﻿1
00:00:19,978 --> 00:00:21,980
‫أنت!‬

2
00:00:23,314 --> 00:00:25,400
‫انبطحي يا أمي!‬

3
00:00:27,068 --> 00:00:29,070
‫سأقوم بالتغطية عليك!‬

4
00:00:44,878 --> 00:00:46,755
‫أيها الوغد!‬

5
00:00:55,972 --> 00:00:58,266
‫يبدو أنه تلقّى رصاصة "جون واين".‬

6
00:00:58,349 --> 00:00:59,642
‫رصاصة "جون واين"؟‬

7
00:00:59,726 --> 00:01:03,563
‫نعم، كان الدوق يتلقّى رصاصة في كتفه‬
‫في كل أفلامه‬

8
00:01:03,646 --> 00:01:06,483
‫ثم ينفضها كما لو كانت لسعة بعوضة.‬

9
00:01:06,566 --> 00:01:11,529
‫هذا الفيلم أشبه بفيلم‬
‫عن الغرب الأمريكي وفيه إيطاليون.‬

10
00:01:12,614 --> 00:01:14,032
‫الكثير من الدماء.‬

11
00:01:14,115 --> 00:01:16,409
‫بالمناسبة، الرجل الذي أخرجوه منها،‬
‫إنه "هانك رينالدي".‬

12
00:01:16,493 --> 00:01:18,953
‫هو ووالدته يديران المكان،‬
‫الكثير من رجال الشرطة يحبون التسكع هنا.‬

13
00:01:21,372 --> 00:01:23,416
‫الكاميرا في الأعلى هناك،‬
‫سنُحضر شريطًا لاصقًا.‬

14
00:01:23,500 --> 00:01:25,293
‫ولا بد أن "هانك" سقط هنا؟‬

15
00:01:25,376 --> 00:01:28,171
‫وجدناه هناك،‬
‫ملتفًا حول مسدسه من نوع "غلوك".‬

16
00:01:31,966 --> 00:01:35,094
‫- أظن أن هذه الأمّ.‬
‫- نعم، تلك "دولوريس رينالدي".‬

17
00:01:35,720 --> 00:01:37,806
‫أمّ قوية.‬

18
00:01:38,473 --> 00:01:40,391
‫تكلم.‬

19
00:01:40,475 --> 00:01:42,852
‫عدة جروح بأعيرة نارية.‬

20
00:01:42,936 --> 00:01:44,729
‫مسدس عيار 45، ما زالت ممسكة به.‬

21
00:01:44,813 --> 00:01:46,773
‫سقطت وهي تقاتل.‬

22
00:01:46,856 --> 00:01:49,859
‫كانت تطلق النار عليه على ما أفترض.‬

23
00:01:52,195 --> 00:01:55,615
‫ثلاثة جروح أعيرة نارية في الجذع،‬
‫وجرح واحد في الرأس.‬

24
00:02:02,288 --> 00:02:04,415
‫"إدوارد سميث"، 40 عامًا.‬

25
00:02:05,291 --> 00:02:07,377
‫عنوان محلّي.‬

26
00:02:10,171 --> 00:02:12,549
‫لديه رزمة كبيرة من المئات هنا.‬

27
00:02:12,632 --> 00:02:15,343
‫لا بد أنها خمسة آلاف على الأقل.‬

28
00:02:18,805 --> 00:02:22,475
‫الدرج مليء بالمال،‬
‫ثمة الكثير من الأسلحة الأثرية هنا.‬

29
00:02:24,561 --> 00:02:28,398
‫"لوغرز"، "توكاريفز"، "أولد كولتس".‬

30
00:02:28,481 --> 00:02:30,733
‫بعض الأشياء الجيدة هنا.‬

31
00:02:30,817 --> 00:02:32,193
‫لا تبدو سرقة.‬

32
00:02:32,277 --> 00:02:35,613
‫ربما كان زبونًا أتى ليشتري كمية كبيرة.‬

33
00:02:39,159 --> 00:02:41,536
‫أظن أنني وجدت جزءًا من قائمة مشترياته.‬

34
00:02:41,619 --> 00:02:44,664
‫"101 إس دبليو"، "سميث آند ويسون"؟‬

35
00:02:48,793 --> 00:02:52,005
‫ماذا عن آثار الأقدام المارقة هذه‬
‫عبر الدم هنا؟‬

36
00:02:53,423 --> 00:02:55,508
‫لا بد أن شخصًا آخر كان هنا.‬

37
00:03:03,683 --> 00:03:07,645
‫يبدو أثر حذاء رجالي صغير،‬
‫حذاء رياضي مقاسه تسعة؟‬

38
00:03:12,650 --> 00:03:16,613
‫إن سار عبر بركة الدم‬
‫فلا بد أنه كان واقفًا هنا.‬

39
00:03:16,696 --> 00:03:22,118
‫رجل يقف‬
‫وسط تبادل إطلاق نار ثلاثي ويخرج حيًا؟‬

40
00:03:30,668 --> 00:03:33,004
‫هل كان محظوظًا؟‬

41
00:03:33,087 --> 00:03:35,006
‫أم مضادًا للرصاص؟‬

42
00:04:24,722 --> 00:04:26,975
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، "كاثرين"!‬

43
00:04:27,934 --> 00:04:30,019
‫- شكرًا‬
‫- على الرحب والسعة.‬

44
00:04:30,687 --> 00:04:32,772
‫الجثة هنا.‬

45
00:04:35,608 --> 00:04:39,070
‫رآها مراهقان كانا يمشيان في الحديقة.‬

46
00:04:39,153 --> 00:04:41,155
‫ظنّا أنها نائمة.‬

47
00:04:41,239 --> 00:04:43,241
‫ملفوفة جيدًا في الغطاء.‬

48
00:04:46,327 --> 00:04:49,247
‫نعم، هناك أثر لشخص نزل إلى أسفل الجسر.‬

49
00:04:49,330 --> 00:04:50,915
‫رمي سريع للجثة؟‬

50
00:04:50,999 --> 00:04:53,584
‫إن كان الأمر كذلك فهذا اللحاف نظيف جدًا.‬

51
00:04:53,668 --> 00:04:57,005
‫كيف وصل إلى هنا إذًا؟‬
‫هل تمّت تغطيتها بعد الحادثة؟‬

52
00:05:02,260 --> 00:05:04,554
‫لديها جروح ناتجة عن احتكاك تحت البطانية.‬

53
00:05:10,893 --> 00:05:14,272
‫- لم يحاول المشتبه به إخفاءها.‬
‫- ومع ذلك بذل جهدًا لتغطيتها.‬

54
00:05:16,441 --> 00:05:18,776
‫إنها طرية بشكل غريب‬
‫بالنسبة إلى جثة مُلقاة.‬

55
00:05:19,610 --> 00:05:23,531
‫هل تصرّف هكذا لأنه نادم؟‬
‫ربما لدى قاتلنا ضمير.‬

56
00:05:24,282 --> 00:05:26,367
‫كنت في الغرفة الخلفية.‬

57
00:05:27,160 --> 00:05:29,954
‫سمعت أمي وهذا الرجل يتشاجران.‬

58
00:05:30,705 --> 00:05:32,415
‫الرجل الذي يعتمر قبعة بيسبول، صحيح؟‬

59
00:05:32,498 --> 00:05:34,917
‫لا، ليس هو.‬

60
00:05:35,001 --> 00:05:37,086
‫الرجل الآخر.‬

61
00:05:37,170 --> 00:05:39,172
‫الذي يرتدي قميصًا أحمر.‬

62
00:05:46,387 --> 00:05:49,182
‫- أحتاج إلى واحدة فحسب!‬
‫- لم أره جيدًا.‬

63
00:05:50,266 --> 00:05:51,809
‫بدأت بإطلاق النار فحسب.‬

64
00:05:51,893 --> 00:05:52,852
‫لا!‬

65
00:05:52,935 --> 00:05:56,314
‫كان عليّ الدفاع عن أمي،‬
‫رغم أنها لم تكن جبانة قط.‬

66
00:05:56,397 --> 00:06:00,735
‫وبدأ ذلك الزبون بإطلاق النار‬
‫على الرجل المجنون أيضًا.‬

67
00:06:00,818 --> 00:06:07,450
‫إذًا فقد أطلق الرجل ذو القميص الأحمر‬
‫النار عليك أنت وأمك وعلى زبون آخر؟‬

68
00:06:07,533 --> 00:06:09,327
‫واحد ضد ثلاثة؟‬

69
00:06:09,410 --> 00:06:11,496
‫سيدي، كان هناك الكثير من الرصاص المتطاير.‬

70
00:06:12,288 --> 00:06:14,332
‫لا أعلم من أصاب من.‬

71
00:07:18,521 --> 00:07:20,440
‫حسنًا، ها هي الأضواء.‬

72
00:07:22,608 --> 00:07:25,153
‫الليزر الأحمر يجسد طلقات زبوننا "إيد".‬

73
00:07:26,654 --> 00:07:28,990
‫هذه طلقات "دولوريس".‬

74
00:07:30,616 --> 00:07:32,618
‫وهذه طلقات "هانك".‬

75
00:07:34,662 --> 00:07:37,957
‫ووفقًا لـ"هانك"،‬
‫كان الرجل ذو القميص الأحمر هدف الجميع.‬

76
00:07:38,040 --> 00:07:40,626
‫وهذا يتوافق مع مسارات الجميع،‬

77
00:07:40,710 --> 00:07:42,628
‫بافتراض أنه كان هدفًا متحركًا.‬

78
00:07:42,712 --> 00:07:46,090
‫لكن أين رصاصات صاحب القميص الأحمر؟‬

79
00:07:46,174 --> 00:07:49,051
‫كل هذه الطلقات لم تُصب أحدًا.‬

80
00:07:49,802 --> 00:07:51,888
‫ربما أطلق النار ولم يخطئ الهدف.‬

81
00:07:56,058 --> 00:07:59,479
‫انتهى "لانغستون" من تشريح الجثة،‬
‫رصاص "إيد" قتل "دولوريس".‬

82
00:07:59,562 --> 00:08:03,649
‫مزيج من رصاص "دولوريس" و"هانك"‬
‫هو ما قتل "إيد".‬

83
00:08:04,275 --> 00:08:07,945
‫وسحب الجرّاح إحدى طلقات "إيد"‬
‫من عيار تسعة ملليمترات من كتف "هانك".‬

84
00:08:08,029 --> 00:08:10,114
‫هذا يجيب عن ذلك السؤال.‬

85
00:08:10,740 --> 00:08:13,242
‫الرجل الذي يرتدي قميصًا أحمر‬
‫لم يطلق النار قط.‬

86
00:08:13,326 --> 00:08:16,621
‫إذًا لم يُصبه مطلقو النار الثلاثة‬
‫وأصابوا بعضهم فحسب؟‬

87
00:08:16,704 --> 00:08:18,498
‫عملت أنا و"واريك" على قضية ذات مرة‬

88
00:08:18,581 --> 00:08:21,375
‫حيث كان رجلان يطلقان النار‬
‫على بعضهما في المصعد.‬

89
00:08:21,459 --> 00:08:23,419
‫لم تصب أي من الطلقات الـ25.‬

90
00:08:23,503 --> 00:08:25,880
‫نعم، لكن الحسابات خطأ.‬

91
00:08:25,963 --> 00:08:29,634
‫أطلق الزبون "إيد" أربع رصاصات تسعة ملليمتر‬
‫على "دولوريس" وواحدة على "هانك".‬

92
00:08:30,259 --> 00:08:33,346
‫وعشر رصاصات على الجدار الخلفي هنا،‬
‫وهذا يجعلها 15 رصاصة.‬

93
00:08:33,429 --> 00:08:36,933
‫وجمعنا 16 خرطوشة عيار تسعة ملليمتر.‬

94
00:08:37,850 --> 00:08:39,435
‫إذًا تنقصنا رصاصة.‬

95
00:08:39,519 --> 00:08:41,896
‫كل طلقات "إيد" لم تُصب في هذا الاتجاه.‬

96
00:08:41,979 --> 00:08:45,816
‫وما لم تكن في صاحب القميص الأحمر،‬
‫فلا بد أنها في هذا الجدار الخلفي.‬

97
00:08:54,825 --> 00:08:55,952
‫وجدتها.‬

98
00:08:56,035 --> 00:08:58,246
‫اخترقت الجدار مباشرةً إلى المخزن.‬

99
00:09:12,552 --> 00:09:14,637
‫مسدس "إيد" عيار تسعة ملليمتر.‬

100
00:09:15,513 --> 00:09:20,393
‫تمّ حساب جميع المقذوفات الآن،‬
‫ما يعني أن صاحب القميص الأحمر لم يُصب.‬

101
00:09:20,476 --> 00:09:22,562
‫يصعب تصديق ذلك.‬

102
00:09:25,606 --> 00:09:29,151
‫لا يبدو هذا صوت زيت الأسلحة،‬
‫تمّ التلاعب بسطح العلبة.‬

103
00:09:36,659 --> 00:09:38,661
‫هناك عشرة آلاف على الأقل هنا.‬

104
00:09:38,744 --> 00:09:41,247
‫هذه مدّخرات "رينالدي" على الأرجح.‬

105
00:09:45,960 --> 00:09:47,211
‫مسرّعات أوتوماتيكية.‬

106
00:09:47,295 --> 00:09:51,173
‫إن أدخلت هذه في جهاز الاستقبال السفلي‬
‫لبندقية شبه أوتوماتيكية‬

107
00:09:51,257 --> 00:09:53,718
‫ستحصل على رشاش أوتوماتيكي بالكامل.‬

108
00:09:55,970 --> 00:09:59,640
‫لهذا السبب هي غير قانونية،‬
‫لا تُباع إلا في السوق السوداء.‬

109
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
‫سببان ممتازان لإخفائها.‬

110
00:10:05,605 --> 00:10:07,898
‫تحققنا من بصماتها، لا تزال مجهولة الهوية.‬

111
00:10:07,982 --> 00:10:10,693
‫عانت من عدة حوادث صادمة قبل وفاتها.‬

112
00:10:11,569 --> 00:10:12,945
‫سبب الوفاة ليس مفاجئًا.‬

113
00:10:13,029 --> 00:10:15,948
‫هناك انخلاع في العظم الفقهي القذالي.‬

114
00:10:16,032 --> 00:10:18,701
‫يتوافق مع اصطدامها بالصخرة.‬

115
00:10:18,784 --> 00:10:22,038
‫لكن هذا نتيجة حادثة أخرى.‬

116
00:10:22,121 --> 00:10:24,373
‫جرح سطحي برصاصة.‬

117
00:10:24,457 --> 00:10:25,458
‫تعرّضت لإطلاق نار؟‬

118
00:10:25,541 --> 00:10:28,294
‫كان تحليل روديزونات الصوديوم‬
‫إيجابيًا لوجود رصاص.‬

119
00:10:28,377 --> 00:10:31,839
‫مدى تخثر الدم يشير إلى أنه حدث قبل الوفاة.‬

120
00:10:31,922 --> 00:10:34,425
‫أُطلق عليها النار‬
‫قبل ساعة من الوفاة على الأقل.‬

121
00:10:34,508 --> 00:10:36,969
‫إذًا فقد أطلق النار عليها لكنه لم يقتلها،‬

122
00:10:37,053 --> 00:10:40,139
‫ثم رماها من السيارة بعد ساعة‬
‫ما تسبّب بقتلها.‬

123
00:10:42,350 --> 00:10:45,728
‫- لماذا لم يطلق النار عليها مجددًا؟‬
‫- رأيت صور مسرح الجريمة.‬

124
00:10:45,811 --> 00:10:48,564
‫من حسن الحظ أنها ارتطمت بتلك الصخرة.‬

125
00:10:48,648 --> 00:10:51,108
‫هذا ليس منطقيًا.‬

126
00:10:51,192 --> 00:10:53,778
‫كاميرا متجر الأسلحة كانت غير واضحة،‬

127
00:10:53,861 --> 00:10:57,823
‫التقطت صورًا ثابتة متقطعة‬
‫وكانت على نمط متذبذب.‬

128
00:10:58,574 --> 00:11:01,285
‫من الصعب تصميم سجلّ أحداث أقلّ فائدة.‬

129
00:11:01,369 --> 00:11:04,246
‫لكن كانت هناك لقطتان مفيدتان‬

130
00:11:04,330 --> 00:11:07,625
‫قبل أن تتعطل الكاميرا بسبب طلقة طائشة.‬

131
00:11:07,708 --> 00:11:12,171
‫تُظهر هذه اللقطة "إيد سميث"‬
‫وصاحب القميص الأحمر يدخلان المتجر معًا.‬

132
00:11:12,713 --> 00:11:16,258
‫لا يمكن رؤية وجه صاحب القميص الأحمر،‬
‫لكن يبدو أنهما معًا.‬

133
00:11:17,843 --> 00:11:19,970
‫حسنًا، انظر إلى هذا الآن.‬

134
00:11:20,054 --> 00:11:22,640
‫"هانك" يطلق النار على "إيد".‬

135
00:11:22,723 --> 00:11:26,894
‫صاحب القميص الأحمر أمام الأمّ،‬
‫وليس حتى في مرمى نيران "هانك".‬

136
00:11:26,977 --> 00:11:29,063
‫أخبر "براس" أنه كان يطلق النار‬
‫على صاحب القميص الأحمر.‬

137
00:11:29,814 --> 00:11:32,233
‫من الواضح أن صاحب القميص الأحمر‬
‫ليس هدف "هانك".‬

138
00:11:32,316 --> 00:11:34,610
‫وهذا ليس الأمر الوحيد‬
‫الذي كذب "هانك" بشأنه.‬

139
00:11:34,693 --> 00:11:38,948
‫أخبر "براس" أن "إيد"‬
‫مجرد زبون عشوائي مُدجج بالسلاح.‬

140
00:11:39,031 --> 00:11:40,491
‫كان "إيد" زبونًا آخر بالفعل.‬

141
00:11:40,574 --> 00:11:43,619
‫كانت بصماته على النقود‬
‫التي وُجدت مع المسرّعات الأوتوماتيكية.‬

142
00:11:43,702 --> 00:11:46,080
‫ما يفسر الخمسة آلاف دولار‬
‫التي وجدناها في محفظته.‬

143
00:11:46,163 --> 00:11:48,249
‫كان هناك لشراء المزيد من المسرّعات.‬

144
00:11:48,332 --> 00:11:52,169
‫من "هانك" الذي كانت بصماته‬
‫على المال وعلى المسرّعات.‬

145
00:11:52,253 --> 00:11:56,006
‫إذًا كان "هانك" على وشك القيام بعملية بيع‬
‫كبيرة أخرى، لم قد يقتل زبونًا جيدًا مثله؟‬

146
00:11:59,677 --> 00:12:05,266
‫قد تؤذي نفسك إن كنت تطمع بالأشياء الخضراء.‬

147
00:12:06,100 --> 00:12:10,271
‫نعلم عن عملك الجانبي هناك يا "هانك"،‬
‫وهو بيع المسرّعات الأوتوماتيكية.‬

148
00:12:10,354 --> 00:12:12,356
‫وهي جريمة فيدرالية بحدّ ذاتها.‬

149
00:12:12,440 --> 00:12:16,610
‫أنت تستند إلى حقيقة‬
‫أنك كذبت على الشرطة بشأن قتل "إيد سميث".‬

150
00:12:16,694 --> 00:12:18,821
‫كان يسرقنا، كنت…‬

151
00:12:18,904 --> 00:12:21,490
‫كنت أخشى إن أخبرتك‬
‫أنك ستُلقي عليه نظرة عن كثب،‬

152
00:12:21,574 --> 00:12:23,284
‫وتكتشف أمر المسرّعات.‬

153
00:12:25,035 --> 00:12:27,121
‫بصراحة، كنت أدافع عن متجرنا فحسب.‬

154
00:12:28,956 --> 00:12:31,709
‫خرجت من الخلف‬
‫وكان "إيد" يهدّد أمي بالسلاح.‬

155
00:12:32,793 --> 00:12:34,920
‫ولم يكن لوحده، أحضر شريكًا معه.‬

156
00:12:35,004 --> 00:12:36,630
‫- لذا فعلت ما علّمتني إياه أمي.‬
‫- أنت!‬

157
00:12:36,714 --> 00:12:38,966
‫قتل رجُل أمك.‬

158
00:12:39,675 --> 00:12:42,470
‫ألا تمانع القول إنه مات‬
‫وهو يحاول الدفاع عنها؟‬

159
00:12:42,553 --> 00:12:46,056
‫- أنت تجعله يبدو بطلًا.‬
‫- ما كانت الحقيقة لتعيدها.‬

160
00:12:48,100 --> 00:12:50,060
‫ولم أُرد دخول السجن.‬

161
00:12:52,688 --> 00:12:54,773
‫قبضتم عليه، صحيح؟‬

162
00:12:55,733 --> 00:12:57,985
‫قبضتم على مساعد "إيد"،‬
‫الرجل ذي القميص الأحمر، صحيح؟‬

163
00:12:58,068 --> 00:12:59,487
‫هكذا علمت كل هذا.‬

164
00:12:59,570 --> 00:13:03,240
‫في الواقع، نحن نقترب من ذلك.‬

165
00:13:03,324 --> 00:13:05,409
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا؟‬

166
00:13:06,285 --> 00:13:08,370
‫هل ما زال طليقًا؟‬

167
00:13:09,497 --> 00:13:11,582
‫يجب أن تجدوه.‬

168
00:13:13,250 --> 00:13:14,793
‫الطريقة التي كان يقف بها ذلك الرجل هناك‬

169
00:13:14,877 --> 00:13:19,089
‫وتلك الرصاصات تتطاير في كل مكان،‬
‫كأنه لم يكن بشريًا.‬

170
00:13:25,095 --> 00:13:26,931
‫كان مثل "المبيد".‬

171
00:13:27,723 --> 00:13:29,683
‫آلة.‬

172
00:13:29,767 --> 00:13:32,102
‫رأيت ما يكفي من المجانين.‬

173
00:13:32,853 --> 00:13:39,652
‫لكن لم تكن تلك أول مرة‬
‫يواجه فيها ذلك الرجل الموت.‬

174
00:13:40,653 --> 00:13:44,323
‫سأبقى هنا طالما أنه حرّ طليق.‬

175
00:14:07,304 --> 00:14:09,098
‫مرحبًا.‬

176
00:14:09,181 --> 00:14:11,392
‫كانت السيارة مركونة‬
‫في منطقة التحميل في المنطقة الصناعية.‬

177
00:14:11,475 --> 00:14:14,478
‫رأى ضابط المخالفات الدم وقطرها.‬

178
00:14:14,562 --> 00:14:16,647
‫أرجو أن تكون لها صلة بالجثة المُلقاة.‬

179
00:14:19,108 --> 00:14:23,153
‫المالكة المسجلة هي "كاري وارين"‬
‫من جادة "نويل" في "لاس فيغاس".‬

180
00:14:24,697 --> 00:14:26,782
‫هل هذه بطاقة شخصية؟‬

181
00:14:30,786 --> 00:14:33,539
‫إنها الفتاة مجهولة الهوية‬
‫التي أُلقيت جثتها.‬

182
00:14:34,707 --> 00:14:36,792
‫أُلقيت من سيارتها.‬

183
00:14:37,334 --> 00:14:39,420
‫من الواضح أنها لم تكن تقود.‬

184
00:14:41,881 --> 00:14:45,342
‫إذًا ماذا يحدث بينك وبين "فارتان"؟‬

185
00:14:46,886 --> 00:14:48,637
‫أنا مُدربة على الملاحظة.‬

186
00:14:52,349 --> 00:14:56,687
‫حسنًا، أرى أن التحقيق‬
‫لا يزال في مراحله الأولية.‬

187
00:14:56,770 --> 00:14:58,856
‫لا تعليق.‬

188
00:15:04,236 --> 00:15:06,280
‫نفس نمط اللحاف الذي كانت ملفوفة به.‬

189
00:15:08,324 --> 00:15:10,117
‫لا يزال المفتاح في السيارة.‬

190
00:15:13,203 --> 00:15:14,538
‫نفد الوقود.‬

191
00:15:14,622 --> 00:15:17,708
‫هذا يفسر لماذا ترك القاتل سيارة الجريمة‬
‫على مرأى من الجميع.‬

192
00:15:21,086 --> 00:15:23,172
‫يبدو أنه لدينا مفاتيح منزلها.‬

193
00:15:33,682 --> 00:15:36,435
‫قسم شرطة "لاس فيغاس"، هل من أحد في المنزل؟‬

194
00:15:39,980 --> 00:15:41,815
‫كيف يبدو؟‬

195
00:15:41,899 --> 00:15:43,984
‫لا أثر للاقتحام عنوة.‬

196
00:15:46,236 --> 00:15:48,322
‫كل شيء لـ"كاري وارين".‬

197
00:15:49,657 --> 00:15:51,367
‫يبدو أنها كانت تعيش بمفردها.‬

198
00:15:52,409 --> 00:15:54,745
‫- وجدت أثر دماء.‬
‫- انتهيت من التحقق.‬

199
00:15:56,163 --> 00:15:58,332
‫لن يعجبكما ما ستجدانه في غرفة النوم.‬

200
00:15:59,667 --> 00:16:01,502
‫سأتحقق من المحيط الخارجي.‬

201
00:16:06,173 --> 00:16:08,467
‫بقع دم على الجدار، هنا أُصيبت بطلق ناري.‬

202
00:16:10,719 --> 00:16:12,846
‫انتزعت اللحاف الذي كانت ملفوفة به.‬

203
00:16:21,438 --> 00:16:23,524
‫لا توجد صور لأي إنسان،‬

204
00:16:24,024 --> 00:16:26,193
‫لكنها كانت تحب كلب الراعي الألماني هذا.‬

205
00:16:26,276 --> 00:16:28,570
‫نعم، "روسكو".‬

206
00:16:29,822 --> 00:16:33,033
‫يا للهول، إنه "روسكو".‬

207
00:16:44,753 --> 00:16:48,007
‫- أُصيب بطلق ناري.‬
‫- ينتهي أثر الدم في المرأب.‬

208
00:16:48,090 --> 00:16:50,843
‫إذًا كان القاتل في غرفة النوم.‬

209
00:16:52,511 --> 00:16:56,056
‫أطلق النار على الكلب،‬
‫أطلق النار على "كاري".‬

210
00:16:58,892 --> 00:17:00,811
‫أخذ "كاري" واللحاف.‬

211
00:17:02,771 --> 00:17:04,732
‫ثم أخذ سيارتها.‬

212
00:17:05,315 --> 00:17:08,110
‫غرفة التحكم، هنا "802 تشارلي"،‬
‫أنا المحقق "فارتان".‬

213
00:17:08,193 --> 00:17:10,946
‫أريد من مركز مراقبة الحيوان‬
‫أن ينقلوا كلبًا ميتًا.‬

214
00:17:11,030 --> 00:17:13,323
‫"كاري" مرتبة.‬

215
00:17:13,407 --> 00:17:15,951
‫من الغريب أن تترك قمامة طعام‬
‫في غرفة النوم.‬

216
00:17:17,244 --> 00:17:19,038
‫ربما يحب القاتل الحليب.‬

217
00:17:20,789 --> 00:17:24,001
‫بقعة على ملاءة السرير، قيء حليب.‬

218
00:17:24,084 --> 00:17:27,588
‫سأفحص الحمض النووي،‬
‫قد يحالفنا الحظ ونحصل على أنسجة ظهارية.‬

219
00:17:29,840 --> 00:17:31,800
‫لا توجد صور لأي حبيب.‬

220
00:17:31,884 --> 00:17:37,598
‫ومع ذلك لديها درج‬
‫مليء بهدايا ترمز للعاطفة من شخص ما.‬

221
00:17:37,681 --> 00:17:39,683
‫لم تعد تريد النظر إليها،‬

222
00:17:39,767 --> 00:17:42,144
‫لكنها لا تستطيع إجبار نفسها على رميها.‬

223
00:17:42,227 --> 00:17:44,438
‫ربما لم يكن "روسكو"‬
‫الرجل الوحيد في حياتها.‬

224
00:17:49,610 --> 00:17:51,528
‫دُهس بسيارة.‬

225
00:17:51,612 --> 00:17:54,990
‫سقط في بئر، هاجمته ذئاب البراري.‬

226
00:17:55,824 --> 00:17:57,910
‫سمّمه عنكبوت.‬

227
00:17:58,660 --> 00:18:00,704
‫ضاع في كهف.‬

228
00:18:00,788 --> 00:18:04,458
‫تمّ استبداله ببطاقة "مايك شميدت"،‬
‫نجم البيسبول الصاعد.‬

229
00:18:04,541 --> 00:18:07,503
‫وقصتي المفضلة، تمّ إعطاؤه لمزرعة.‬

230
00:18:08,629 --> 00:18:10,839
‫كما يُزعم.‬

231
00:18:10,923 --> 00:18:13,675
‫المصير المأساوي لكلاب عائلة "فيليبس".‬

232
00:18:15,052 --> 00:18:16,595
‫حسنًا.‬

233
00:18:16,678 --> 00:18:17,763
‫آسف.‬

234
00:18:17,846 --> 00:18:21,266
‫استخرجت رصاصة من فقراته القطنية الظهرية.‬

235
00:18:21,350 --> 00:18:22,976
‫كان اختراقًا سطحيًا.‬

236
00:18:23,060 --> 00:18:24,895
‫نقص الاستجابة الحيوية من النسيج المحيط‬

237
00:18:24,978 --> 00:18:26,480
‫يشير إلى أنه أُصيب بعد الموت.‬

238
00:18:26,563 --> 00:18:28,857
‫هذا يفسر عدم وجود الدم في مسرح الجريمة.‬

239
00:18:28,941 --> 00:18:31,068
‫لا ضغط دم ولا نزيف.‬

240
00:18:31,151 --> 00:18:33,779
‫- سبب الوفاة؟‬
‫- غير محدد في هذه المرحلة.‬

241
00:18:36,698 --> 00:18:39,743
‫رصاصة متوسطة مسطحة من الجانبين.‬

242
00:18:39,827 --> 00:18:42,287
‫الارتداد المزدوج يفسر الاختراق السطحي.‬

243
00:18:42,371 --> 00:18:45,707
‫وحقيقة أنه لدينا جرحان،‬
‫لكن رصاصة واحدة فحسب.‬

244
00:18:47,543 --> 00:18:50,963
‫اشتريت مسدس "روغر 1022" من متجر "رينالدي".‬

245
00:18:52,339 --> 00:18:56,218
‫جميل، مسدس "كولت" إجراء فردي.‬

246
00:18:57,177 --> 00:18:59,638
‫هذا الشخص يحب إطلاق النار،‬
‫لا يهوى جمع الأسلحة.‬

247
00:18:59,721 --> 00:19:02,224
‫- تبًا.‬
‫- مرحبًا يا رفاق، أعلم أنكم مشغولون.‬

248
00:19:02,307 --> 00:19:05,435
‫هذه هي الرصاصة التي سحبناها‬
‫من كلب الراعي الألماني الخاص بضحيتنا.‬

249
00:19:06,436 --> 00:19:08,689
‫هل تبحثين عن الحقيقة بشأن الأسلحة والكلاب؟‬

250
00:19:09,773 --> 00:19:11,859
‫القليل من الفكاهة البالستية من أجلك.‬

251
00:19:12,568 --> 00:19:15,612
‫أبعادها 7.62 و25 ملليمترًا.‬

252
00:19:16,780 --> 00:19:19,700
‫بعض الأصناف القديمة النادرة‬
‫من الأسلحة فحسب تستخدم هذه الذخيرة.‬

253
00:19:19,783 --> 00:19:23,078
‫- "ماوزر" و"توكاريف" و"نورينكو".‬
‫- مهلًا.‬

254
00:19:24,037 --> 00:19:26,123
‫جلبنا مسدس "توكاريف" من متجر الأسلحة.‬

255
00:19:27,416 --> 00:19:29,501
‫ها هو.‬

256
00:19:32,462 --> 00:19:33,881
‫كانت الخرطوشة عالقة في الحجرة.‬

257
00:19:33,964 --> 00:19:36,049
‫كان يُفترض بك أن تزيلها‬
‫في مسرح الجريمة يا "غريغ".‬

258
00:19:36,133 --> 00:19:37,134
‫أعلم.‬

259
00:19:37,217 --> 00:19:39,344
‫أخذتها من حقيبة بضاعة مُحطمة.‬

260
00:19:39,428 --> 00:19:41,763
‫يُفترض أن تُفرغ الأسلحة المعروضة للبيع‬
‫بموجب القانون.‬

261
00:19:45,934 --> 00:19:48,187
‫إنه فارغ.‬

262
00:19:48,854 --> 00:19:51,273
‫ثمة قطعة من أحدهم هنا.‬

263
00:19:51,356 --> 00:19:53,358
‫لا بد أنه سدّ المنزلق بيده.‬

264
00:19:54,902 --> 00:19:59,031
‫من المستحيل أن يبيعوا في متجر "رينالدي"‬
‫مسدسًا بخرطوشة مستهلكة في الحجرة‬

265
00:19:59,114 --> 00:20:01,366
‫وقطعة جلد في المنزلق.‬

266
00:20:01,450 --> 00:20:03,202
‫ربما لم يكن للبيع.‬

267
00:20:03,285 --> 00:20:04,286
‫مهلًا لحظة.‬

268
00:20:04,369 --> 00:20:10,459
‫إن كانت ضحيتك قد أُصيبت بذلك المسدس سابقًا‬
‫ولم يكن معروضًا للبيع في متجر "رينالدي"،‬

269
00:20:10,542 --> 00:20:13,754
‫فمن المنطقي أن قاتلك أحضره إلى هناك.‬

270
00:20:15,088 --> 00:20:19,051
‫كان هناك أربعة أشخاص في تبادل إطلاق النار‬
‫وثلاثة أسلحة معروفة فحسب.‬

271
00:20:19,134 --> 00:20:22,304
‫ربما مسدس "توكاريف" يعود للرجل‬
‫الذي يرتدي القميص الأحمر.‬

272
00:20:22,387 --> 00:20:25,724
‫- من الرجل الذي يرتدي قميصًا أحمر؟‬
‫- رجل في موجة جرائم.‬

273
00:20:25,807 --> 00:20:27,434
‫"بوبي"، هل يمكنك التحقق من الرقم التسلسلي؟‬

274
00:20:27,517 --> 00:20:29,853
‫ثم علينا مقارنة رصاصتي بمسدسك.‬

275
00:20:40,113 --> 00:20:42,950
‫الرخصة مُسجلة باسم "جون راكاو".‬

276
00:20:43,700 --> 00:20:46,411
‫- الرجل يعيش…‬
‫- خلف "كاري وارين" مباشرةً.‬

277
00:21:01,343 --> 00:21:03,971
‫سيد "راكاو"،‬
‫أرى من ملفك أنك خدمت في الجيش.‬

278
00:21:05,055 --> 00:21:08,267
‫ولديك مسدس "توكاريف" أوتوماتيكي‬
‫مُسجل باسمك.‬

279
00:21:08,350 --> 00:21:10,435
‫نعم، أحضرته معي من "فيتنام".‬

280
00:21:11,144 --> 00:21:13,480
‫أنقذني ذلك المسدس أكثر من مرة.‬

281
00:21:13,563 --> 00:21:16,275
‫- شكرًا لك على خدمتك يا سيد "راكاو".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

282
00:21:16,358 --> 00:21:18,360
‫أين مسدس الـ"توكاريف" الآن؟‬

283
00:21:19,111 --> 00:21:21,238
‫أعطيته لصديق.‬

284
00:21:21,321 --> 00:21:24,324
‫- ما اسم الصديق؟‬
‫- إنه أحد الجيران، لماذا؟‬

285
00:21:24,408 --> 00:21:26,827
‫- "كاري وارين"؟‬
‫- نعم.‬

286
00:21:26,910 --> 00:21:28,996
‫هل أنتما على وفاق؟‬

287
00:21:29,913 --> 00:21:32,916
‫لست مُعجبًا جدًا بكلبها كثير النباح،‬

288
00:21:33,000 --> 00:21:34,543
‫لكننا وجدنا حلًا.‬

289
00:21:34,626 --> 00:21:37,629
‫سيد "راكاو"، هل تحرص على تسليح حيّك بأكمله‬

290
00:21:37,713 --> 00:21:39,589
‫أم الفتيات الجميلات فحسب؟‬

291
00:21:40,924 --> 00:21:43,010
‫كانت لديّ ابنة.‬

292
00:21:44,177 --> 00:21:47,139
‫كانت في مثل سنّ "كاري" تقريبًا،‬
‫انتقلت إلى "نيويورك".‬

293
00:21:48,807 --> 00:21:50,892
‫فتاة شابة وحيدة في المدينة الكبيرة.‬

294
00:21:52,978 --> 00:21:55,063
‫أتمنى لو رعاها شخص ما.‬

295
00:21:57,024 --> 00:21:59,860
‫لذا فإنني أرعى "كاري" وأحميها.‬

296
00:22:00,444 --> 00:22:04,239
‫- ممّ تحميها؟‬
‫- من الأمور السيئة في المدينة.‬

297
00:22:06,033 --> 00:22:11,204
‫عندما تكون للثانية قيمة،‬
‫تكون الشرطة على بعد دقائق.‬

298
00:22:12,414 --> 00:22:16,084
‫لديها حبيب مجنون.‬

299
00:22:16,168 --> 00:22:19,713
‫إنها تنفصل عنه دائمًا‬
‫وهو يتوسل دائمًا ليعود.‬

300
00:22:19,796 --> 00:22:21,423
‫ما دورك في كل هذا؟‬

301
00:22:21,506 --> 00:22:24,509
‫طردته عدة مرات،‬
‫لكنني لم أستطع مراقبتها على الدوام،‬

302
00:22:24,593 --> 00:22:27,429
‫لذا أعطيتها مسدس الـ"توكاريف"‬
‫وعلّمتها كيف تستخدمه.‬

303
00:22:30,974 --> 00:22:33,060
‫هل حدث خطب ما لـ"كاري"؟‬

304
00:22:34,269 --> 00:22:36,354
‫ماتت.‬

305
00:22:42,194 --> 00:22:45,405
‫أطلق أحدهم النار عليها‬
‫وعلى كلبها كثير النباح بمسدسك.‬

306
00:22:48,867 --> 00:22:50,077
‫انتهيت من الكلام.‬

307
00:22:50,160 --> 00:22:52,204
‫حسنًا، لنتكلم عن شيء آخر إذًا.‬

308
00:22:52,287 --> 00:22:54,122
‫ماذا عن حبيبها؟‬

309
00:22:54,206 --> 00:22:56,792
‫- هل لديه اسم؟‬
‫- "حثالة".‬

310
00:22:58,835 --> 00:23:01,004
‫ولا أستطيع تذكّر اسم عائلته.‬

311
00:23:19,147 --> 00:23:21,817
‫الرجل ينتعل حذاء بحجم ولاية "تكساس".‬

312
00:23:23,068 --> 00:23:26,071
‫من المستحيل أن يكون قد حشر قدميه‬
‫في حذاء رياضي من مقاس تسعة.‬

313
00:23:28,615 --> 00:23:30,992
‫كما أنني راقبت يديه،‬
‫ليس هناك جرح من المنزلق.‬

314
00:23:31,993 --> 00:23:34,079
‫لم يطلق النار على "كاري"،‬
‫لم يكن في متجر الأسلحة.‬

315
00:23:34,162 --> 00:23:36,123
‫ليس الرجل الذي يرتدي القميص الأحمر.‬

316
00:23:38,583 --> 00:23:40,252
‫حصلت على نتيجة فحص السموم لـ"روسكو".‬

317
00:23:40,335 --> 00:23:42,629
‫كلب الراعي الألماني سُمّم.‬

318
00:23:42,712 --> 00:23:45,841
‫هناك تركيزات عالية‬
‫من اللورازيبام والديازيبام في دمه.‬

319
00:23:45,924 --> 00:23:49,970
‫وُجدت نفس الأدوية المضادة للقلق‬
‫في عبوة الحليب التي أحضرتها من غرفة النوم.‬

320
00:23:50,053 --> 00:23:53,932
‫بناءً على محتويات معدته،‬
‫شرب كلب "كاري" الحليب المسموم.‬

321
00:23:54,015 --> 00:23:56,560
‫- ماذا عن فحص سموم "كاري"؟‬
‫- كانت نظيفة.‬

322
00:23:56,643 --> 00:23:58,103
‫كانت معدتها خاوية، لا يوجد حليب.‬

323
00:23:58,186 --> 00:24:00,063
‫لم نجد أي وصفات طبية في منزل "كاري".‬

324
00:24:00,147 --> 00:24:02,023
‫لا بد أن صاحب القميص الأحمر‬
‫أحضر العقاقير معه.‬

325
00:24:02,107 --> 00:24:06,736
‫إذًا هل أذابها في الحليب وأطعمها للكلب؟‬

326
00:24:10,657 --> 00:24:13,827
‫يبدو أن الكلب تقيأ بعضًا من الخليط‬
‫على ملاءة السرير،‬

327
00:24:13,910 --> 00:24:15,912
‫لكن ليس بما يكفي لإنقاذ حياته.‬

328
00:24:15,996 --> 00:24:19,124
‫خطط القاتل لقتل الكلب،‬
‫لكنه لم يخطط لقتل "كاري"؟‬

329
00:24:20,208 --> 00:24:23,295
‫ليس بالضرورة، سمّم الكلب لإسكاته،‬

330
00:24:23,378 --> 00:24:26,506
‫وانتظر عودتها إلى المنزل‬
‫ثم أطلق النار عليها من مسدسها.‬

331
00:24:26,590 --> 00:24:28,967
‫إن كان هذا صحيحًا فقد كان يعرفها.‬

332
00:24:29,050 --> 00:24:31,595
‫كان يعرف كلبها،‬
‫كان يعرف أين تحتفظ بمسدسها.‬

333
00:24:31,678 --> 00:24:33,680
‫لا أثر للاقتحام عنوة.‬

334
00:24:33,763 --> 00:24:35,849
‫لا بد أنه كان يمتلك مفتاحًا.‬

335
00:24:35,932 --> 00:24:38,059
‫سؤال بديهي، هل كان لها حبيب؟‬

336
00:24:38,143 --> 00:24:40,020
‫نعم.‬

337
00:24:40,103 --> 00:24:42,355
‫وأراهن أنه لديه قميص أحمر.‬

338
00:24:43,940 --> 00:24:46,943
‫هل هذا ما تريده النساء حقًا؟‬

339
00:24:48,778 --> 00:24:50,864
‫هذا ما يظن الرجال أن النساء يردنه.‬

340
00:24:51,823 --> 00:24:54,284
‫مثل الحلوى، إنها حلوة وتصعب مقاومتها،‬

341
00:24:54,367 --> 00:24:58,079
‫لكن عاجلًا أم آجلًا،‬
‫نريد بعض اللحم والبطاطا فحسب.‬

342
00:24:58,163 --> 00:25:01,082
‫كل النساء اللواتي آخذهنّ في مواعيد‬
‫يطلبن السلطة فحسب.‬

343
00:25:02,918 --> 00:25:05,754
‫يا للهول، كانت لديّ أدراج‬
‫مليئة بهذا الهراء من الرجال.‬

344
00:25:07,088 --> 00:25:10,342
‫الآن لا أريد سوى رجل يمكنني الاعتماد عليه.‬

345
00:25:13,345 --> 00:25:17,307
‫"حبي الأبدي لك في الحياة وفي الموت،‬
‫إلى الأبد، (سام)."‬

346
00:25:18,016 --> 00:25:20,268
‫يبدو هذا كحبيب.‬

347
00:25:20,352 --> 00:25:24,397
‫رغم أنني لم أكتب قط قصيدة حب لفتاة‬
‫فيها كلمة "الموت".‬

348
00:25:25,815 --> 00:25:27,943
‫ثمة شيء تحت هذه العلامة.‬

349
00:25:38,662 --> 00:25:43,500
‫أخذ "سام" هذا الكتاب‬
‫كهدية من المكتبة العامة وأعطاه لحبيبته.‬

350
00:25:43,583 --> 00:25:45,627
‫هذا راق.‬

351
00:25:45,710 --> 00:25:48,046
‫اتصل بالمكتبة واعرف من كان آخر من استعاره.‬

352
00:26:45,770 --> 00:26:47,856
‫شرطة "لاس فيغاس"، هل من أحد في المنزل؟‬

353
00:26:50,900 --> 00:26:53,737
‫- اذهب.‬
‫- من أنت؟‬

354
00:26:53,820 --> 00:26:56,865
‫أنا المحقق "جيم براس"،‬
‫شرطة "لاس فيغاس"، نبحث عن "سام ترينت".‬

355
00:26:56,948 --> 00:26:59,617
‫- من أنت؟‬
‫- أنا والده "بول ترينت".‬

356
00:26:59,701 --> 00:27:03,079
‫- ليس في المنزل.‬
‫- ماذا حدث هنا يا سيد "ترينت"؟‬

357
00:27:04,998 --> 00:27:06,791
‫كان حادثًا.‬

358
00:27:06,875 --> 00:27:07,876
‫هل تعلم أين "سام"؟‬

359
00:27:07,959 --> 00:27:10,879
‫ابني في الـ27 من عمره‬
‫وأنا لا أتدخل في حياته الشخصية.‬

360
00:27:11,379 --> 00:27:13,423
‫نحن سنتدخل، لدينا مذكّرة لتفتيش منزلك.‬

361
00:27:13,506 --> 00:27:16,051
‫- لماذا؟‬
‫- استعار كتابًا وتأخر في إعادته.‬

362
00:27:17,469 --> 00:27:19,554
‫سيد "ترينت"، أريدك أن تأتي معي.‬

363
00:27:26,436 --> 00:27:28,521
‫حادث آخر.‬

364
00:27:38,406 --> 00:27:43,370
‫"ستايرون"، "بلاث"، "سيكستون"،‬
‫تبدو كقائمة قراءة لـ"أساسيات الاكتئاب".‬

365
00:27:46,247 --> 00:27:48,458
‫يبدو أن ذوقه في السينما أخف بكثير.‬

366
00:27:48,541 --> 00:27:50,627
‫كل هذه أفلام رومانسية كوميدية.‬

367
00:27:51,252 --> 00:27:54,547
‫مع الرجل الذي لا يستسلم أبدًا‬
‫حتى يفوز بقلب فتاة أحلامه؟‬

368
00:27:55,382 --> 00:27:57,467
‫بالطبع، ماتت فتاة أحلام "سام".‬

369
00:28:05,975 --> 00:28:08,603
‫صورة لـ"سام" و"كاري".‬

370
00:28:08,686 --> 00:28:11,022
‫- هذا يثبت أنهما كانا معًا.‬
‫- نعم.‬

371
00:28:11,106 --> 00:28:13,483
‫هل تبدو لك هذه الصورة‬
‫كأنها التُقطت من أعلى "ستراتوسفير"؟‬

372
00:28:14,734 --> 00:28:16,778
‫لا، ليست مرتفعة بما يكفي.‬

373
00:28:17,445 --> 00:28:19,739
‫لا بد أنها التُقطت‬
‫من "آيفوري تاور سكايديك".‬

374
00:28:19,823 --> 00:28:21,991
‫إنها منطقة سياحية قذرة‬

375
00:28:22,075 --> 00:28:24,411
‫بإطلالة جميلة على عيادة الميثادون‬
‫في الشارع المقابل.‬

376
00:28:24,494 --> 00:28:28,623
‫- سآخذك إلى هناك يومًا ما.‬
‫- يا للهول، شكرًا.‬

377
00:28:30,875 --> 00:28:32,961
‫لديّ…‬

378
00:28:33,795 --> 00:28:38,383
‫على الأقل 12 أرومة تذكرة إلى "سكايديك".‬

379
00:28:39,926 --> 00:28:44,889
‫ربما كان المكان المفضل‬
‫لـ"سام" و"كاري" مقابل ثمانية دولارات.‬

380
00:28:46,141 --> 00:28:48,143
‫ماذا لديك؟‬

381
00:28:48,226 --> 00:28:49,519
‫رسائل.‬

382
00:28:50,019 --> 00:28:52,564
‫"لقائي بك في الأعلى يا (سام)‬

383
00:28:52,647 --> 00:28:55,525
‫والمدينة ممتدة تحتنا قد غيّر حياتي."‬

384
00:28:56,401 --> 00:28:57,777
‫هذه بعد خمسة أيام.‬

385
00:28:57,861 --> 00:29:00,029
‫"أنا آسفة يا (سام)،‬
‫لكن لم يعد بإمكاني أن أبقى معك."‬

386
00:29:01,489 --> 00:29:03,616
‫وبعد ذلك ببضعة أيام.‬

387
00:29:03,700 --> 00:29:06,286
‫"لا أستطيع التوقف‬
‫عن التفكير فيك، أحتاج إليك.‬

388
00:29:06,369 --> 00:29:08,455
‫أنت أفضل ما حدث لي على الإطلاق."‬

389
00:29:09,497 --> 00:29:11,875
‫"آمل أن نظل صديقين دائمًا يا (سام)."‬

390
00:29:11,958 --> 00:29:14,043
‫رومانسية متحولة.‬

391
00:29:14,127 --> 00:29:16,087
‫متقلبة.‬

392
00:29:16,171 --> 00:29:18,256
‫هذه من الأسبوع الماضي.‬

393
00:29:18,339 --> 00:29:22,427
‫"يجب أن تحترم حدودي يا (سام)،‬
‫انتهى ما بيننا، دعني وشأني.‬

394
00:29:22,510 --> 00:29:25,180
‫- وإلا سيُبرحك جاري ضربًا."‬
‫- الجار الطيب "جون راكاو".‬

395
00:29:33,438 --> 00:29:35,815
‫ديازيبام.‬

396
00:29:35,899 --> 00:29:37,984
‫لورازيبام.‬

397
00:29:38,485 --> 00:29:41,946
‫الوصفتان كُتبتا الأسبوع الماضي،‬
‫العلبتان فارغتان.‬

398
00:29:42,030 --> 00:29:44,282
‫هذا ما قتل كلب "كاري".‬

399
00:29:46,159 --> 00:29:50,121
‫بعض الرسائل الأخرى هنا.‬

400
00:29:52,999 --> 00:29:58,129
‫كُتبت هذه قبل يومين من "سام" إلى "كاري".‬

401
00:29:58,213 --> 00:30:00,131
‫تبدو مسودة مبدئية.‬

402
00:30:00,215 --> 00:30:01,716
‫"سبق أن تكلمنا عن هذا يا (كاري).‬

403
00:30:01,800 --> 00:30:05,136
‫أعلم أن الكلام أسهل من التنفيذ.‬

404
00:30:05,970 --> 00:30:09,224
‫لكن بعد الظلام يأتي النور.‬

405
00:30:11,184 --> 00:30:15,438
‫في لحظة غير مؤلمة‬
‫يمكننا أن نكون معًا إلى الأبد."‬

406
00:30:16,731 --> 00:30:18,983
‫تبدو هذه دعوة لمعاهدة انتحار.‬

407
00:30:21,152 --> 00:30:23,196
‫قد ماتت.‬

408
00:30:23,988 --> 00:30:26,115
‫هل غيّر رأيه؟‬

409
00:30:33,832 --> 00:30:35,458
‫هل حصلت على نتائج مسرح جريمة "كاري وارين"؟‬

410
00:30:35,542 --> 00:30:39,128
‫نعم، كانت هناك عيّنة‬
‫على حافة قارورة الحليب الملوثة‬

411
00:30:39,212 --> 00:30:41,673
‫وقارنتها بفرشاة أسنان "سام ترينت"‬

412
00:30:41,756 --> 00:30:43,216
‫التي أُرسلت من منزله.‬

413
00:30:43,299 --> 00:30:45,343
‫- هل شرب "سام" الحليب السامّ؟‬
‫- نعم.‬

414
00:30:45,426 --> 00:30:46,719
‫ولهذا تحققت من القيء بعد ذلك.‬

415
00:30:46,803 --> 00:30:49,013
‫واتضح أنه لم يكن قيء الكلب.‬

416
00:30:49,097 --> 00:30:50,932
‫كانت الخلايا المخاطية مطابقة لـ"سام".‬

417
00:30:51,015 --> 00:30:53,726
‫حاول "سام" الانتحار‬
‫في غرفة نوم "كاري"، لكنه فشل.‬

418
00:30:55,895 --> 00:30:58,690
‫- ماذا عن النسيج من المسدس؟‬
‫- ظهرت النتيجة للتو.‬

419
00:31:08,324 --> 00:31:11,035
‫- إنه لـ"كاري وارين".‬
‫- أنت تمزحين.‬

420
00:31:14,289 --> 00:31:16,374
‫هل أطلقت النار على نفسها؟‬

421
00:31:43,026 --> 00:31:46,654
‫الأدلة المادية‬
‫تدعم نظرية معاهدة الانتحار الآن.‬

422
00:31:46,738 --> 00:31:51,034
‫لكن "سام" لم يمت من السمّ‬
‫و"كاري" لم تمت من إطلاق النار.‬

423
00:31:52,201 --> 00:31:54,913
‫حسنًا، انظرا إلى هذا، إنه منزل "كاري".‬

424
00:31:55,663 --> 00:31:58,041
‫هنا وجدنا الجثة.‬

425
00:31:58,124 --> 00:32:00,293
‫هنا وُجدت سيارتها.‬

426
00:32:00,376 --> 00:32:02,587
‫وهذا متجر "رينالدي" للسلاح والذخيرة.‬

427
00:32:02,670 --> 00:32:04,839
‫أظن أن "سام" أخذ المسدس و"كاري"،‬

428
00:32:04,923 --> 00:32:07,926
‫وركب سيارتها،‬
‫وأظن أنه كان متجهًا إلى متجر الأسلحة.‬

429
00:32:08,009 --> 00:32:09,636
‫كان المسدس عالقًا.‬

430
00:32:09,719 --> 00:32:13,806
‫لم يكن مسدسه، لذا ربما ظن أن ذخيرته نفدت.‬

431
00:32:13,890 --> 00:32:16,559
‫احتاج إلى المزيد من الرصاص‬
‫كي يقتل نفسه ويقتلها.‬

432
00:32:16,643 --> 00:32:21,397
‫حسنًا، لماذا رماها على جانب الطريق‬
‫في الطريق إلى متجر الأسلحة؟‬

433
00:32:23,232 --> 00:32:27,195
‫رُميت "كاري" عند زاوية منعطف حاد.‬

434
00:32:27,278 --> 00:32:31,449
‫وكانت قطعة من اللحاف‬
‫عالقة في مزلاج باب الراكب،‬

435
00:32:31,532 --> 00:32:34,035
‫ممّا كان يمكن أن يمنع الباب‬
‫من الإغلاق بالكامل.‬

436
00:32:39,749 --> 00:32:42,669
‫الحادث سيفسر لماذا لفّها بلحاف.‬

437
00:33:08,486 --> 00:33:10,697
‫لم يسر أي شيء وفق الخطة.‬

438
00:33:10,780 --> 00:33:12,865
‫ماتت هي وهو لم يمت؟‬

439
00:33:13,408 --> 00:33:16,536
‫- يشعر بأنه تُرك على الأرجح.‬
‫- نعم.‬

440
00:33:16,619 --> 00:33:18,579
‫والآن يجب أن يذهب إلى متجر الأسلحة.‬

441
00:33:18,663 --> 00:33:21,457
‫لذا عندما نفد الوقود من السيارة،‬
‫مشى بقية الطريق.‬

442
00:33:21,541 --> 00:33:23,793
‫رجل انتحاري يدخل متجر أسلحة،‬

443
00:33:23,876 --> 00:33:26,921
‫يتوق ليضع رصاصة أخرى‬
‫في مسدسه من نوع "توكاريف".‬

444
00:33:27,005 --> 00:33:31,009
‫إن لم يعطوه واحدة،‬
‫ربما سيطلقون واحدة عليه.‬

445
00:33:31,092 --> 00:33:35,555
‫لذا افتعل "سام" الشجار بطريقة ما.‬

446
00:33:35,638 --> 00:33:38,641
‫ولسوء حظه،‬
‫هو الوحيد الذي خرج من هناك سالمًا.‬

447
00:33:51,362 --> 00:33:53,781
‫"سارة"؟ باب الخزانة مخلوع.‬

448
00:33:54,365 --> 00:33:56,451
‫لا أظن أن "سام" فعل هذا.‬

449
00:33:58,411 --> 00:34:02,623
‫- هل يبدو لك هذا كحذاء راعي بقر؟‬
‫- بحجم ولاية "تكساس".‬

450
00:34:04,042 --> 00:34:08,296
‫سيد "ترينت"،‬
‫إن أردت مساعدتنا في إنقاذ حياة ابنك،‬

451
00:34:08,379 --> 00:34:10,465
‫عليك أن تخبرني بما حدث في منزلك.‬

452
00:34:15,261 --> 00:34:17,346
‫كان هناك من يطرق على الباب.‬

453
00:34:18,639 --> 00:34:20,725
‫بالكاد سمعته بسبب صوت التلفاز.‬

454
00:34:21,684 --> 00:34:23,686
‫عندما ذهبت لأفتحه…‬

455
00:34:29,817 --> 00:34:32,445
‫"سام ترينت"، أين هو؟‬

456
00:34:35,573 --> 00:34:37,658
‫أيها الوغد "سام"!‬

457
00:34:40,453 --> 00:34:43,414
‫عندما لم يجد "سام"،‬
‫دمّر المكان وخرج غاضبًا.‬

458
00:34:43,498 --> 00:34:45,792
‫بعد دقيقتين، عاد "سامي" إلى المنزل.‬

459
00:34:49,045 --> 00:34:50,505
‫"سامي".‬

460
00:34:50,588 --> 00:34:53,007
‫ماذا حدث يا "سامي"؟‬

461
00:34:53,925 --> 00:34:55,343
‫هل أنت في ورطة؟‬

462
00:34:55,426 --> 00:34:56,677
‫كان يوجد رجل هنا.‬

463
00:34:56,761 --> 00:34:59,347
‫- كدت أتصل بالشرطة.‬
‫- لا تتصل بالشرطة يا أبي.‬

464
00:35:00,932 --> 00:35:02,266
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

465
00:35:02,350 --> 00:35:04,685
‫خُذ سيارتي، كان الرجل يحمل مسدسًا.‬

466
00:35:05,895 --> 00:35:07,563
‫يجب أن تأخذ مفاتيحي، خُذ محفظتي.‬

467
00:35:07,647 --> 00:35:09,607
‫خُذ ما تحتاج إليه.‬

468
00:35:11,067 --> 00:35:12,985
‫شكرًا يا أبي.‬

469
00:35:18,741 --> 00:35:20,535
‫أراد "سام" ثمانية دولارات فحسب من والده؟‬

470
00:35:21,661 --> 00:35:23,746
‫ثمن تذكرة "آيفوري تاور سكايديك".‬

471
00:35:32,797 --> 00:35:34,841
‫لا يمكنك ركن سيارتك هنا.‬

472
00:35:42,265 --> 00:35:44,517
‫تلقيت للتو سجلات "كاري وارين" الطبية.‬

473
00:35:44,600 --> 00:35:46,227
‫كانت تعاني من اضطراب ثنائي القطب‬

474
00:35:46,310 --> 00:35:49,981
‫الذي كانت تُعالج منه مؤخرًا‬
‫في مشفى "سانت أنتوني".‬

475
00:35:50,064 --> 00:35:52,525
‫موقع 101 جنوب غرب جادة "هارموني".‬

476
00:35:53,568 --> 00:35:55,653
‫"101 إس دبليو".‬

477
00:35:56,529 --> 00:35:58,614
‫- قائمة التسوق من متجر الأسلحة.‬
‫- نعم.‬

478
00:35:59,365 --> 00:36:01,325
‫كان عنوانًا.‬

479
00:36:01,409 --> 00:36:04,453
‫افترضنا أنه كان يقلّ "كاري"‬
‫إلى متجر الأسلحة.‬

480
00:36:05,788 --> 00:36:07,498
‫هذا منزلها.‬

481
00:36:07,582 --> 00:36:09,792
‫والجثة، والسيارة.‬

482
00:36:09,876 --> 00:36:11,502
‫ها هو متجر الأسلحة.‬

483
00:36:11,586 --> 00:36:13,713
‫وإلى الغرب منه.‬

484
00:36:13,796 --> 00:36:15,882
‫"سانت أنتوني".‬

485
00:36:16,382 --> 00:36:18,467
‫كان متجهًا إلى المشفى.‬

486
00:36:19,886 --> 00:36:21,971
‫كان "سام" يحاول إنقاذ حياتها.‬

487
00:37:28,120 --> 00:37:31,958
‫يا أفراد الدورية،‬
‫الضباط يتخذون مواقعهم عند "آيفوري تاور".‬

488
00:37:32,041 --> 00:37:34,460
‫أحتاج إلى استجابة كاملة من فريق الإنقاذ.‬

489
00:37:34,543 --> 00:37:36,796
‫المحقق "فارتان"‬
‫وأحد ضباط الشرطة موجودان هناك.‬

490
00:37:36,879 --> 00:37:38,214
‫يمكنكم الصعود.‬

491
00:37:38,297 --> 00:37:40,216
‫لا أريد أبطالًا في الأعلى.‬

492
00:37:40,883 --> 00:37:42,677
‫هل تسمعينني يا "كاثرين"؟‬

493
00:37:51,060 --> 00:37:54,063
‫أيها الوغد،‬
‫أنت في عداد الأموات يا "سام ترينت".‬

494
00:37:56,315 --> 00:37:59,402
‫- هذا ما يتصوره المرء.‬
‫- الشرطة، ألق السلاح.‬

495
00:37:59,986 --> 00:38:00,945
‫- ألقه.‬
‫- "جون".‬

496
00:38:01,028 --> 00:38:03,406
‫- "سام" لم يطلق النار على "كاري".‬
‫- أنت تكذبين.‬

497
00:38:03,489 --> 00:38:05,574
‫وجدنا جلدها‬
‫في منزلق مسدس الـ"توكاريف" يا "جون".‬

498
00:38:05,658 --> 00:38:06,909
‫تعلم ماذا يعني ذلك، أعلم ذلك.‬

499
00:38:06,993 --> 00:38:08,911
‫- أطلقت "كاري" النار على نفسها.‬
‫- لا، أنت تكذبين، محال أن تفعل ذلك.‬

500
00:38:09,412 --> 00:38:11,038
‫كانت "كاري" مُصابة‬
‫باضطراب ثنائي القطب يا "جون".‬

501
00:38:11,122 --> 00:38:12,498
‫حاولت الانتحار من قبل.‬

502
00:38:12,581 --> 00:38:16,085
‫قلت لي إن "كاري" تحتاج إلى حماية،‬
‫لكنها لم تكن من "سام".‬

503
00:38:16,168 --> 00:38:18,379
‫- بل من نفسها.‬
‫- هذا غير صحيح يا "جون"، أنا قتلتها.‬

504
00:38:18,462 --> 00:38:20,381
‫اصمت أنت.‬

505
00:38:20,464 --> 00:38:23,634
‫صوّبت المسدس إلى رأسها، مسحت…‬

506
00:38:23,718 --> 00:38:25,469
‫- توقف يا "سام".‬
‫- مسحت شعرها عن وجهها.‬

507
00:38:25,553 --> 00:38:27,638
‫نظرت في عينيها و…‬

508
00:38:27,722 --> 00:38:29,640
‫- "جون"!‬
‫- بعد أن أطلقت "كاري" النار على نفسها،‬

509
00:38:29,724 --> 00:38:32,476
‫- أخذها "سام" إلى المشفى.‬
‫- لا، هذا ليس صحيحًا.‬

510
00:38:32,560 --> 00:38:34,645
‫- أنا قتلتها يا "جون".‬
‫- وجدنا ملاحظة،‬

511
00:38:35,229 --> 00:38:37,273
‫وعليها عنوان "سانت أنتوني".‬

512
00:38:37,356 --> 00:38:39,442
‫"سام"، أنت أحببت "كاري".‬

513
00:38:40,735 --> 00:38:42,820
‫حاولت إنقاذها.‬

514
00:38:51,078 --> 00:38:54,040
‫ليس عليك أن تموت اليوم يا "سام"!‬

515
00:38:54,832 --> 00:38:57,626
‫- هذا مُقدّر.‬
‫- ليس من الضروري أن تموت اليوم.‬

516
00:38:57,710 --> 00:39:01,005
‫آخر شخصين حاولا إيقافي قُتلا في النهاية.‬

517
00:39:01,547 --> 00:39:05,134
‫أعطيني رصاصة واحدة فحسب، اتفقنا؟‬
‫رصاصة واحدة فحسب، مهما تطلّب الأمر.‬

518
00:39:05,217 --> 00:39:07,053
‫اسمعي، أعطيني رصاصة واحدة فحسب!‬

519
00:39:07,136 --> 00:39:10,097
‫- لا، يا للهول!‬
‫- مهلًا!‬

520
00:39:12,475 --> 00:39:14,560
‫هنا التقينا أنا و"كاري".‬

521
00:39:15,936 --> 00:39:18,147
‫- وهنا حيث من المُقدّر…‬
‫- ليس من الضروري أن ينتهي الأمر هنا.‬

522
00:39:18,230 --> 00:39:19,940
‫نعلم بأمر المعاهدة.‬

523
00:39:21,609 --> 00:39:23,903
‫نعلم أنك حاولت إنقاذها.‬

524
00:39:23,986 --> 00:39:26,614
‫وكانت "كاري" لترغب في أن ننقذك.‬

525
00:39:30,117 --> 00:39:31,952
‫حسنًا، لكن لديّ سؤال واحد.‬

526
00:39:32,995 --> 00:39:36,665
‫- هل كنت أنا أم الكلب؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

527
00:39:38,376 --> 00:39:40,461
‫لم يكن…‬

528
00:39:41,379 --> 00:39:43,756
‫لم تكن تلك معاهدة عمليًا.‬

529
00:39:47,385 --> 00:39:49,345
‫أردتها أن تعود إلى المنزل وتجدني.‬

530
00:39:50,679 --> 00:39:52,932
‫قدّمت كياني كلّه لعيد حب مهيب.‬

531
00:40:07,363 --> 00:40:10,324
‫لكن كان هناك حليب على أنفه.‬

532
00:40:22,169 --> 00:40:24,255
‫كانت "كاري" تحب ذلك الكلب.‬

533
00:40:25,172 --> 00:40:27,258
‫عندما عادت إلى المنزل ووجدته،‬

534
00:40:28,467 --> 00:40:33,097
‫هل ضغطت الزناد‬
‫لأنها رأتني أنا أم رأت الكلب؟‬

535
00:40:33,722 --> 00:40:36,767
‫لأنها رأتك أنت يا "سام"، أنا متأكدة.‬

536
00:40:38,644 --> 00:40:40,729
‫لطف منك أن تقولي ذلك.‬

537
00:40:41,939 --> 00:40:43,732
‫"سام"!‬

538
00:41:17,308 --> 00:41:20,060
‫كل شيء تحت السيطرة، اعتقلنا شخصًا.‬

539
00:41:44,084 --> 00:41:46,587
‫ترجمة ترجمة "حنان إبراهيم‬

