ‬
‫عندما كنت أعمل لدى "ديميتري".‬

493
00:34:33,029 --> 00:34:36,657
‫قال إنه يحبني، كان يكتب لي قصائد بسيطة.‬

494
00:34:37,909 --> 00:34:40,995
‫- قال إنه سيتزوجني.‬
‫- إذًا لهذا تركت "ديميتري".‬

495
00:34:43,790 --> 00:34:47,293
‫قال إن الزوجات الأخريات سيعملن لدينا.‬

496
00:34:47,376 --> 00:34:51,881
‫وكان يدّخر المال كي نتقاعد أنا وهو‬
‫في "هاواي" وننشئ عائلة.‬

497
00:34:53,633 --> 00:34:56,052
‫تغيّر كل ذلك ليلة اصطحابنا لـ"ديدي".‬

498
00:34:56,135 --> 00:35:00,723
‫أراد "أنثوني" زوجة أخرى لزيادة السيولة.‬

499
00:35:00,807 --> 00:35:03,434
‫مرحبًا يا عزيزتي، تبدين تائهة.‬

500
00:35:04,185 --> 00:35:06,104
‫هل تريدين أن نقلّك؟‬

501
00:35:07,438 --> 00:35:09,774
‫لا بأس.‬

502
00:35:09,857 --> 00:35:12,235
‫حسنًا.‬

503
00:35:12,318 --> 00:35:16,614
‫شكرًا، أنا أقيم في فندق "فور كينغز"،‬
‫أقدّر هذا حقًا.‬

504
00:35:18,991 --> 00:35:22,203
‫استغرق الأمر يومين، لكنه أنهكها.‬

505
00:35:24,247 --> 00:35:26,124
‫تقبّلي الأمر كعاهرة.‬

506
00:35:32,213 --> 00:35:36,467
‫يا لك من وضيعة رائعة.‬

507
00:35:36,551 --> 00:35:39,804
‫في الواقع، أنا على وشك‬
‫أن أجعلك عاهرتي الأساسية.‬

508
00:35:41,889 --> 00:35:45,184
‫الزوجات الأخريات سيعملن لدينا.‬

509
00:35:46,269 --> 00:35:50,565
‫سنتقاعد بعد سنتين في "هاواي"، ستحبّين ذلك.‬

510
00:35:50,648 --> 00:35:52,984
‫- يبدو لي هذا رائعًا يا أبي.‬
‫- نعم.‬

511
00:35:54,485 --> 00:35:57,196
‫ظن أنه حطّمها، كانت الفتاة حذرة.‬

512
00:35:57,280 --> 00:36:00,992
‫ادعت أنها تحب الأمر وتحب "أنثوني"،‬
‫انطلت الحيلة على "أنثوني".‬

513
00:36:01,909 --> 00:36:03,744
‫أخبريني بما حدث في "تانجيرز".‬

514
00:36:05,413 --> 00:36:08,791
‫كانت تلك أول ليلة تجني فيها المال، صحيح؟‬

515
00:36:08,875 --> 00:36:11,294
‫- وكنت هناك لتجبريها على ممارسة الجنس؟‬
‫- نعم.‬

516
00:36:12,753 --> 00:36:15,548
‫وعندما نزل زبونها وحده‬
‫بعد خمس دقائق من صعودهما،‬

517
00:36:15,631 --> 00:36:17,717
‫علمت أنها ستهرب.‬

518
00:36:21,012 --> 00:36:22,722
‫- إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬
‫- إلى أين برأيك؟‬

519
00:36:22,805 --> 00:36:24,807
‫- لا يمكنك ترك "أنثوني".‬
‫- تعالي معي.‬

520
00:36:26,434 --> 00:36:28,936
‫- لا أستطيع.‬
‫- هل تريدين أن تكوني معه؟‬

521
00:36:29,020 --> 00:36:31,189
‫هل جُننت؟ فيم كنت تفكرين؟‬

522
00:36:39,947 --> 00:36:42,033
‫قال لي "أنثوني" إنه يحبني.‬

523
00:36:45,536 --> 00:36:48,122
‫لم يقل لي أحد هذا من قبل.‬

524
00:36:59,967 --> 00:37:02,470
‫يبدو مكانًا غريبًا للبحث عن الفراشات.‬

525
00:37:03,304 --> 00:37:05,014
‫لكنه مكان رائع لإخفاء جثة.‬

526
00:37:06,098 --> 00:37:08,351
‫"أكد اختبار الحمض النووي أن الدم الموجود‬
‫في السيارة يعود لـ(مادلين بريغز)"‬

527
00:37:08,434 --> 00:37:12,438
‫حصلنا على نتيجة اختبار الحمض النووي‬
‫من الدم الذي وجدناه في سيارة الروسي.‬

528
00:37:13,481 --> 00:37:15,441
‫إنه دم "مادلين".‬

529
00:38:16,919 --> 00:38:19,922
‫وجدنا أربع جثث أنثوية محنطة في موقع‬

530
00:38:20,006 --> 00:38:22,174
‫كان في ذاكرة سيارتك.‬

531
00:38:23,592 --> 00:38:26,262
‫راحة اليد على إحدى الجثث‬
‫احترقت بسبب سيجارة.‬

532
00:38:26,345 --> 00:38:30,141
‫لم يكن يكفيك أن تقتلهنّ،‬
‫كان عليك تعذيبهنّ أيضًا، صحيح؟‬

533
00:38:30,224 --> 00:38:32,351
‫لكن الصحراء تحفظ الآثار يا "ديميتري".‬

534
00:38:33,769 --> 00:38:39,442
‫لدى موكلي معلومات مهمة جدًا بالنسبة إلى‬
‫المدعي العام ومكتب التحقيقات الفيدرالي،‬

535
00:38:39,525 --> 00:38:41,444
‫وهو مستعدّ للتعاون.‬

536
00:38:41,527 --> 00:38:45,656
‫إن أراد تجنّب عقوبة الإعدام،‬
‫فيجدر بموكلك أن يفعل ذلك.‬

537
00:38:45,740 --> 00:38:49,368
‫ويمكنك أن تبدأ بإخباري بما فعلته‬
‫مع "مادلين بريغز" يا "ديميتري".‬

538
00:38:50,911 --> 00:38:54,457
‫هذه الجثث التي وجدناها مدفونة منذ‬
‫وقت طويل، أطول من أن تكون جثة "مادلين".‬

539
00:38:54,540 --> 00:38:57,251
‫- كانت هذه الفتاة تعني لك شيئًا، صحيح؟‬
‫- "ديميتري".‬

540
00:38:59,879 --> 00:39:02,089
‫يمكنني ملاحظة ذلك.‬

541
00:39:02,631 --> 00:39:04,008
‫حسنًا.‬

542
00:39:04,091 --> 00:39:09,055
‫كعربون حسن نيّة مني، سأخبرك بما فعلته بها.‬

543
00:39:09,638 --> 00:39:11,932
‫- إنني أصغي.‬
‫- لا شيء.‬

544
00:39:13,184 --> 00:39:15,603
‫كان دمها موجودًا في سيارتك، كيف تفسر ذلك؟‬

545
00:39:15,686 --> 00:39:18,105
‫كانت بمثابة عرض سلام من "أنثوني".‬

546
00:39:19,690 --> 00:39:22,276
‫مقابل أنه سرق "دايان" مني.‬

547
00:39:22,360 --> 00:39:27,156
‫قبلت هذا لكن لأحفظ ماء وجهي فحسب.‬

548
00:39:28,032 --> 00:39:31,202
‫لاحظت أنه دمّر قيمتها التجارية.‬

549
00:39:32,286 --> 00:39:35,039
‫لم تكن تعلم شيئًا عني أو عن عمليتي،‬

550
00:39:35,122 --> 00:39:39,919
‫لذا أسهل ما يمكن فعله هو إطلاق سراحها.‬

551
00:39:48,636 --> 00:39:52,848
‫إذًا أنا لست رجلًا قاسي القلب، صحيح؟‬

552
00:40:01,482 --> 00:40:04,777
‫- حسنًا.‬
‫- لم يحلّ عيد الميلاد بعد.‬

553
00:40:04,860 --> 00:40:06,987
‫ألسنا محظوظين؟‬

554
00:40:08,239 --> 00:40:09,824
‫ما هذه الأشياء؟‬

555
00:40:09,907 --> 00:40:13,411
‫أرسل لنا "لانغستون" بعض التذكارات‬
‫من "ميامي" و"نيويورك".‬

556
00:40:15,121 --> 00:40:18,040
‫كنت آمل أن أجد شيئًا من "بيرغدورف".‬

557
00:40:19,542 --> 00:40:21,627
‫أحب هذا.‬

558
00:40:22,420 --> 00:40:24,213
‫- كيف أبدو؟‬
‫- تبدو رائعًا.‬

559
00:40:24,713 --> 00:40:26,799
‫هذا سخيف.‬

560
00:40:27,466 --> 00:40:30,302
‫الأسماء التي أعطانا إياها "ديميتري"‬
‫ستساعد "ميامي" و"نيويورك"‬

561
00:40:30,386 --> 00:40:32,763
‫على القبض على معظم أعضاء‬
‫منظمة الإتجار بالبشر.‬

562
00:40:32,847 --> 00:40:35,057
‫- قمنا بعمل جيد إذًا.‬
‫- ليس جيدًا بما يكفي.‬

563
00:40:36,267 --> 00:40:39,019
‫إن كان "ديميتري" قد أطلق سراحها حقًا،‬
‫فلماذا لم تعد "مادلين" إلى المنزل؟‬

564
00:40:40,146 --> 00:40:42,815
‫الكثير من الفتيات اللواتي يحاولن‬
‫الخروج من تلك الحياة تبيّن أنهن يشعرن‬

565
00:40:42,898 --> 00:40:46,110
‫بالذل والخزي لدرجة أنهنّ يشعرن أحيانًا‬

566
00:40:46,193 --> 00:40:48,279
‫أن لا أحد‬
‫سيرغب فيهنّ مجددًا، هل تفهم قصدي؟‬

567
00:40:51,740 --> 00:40:53,826
‫نعم.‬

568
00:41:17,641 --> 00:41:19,852
‫"هذه الرسالة مُوجهة لـ(مادلين بريغز)"‬

569
00:41:21,270 --> 00:41:23,898
‫"أنت لا تعرفينني، لكنني أعرف أمك"‬

570
00:41:27,193 --> 00:41:28,486
‫ماذا تفعل؟‬

571
00:41:28,569 --> 00:41:31,405
‫أستخدم شبكة العاهرات،‬
‫الهواتف التي وجدناها في منزل "أنثوني"‬

572
00:41:31,489 --> 00:41:34,241
‫تمّت برمجة الأرقام ذاتها عليها.‬

573
00:41:34,325 --> 00:41:37,244
‫لا بد أنه أعطى رقمًا لكل فتاة من فتياته.‬

574
00:41:37,328 --> 00:41:39,288
‫هل تظن أن "مادلين" ما زالت تحتفظ برقمها؟‬

575
00:41:39,371 --> 00:41:41,457
‫من الجيد أن نأمل بالأشياء، صحيح؟‬

576
00:41:48,839 --> 00:41:52,593
‫"وتريدك أن تعرفي هذا…ما زالت تحبك‬
‫مهما حصل وتريد عودة طفلتها"‬

577
00:42:49,066 --> 00:42:50,734
‫"مادلين".‬

578
00:42:51,318 --> 00:42:54,196
‫- هل أنت "لانغستون"؟‬
‫- نعم.‬

579
00:42:56,407 --> 00:42:59,535
‫كيف يمكنني العودة بعد كل ما حدث؟‬

580
00:43:00,869 --> 00:43:04,665
‫كل ما عليك فعله هو الدخول من الباب.‬

581
00:43:11,463 --> 00:43:13,549
‫هيا.‬

582
00:43:18,470 --> 00:43:20,389
‫لا بأس.‬

583
00:43:54,214 --> 00:43:56,717
‫ترجمة ترجمة "حنان إبراهيم‬

