﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:03,002
‫- "لانغستون" يتكلم.‬
‫- أجل.‬

2
00:00:03,086 --> 00:00:05,005
‫أريدك أن تعود إلى هنا‬
‫بأسرع وقت ممكن يا "راي".‬

3
00:00:05,088 --> 00:00:06,506
‫نحن سنتولى زمام الأمور الليلة.‬

4
00:00:06,589 --> 00:00:10,301
‫جمعت للتو آخر سيجارة ماريجوانا،‬
‫سآتي بعد أن أنتهي.‬

5
00:00:10,385 --> 00:00:12,303
‫حسنًا.‬

6
00:00:12,387 --> 00:00:14,264
‫طابت ليلتك يا "كاثرين"،‬
‫شكرًا لك على الإجازة.‬

7
00:00:14,347 --> 00:00:16,433
‫اذهب قبل أن أغيّر رأيي.‬

8
00:00:19,769 --> 00:00:21,855
‫طابت ليلتك يا "جون".‬

9
00:00:31,990 --> 00:00:33,408
‫- مهلًا! ماذا؟‬
‫- هيا بنا!‬

10
00:00:33,491 --> 00:00:35,994
‫اسمعوا، لست من تبحثون عنه…‬

11
00:00:37,620 --> 00:00:39,998
‫- المكان آمن، تحرّكوا.‬
‫- ماذا؟ رجاءً.‬

12
00:00:40,081 --> 00:00:42,167
‫أسكته!‬

13
00:00:53,928 --> 00:00:57,223
‫- اسمعوا، ماذا تريدون مني؟‬
‫- أنت تعرف ماذا نريد.‬

14
00:00:57,307 --> 00:00:59,100
‫لا أعرف، أقسم لكم إنني لا أعرف شيئًا.‬

15
00:00:59,184 --> 00:01:01,603
‫هذا ليس ما يقوله "هاري".‬

16
00:01:01,686 --> 00:01:03,438
‫من هو "هاري"؟‬

17
00:01:03,521 --> 00:01:05,231
‫لا تكن غبيًا يا "هنري".‬

18
00:01:05,315 --> 00:01:07,525
‫هذا ليس وقت التظاهر بالغباء.‬

19
00:01:07,609 --> 00:01:10,236
‫لأن "هاري" لا يحب أن يتظاهر الناس بالغباء.‬

20
00:01:11,321 --> 00:01:13,448
‫- مفهوم؟‬
‫- أرجوكم.‬

21
00:01:13,531 --> 00:01:17,202
‫اسمعوا، إن أعطيتموني تلميحًا،‬
‫فسأخبركم بكل ما تريدون معرفته.‬

22
00:01:20,288 --> 00:01:22,373
‫يا للهول.‬

23
00:01:22,874 --> 00:01:24,626
‫لا.‬

24
00:01:24,709 --> 00:01:27,462
‫- عيد ميلاد سعيد يا "هنري".‬
‫- ماذا؟‬

25
00:01:29,798 --> 00:01:31,257
‫- يا للهول.‬
‫- يا رفاق.‬

26
00:01:31,341 --> 00:01:34,469
‫أرعبتموني! ما خطبكم أيها الأغبياء؟‬

27
00:01:34,552 --> 00:01:36,679
‫- لا، يا رجل، أنا أقود.‬
‫- كان ذلك من باب المزاح.‬

28
00:01:36,763 --> 00:01:38,056
‫يا للهول.‬

29
00:01:38,139 --> 00:01:42,143
‫"هنري" يا صديقي، أنت على وشك‬
‫أن تحظى بأفضل عيد ميلاد في حياتك.‬

30
00:01:42,227 --> 00:01:48,191
‫لأننا سنأخذك إلى "مخبأ (هاري) للخنازير".‬

31
00:01:48,274 --> 00:01:49,651
‫أجل.‬

32
00:01:49,734 --> 00:01:50,819
‫ما هو "مخبأ الخنازير"؟‬

33
00:01:50,902 --> 00:01:53,029
‫إنه أفضل مطعم شواء عرفته البشرية.‬

34
00:01:53,905 --> 00:01:56,032
‫إنه بعيد قليلًا، لكن لا تقلق.‬

35
00:01:56,116 --> 00:01:59,661
‫- يعرف "غريغ" مكانه.‬
‫- ظننتك قلت إنك تعرف مكانه.‬

36
00:02:03,039 --> 00:02:05,125
‫إنه على بُعد مسافة قصيرة بالسيارة.‬

37
00:02:06,417 --> 00:02:09,838
‫لو كان ذلك المكان بهذه الروعة،‬
‫فلماذا لم أسمع به من قبل؟‬

38
00:02:09,921 --> 00:02:11,089
‫كفاك.‬

39
00:02:11,172 --> 00:02:14,134
‫تحلّ ببعض الثقة يا عزيزي، إنه عيد ميلادك.‬

40
00:02:14,217 --> 00:02:17,512
‫أجل، أكره أعياد ميلادي،‬
‫دائمًا ما تكون مزرية.‬

41
00:02:20,557 --> 00:02:21,891
‫هذا ممتاز.‬

42
00:02:21,975 --> 00:02:25,103
‫القمر بدر الليلة أيضًا،‬
‫لذا سيخرج كل المجانين في الولاية.‬

43
00:02:25,186 --> 00:02:26,688
‫أنت تفاجئني يا "هنري".‬

44
00:02:26,771 --> 00:02:30,233
‫لا تُوجد أدلة إحصائية تربط أطوار القمر‬

45
00:02:30,733 --> 00:02:33,945
‫بزيادة في السلوك اللاعقلاني‬
‫أو الطائش أو الإجرامي.‬

46
00:02:34,904 --> 00:02:36,614
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

47
00:02:41,327 --> 00:02:43,413
‫يا للهول.‬

48
00:03:05,268 --> 00:03:07,353
‫هل الجميع بخير؟‬

49
00:03:08,354 --> 00:03:10,189
‫- لديك شيء ما.‬
‫- ماذا؟‬

50
00:03:10,273 --> 00:03:12,901
‫- أجل.‬
‫- أظن أنني لويت كاحلي.‬

51
00:03:15,862 --> 00:03:17,989
‫تبًا!‬

52
00:03:18,072 --> 00:03:20,158
‫أنا لففت هذه السيارة، صحيح؟‬

53
00:03:21,200 --> 00:03:23,328
‫أظن ذلك.‬

54
00:03:27,624 --> 00:03:29,584
‫هل لدى أحدكم إشارة استقبال؟‬

55
00:03:31,628 --> 00:03:33,922
‫- لا.‬
‫- لا.‬

56
00:03:34,005 --> 00:03:36,090
‫حسنًا، هذا لا يهم حقًا.‬

57
00:03:36,841 --> 00:03:39,844
‫مطعم "هاري"‬
‫على بعد كيلومتر ونصف من هنا على ما أظن.‬

58
00:03:41,054 --> 00:03:43,139
‫يمكننا السير إليه.‬

59
00:03:52,065 --> 00:03:53,441
‫- شكرًا.‬
‫- تفضل.‬

60
00:03:53,524 --> 00:03:55,485
‫شكرًا يا أخي.‬

61
00:03:55,568 --> 00:03:57,695
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

62
00:03:58,821 --> 00:04:00,907
‫هيا بنا.‬

63
00:04:53,543 --> 00:04:56,546
‫وصلنا يا سادة.‬

64
00:05:07,348 --> 00:05:11,269
‫"مخبأ (هاري) للخنازير"‬

65
00:05:11,352 --> 00:05:13,354
‫لا يبدو مفتوحًا، صحيح؟‬

66
00:05:23,239 --> 00:05:27,118
‫إشعار، أغلقه مجلس الصحة.‬

67
00:05:27,201 --> 00:05:31,581
‫مصدر مُحتمل لتفشّي التهاب الكبد "بي".‬

68
00:05:31,664 --> 00:05:34,042
‫تاريخ الإغلاق، السابع من مارس عام 2009.‬

69
00:05:35,209 --> 00:05:37,295
‫اللعنة، كان ذلك منذ خمسة أشهر.‬

70
00:05:37,378 --> 00:05:40,548
‫هذا رائع، كنتم ستمنحونني التهاب الكبد‬
‫في عيد ميلادي، شكرًا.‬

71
00:05:41,507 --> 00:05:43,259
‫- لا تزال إشارة الإرسال منقطعة.‬
‫- حسنًا.‬

72
00:05:43,342 --> 00:05:45,094
‫ربما يُوجد هاتف يعمل في الداخل.‬

73
00:05:46,387 --> 00:05:48,723
‫لنلق نظرة في الأرجاء.‬

74
00:05:48,806 --> 00:05:50,641
‫عيد ميلاد سعيد.‬

75
00:06:18,836 --> 00:06:21,214
‫أظن أن لدينا جثة هنا يا رفاق.‬

76
00:06:29,263 --> 00:06:31,349
‫أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬

77
00:07:31,200 --> 00:07:35,788
‫يبدو أن هناك راكونًا كبيرًا‬
‫ملتصقًا بوجه هذا الرجل.‬

78
00:07:36,539 --> 00:07:39,959
‫"بروسيون لوتور"،‬
‫الراكون الشائع في "أمريكا الشمالية".‬

79
00:07:40,877 --> 00:07:42,295
‫هذه عيّنة مميزة أيضًا.‬

80
00:07:42,378 --> 00:07:44,797
‫أراهن أن وزنه 14 كيلوغرامًا على الأقل.‬

81
00:07:44,881 --> 00:07:46,674
‫إنه يحمل مسدس 357 في يده.‬

82
00:07:46,757 --> 00:07:49,677
‫لا توجد بركة دماء حول الجثة‬
‫ولا توجد جروح دخول واضحة.‬

83
00:07:50,386 --> 00:07:53,347
‫لا توجد علامات على التحلل،‬
‫هذه واقعة حديثة يا رفاق.‬

84
00:07:53,431 --> 00:07:57,477
‫يبدو أن النصف العلوي من جسده‬
‫قد احترق بالكامل.‬

85
00:07:57,560 --> 00:07:59,270
‫لنقلبه.‬

86
00:07:59,353 --> 00:08:01,439
‫لا، أنا لست طبيبًا شرعيًا.‬

87
00:08:03,483 --> 00:08:06,235
‫ساعدني يا "غريغ"، ألق نظرة في الخلف هناك.‬

88
00:08:09,822 --> 00:08:13,618
‫لا توجد جروح دخول واضحة‬
‫على الجانب الخلفي أيضًا.‬

89
00:08:13,701 --> 00:08:14,911
‫حسنًا.‬

90
00:08:14,994 --> 00:08:19,665
‫ربما قفز الراكون‬
‫عبر النافذة على طريقة النينجا.‬

91
00:08:19,749 --> 00:08:23,836
‫وقبل أن يتمكن هذا الرجل‬
‫من إطلاق النار عليه، سقط عليه وقضم وجهه.‬

92
00:08:25,755 --> 00:08:27,632
‫أظن أن علينا الإبلاغ عن الأمر، صحيح؟‬

93
00:08:27,715 --> 00:08:30,718
‫هذا صحيح، لا توجد إشارة إرسال.‬

94
00:08:30,801 --> 00:08:32,720
‫حسنًا، يبدو أن ثمة ما دفعهما‬

95
00:08:32,803 --> 00:08:34,889
‫عبر تلك النافذة بسرعة كبيرة.‬

96
00:08:36,224 --> 00:08:37,183
‫حسنًا، اسمعوا.‬

97
00:08:37,266 --> 00:08:39,227
‫"غريغ"، ألق نظرة أنت و"هودجز" في الخارج.‬

98
00:08:39,310 --> 00:08:43,105
‫سأفتش هذا المبنى،‬
‫لأرى إن كان بإمكاني إيجاد هاتف، "هنري"!‬

99
00:08:45,399 --> 00:08:47,985
‫- ابق مع الجثة.‬
‫- بكل سرور.‬

100
00:08:54,951 --> 00:08:57,036
‫هل تأتي إلى هنا كثيرًا؟‬

101
00:08:58,496 --> 00:09:00,540
‫عامل قسم الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬

102
00:09:00,623 --> 00:09:03,334
‫رجاءً ساعدني، إنه يحاول قتلي!‬

103
00:09:03,417 --> 00:09:05,628
‫سيدتي، حاولي أن تبقي هادئة رجاءً.‬

104
00:09:05,711 --> 00:09:08,256
‫حاولي الوصول إلى مكان آمن،‬
‫لكن ابقي على الخط معي.‬

105
00:09:08,339 --> 00:09:12,301
‫هل تفهمين؟ سيدتي؟‬

106
00:09:13,469 --> 00:09:15,471
‫هل ما زلت تسمعينني؟‬

107
00:09:16,138 --> 00:09:20,560
‫إلى المركز، هناك شخص مُهدّد بالخطر،‬
‫في الشقة 917 عبر "كوتيه سيركل".‬

108
00:09:20,643 --> 00:09:22,728
‫استجيبوا رجاءً.‬

109
00:10:00,600 --> 00:10:03,060
‫لدينا جثة واحدة‬
‫لأنثى في الحمّام، لا يوجد نبض.‬

110
00:10:03,144 --> 00:10:05,271
‫- سأبلغ عن الأمر.‬
‫- عُلم.‬

111
00:10:05,354 --> 00:10:07,898
‫- لا أزال أفتش الطابق الأول.‬
‫- سأتحقق من الغرف الأخرى.‬

112
00:10:23,789 --> 00:10:26,584
‫عندما وصلت المساعدة، كان الأوان قد فات.‬

113
00:10:27,376 --> 00:10:29,462
‫كانت الضحية على الأرض ميتة.‬

114
00:10:30,129 --> 00:10:32,214
‫واختفى القاتل…‬

115
00:10:40,973 --> 00:10:43,059
‫سيدي! يجب أن تستيقظ.‬

116
00:10:44,101 --> 00:10:46,479
‫سيدي! أنا من شرطة "لاس فيغاس".‬

117
00:10:47,772 --> 00:10:49,857
‫يجب أن تستيقظ يا سيدي.‬

118
00:10:53,778 --> 00:10:56,030
‫سيد "هيغينز"، استيقظ.‬

119
00:10:56,113 --> 00:10:59,492
‫لا ينفكّ يغفو يا سيدي، هيا يا رجل.‬

120
00:11:01,202 --> 00:11:03,287
‫- "برنارد"! هيا.‬
‫- ماذا؟‬

121
00:11:04,789 --> 00:11:06,957
‫لم أنتما في منزلي؟‬

122
00:11:07,041 --> 00:11:08,918
‫لأن هناك فتاة ميتة في حمّامك.‬

123
00:11:09,001 --> 00:11:11,087
‫ماذا؟‬

124
00:11:17,259 --> 00:11:19,678
‫هناك نمط من الخدوش الحمراء تطوّق عنقها،‬

125
00:11:19,762 --> 00:11:23,099
‫تتوافق مع دفع أحدهم لرأسها تحت الماء.‬

126
00:11:23,182 --> 00:11:25,976
‫وهي تقاومه، هذه طريقة صاخبة للموت.‬

127
00:11:26,936 --> 00:11:29,772
‫سأرى ما خطب الجميلة النائمة‬
‫في الغرفة الأخرى.‬

128
00:11:29,855 --> 00:11:33,067
‫حسنًا يا "ديفيد"، ارفع الجثة.‬

129
00:11:34,485 --> 00:11:36,570
‫- حسنًا، هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

130
00:11:45,996 --> 00:11:48,249
‫ثمة شيء في ذراعها يا "كاث".‬

131
00:11:54,213 --> 00:11:55,714
‫تبدو كحقنة مكسورة.‬

132
00:11:55,798 --> 00:11:58,259
‫بمعنى آخر، ربما تمّ تخديرها.‬

133
00:11:58,342 --> 00:12:00,428
‫اسمها "ليلي".‬

134
00:12:01,220 --> 00:12:02,847
‫"ليلي شياوبينغ".‬

135
00:12:02,930 --> 00:12:05,015
‫ماذا كانت العلاقة التي تربطك بها؟‬

136
00:12:05,975 --> 00:12:08,436
‫كانت حبيبة، على ما أظن.‬

137
00:12:08,519 --> 00:12:11,021
‫كانت ستستحمّ وتوقظني بعد ساعة.‬

138
00:12:11,105 --> 00:12:12,982
‫كنا سنخرج لتناول العشاء.‬

139
00:12:13,065 --> 00:12:15,401
‫هل تقول إنك نمت طوال فترة الهجوم؟‬

140
00:12:15,484 --> 00:12:18,863
‫هجوم؟ يا للهول، هل كان هناك هجوم؟‬

141
00:12:22,700 --> 00:12:24,618
‫أنا أعاني من انقطاع بالتنفس.‬

142
00:12:24,702 --> 00:12:27,413
‫هذا يعني أنني أعاني من عجز مزمن في النوم.‬

143
00:12:27,496 --> 00:12:29,582
‫عندما أضع الآلة،‬
‫أصبح ميتًا بالنسبة إلى العالم.‬

144
00:12:31,208 --> 00:12:32,668
‫من سيرغب في قتل "ليلي"؟‬

145
00:12:32,751 --> 00:12:35,171
‫- هذا ما جئنا لمعرفته.‬
‫- حسنًا.‬

146
00:12:37,131 --> 00:12:39,216
‫هل أنت بخير؟‬

147
00:12:39,800 --> 00:12:41,260
‫أنا مصاب بداء "كرون".‬

148
00:12:41,343 --> 00:12:43,387
‫- هل تعرف ما يكون؟‬
‫- نعم.‬

149
00:12:43,471 --> 00:12:48,142
‫اضطراب التهابي‬
‫من مسبّبات غير محددة يتسبب بتقرّح الأمعاء.‬

150
00:12:48,225 --> 00:12:50,311
‫- يمكن أن يكون مؤلمًا جدًا.‬
‫- لا يمكنك التعافي منه.‬

151
00:12:50,394 --> 00:12:53,647
‫لهذا أشعر أن أمعائي تحترق طوال الوقت.‬

152
00:12:53,731 --> 00:12:56,817
‫- هل تحتاج إلى رعاية طبية؟‬
‫- لا، ليس حاليًا.‬

153
00:12:56,901 --> 00:12:59,111
‫حسنًا، تعال معنا إذًا،‬
‫لدينا المزيد من الأسئلة.‬

154
00:13:02,114 --> 00:13:04,200
‫"ليلي"، يا للهول.‬

155
00:13:08,829 --> 00:13:11,582
‫هُوجمت امرأة وأغرقها أحدهم بعنف في حمّامه‬

156
00:13:11,665 --> 00:13:13,417
‫ويقول إنه كان نائمًا طوال الوقت؟‬

157
00:13:13,501 --> 00:13:16,921
‫وضع جهاز ضغط الهواء الإيجابي المستمر‬
‫يشبه وضع جهاز تنفس صناعي.‬

158
00:13:17,004 --> 00:13:19,173
‫إنها آلة ذات ضجيج مرتفع‬
‫وهذه حجة غياب منطقية.‬

159
00:13:19,256 --> 00:13:22,301
‫يعرف السيد "هيغينز"‬
‫الكثير عن حجج الغياب المنطقية.‬

160
00:13:22,384 --> 00:13:24,470
‫إنه من أكبر المُعجبين بالجريمة الحقيقية.‬

161
00:13:40,152 --> 00:13:42,238
‫غاز الإيثلين المضغوط.‬

162
00:13:48,619 --> 00:13:51,956
‫علبة ثقاب مستعملة، كان أحدهم يلعب بالنار.‬

163
00:13:52,039 --> 00:13:53,916
‫أتساءل من يكون.‬

164
00:13:57,127 --> 00:14:00,381
‫بقايا عظام وقمامة في قاع برميل.‬

165
00:14:02,508 --> 00:14:04,593
‫إنه طُعم للراكون.‬

166
00:14:12,184 --> 00:14:14,270
‫حقًا؟‬

167
00:14:33,372 --> 00:14:36,584
‫كانت لديّ قبعة كهذه عندما كنت صغيرًا.‬

168
00:14:36,667 --> 00:14:38,752
‫إلا أنني كنت أعتمرها على مؤخرة رأسي.‬

169
00:14:40,212 --> 00:14:42,798
‫وكان الأولاد الآخرون‬
‫يسخرون مني ويضربونني أحيانًا.‬

170
00:14:42,882 --> 00:14:48,304
‫لكنني لم أكترث، لأنني كنت "ديفي كروكيت".‬

171
00:14:48,387 --> 00:14:50,764
‫"ملك الحدود البرية".‬

172
00:14:51,807 --> 00:14:53,559
‫اثبت مكانك.‬

173
00:14:53,642 --> 00:14:55,895
‫سأفرغ محتوى الطلقتين عليك‬
‫وسأحوّلك إلى رذاذ ورديّ اللون.‬

174
00:14:55,978 --> 00:14:58,147
‫إياك أن تظن أنني لن أفعل.‬

175
00:14:59,023 --> 00:15:00,983
‫هل قتلت صديقي؟‬

176
00:15:02,276 --> 00:15:05,237
‫غادرت أنا وعدت وهو ميت وأنت هنا.‬

177
00:15:05,321 --> 00:15:07,615
‫ضع بندقيتك أرضًا.‬

178
00:15:07,698 --> 00:15:09,283
‫كي ينتهي بي الأمر كـ"غوميز"؟ لا أظن ذلك.‬

179
00:15:09,366 --> 00:15:11,201
‫- هل تظن أنني مجنون؟‬
‫- اهدأ.‬

180
00:15:11,285 --> 00:15:13,120
‫- نعم، اهدأ لو سمحت.‬
‫- فلتهدأ أنت!‬

181
00:15:13,203 --> 00:15:15,539
‫نحن من الشرطة، ضع ذلك المسدس أرضًا حالًا.‬

182
00:15:15,623 --> 00:15:19,084
‫- لا!‬
‫- اسمع، قد تطلق النار،‬

183
00:15:19,168 --> 00:15:21,545
‫- حتى إنك قد تقتل صديقي هناك.‬
‫- ماذا؟‬

184
00:15:21,629 --> 00:15:25,841
‫لكن عندها سأفرغ مسدسي فيك،‬
‫لا يمكن أن أخطئ إصابتك من هنا.‬

185
00:15:25,925 --> 00:15:28,052
‫وأنت لا تريد أن تموت الآن، صحيح؟‬

186
00:15:29,637 --> 00:15:32,014
‫- أنت شرطي.‬
‫- هذا صحيح.‬

187
00:15:32,097 --> 00:15:35,309
‫حُلّ اللغز يا سادة، بفضل…‬

188
00:15:35,392 --> 00:15:38,187
‫- من أنتما؟‬
‫- أنا أعمل في المختبر.‬

189
00:15:38,270 --> 00:15:39,897
‫نحن محققو مسرح جريمة.‬

190
00:15:39,980 --> 00:15:42,191
‫سأمدّ يدي إلى جيبي وأريك شارتي.‬

191
00:15:42,274 --> 00:15:44,735
‫انظر هنا.‬

192
00:15:44,818 --> 00:15:46,278
‫هل ترى؟‬

193
00:15:46,362 --> 00:15:48,572
‫إنها حقيقية.‬

194
00:15:48,656 --> 00:15:50,366
‫ها أنت ذا، لا داعي لأن يتأذى أحد.‬

195
00:15:50,449 --> 00:15:53,327
‫- أجل، قُل هذا لـ"غوميز".‬
‫- أعطني البندقية.‬

196
00:15:53,410 --> 00:15:55,663
‫هل أنتم جميعًا من الشرطة؟‬

197
00:15:55,746 --> 00:15:58,082
‫تفضل.‬

198
00:15:58,165 --> 00:16:00,376
‫أجل، أحسنت.‬

199
00:16:04,046 --> 00:16:08,092
‫سيدي، أظن أننا نستطيع تفسير ما حدث لصديقك.‬

200
00:16:08,926 --> 00:16:13,389
‫يبدو أنه وضع طُعمًا في الأنبوب‬
‫لاستدراج الراكون.‬

201
00:16:13,472 --> 00:16:18,310
‫ملأه بغاز الإيثلين ثم حاول إشعاله.‬

202
00:16:19,144 --> 00:16:23,440
‫لسوء الحظ، لم يدرك أن الغاز‬
‫كان يتجمع في القاع.‬

203
00:16:24,441 --> 00:16:27,152
‫لذا عندما لجأ إلى طرق أخرى لإشعاله…‬

204
00:16:38,163 --> 00:16:40,290
‫كان حادثًا.‬

205
00:16:40,958 --> 00:16:42,376
‫هذا "راكونزيلا".‬

206
00:16:42,459 --> 00:16:47,965
‫في الواقع، كان هو و"غوميز" حبيسين‬
‫لكراهية تفوق الوصف.‬

207
00:16:50,134 --> 00:16:50,968
‫"راكونزيلا"؟‬

208
00:16:51,051 --> 00:16:54,638
‫إنه أسوأ وأحقر قارض موجود على الكوكب.‬

209
00:16:54,722 --> 00:16:56,890
‫عمليًا، ليس من القوارض.‬

210
00:16:56,974 --> 00:16:59,101
‫ماذا؟‬

211
00:17:01,103 --> 00:17:02,938
‫أنت مثقف.‬

212
00:17:10,154 --> 00:17:12,281
‫"غوميز"، كنت رجلًا صالحًا.‬

213
00:17:14,616 --> 00:17:18,954
‫كنت منطويًا على نفسك،‬
‫لكنك كنت تبتسم دائمًا وتساعد الآخرين.‬

214
00:17:19,038 --> 00:17:21,123
‫سنفتقدك كثيرًا.‬

215
00:17:25,669 --> 00:17:27,421
‫رأيته حيًا قبل أقلّ من ساعة.‬

216
00:17:27,504 --> 00:17:29,548
‫كيف وصلتم إلى هنا بهذه السرعة؟‬

217
00:17:29,631 --> 00:17:31,550
‫- نحن خارج الخدمة.‬
‫- أتينا من أجل تناول الأضلاع.‬

218
00:17:31,633 --> 00:17:34,011
‫- والتهاب الكبد.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

219
00:17:34,094 --> 00:17:36,722
‫- أنا الحرفيّ.‬
‫- حسنًا، كنت الحرفيّ.‬

220
00:17:36,805 --> 00:17:38,891
‫- أنا الحارس الليلي الآن.‬
‫- هل لديك سيارة؟‬

221
00:17:38,974 --> 00:17:41,060
‫لا، أوصلني "بادي".‬

222
00:17:41,643 --> 00:17:45,105
‫- أحدهم قادم.‬
‫- إنها "شيرلي"، زوجة "هاري".‬

223
00:17:45,189 --> 00:17:46,523
‫أين "هاري" على أيّ حال؟‬

224
00:17:46,607 --> 00:17:48,817
‫من الأفضل أن أدع "شيرلي" تخبرك.‬

225
00:18:00,412 --> 00:18:02,623
‫اللعنة على كل شيء.‬

226
00:18:02,706 --> 00:18:04,917
‫"مخبأ (هاري) للخنازير"‬

227
00:18:05,000 --> 00:18:07,086
‫من وضع هذا الخنزير هنا؟‬

228
00:18:09,588 --> 00:18:11,673
‫من هؤلاء المهرجون؟‬

229
00:18:23,268 --> 00:18:25,687
‫كان "غوميز" فنانًا.‬

230
00:18:25,771 --> 00:18:28,148
‫كان عبقريًا بشواء لحم الخنزير.‬

231
00:18:29,274 --> 00:18:32,486
‫احتفظ بكل وصفاته سرًا في رأسه.‬

232
00:18:32,569 --> 00:18:35,614
‫لم فعلت ذلك بنفسك أيها الأحمق؟‬

233
00:18:35,697 --> 00:18:37,741
‫لن نعيد فتح هذا المكان أبدًا.‬

234
00:18:37,825 --> 00:18:40,244
‫- يمكنك تعيين طاه آخر.‬
‫- لا.‬

235
00:18:40,327 --> 00:18:43,038
‫لم يطه أحد لحم الخنزير كما فعل "غوميز".‬

236
00:18:44,498 --> 00:18:47,584
‫- إنه أساس هذا المكان.‬
‫- ظننت أن "هاري" هو قلب هذا المكان.‬

237
00:18:47,668 --> 00:18:50,921
‫- لم يكن سوى الواجهة.‬
‫- أجل، أين "هاري"؟‬

238
00:18:51,004 --> 00:18:54,508
‫أفرغ ذلك السافل الحسابات المصرفية،‬
‫وهرب منذ ستة أشهر.‬

239
00:18:55,592 --> 00:18:58,595
‫وبعد شهر، أغلق مجلس الصحة المكان.‬

240
00:18:58,679 --> 00:19:01,515
‫لن أتفاجأ إن كان لـ"هاري"‬
‫علاقة بذلك أيضًا.‬

241
00:19:01,598 --> 00:19:04,643
‫إن أمسكت به يومًا، فسأبرحه ضربًا.‬

242
00:19:05,978 --> 00:19:07,646
‫على الأقل حصلت على الزيتون للمارتيني.‬

243
00:19:07,729 --> 00:19:10,357
‫قال "غريغ" إن السيارة مُعطلة.‬

244
00:19:10,440 --> 00:19:12,526
‫وتفوح منها رائحة الكحول.‬

245
00:19:13,861 --> 00:19:16,446
‫أظن أنها المرأة نفسها‬
‫التي أخرجتنا عن الطريق.‬

246
00:19:16,530 --> 00:19:18,615
‫أجل، هذا ما قلناه للتو.‬

247
00:19:21,493 --> 00:19:24,413
‫حسنًا، يجب أن نجد طريقة‬
‫لإحضار الدعم إلى هنا.‬

248
00:19:24,496 --> 00:19:27,124
‫ألا يوجد هاتف يعمل هنا؟‬

249
00:19:29,209 --> 00:19:32,921
‫لا، يوجد راديو هواة مدفون في الخلف.‬

250
00:19:35,966 --> 00:19:38,051
‫راقبها جيدًا.‬

251
00:20:33,315 --> 00:20:36,568
‫كانت تلك الإبرة المكسورة‬
‫في ذراع الضحية تحتوي على الكيتامين.‬

252
00:20:36,652 --> 00:20:37,653
‫مخدرات الحفلات.‬

253
00:20:37,736 --> 00:20:40,822
‫فحص السموم الأولي للضحية‬
‫لا يُظهر أيّ أثر للكيتامين في جسدها.‬

254
00:20:41,740 --> 00:20:44,201
‫- ساعدني.‬
‫- ربما لم يكن الحفل قد بدأ بعد.‬

255
00:20:46,036 --> 00:20:47,537
‫وفقًا لقياساتك،‬

256
00:20:47,621 --> 00:20:51,458
‫الشظية التي استخرجناها‬
‫من الضحية كانت جزءًا من إبرة قياس 16؟‬

257
00:20:51,541 --> 00:20:52,459
‫هذا صحيح.‬

258
00:20:52,542 --> 00:20:55,963
‫الإبر الوحيدة التي وجدناها‬
‫في منزل "برنارد هيغينز" كانت قياس 31.‬

259
00:20:56,046 --> 00:20:59,258
‫ربما كانت لديه حقيبة مختلفة‬
‫لأغراضه الترفيهية.‬

260
00:20:59,341 --> 00:21:02,844
‫ماذا عن قطعة المعدن المليئة بالدماء هذه‬
‫التي وُجدت على الأرض قرب الكرسي؟‬

261
00:21:02,928 --> 00:21:04,805
‫إنها مصنوعة من الفولاذ المقاوم للصدأ.‬

262
00:21:04,888 --> 00:21:08,600
‫ربما من أداة يدوية،‬
‫ربما مقصّ أو زوج من القصاصات.‬

263
00:21:08,684 --> 00:21:11,853
‫- سأفحص الدماء بحثًا عن حمض نووي.‬
‫- إن كان عائدًا للضحية،‬

264
00:21:11,937 --> 00:21:14,022
‫فسيواجه "برنارد" مشكلة خطيرة.‬

265
00:21:14,731 --> 00:21:18,402
‫يجب أن تصدّقني، ما كنت لأؤذي "ليلي" قط.‬

266
00:21:18,485 --> 00:21:20,570
‫أحببنا بعضنا.‬

267
00:21:22,739 --> 00:21:27,202
‫لا أتوقّع من رجل مثلك أن يفهم كيف لامرأة‬

268
00:21:27,286 --> 00:21:31,707
‫ناعمة ورائعة، أن تحب رجلًا مثلي، لكن…‬

269
00:21:34,334 --> 00:21:36,420
‫تلامس قلبانا.‬

270
00:21:37,212 --> 00:21:41,758
‫وكانت تناديني "فينغ دا ما شيونغ ماو."‬

271
00:21:42,926 --> 00:21:47,431
‫- هذا يعني "الباندا الكريم" بالماندرين.‬
‫- تبدو الكلمة أكثر إثارة بلغة الماندرين.‬

272
00:21:48,140 --> 00:21:50,267
‫لكن اسمع، أنا لا أرى الأمر بهذه الطريقة.‬

273
00:21:50,976 --> 00:21:53,270
‫في الواقع، أظن أنها أتت‬
‫لتخبرك أن علاقتكما انتهت.‬

274
00:21:53,353 --> 00:21:55,397
‫سئمت مضاجعة رجل ضخم كثيف الشعر.‬

275
00:21:55,480 --> 00:21:58,191
‫لذا تشاجرتما نوعًا ما، وأنت قسوت عليها.‬

276
00:21:59,026 --> 00:22:01,028
‫حقنتها بالكيتامين ولم ينجح ذلك.‬

277
00:22:01,111 --> 00:22:03,238
‫هربت منك واتصلت بالطوارئ،‬
‫لذا كان عليك قتلها.‬

278
00:22:03,322 --> 00:22:07,159
‫أسأت الفهم، أنا رجل مريض جدًا.‬

279
00:22:07,242 --> 00:22:09,828
‫يجب أن تصدّقني…‬

280
00:22:17,627 --> 00:22:20,672
‫- كفّ عن هذا يا "بيرني"، هيا.‬
‫- أنا آسف.‬

281
00:22:21,506 --> 00:22:23,759
‫أعاني من اضطراب في النوم.‬

282
00:22:23,842 --> 00:22:25,927
‫إنه مرض خطير جدًا.‬

283
00:22:26,470 --> 00:22:29,890
‫لكنه لم يمنعني يومًا من تحقيق النجاح.‬

284
00:22:29,973 --> 00:22:33,643
‫- عندما أتعرّض للضغط يزداد الأمر سوءًا.‬
‫- أخبرني عن الصديقة الجميلة، "ليلي".‬

285
00:22:35,896 --> 00:22:39,232
‫كانت تأتي إلى "فيغاس" كل فترة بشكل مؤقت.‬

286
00:22:39,816 --> 00:22:42,027
‫كانت مضيفة طيران دولية.‬

287
00:22:42,110 --> 00:22:45,572
‫وأجل، كنت أدفع نفقاتها‬

288
00:22:45,655 --> 00:22:49,868
‫عندما تكون في المدينة وتمضي…‬

289
00:22:52,871 --> 00:22:57,709
‫"بيرني"، بدأت تجعل صبري ينفذ قليلًا، كفاك.‬

290
00:22:59,961 --> 00:23:02,339
‫"بيرني"، ركّز معي الآن.‬

291
00:23:02,422 --> 00:23:04,925
‫اتصل بطبيبي إن كنت لا تصدّقني، اتفقنا؟‬

292
00:23:05,008 --> 00:23:10,055
‫لا أستطيع النوم،‬
‫أغفو عندما أكون تحت تأثير…‬

293
00:23:13,391 --> 00:23:15,602
‫"بيرني".‬

294
00:23:15,685 --> 00:23:16,937
‫"بيرني"!‬

295
00:23:17,020 --> 00:23:19,439
‫أنت أيها "الكريم".‬

296
00:23:19,523 --> 00:23:21,483
‫أيها "الباندا الكريم"…‬

297
00:23:30,283 --> 00:23:34,371
‫يوجد مذياع هنا في مكان ما.‬

298
00:23:34,454 --> 00:23:37,999
‫أعرف ذلك، سأرفعه…‬

299
00:23:39,292 --> 00:23:41,795
‫تفضل، توخّ الحذر.‬

300
00:23:50,011 --> 00:23:52,430
‫إنها مجرد غرفة تبريد.‬

301
00:23:52,514 --> 00:23:54,599
‫لا يوجد مذياع هناك.‬

302
00:23:57,185 --> 00:23:59,646
‫ما كنت لأدخل لو كنت مكانك.‬

303
00:24:12,784 --> 00:24:16,371
‫- لا تتحرك يا "سليك".‬
‫- أنا أعني ذلك، لا تتحرك.‬

304
00:24:34,973 --> 00:24:37,058
‫إنه مصنوع من المطاط.‬

305
00:24:38,143 --> 00:24:39,769
‫أجل.‬

306
00:24:39,853 --> 00:24:44,149
‫كان "هاري" يجبر "شيرلي"‬
‫على اصطحاب من يأتون أول مرة في جولة.‬

307
00:24:44,232 --> 00:24:46,276
‫لم يفشل يومًا في إخافتهم.‬

308
00:24:46,359 --> 00:24:48,653
‫- كان يجب أن ترى النظرة على وجهك.‬
‫- أجل، نلت مني.‬

309
00:24:48,737 --> 00:24:51,198
‫أجل، هكذا كان "هاري".‬

310
00:24:51,281 --> 00:24:55,243
‫- كان بارعًا في إضحاك الآخرين.‬
‫- أجل، لنجد ذلك المذياع.‬

311
00:24:55,327 --> 00:24:58,830
‫هل تظن أنني لا أعرف‬
‫ماذا ترى عندما تنظر إلينا؟‬

312
00:24:58,914 --> 00:25:01,124
‫مجموعة من السكارى الجاهلين.‬

313
00:25:02,042 --> 00:25:05,170
‫حمقى وكسالى، دعوني أخبركم شيئًا.‬

314
00:25:05,253 --> 00:25:07,047
‫بنينا هذا المكان من العدم.‬

315
00:25:07,130 --> 00:25:10,091
‫بأيدينا وعرقنا وإصرارنا.‬

316
00:25:10,759 --> 00:25:12,928
‫كان عمدة "فيغاس" يتناول الطعام هنا.‬

317
00:25:13,011 --> 00:25:15,305
‫حسنًا، إن لم أجد هاتفًا، فسأصنع واحدًا.‬

318
00:25:15,388 --> 00:25:16,973
‫راقبها جيدًا.‬

319
00:25:17,057 --> 00:25:22,896
‫كنا نستضيف سياسيين ومشاهير‬
‫يحتكّون بالناس العاديين.‬

320
00:25:24,064 --> 00:25:27,692
‫في بعض الليالي كانت تصطفّ ثماني‬
‫أو عشر سيارات ليموزين أمام المطعم.‬

321
00:25:28,777 --> 00:25:30,862
‫ثم رحل "هاري".‬

322
00:25:31,488 --> 00:25:34,532
‫انهار كل شيء، لم يكترث بمن تأذى بسببه.‬

323
00:25:35,408 --> 00:25:37,494
‫هل أنتما واثقان‬
‫أنكما لا تريدان واحدة من هذه؟‬

324
00:25:38,912 --> 00:25:41,831
‫أحتاج إلى الدخول إلى المرحاض.‬

325
00:25:41,915 --> 00:25:45,710
‫أجل، المراحيض مسدودة، ثمة مرحاض في القبو.‬

326
00:25:45,794 --> 00:25:49,089
‫لكنك في غنى عن استخدامه، صدّقني.‬

327
00:25:49,172 --> 00:25:52,759
‫هناك الكثير‬
‫من عناكب الأرملة السوداء في الأسفل.‬

328
00:25:52,842 --> 00:25:55,387
‫وكأن عناكب الأرملة السوداء‬
‫تعقد مؤتمرًا فيه.‬

329
00:25:55,470 --> 00:25:57,472
‫أنت ستختفي وتموت فحسب.‬

330
00:25:57,555 --> 00:26:00,433
‫لذا استخدم الشجيرات.‬

331
00:26:03,353 --> 00:26:06,022
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫- سمعت "غريغ"، راقبها جيدًا.‬

332
00:26:07,857 --> 00:26:12,445
‫ستشرب مشروبًا للرجال.‬

333
00:26:12,529 --> 00:26:15,156
‫بهذه البساطة.‬

334
00:26:22,580 --> 00:26:24,666
‫حقًا؟‬

335
00:26:55,572 --> 00:26:57,365
‫كحول غير شرعية.‬

336
00:27:03,246 --> 00:27:05,707
‫مرحبًا، هل من أحد هناك؟‬

337
00:27:06,333 --> 00:27:09,127
‫يا سكان الأرض، أيامكم معدودة.‬

338
00:27:09,210 --> 00:27:11,463
‫الأسطول الإمبراطوري سوف…‬

339
00:27:16,009 --> 00:27:17,677
‫حسنًا، ربما يمكنك إصلاحه.‬

340
00:27:17,761 --> 00:27:21,222
‫حسنًا، هذا يعتمد على عدة عوامل،‬
‫هل لديك أنابيب مفرغة إضافية؟‬

341
00:27:22,182 --> 00:27:24,184
‫لديّ مكنسة كهربائية.‬

342
00:27:48,917 --> 00:27:51,544
‫كان هذا المكان يدرّ أرباحًا كثيرة.‬

343
00:27:52,962 --> 00:27:59,219
‫رحل ذلك الرجل مع 250 ألف دولار.‬

344
00:27:59,844 --> 00:28:01,930
‫كل ما حصلت عليه…‬

345
00:28:03,014 --> 00:28:05,225
‫كان بطاقة بريدية.‬

346
00:28:05,308 --> 00:28:07,185
‫كي أحدّق فيها فحسب.‬

347
00:28:10,105 --> 00:28:13,358
‫"(شيرلي)، عندما تقرئين هذه الرسالة،‬
‫سأكون في جزيرة بعيدة مع حب حياتي الجديدة‬

348
00:28:13,441 --> 00:28:19,197
‫نرتشف مشروب البينيا كولادا،‬

349
00:28:19,989 --> 00:28:22,075
‫وهي أصغر منك بكثير.‬

350
00:28:22,909 --> 00:28:26,788
‫لا تبحثي عني‬
‫لأنني رحلت إلى الأبد، وداعًا، (هاري)".‬

351
00:28:27,997 --> 00:28:30,583
‫هل سمعت يومًا كلامًا لئيمًا كهذا؟‬

352
00:28:33,420 --> 00:28:35,505
‫لا يا سيدتي.‬

353
00:28:39,008 --> 00:28:41,970
‫أنت ظريف جدًا، هل تعرف ذلك؟‬

354
00:28:42,971 --> 00:28:45,807
‫والآن، لم أتيتم إلى هنا؟‬

355
00:28:45,890 --> 00:28:48,226
‫اليوم عيد ميلادي.‬

356
00:28:48,309 --> 00:28:52,939
‫لم لا تأتي إلى هنا.‬

357
00:28:53,022 --> 00:28:56,025
‫قبّل خالتك "شيرلي".‬

358
00:28:58,069 --> 00:28:59,904
‫لا، لا أستطيع، أنا مخطوب.‬

359
00:28:59,988 --> 00:29:02,407
‫أنا متزوج في الواقع.‬

360
00:29:02,490 --> 00:29:04,701
‫- أنا مصاب بداء الزهري.‬
‫- ممتاز، وأنا أيضًا.‬

361
00:29:10,832 --> 00:29:13,960
‫هل رأيت يومًا حالة متقدمة جدًا‬
‫من داء "كرون"؟‬

362
00:29:14,043 --> 00:29:16,588
‫قطع من الأنسجة على شرائح المجهر فحسب.‬

363
00:29:17,797 --> 00:29:19,591
‫- هذا مقزز، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

364
00:29:19,674 --> 00:29:22,260
‫من المذهل أنه صمد كل ذلك الوقت.‬

365
00:29:22,343 --> 00:29:26,097
‫كان يتناول جرعات كبيرة‬
‫من المضادات الحيوية واسعة الطيف.‬

366
00:29:26,181 --> 00:29:27,640
‫ربما ساعدته.‬

367
00:29:27,724 --> 00:29:30,852
‫احتشاء الشريان التاجي‬
‫المسبب للوفاة مع عوامل معقدة‬

368
00:29:30,935 --> 00:29:33,021
‫من الإنتان المنتشر على نطاق واسع.‬

369
00:29:42,405 --> 00:29:43,239
‫مرحبًا يا "كاثرين".‬

370
00:29:43,323 --> 00:29:46,451
‫وجدت أثرًا لحذاء غريب في حمّام "برنارد".‬

371
00:29:46,534 --> 00:29:50,789
‫لا يعود لرجال الشرطة ويبدو أن مقاسه 13.‬

372
00:29:50,872 --> 00:29:52,582
‫كان مقاس حذاء "بيرني" عشرة.‬

373
00:29:52,665 --> 00:29:54,334
‫كان هناك شخص آخر في هذا الحمّام.‬

374
00:29:54,417 --> 00:29:55,960
‫إذًا ربما كان "بيرني" يقول الحقيقة.‬

375
00:29:56,044 --> 00:29:57,420
‫سأخبرك إن وجدت شيئًا آخر.‬

376
00:29:57,504 --> 00:29:58,797
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

377
00:29:59,380 --> 00:30:02,884
‫- ما هو جمع زائدة؟‬
‫- ملحق.‬

378
00:30:02,967 --> 00:30:04,719
‫أتكلم عن الزائدة الدودية.‬

379
00:30:04,803 --> 00:30:07,430
‫"زوائد دودية"‬
‫لا يبدو جمعًا صحيحًا، أليس كذلك؟‬

380
00:30:07,514 --> 00:30:11,601
‫إذًا الجمع الصحيح هو زوائد دودية‬
‫لأن هذا غير صائب على الإطلاق.‬

381
00:30:11,684 --> 00:30:13,645
‫لدى هذا الرجل زائدتان دوديتان.‬

382
00:30:13,728 --> 00:30:16,189
‫إحداهما بصحة جيدة والأخرى إنتانية بوضوح.‬

383
00:30:16,272 --> 00:30:18,107
‫هل من الممكن أن تكون هذه حالة طبيعية؟‬

384
00:30:18,191 --> 00:30:19,984
‫حسنًا، أفترض أن هذا يمكن أن يحدث وراثيًا.‬

385
00:30:23,154 --> 00:30:27,200
‫تمّت خياطة‬
‫الزائدة الدودية الإنتانية مع الأمعاء.‬

386
00:30:31,913 --> 00:30:36,084
‫لديه ندبة على سرّته‬
‫تتوافق مع جراحة البطن بالمنظار.‬

387
00:30:37,126 --> 00:30:39,254
‫ثمة رجل واحد فقط يقوم بهذا النوع من العمل.‬

388
00:30:40,922 --> 00:30:43,007
‫الطبيب "جيكل".‬

389
00:30:44,050 --> 00:30:46,135
‫قد عاد.‬

390
00:30:56,688 --> 00:30:58,273
‫حان الوقت.‬

391
00:30:58,356 --> 00:31:00,441
‫- أين "نيك" و"غريغ"؟‬
‫- في الخارج.‬

392
00:31:02,944 --> 00:31:05,029
‫- هيا بنا.‬
‫- اتخذ قرارًا.‬

393
00:31:05,905 --> 00:31:08,116
‫نحن نلعب "جين رامي".‬

394
00:31:10,743 --> 00:31:13,204
‫انس الأمر.‬

395
00:31:13,288 --> 00:31:14,414
‫هل تظن أن بإمكانك تشغيله؟‬

396
00:31:14,497 --> 00:31:18,793
‫نعم، كل ما علينا فعله هو الصعود إلى العمود‬
‫وتثبيت هذين الملقطين على الخط الرئيسي.‬

397
00:31:18,877 --> 00:31:21,045
‫حسنًا، عند العد إلى ثلاثة.‬

398
00:31:21,129 --> 00:31:23,423
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

399
00:31:27,010 --> 00:31:31,264
‫وجدت مصنعًا لمعالجة غاز الإيثلين في القبو.‬

400
00:31:31,347 --> 00:31:33,933
‫العجوز "سليك" و"شيرلي" يديران معمل تقطير.‬

401
00:31:35,810 --> 00:31:37,896
‫بالطبع يفعلان.‬

402
00:31:43,109 --> 00:31:45,236
‫وقلت له، هذا طفلك.‬

403
00:31:45,320 --> 00:31:48,656
‫لم أنجب ذلك الطفل بمفردي‬
‫وأحتاج إلى بعض المال.‬

404
00:31:48,740 --> 00:31:51,242
‫المعذرة، هذه حالة طارئة.‬

405
00:31:51,326 --> 00:31:53,036
‫هذا ما قلته له!‬

406
00:31:53,119 --> 00:31:55,830
‫لن تصدّقي أبدًا ما قاله لي، ذلك…‬

407
00:32:03,379 --> 00:32:06,174
‫- "ويلوز" تتكلم.‬
‫- "كاثرين"، مرحبًا، أنا "غريغ".‬

408
00:32:07,592 --> 00:32:08,968
‫لن تصدّقي ما حدث.‬

409
00:32:09,052 --> 00:32:11,095
‫أبلغنا عن كل ما حدث.‬

410
00:32:11,179 --> 00:32:13,306
‫دورية الطريق السريع‬
‫والطبيب الشرعي في طريقهم إلى هنا.‬

411
00:32:13,389 --> 00:32:14,599
‫لكن اسمعا.‬

412
00:32:14,682 --> 00:32:17,810
‫عليكما أن ترافقانا إلى القسم‬
‫وتجيبا عن بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

413
00:32:17,894 --> 00:32:19,771
‫إنه إجراء روتينيّ.‬

414
00:32:19,854 --> 00:32:21,940
‫سيتّضح كل شيء قريبًا.‬

415
00:32:22,941 --> 00:32:25,526
‫هذا أمر جيد أيضًا،‬
‫فقد تفسخت جثة ذلك الرجل كثيرًا.‬

416
00:32:26,361 --> 00:32:28,821
‫أنا واثق أنه لم يكن جيدًا‬
‫في الحياة الواقعية أيضًا، لكن الآن.‬

417
00:32:32,158 --> 00:32:34,243
‫يجب أن أغتسل.‬

418
00:32:35,870 --> 00:32:37,956
‫فلتبحث عن معطّر جو.‬

419
00:32:46,464 --> 00:32:48,383
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا حدث؟‬

420
00:32:48,466 --> 00:32:50,510
‫إنه حمض الكبريتيك.‬

421
00:32:50,593 --> 00:32:52,512
‫حسنًا، ضع يدك تحت الماء البارد.‬

422
00:32:59,394 --> 00:33:00,603
‫- خذ.‬
‫- ماذا؟‬

423
00:33:00,687 --> 00:33:02,772
‫سيُبطل الفحم مفعول الحمض.‬

424
00:33:05,024 --> 00:33:06,734
‫أجل.‬

425
00:33:11,322 --> 00:33:13,574
‫المزيد من الفحم، أبق يدك تحت الماء.‬

426
00:33:21,207 --> 00:33:23,918
‫ماذا لدينا هنا؟ انظروا يا رفاق.‬

427
00:33:28,047 --> 00:33:30,967
‫- هل ستخبرانني من هذا؟‬
‫- من؟‬

428
00:33:31,634 --> 00:33:33,594
‫لا أعرف.‬

429
00:33:33,678 --> 00:33:35,221
‫فلتخبريني أنت يا "شيرلي".‬

430
00:33:35,304 --> 00:33:38,433
‫لا فكرة لديّ، "سليك"؟‬

431
00:33:39,350 --> 00:33:41,436
‫لا أعرف.‬

432
00:33:42,895 --> 00:33:45,189
‫هل تعرفان شيئًا؟ لا بأس.‬

433
00:33:45,273 --> 00:33:47,400
‫لا تتحركا.‬

434
00:33:49,318 --> 00:33:51,195
‫سنعرف ماذا يحصل.‬

435
00:33:52,113 --> 00:33:54,323
‫حسنًا، بدأت الغرز بالتحلل.‬

436
00:33:54,407 --> 00:33:56,451
‫مما يعني أن الزائدة الدودية الإنتانية‬

437
00:33:56,534 --> 00:34:00,580
‫أُدخلت في جسده قبل نحو أربعة أو سبعة أيام.‬

438
00:34:06,169 --> 00:34:08,254
‫الدماء على قطعة الفولاذ‬
‫التي وجدتها لم تكن دماء "ليلي"،‬

439
00:34:08,337 --> 00:34:12,133
‫بل كانت دماء "بيرني"‬
‫وعلى الأرجح أن مصدرها مقصّ منظار البطن.‬

440
00:34:18,056 --> 00:34:20,516
‫انتقل الطبيب "جيكل"‬
‫إلى ضحية حية يا "كاثرين".‬

441
00:34:20,600 --> 00:34:22,685
‫إنه يصعّد عملياته.‬

442
00:34:24,103 --> 00:34:27,565
‫حسنًا، "جوزيف بيغلو"، منذ شهرين تقريبًا،‬

443
00:34:27,648 --> 00:34:30,526
‫وُجدت أمعاؤه مربوطة على شكل عقدة.‬

444
00:34:30,610 --> 00:34:32,320
‫أُجريت له عملية بعد الوفاة.‬

445
00:34:32,403 --> 00:34:34,447
‫ما القاسم المشترك بينه‬
‫وبين "برنارد هيغينز"؟‬

446
00:34:34,530 --> 00:34:38,242
‫"جوزيف بيغلو"، عازف بيانو ومُشرّد.‬

447
00:34:38,326 --> 00:34:42,371
‫"برنارد هيغينز"،‬
‫خبير عقارات بالاعتماد على ذاته.‬

448
00:34:42,455 --> 00:34:46,459
‫عمران وطبقتان اجتماعيتان‬
‫وبنيتان جسديتان مختلفتان.‬

449
00:34:46,542 --> 00:34:50,296
‫- لا يخطر ببالي شيء.‬
‫- أجر تحليل حمض نووي للزائدة الإنتانية.‬

450
00:34:50,379 --> 00:34:55,051
‫إن كان حمض المتبرع النووي موجودًا بالنظام،‬
‫فسنحصل على دليل ويمكننا فحص سجلات المشفى.‬

451
00:34:55,134 --> 00:34:58,888
‫تُجرى نحو 200 عملية استئصال زائدة دودية‬
‫في "لاس فيغاس" كل شهر.‬

452
00:34:58,971 --> 00:35:02,683
‫إن حُفظت الزائدة الدودية في الفورمالديهايد‬
‫وغُسلت قبل الجراحة،‬

453
00:35:02,767 --> 00:35:04,143
‫من الممكن أنها كانت محفوظة لسنوات.‬

454
00:35:04,227 --> 00:35:06,687
‫هذا صحيح، مما يعني‬
‫أن مصدرها يمكن أن يكون أيّ مكان تقريبًا.‬

455
00:35:08,147 --> 00:35:09,482
‫عانى "بيرني" اضطرابًا في النوم.‬

456
00:35:09,565 --> 00:35:13,486
‫الضحية المثالية لجرّاح‬
‫لا يريد أن يعرف مرضاه‬

457
00:35:13,569 --> 00:35:15,029
‫- أنهم خضعوا لعملية جراحية.‬
‫- صحيح.‬

458
00:35:15,113 --> 00:35:18,574
‫وأجرى "جيكل"‬
‫العملية الجراحية في منزل "بيرني".‬

459
00:35:18,658 --> 00:35:21,369
‫كل هذا يشير إلى أن "جيكل" كان يعرفه.‬

460
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
‫لكن ربما لم يكن يعرفه جيدًا.‬

461
00:35:25,373 --> 00:35:29,710
‫كان جسد "بيرني" مليئًا بالأدوية‬
‫لدرجة أنني أشكّ أن الزائدة الدودية‬

462
00:35:29,794 --> 00:35:31,587
‫لم تقتله بالسرعة التي خطّط لها "جيكل".‬

463
00:35:32,630 --> 00:35:35,716
‫لنفترض أن "جيكل" رأى "بيرني" في مكان ما‬

464
00:35:35,800 --> 00:35:37,593
‫بعد أن كان يُفترض أنه سيموت.‬

465
00:35:37,677 --> 00:35:38,803
‫ألن يغضبه ذلك؟‬

466
00:35:38,886 --> 00:35:40,138
‫وكالعديد من القتلة المتسلسلين،‬

467
00:35:40,221 --> 00:35:42,765
‫ربما أجبره ذلك على إنهاء ما بدأه.‬

468
00:35:42,849 --> 00:35:45,059
‫لذا عاد "جيكل" إلى المنزل‬
‫وبحوزته الكيتامين‬

469
00:35:45,143 --> 00:35:48,020
‫من أجل إخضاع "بيرني" وفاجأ "ليلي".‬

470
00:35:48,104 --> 00:35:50,690
‫هربت واتصلت بالطوارئ.‬

471
00:35:50,773 --> 00:35:54,026
‫طاردها وحاول حقنها، لكنه فشل.‬

472
00:35:54,110 --> 00:35:58,197
‫سمع صفارات الإنذار‬
‫وغادر قبل أن يقضي على "بيرني".‬

473
00:35:58,281 --> 00:36:02,243
‫وربما كل ما لدينا من آثاره حذاء بمقاس 13.‬

474
00:36:02,326 --> 00:36:04,579
‫إن كان "بيرني" و"جيكل" يعرفان بعضهما،‬

475
00:36:05,204 --> 00:36:07,790
‫فربما نجد شيئًا يربطهما في المنزل.‬

476
00:36:18,926 --> 00:36:20,386
‫يا له من مسكين.‬

477
00:36:20,469 --> 00:36:22,805
‫- "غوميز"؟‬
‫- قصدت الراكون.‬

478
00:36:26,392 --> 00:36:29,145
‫لديّ سجلات "هاري" الطبية‬
‫وصور أشعة لأسنانه هنا.‬

479
00:36:30,438 --> 00:36:32,648
‫السن رقم ثلاثة، مول ملغم.‬

480
00:36:33,399 --> 00:36:35,735
‫ورقم 30، تاج ذهبيّ كامل.‬

481
00:36:35,818 --> 00:36:39,572
‫أنا لست طبيب أسنان شرعيّ،‬
‫لكن هذا هو "هاري".‬

482
00:36:39,655 --> 00:36:41,991
‫- سيُفتقد.‬
‫- لن تفتقده الخنازير.‬

483
00:36:43,326 --> 00:36:45,953
‫انظرا ماذا لدينا هنا،‬
‫لدى "غوميز" سجلّ جنائي.‬

484
00:36:48,998 --> 00:36:52,668
‫قُبض عليه بتهمة التزوير‬
‫في "سان أنطونيو" قبل 13 عامًا.‬

485
00:36:52,752 --> 00:36:55,213
‫خرج بكفالة بينما كان ينتظر محاكمته.‬

486
00:36:55,296 --> 00:36:57,465
‫- مكانه غير معروف.‬
‫- حتى الآن.‬

487
00:36:57,548 --> 00:36:59,634
‫هلّا تساعدني قليلًا.‬

488
00:37:08,559 --> 00:37:10,728
‫أحسنت أيها الصغير.‬

489
00:37:16,901 --> 00:37:19,237
‫أضلاع هذا الرجل مفقودة تمامًا.‬

490
00:37:20,488 --> 00:37:24,367
‫يبدو أنها قُطعت‬
‫على طول القص والعمود الفقري.‬

491
00:37:27,078 --> 00:37:30,039
‫أُغلق المطعم بسبب تفشّي التهاب الكبد‬

492
00:37:30,122 --> 00:37:32,208
‫بعد شهر من اختفاء "هاري".‬

493
00:37:35,878 --> 00:37:36,963
‫كان "هاري" مصابًا بالتهاب كبد "بي".‬

494
00:37:37,546 --> 00:37:40,675
‫وتمتد فترة حضانة المرض‬
‫لأربعة أسابيع تقريبًا.‬

495
00:37:40,758 --> 00:37:42,843
‫أنت تعرف ما يعنيه هذا، صحيح؟‬

496
00:37:56,065 --> 00:37:58,025
‫"مخبأ (هاري) للخنازير"‬

497
00:38:02,071 --> 00:38:05,324
‫لطالما أحببت أضلاع "هاري".‬

498
00:38:05,408 --> 00:38:06,784
‫أين "هاري" الليلة؟‬

499
00:38:06,867 --> 00:38:10,663
‫لا أعرف إلى أين ذهب يا عزيزتي.‬

500
00:38:10,746 --> 00:38:13,040
‫أنا متأكدة من أن روحه هنا.‬

501
00:38:13,124 --> 00:38:15,334
‫لا أصدّق أن "هاري" مات.‬

502
00:38:16,669 --> 00:38:19,839
‫لم أقتل أحدًا قط،‬
‫لست من ذلك النوع من النساء.‬

503
00:38:20,673 --> 00:38:23,050
‫على أيّ حال، أحببت ذلك الرجل‬
‫حتى اليوم الذي اختفى فيه.‬

504
00:38:24,593 --> 00:38:28,723
‫برأيي "سليك" هو من قتله.‬

505
00:38:28,806 --> 00:38:30,224
‫ولماذا قد يفعل ذلك؟‬

506
00:38:30,308 --> 00:38:33,144
‫لأنه قبل مجيء "هاري" إلى البلدة، كنت…‬

507
00:38:35,438 --> 00:38:37,940
‫- ماذا كنت؟‬
‫- خطيبة "سليك".‬

508
00:38:40,443 --> 00:38:44,280
‫وقعت في غرام "هاري"، لست فخورة بما فعلت.‬

509
00:38:44,363 --> 00:38:46,782
‫- هل هجرت "سليك" من أجل "هاري"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

510
00:38:48,034 --> 00:38:50,077
‫فطرت قلب "سليك".‬

511
00:38:50,161 --> 00:38:52,621
‫وبعد اختفاء "هاري"،‬

512
00:38:52,705 --> 00:38:54,915
‫كنت في حالة ضعف وسامحني "سليك".‬

513
00:38:54,999 --> 00:38:58,127
‫قبل بعودتي، لكنني أظن أنه قتل "هاري"،‬

514
00:38:58,919 --> 00:39:01,839
‫وأبعده عن طريقه كي يحظى بي لنفسه مجددًا.‬

515
00:39:03,716 --> 00:39:05,801
‫من الرجل الذي لن يفعل ذلك؟‬

516
00:39:08,721 --> 00:39:10,348
‫لست من النوع الذي ينتقد الآخرين،‬

517
00:39:10,431 --> 00:39:13,225
‫لكن "هاري" و"شيرلي"‬
‫كانا يتشاجران ليلًا نهارًا.‬

518
00:39:14,268 --> 00:39:19,482
‫"شيرلي" ساقطة من الطراز الأول.‬

519
00:39:21,025 --> 00:39:25,321
‫أخبرتني أنها هجرتك‬
‫وهربت مع "هاري" وفطرت قلبك.‬

520
00:39:25,946 --> 00:39:28,032
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

521
00:39:29,158 --> 00:39:30,910
‫أنا من طردت تلك الساقطة‬

522
00:39:30,993 --> 00:39:33,287
‫وعادت زاحفةً إلى "هاري".‬

523
00:39:34,372 --> 00:39:39,126
‫استخدمت حيلتها الأنثوية،‬
‫لكنه أصبح مدركًا لأساليبها الفاسقة.‬

524
00:39:41,003 --> 00:39:43,172
‫ظننت أنه غادر عندما سنحت له الفرصة.‬

525
00:39:43,255 --> 00:39:47,093
‫لكنني سأصدقك القول،‬
‫تلك الساقطة هي التي قتلته.‬

526
00:39:49,387 --> 00:39:50,554
‫كان لدى كل منهما دافع.‬

527
00:39:50,638 --> 00:39:52,848
‫وكلاهما يتهم الآخر بقتل "هاري".‬

528
00:39:52,932 --> 00:39:56,394
‫حتى الآن ليس لدينا دليل يشير‬
‫إلى أن أحدهما قتله حقًا.‬

529
00:39:56,477 --> 00:39:58,396
‫ربما يكون أحدهما هو القاتل.‬

530
00:39:58,479 --> 00:39:59,397
‫أو كلاهما.‬

531
00:39:59,480 --> 00:40:02,400
‫أو ربما يكون شخصًا آخر تمامًا.‬

532
00:40:03,109 --> 00:40:05,194
‫أراهن على أن القاتل شخص آخر تمامًا.‬

533
00:40:05,277 --> 00:40:07,655
‫مرحبًا، انضم إلينا، ماذا لديك؟‬

534
00:40:07,738 --> 00:40:11,659
‫بطاقة بريدية أرسلها "هاري"‬
‫إلى "شيرلي" بعد موته،‬

535
00:40:11,742 --> 00:40:14,245
‫لذا طلبت من "ماندي" طباعتها وحصلت على هذه.‬

536
00:40:14,328 --> 00:40:17,581
‫وجدت أثرًا لوالدة "غوميز"،‬

537
00:40:17,665 --> 00:40:21,001
‫وهي مومس عمرها 60 عامًا‬
‫تعمل في محطة شاحنات في "بوكا راتون".‬

538
00:40:21,085 --> 00:40:23,629
‫تحرّيت عن خط اليد في قاعدة البيانات.‬

539
00:40:23,712 --> 00:40:26,090
‫كانت عملية تزوير مُتقنة،‬
‫كانت جيدة بما يكفي لخداع "شيرلي"،‬

540
00:40:26,173 --> 00:40:28,092
‫وتحرير شيك وإفراغ حساباتهما المصرفية.‬

541
00:40:28,175 --> 00:40:30,719
‫- لكن مهلًا، من أين حصلت…‬
‫- على نموذج لخط يد "هاري"؟‬

542
00:40:31,429 --> 00:40:33,514
‫- من مصرفه.‬
‫- وقت مُستقطع، دعني أستوضح الأمر.‬

543
00:40:34,432 --> 00:40:38,269
‫"غوميز"، مزوّر مُدان،‬
‫كتب البطاقة البريدية وأرسلها إلى والدته‬

544
00:40:38,352 --> 00:40:40,771
‫التي أعادت إرسالها‬
‫إلى "شيرلي" من "فلوريدا"؟‬

545
00:40:40,855 --> 00:40:44,525
‫نعم، إنها محاولة متعمدة‬
‫لإخفاء تفاصيل موت "هاري".‬

546
00:40:44,608 --> 00:40:47,570
‫لذا أظن أن "شيرلي"‬
‫صدّقت أن "هاري" تخلى عنها.‬

547
00:40:47,653 --> 00:40:50,364
‫- لكن لماذا؟ لم سيقوم "غوميز"…‬
‫- بقتل "هاري"؟‬

548
00:40:50,448 --> 00:40:52,158
‫- نعم.‬
‫- لا أعرف.‬

549
00:40:52,241 --> 00:40:54,452
‫أراهن أن "هاري" كان يعرف أن "غوميز" هارب.‬

550
00:40:54,535 --> 00:40:56,662
‫وكان يستغلّ ذلك لإبقائه تحت سيطرته.‬

551
00:40:58,622 --> 00:41:01,125
‫وسئم "غوميز" ذلك ذات يوم.‬

552
00:41:06,130 --> 00:41:08,757
‫لم يكن عيد الميلاد سيئًا في النهاية.‬

553
00:41:17,433 --> 00:41:21,061
‫لدينا حواسيب "بيرني"‬
‫ودفتر علاقاته ومراسلاته الشخصية.‬

554
00:41:21,145 --> 00:41:23,898
‫سنضع كل ما جمعناه في المخزن في حال…‬

555
00:41:23,981 --> 00:41:26,233
‫في حال ارتكب "جيكل" جريمة أخرى؟‬

556
00:41:26,317 --> 00:41:28,652
‫- سيفعل.‬
‫- هذا ما كان يزعجني.‬

557
00:41:28,736 --> 00:41:32,531
‫في قضية "جوي بيغلو"، أخذ "جيكل" ربطة عنقه‬

558
00:41:33,407 --> 00:41:36,535
‫ثم ترك ربطة عنق أخرى،‬
‫إن جاز التعبير، داخل جسده.‬

559
00:41:36,619 --> 00:41:40,164
‫لكن في حالة "بيرني"،‬
‫أعطاه "جيكل" زائدة دودية أخرى.‬

560
00:41:40,789 --> 00:41:42,875
‫أتساءل فحسب، ما الذي أخذه منه؟‬

561
00:42:33,467 --> 00:42:35,636
‫"فن الربح المالي من خلال العقارات"‬

562
00:43:00,703 --> 00:43:02,997
‫"ملحق"‬

563
00:43:08,002 --> 00:43:09,753
‫"ملحق وقائمة"‬

564
00:43:22,308 --> 00:43:25,185
‫"إيطالي، 1406، 1469"‬

565
00:43:37,406 --> 00:43:40,576
‫"مايكل أنجلو"‬

566
00:44:03,599 --> 00:44:06,101
‫ترجمة ترجمة "حنان إبراهيم‬

