﻿1
00:00:08,258 --> 00:00:10,468
‫اسم الضحية "تريفور بيك".‬

2
00:00:11,428 --> 00:00:14,014
‫ذكر قوقازي عمره 17 عامًا.‬

3
00:00:14,097 --> 00:00:15,807
‫طوله 156 سنتيمترًا.‬

4
00:00:15,890 --> 00:00:17,684
‫وزنه 70 كيلوغرامًا.‬

5
00:00:18,351 --> 00:00:20,270
‫طالب سنة أخيرة في ثانوية "سيج براش فالي".‬

6
00:00:21,813 --> 00:00:25,066
‫يبدو أنه يتغذى جيدًا وصحته جيدة بشكل عام،‬

7
00:00:25,692 --> 00:00:30,572
‫ولم نجد على بشرته‬
‫أيّ ألوان غير طبيعية أو تصبغات.‬

8
00:01:07,442 --> 00:01:09,986
‫هناك عدة خدوش خفيفة،‬

9
00:01:10,070 --> 00:01:13,073
‫وكدمات على مفاصل يده اليمنى،‬

10
00:01:13,156 --> 00:01:15,658
‫ناتجة عن شجار حديث.‬

11
00:01:25,627 --> 00:01:28,463
‫- هيا، تقاتلا!‬
‫- قاتلني.‬

12
00:01:28,546 --> 00:01:32,759
‫تقاتلا!‬

13
00:01:37,305 --> 00:01:40,517
‫لكن لا يبدو أن هناك أيّ جروح خارجية‬

14
00:01:40,600 --> 00:01:42,435
‫ناجمة عن صدمة حادة.‬

15
00:01:45,063 --> 00:01:46,773
‫تبدو الأعضاء الداخلية سليمة.‬

16
00:01:47,273 --> 00:01:49,859
‫لا أثر لصدمة أو مرض.‬

17
00:01:49,943 --> 00:01:51,152
‫عضلة القلب…‬

18
00:01:54,906 --> 00:01:57,867
‫خالية من الندوب والنخر.‬

19
00:01:58,535 --> 00:02:01,162
‫ولا يوجد دليل على حدوث نوبة قلبية.‬

20
00:02:08,211 --> 00:02:11,464
‫الشباب الأصحاء‬
‫لا يموتون ببساطة من دون سبب.‬

21
00:02:11,548 --> 00:02:15,135
‫أوافقك الرأي، لهذا السبب لا أزال أبحث.‬

22
00:02:22,767 --> 00:02:25,603
‫يا لها من وذمة دماغية هائلة.‬

23
00:02:27,605 --> 00:02:32,235
‫لا يبدو أن السحايا‬
‫متغيّرة اللون أو ملتهبة،‬

24
00:02:32,318 --> 00:02:34,571
‫لذا يمكننا استبعاد التهاب السحايا بأمان.‬

25
00:02:36,364 --> 00:02:38,283
‫هل تعرّض لضربات على الرأس؟‬

26
00:02:38,366 --> 00:02:40,910
‫لا دليل على وجود إصابات تدعم ذلك.‬

27
00:02:41,536 --> 00:02:45,123
‫وفقًا لتقرير الشرطة،‬
‫تعرّض للدفع في المدرسة هذا الصباح وانهار.‬

28
00:02:46,207 --> 00:02:48,793
‫وحتى لو تلقّى ضربة أثناء المشاجرة،‬

29
00:02:48,877 --> 00:02:51,963
‫هذا ليس وقتًا كافيًا‬
‫للتسبب بهذا القدر من التورم.‬

30
00:02:52,755 --> 00:02:57,218
‫وماذا يترك لنا ذلك؟ مخدرات؟ مواد سامة؟‬

31
00:02:57,302 --> 00:02:59,554
‫أو إصابة سابقة لا نعرف عنها شيئًا.‬

32
00:03:02,140 --> 00:03:02,974
‫حتى الآن.‬

33
00:03:35,965 --> 00:03:39,219
‫- اجلسي رجاءً يا سيدة "بيك".‬
‫- حسنًا.‬

34
00:03:39,302 --> 00:03:41,804
‫حسنًا، لديّ بضعة أسئلة أريد طرحها عليك.‬

35
00:03:44,974 --> 00:03:46,976
‫هل تعرّض "تريفور" لإصابة مؤخرًا؟‬

36
00:03:48,519 --> 00:03:50,772
‫"إصابة"؟ كيف؟‬

37
00:03:50,855 --> 00:03:53,274
‫كتلقّي ضربة على الرأس.‬

38
00:03:53,358 --> 00:03:55,068
‫حتى لو ضربة صغيرة، أيّ شيء؟‬

39
00:03:55,985 --> 00:03:58,238
‫لا، ليس على حدّ علمي.‬

40
00:03:58,321 --> 00:04:00,698
‫لا؟ هل كان يشكو من الصداع‬

41
00:04:00,782 --> 00:04:03,493
‫أو عدم وضوح في الرؤية أو الغثيان…‬
‫أيّ شيء من هذا القبيل؟‬

42
00:04:04,369 --> 00:04:06,537
‫كان نزقًا قليلًا مؤخرًا.‬

43
00:04:07,497 --> 00:04:11,376
‫لم يستطع إيجاد مفاتيح سيارته‬
‫هذا الصباح، وأُصيب بنوبة غضب.‬

44
00:04:12,085 --> 00:04:13,836
‫ثم أدرك أنه تركها في السيارة.‬

45
00:04:15,255 --> 00:04:18,591
‫لكن أظن أن السبب هو عدم حصوله‬
‫على قسط كاف من النوم.‬

46
00:04:19,342 --> 00:04:21,803
‫- إنه مراهق.‬
‫- بالطبع.‬

47
00:04:21,886 --> 00:04:23,596
‫كلنا نفعل ذلك، أفهم ذلك.‬

48
00:04:27,350 --> 00:04:30,937
‫- هل دخل في شجار مؤخرًا؟‬
‫- "تريفور" لا يتشاجر، إنه…‬

49
00:04:32,355 --> 00:04:33,564
‫كان فتى صالحًا.‬

50
00:04:33,648 --> 00:04:36,025
‫حتى الفتية الصالحون يمرّون بأيام عصيبة.‬

51
00:04:38,319 --> 00:04:40,989
‫هل فعل أحدهم شيئًا لـ"تريفور"…‬

52
00:04:41,781 --> 00:04:43,449
‫فتسبّب بقتله؟‬

53
00:04:43,533 --> 00:04:46,995
‫لا يمكننا أن نؤكد أيّ شيء،‬
‫نحن ننظر إلى الاحتمالات فحسب.‬

54
00:04:47,662 --> 00:04:50,873
‫لكن سيكون من المفيد أن تكون لدينا‬
‫مذكرات عن ذهاب وعودة "تريفور"‬

55
00:04:50,957 --> 00:04:52,792
‫في الأسبوع الماضي، سيكون هذا جيدًا.‬

56
00:04:52,875 --> 00:04:56,004
‫كيف يمكنك أن تعرف شيئًا‬
‫عن فتى في هذا العمر؟ أنا…‬

57
00:04:56,087 --> 00:04:58,506
‫يمكننا أن نسأل أصدقاءه،‬
‫ربما يمكنهم المساعدة.‬

58
00:04:59,340 --> 00:05:01,509
‫لم يكن لديه الكثير من الأصدقاء.‬

59
00:05:02,176 --> 00:05:06,139
‫عندما لم يكن "تريفور"‬
‫يؤدي فروضه المدرسية، كان يعمل على سيارته.‬

60
00:05:08,057 --> 00:05:10,059
‫قال إنه سيصبح فنانًا.‬

61
00:05:11,269 --> 00:05:15,857
‫ظننت أنه سيصبح رسامًا‬
‫أو نحاتًا أو ما شابه.‬

62
00:05:16,441 --> 00:05:17,608
‫لا مهووسًا بالسيارات.‬

63
00:05:19,027 --> 00:05:23,239
‫لكنه قال إن السيارة فنّ يمكن أن يتحرك.‬

64
00:05:27,577 --> 00:05:29,078
‫بدأ يواعد فتاة.‬

65
00:05:29,871 --> 00:05:34,417
‫"سيندي"، منذ أسبوع تقريبًا،‬
‫عادت إلى المنزل معه ليلة أمس.‬

66
00:05:34,500 --> 00:05:35,877
‫في أيّ وقت كان ذلك؟‬

67
00:05:35,960 --> 00:05:38,921
‫لنر، ذهبا إلى غرفة "تريفور"‬
‫قرابة الساعة التاسعة.‬

68
00:05:39,005 --> 00:05:44,469
‫لكن لم يُسمح لها بالمبيت،‬
‫فغادرت قرابة الساعة 11 على ما أظن.‬

69
00:05:44,552 --> 00:05:47,638
‫- لكنني لم أرها تغادر.‬
‫- هل لديك رقم هاتفها؟‬

70
00:05:49,015 --> 00:05:52,310
‫- لا، ليس لديّ.‬
‫- لا بأس.‬

71
00:05:52,393 --> 00:05:54,479
‫يمكننا إيجاده، هذا سهل علينا.‬

72
00:05:56,856 --> 00:06:00,443
‫مرحبًا! إن كنت تريد "سيندي"،‬
‫من المؤسف أنك لا تستطيع الحصول عليها.‬

73
00:06:08,159 --> 00:06:10,161
‫لا تبدو مشغولًا بما يكفي.‬

74
00:06:10,244 --> 00:06:14,624
‫شكرًا لك، موهبتي هي أن أبدو مسترخيًا‬
‫بينما أفعل الكثير من الأشياء.‬

75
00:06:14,707 --> 00:06:15,708
‫على عكس "هودجز"،‬

76
00:06:15,792 --> 00:06:19,587
‫الذي لديه القدرة‬
‫على أن يبدو مشغولًا بينما لا يفعل شيئًا.‬

77
00:06:20,546 --> 00:06:23,091
‫أنا أنتظر أمرًا من المدّعي العام‬
‫يسمح بتعقب هاتف محمول لـ…‬

78
00:06:23,174 --> 00:06:25,676
‫"سيندي وورنر"،‬
‫وصل للتو، ابدأ بـ"الاسترخاء".‬

79
00:06:26,385 --> 00:06:27,804
‫لك ذلك، حسنًا.‬

80
00:06:31,849 --> 00:06:35,686
‫سمعت أن دماغ الضحية‬
‫انفجر في رأسه نوعًا ما.‬

81
00:06:36,395 --> 00:06:38,898
‫- نوعًا ما.‬
‫- ما علاقة هذه الفتاة بذلك؟‬

82
00:06:38,981 --> 00:06:41,651
‫لم يرها أحد‬
‫منذ الليلة السابقة لوفاة "تريفور بيك".‬

83
00:06:41,734 --> 00:06:45,738
‫تعيش مع أخيها،‬
‫وهو عامل بناء خارج المدينة في مهمة عمل.‬

84
00:06:45,822 --> 00:06:49,033
‫أرسلت وحدات شرطة‬
‫إلى شقتهما ولم أجدها هناك.‬

85
00:06:49,659 --> 00:06:53,663
‫مات حبيبها ولم يُعثر عليها في أيّ مكان.‬

86
00:06:53,746 --> 00:06:55,498
‫هذا يُعتبر مثيرًا للريبة بالنسبة إليّ.‬

87
00:06:57,041 --> 00:06:58,042
‫حسنًا.‬

88
00:06:58,126 --> 00:07:01,379
‫هاتفها مُسجّل ومتصل ببرج‬

89
00:07:01,462 --> 00:07:04,173
‫في جادة "واشنطن" بين "أوك" و"ميبل".‬

90
00:07:08,386 --> 00:07:10,388
‫"ثانوية (سيج براش فالي)."‬

91
00:07:10,471 --> 00:07:12,765
‫إنه يوم دراسي.‬

92
00:07:14,976 --> 00:07:18,271
‫وفقًا للمكتب، لم تكن "سيندي" في صفّها.‬

93
00:07:18,354 --> 00:07:21,482
‫وفقًا لابنتي، بعض الأولاد يتسكعون فحسب.‬

94
00:07:21,566 --> 00:07:23,359
‫لا تطأ أقدامهم الصفوف أبدًا.‬

95
00:07:23,443 --> 00:07:24,485
‫لديّ جدول حصصها.‬

96
00:07:24,569 --> 00:07:28,030
‫سأبحث في الأمر وأرى ما سيحدث، إلى اللقاء.‬

97
00:07:35,288 --> 00:07:36,289
‫"سيندي"؟‬

98
00:07:37,915 --> 00:07:39,792
‫- عفوًا؟‬
‫- هذه خزانة "سيندي".‬

99
00:07:39,876 --> 00:07:41,377
‫وخزانتي، نحن نتشارك الخزانة.‬

100
00:07:42,378 --> 00:07:44,714
‫أنا "سارة سايدل"، أعمل في المختبر الجنائي.‬

101
00:07:44,797 --> 00:07:47,425
‫- ما اسمك؟‬
‫- "ريناتا كلارك".‬

102
00:07:47,508 --> 00:07:49,927
‫يجب أن أرى ما في الخزانة يا "ريناتا".‬

103
00:07:50,553 --> 00:07:52,930
‫كما يقول المعلّمون، "لا تتوقعوا الخصوصية."‬

104
00:07:54,974 --> 00:07:57,018
‫هل ارتكبت "سيندي" خطأ ما؟‬

105
00:07:57,101 --> 00:07:58,686
‫- هل رأيتها اليوم؟‬
‫- لا.‬

106
00:07:58,769 --> 00:08:00,396
‫لم أرها منذ تلك الليلة.‬

107
00:08:01,397 --> 00:08:03,483
‫في الحقيقة، قبل وفاة "تريفور".‬

108
00:08:03,566 --> 00:08:06,068
‫كنت أراسلها و"سيندي" صديقتي المفضلة.‬

109
00:08:06,152 --> 00:08:08,863
‫- نتحدث دائمًا قبل النوم.‬
‫- هل أجابت على رسالتك؟‬

110
00:08:10,490 --> 00:08:12,033
‫ألست قلقة بشأنها؟‬

111
00:08:12,116 --> 00:08:14,911
‫بالطبع أنا قلقة، مات حبيبها.‬

112
00:08:14,994 --> 00:08:19,248
‫لكن نصف طلاب المدرسة عادوا إلى منازلهم‬
‫بعد ذلك وتصوّرت أن "سيندي" عادت أيضًا.‬

113
00:08:19,332 --> 00:08:20,833
‫وأنها لم تكن مستعدة للكلام.‬

114
00:08:22,084 --> 00:08:24,712
‫ولا يمكنني حتى أن أتخيل كيف كانت تشعر.‬

115
00:08:28,925 --> 00:08:32,470
‫- هل تظنون أن "سيندي" هربت أو ما شابه؟‬
‫- لا نعرف.‬

116
00:08:34,222 --> 00:08:36,432
‫سأتأخر على الحصة.‬

117
00:08:36,516 --> 00:08:39,685
‫لا مشكلة، اذهبي، لكن هلّا تقدّمين لي خدمة.‬

118
00:08:40,645 --> 00:08:44,273
‫هلّا تتصلين بي إن اتصلت بك "سيندي".‬

119
00:08:44,357 --> 00:08:45,608
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا.‬

120
00:09:00,456 --> 00:09:02,041
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

121
00:09:02,124 --> 00:09:04,669
‫ماذا تفعل هنا؟ اتصلت بقسم الحجز.‬

122
00:09:04,752 --> 00:09:07,838
‫إنهم يحلّون مشكلة تصادم‬
‫عدة سيارات على الطريق 15.‬

123
00:09:07,922 --> 00:09:10,758
‫فكرت في أن أوفّر عليهم العناء وأهتم بهذه.‬

124
00:09:10,841 --> 00:09:12,885
‫لم يذكر أحد أنها كهربائية.‬

125
00:09:13,511 --> 00:09:17,056
‫- إذًا؟‬
‫- هذه "بورش سبيدستر" نموذج عام 1958.‬

126
00:09:17,139 --> 00:09:18,432
‫إذًا؟‬

127
00:09:18,516 --> 00:09:21,894
‫إنها كلاسيكية،‬
‫"جيمس دين" كانت لديه واحدة كهذه.‬

128
00:09:21,978 --> 00:09:25,565
‫- وضع محرك كهربائي بها هو تدنيس للمقدسات.‬
‫- ليس بالنسبة للدببة القطبية.‬

129
00:09:27,900 --> 00:09:30,444
‫- هل انتهيت من الجزء الداخلي؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

130
00:09:32,905 --> 00:09:35,199
‫- ثمة المزيد من التدنيس هنا.‬
‫- أجل.‬

131
00:09:35,283 --> 00:09:38,035
‫رأيت خدش الطلاء الأصفر الجديد‬
‫على الباب الجانبي.‬

132
00:09:38,619 --> 00:09:40,162
‫أخذت عيّنة لتعقّب الأثر.‬

133
00:09:42,373 --> 00:09:46,669
‫هذه السيارات الكهربائية‬
‫مزودة بوحدات تشخيصية متطورة.‬

134
00:09:46,752 --> 00:09:51,465
‫تسجل المدى والسرعة والتسارع‬
‫وحالة الشحن، وكل هذه الأمور.‬

135
00:09:52,216 --> 00:09:54,218
‫المحرك الكهربائي مفيد بالنسبة إلينا أيضًا.‬

136
00:09:57,930 --> 00:09:58,889
‫فينيلزين.‬

137
00:10:00,349 --> 00:10:01,267
‫مضاد للاكتئاب.‬

138
00:10:01,350 --> 00:10:03,352
‫للأسف، إنه منتشر جدًا في المدرسة الثانوية.‬

139
00:10:05,813 --> 00:10:07,064
‫وجدت هاتفًا ورديًا هنا.‬

140
00:10:09,066 --> 00:10:10,693
‫"جهات الاتصال المفضلة"‬

141
00:10:10,776 --> 00:10:12,069
‫هاتف "سيندي وورنر".‬

142
00:10:13,279 --> 00:10:16,115
‫يُقال إن الطريقة الوحيدة‬
‫لإبعاد فتاة مراهقة عن هاتفها‬

143
00:10:16,198 --> 00:10:18,117
‫هي بانتزاعه من يدها الميتة.‬

144
00:10:18,200 --> 00:10:20,828
‫أيًا كان من قال هذا، لنأمل أن يكون مخطئًا.‬

145
00:10:29,378 --> 00:10:30,296
‫"اكتمل التحويل…"‬

146
00:10:30,379 --> 00:10:31,505
‫"محتويات الهاتف الخلوي"‬

147
00:10:31,589 --> 00:10:32,423
‫"سجلّ المكالمات"‬

148
00:10:33,132 --> 00:10:34,091
‫"سجلّ المكالمات"‬

149
00:10:35,593 --> 00:10:36,802
‫"(ريناتا)، 01:00 صباحًا"‬

150
00:10:40,890 --> 00:10:41,932
‫"الصور"‬

151
00:10:59,909 --> 00:11:00,785
‫"البريد الإلكتروني"‬

152
00:11:03,412 --> 00:11:04,872
‫"زمجرة بعد الزمجرة"‬

153
00:11:09,752 --> 00:11:11,003
‫"فيديو 01455-88، (إم أوه في)"‬

154
00:11:11,671 --> 00:11:14,215
‫- ما خطبك؟‬
‫- توقف!‬

155
00:11:24,475 --> 00:11:25,810
‫"مياموتو تاكاهاشي"‬

156
00:11:37,029 --> 00:11:38,447
‫"مياموتو تاكاهاشي"؟‬

157
00:11:39,824 --> 00:11:42,743
‫لا يا صاح، تخطّت الساعة الثالثة،‬
‫لست متغيّبًا عن المدرسة.‬

158
00:11:42,827 --> 00:11:46,539
‫ألن يكون هذا يوم سعدك؟‬
‫أنا محقق في جرائم القتل يا صاح.‬

159
00:11:48,624 --> 00:11:50,334
‫كيف أُصبت بهذه الكدمة؟‬

160
00:11:50,418 --> 00:11:51,419
‫هذا سيساعد.‬

161
00:11:54,255 --> 00:11:55,548
‫- اتركني!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

162
00:11:56,382 --> 00:11:59,093
‫- ما خطبك؟‬
‫- توقف!‬

163
00:11:59,176 --> 00:12:00,553
‫يبدو الأمر واضحًا.‬

164
00:12:00,636 --> 00:12:03,556
‫لا أعرف ماذا يجري،‬
‫لكن الجميع يتصرفون معي بوقاحة.‬

165
00:12:03,639 --> 00:12:05,641
‫هل تعلم أمرًا؟ أنا الضحية.‬

166
00:12:05,724 --> 00:12:10,521
‫لست الضحية بما أن المطاف انتهى‬
‫بالرجل الذي فعل ذلك ميتًا بعد 17 ساعة.‬

167
00:12:10,604 --> 00:12:14,984
‫الرجل المعنيّ مات في المدرسة،‬
‫مات من الملل على الأرجح.‬

168
00:12:15,526 --> 00:12:17,778
‫- ماذا كانت مشكلتك إذًا؟‬
‫- ما من مشكلة.‬

169
00:12:18,446 --> 00:12:20,072
‫واجهني هاو.‬

170
00:12:20,156 --> 00:12:21,198
‫تغاضيت عن الأمر.‬

171
00:12:21,282 --> 00:12:23,033
‫ألم يردّ رجل قوي مثلك الضربة؟‬

172
00:12:23,117 --> 00:12:24,660
‫دع القرار لمن في الأعلى.‬

173
00:12:25,161 --> 00:12:27,663
‫بالنسبة إلى رجل مسالم،‬
‫لديك طريقة غريبة في إظهار ذلك.‬

174
00:12:27,746 --> 00:12:30,207
‫هل تعرف ما رأيي؟‬
‫كان للأمر علاقة بـ"سيندي وورنر".‬

175
00:12:33,127 --> 00:12:34,253
‫لم أفهم.‬

176
00:12:35,296 --> 00:12:37,506
‫بالنسبة لشابّ مثقف مثلك؟ كفاك.‬

177
00:12:39,467 --> 00:12:40,968
‫كانت "سيندي" حبيبتي.‬

178
00:12:41,635 --> 00:12:43,846
‫ثم بدأت تخرج معه.‬

179
00:12:45,806 --> 00:12:48,851
‫لا أحد يعرف متى سيعيد التاريخ نفسه،‬
‫هكذا رأيت الأمر.‬

180
00:12:48,934 --> 00:12:51,020
‫ما أراه هو أنك تشاجرت مع "تريفور"‬

181
00:12:51,103 --> 00:12:53,731
‫لاستعادة "سيندي"، وأبرحك "تريفور" ضربًا.‬

182
00:12:53,814 --> 00:12:56,734
‫مات بعد 17 ساعة، واختفت "سيندي".‬

183
00:13:00,196 --> 00:13:02,156
‫- هل هي مفقودة؟‬
‫- نعم.‬

184
00:13:03,699 --> 00:13:06,202
‫- أين هي؟‬
‫- لو كنا نعرف لما عددناها مفقودة.‬

185
00:13:07,786 --> 00:13:10,748
‫- إلى أين ذهبت بعد أن ضربك "تريفور"؟‬
‫- عدت إلى هنا.‬

186
00:13:11,957 --> 00:13:14,543
‫اسأل ربّ عملي، كنت أساعد في الجرد.‬

187
00:13:14,627 --> 00:13:17,171
‫- متى رأيت "سيندي" آخر مرة؟‬
‫- أنت تنظر إلى آخر مرة.‬

188
00:13:18,088 --> 00:13:21,217
‫كما لو أن جذع دماغه‬
‫قد حُشر في عموده الفقري.‬

189
00:13:21,300 --> 00:13:22,718
‫هذا صحيح أساسًا.‬

190
00:13:22,801 --> 00:13:25,971
‫إنها حالة نادرة تُعرف بتشوه "كياري".‬

191
00:13:26,055 --> 00:13:27,765
‫إنه تشوه في الجمجمة‬

192
00:13:27,848 --> 00:13:30,100
‫يعزل المخيخ‬

193
00:13:30,184 --> 00:13:32,937
‫وجذع الدماغ في القناة الشوكية.‬

194
00:13:33,020 --> 00:13:34,772
‫لا يدرك معظم الناس أنهم مُصابون به‬

195
00:13:34,855 --> 00:13:38,317
‫حتى يتعرضوا لصدمة أو التواء قوي في العنق.‬

196
00:13:38,901 --> 00:13:40,528
‫- كضربة على الرأس؟‬
‫- بالضبط.‬

197
00:13:40,611 --> 00:13:44,615
‫إن حدث ذلك، تخلق الحالة تورمًا ووذمة،‬

198
00:13:45,115 --> 00:13:47,993
‫ما يؤدي إلى ضغط هائل داخل الجمجمة.‬

199
00:13:48,077 --> 00:13:50,412
‫قد يكون الصداع مؤلمًا جدًا.‬

200
00:13:50,496 --> 00:13:54,250
‫وفقًا للأمّ، عانى "تريفور" صعوبة في النوم.‬

201
00:13:54,333 --> 00:13:57,419
‫يصعب النوم عندما ينفجر الدماغ هكذا.‬

202
00:13:58,337 --> 00:14:01,715
‫كان "تريفور" يتناول مضادات الاكتئاب،‬
‫ومثبطات أكسيداز أحادي الأمين.‬

203
00:14:01,799 --> 00:14:03,342
‫إنها ترفع ضغط الدم،‬

204
00:14:03,425 --> 00:14:06,345
‫- لكن ألن تزيد التورم سوءًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

205
00:14:06,428 --> 00:14:10,182
‫تشوه "كياري" ومضادات الاكتئاب‬
‫وأيًا كان ما أصاب رأسه،‬

206
00:14:10,849 --> 00:14:14,061
‫اندمج كل هذا لخلق أزمة ارتفاع ضغط دم حادة.‬

207
00:14:14,144 --> 00:14:15,229
‫سبب مثالي للوفاة.‬

208
00:14:15,312 --> 00:14:17,690
‫أيًا كان من أعطاه العقاقير،‬
‫فقد كان يساهم في موته.‬

209
00:14:17,773 --> 00:14:18,607
‫أجل.‬

210
00:14:18,691 --> 00:14:21,944
‫لا نعرف ما أو من الذي ضربه أو أين حدث ذلك.‬

211
00:14:22,027 --> 00:14:25,656
‫وحدات التشخيص‬
‫في سيارة "فرانكن بورش" الخاصة بـ"تريفور"‬

212
00:14:25,739 --> 00:14:27,449
‫أعطتنا شيئًا.‬

213
00:14:27,533 --> 00:14:31,954
‫في الليلة السابقة لآخر رحلة له‬
‫من المنزل إلى المدرسة،‬

214
00:14:32,037 --> 00:14:34,164
‫قاد "تريفور" سيارته لمسافة 23 كيلومترًا‬

215
00:14:34,248 --> 00:14:36,709
‫في ساعة ونصف دون أن يطفئ محركه.‬

216
00:14:36,792 --> 00:14:39,628
‫أي 11 كيلومترًا ذهابًا‬
‫و11 كيلومترًا إيابًا.‬

217
00:14:41,338 --> 00:14:42,631
‫نطاق البحث 11 كيلومترًا.‬

218
00:14:42,715 --> 00:14:46,886
‫وآخر مرة شُوهدت فيها "سيندي وورنر"‬
‫كانت قبل أن يقوم بهذه الرحلة.‬

219
00:14:51,599 --> 00:14:53,601
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا.‬

220
00:16:06,799 --> 00:16:10,844
‫يا رفاق، الجثة مشوهة جدًا،‬
‫وليس بسبب الشجرة فقط.‬

221
00:16:11,595 --> 00:16:13,597
‫كسور مركّبة في قصبتي ساقيها.‬

222
00:16:14,181 --> 00:16:17,768
‫الكثير من الإصابات الداخلية،‬
‫والتنورة من زيّها الرسمي مفقودة‬

223
00:16:17,851 --> 00:16:20,646
‫مما قد يشير إلى اعتداء جنسيّ.‬

224
00:16:20,729 --> 00:16:21,897
‫ربما تم التخلص من الجثة.‬

225
00:16:23,857 --> 00:16:27,194
‫لم أر أيّ دماء في الجوار‬

226
00:16:27,277 --> 00:16:29,196
‫أو آثار أقدام غير آثار أقدامنا.‬

227
00:16:30,155 --> 00:16:31,949
‫أو أيّ أثر لمقاومة.‬

228
00:16:32,992 --> 00:16:34,576
‫لا، إن كان هذا تخلصًا من الجثة‬

229
00:16:34,660 --> 00:16:38,330
‫وكان موت "تريفور"‬
‫نوعًا من عقاب العاقبة الأخلاقية،‬

230
00:16:38,831 --> 00:16:41,333
‫لماذا لم يحاول إخفاء الجثة بشكل أفضل؟‬

231
00:16:41,959 --> 00:16:44,461
‫لا توجد آثار إطارات تخرج عن الطريق،‬

232
00:16:44,545 --> 00:16:48,716
‫ولا علامات على وجود سيارة أخرى هنا،‬
‫ناهيك عن وجود شخص آخر.‬

233
00:16:48,799 --> 00:16:51,760
‫كأنها سقطت من السماء.‬

234
00:16:57,599 --> 00:16:58,434
‫ما رأيك؟‬

235
00:16:59,560 --> 00:17:02,271
‫يتوجه الأولاد إلى الصحراء‬
‫كي يتلامسوا قليلًا.‬

236
00:17:03,397 --> 00:17:05,941
‫تزداد الإثارة وتُنزع الملابس،‬

237
00:17:06,608 --> 00:17:09,278
‫ثم تسوء الأمور كثيرًا.‬

238
00:17:09,361 --> 00:17:12,740
‫تسوء بالتأكيد، هذا ليس ما حدث.‬

239
00:17:14,158 --> 00:17:16,493
‫هل ترى كيف انكسر عظم الظنبوب تمامًا؟‬

240
00:17:17,202 --> 00:17:22,207
‫تُظهر الأشعة السينية‬
‫أن الخلفية مشدوفة، هذا كسر حادث مشاة.‬

241
00:17:23,625 --> 00:17:24,877
‫صدمتها سيارة.‬

242
00:17:27,171 --> 00:17:29,298
‫قال "ديفيد" إنه لا يوجد دليل في الموقع.‬

243
00:17:29,381 --> 00:17:31,925
‫ليس في المنطقة المجاورة للجثة ربما،‬

244
00:17:32,009 --> 00:17:34,511
‫لكن إن أخذنا بالاعتبار‬
‫سيارة تسير بسرعة على الطريق السريع‬

245
00:17:34,595 --> 00:17:39,933
‫وضربت شخصًا بشكل مباشر،‬
‫فتاة بهذا الحجم وهذا الوزن،‬

246
00:17:41,101 --> 00:17:43,103
‫يمكنها أن تطير بمسافة ملعب كرة قدم.‬

247
00:17:43,854 --> 00:17:45,564
‫يجب أن نوسّع بحثنا.‬

248
00:19:02,432 --> 00:19:06,228
‫كانت هناك علامات انحراف على الطريق،‬
‫لكن لا توجد آثار أقدام واضحة،‬

249
00:19:06,311 --> 00:19:10,149
‫لذا صوّرت بشكل غير مباشر‬
‫المناطق التي قد تكون فيها آثار الأقدام‬

250
00:19:10,232 --> 00:19:13,944
‫باستخدام مصدر ضوء‬
‫في زوايا مختلفة وتباين مختلف.‬

251
00:19:14,486 --> 00:19:17,948
‫كشفت كل زاوية عن أجزاء من آثار غير مرئية.‬

252
00:19:18,532 --> 00:19:22,828
‫تمكنت من إيجاد مجموعة كاملة من الآثار‬
‫عن طريق ترتيب الصور.‬

253
00:19:22,911 --> 00:19:25,330
‫هذا مثير جدًا للإعجاب أيها المتحذلق.‬

254
00:19:26,039 --> 00:19:27,624
‫مجموعتان مميزتان.‬

255
00:19:30,627 --> 00:19:34,214
‫كلتاهما تنحدران‬
‫من المنطقة العامة نفسها، هنا.‬

256
00:19:35,591 --> 00:19:38,135
‫الخدوش الصفراء والدم على الطريق،‬

257
00:19:38,218 --> 00:19:41,096
‫يبدو أنها من نقطة اصطدام "سيندي"،‬

258
00:19:41,180 --> 00:19:44,558
‫والتي كانت‬
‫على بعد 397 مترًا تقريبًا من نقطة البداية.‬

259
00:19:44,641 --> 00:19:48,103
‫وجدنا جثتها‬
‫على بعد 91.5 مترًا من حيث صُدمت.‬

260
00:19:48,896 --> 00:19:50,814
‫سيارتان في منتصف الليل،‬

261
00:19:50,898 --> 00:19:53,775
‫فتاة على طريق سريع موحش.‬

262
00:19:53,859 --> 00:19:55,110
‫كانت تلك حلبة سباق.‬

263
00:19:56,153 --> 00:19:57,738
‫هيا يا عزيزي!‬

264
00:20:01,491 --> 00:20:04,953
‫و"سيندي" كانت عند خط النهاية‬
‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬

265
00:20:06,163 --> 00:20:10,417
‫الآثار على اليسار‬
‫هي لإطارات رفيعة بخمسة خطوط‬

266
00:20:10,500 --> 00:20:12,669
‫تتماشى مع إطارات سيارة "تريفور".‬

267
00:20:12,753 --> 00:20:15,923
‫الآثار على اليمين من خصمه الغامض.‬

268
00:20:16,006 --> 00:20:18,050
‫إنها 43 سنتيمترًا، "غوديير إيغلز"‬

269
00:20:18,133 --> 00:20:20,802
‫بعرض عجلة يبلغ نحو 178 سنتيمترًا.‬

270
00:20:20,886 --> 00:20:23,472
‫الكثير من السيارات اليوم تطابق هذا الوصف.‬

271
00:20:24,014 --> 00:20:28,227
‫تمكن "هودجز" من التعرف على الرقائق الصفراء‬
‫في جروح "سيندي" ونقطة الاصطدام.‬

272
00:20:28,810 --> 00:20:29,978
‫يورانيوم "فلاتز" رقم اثنان.‬

273
00:20:30,562 --> 00:20:34,483
‫طلاء الخدش الأصفر نفسه‬
‫الذي وجدناه على باب سيارة "تريفور".‬

274
00:20:34,566 --> 00:20:39,238
‫حسنًا، إذًا السيارتان تتسابقان،‬
‫إحداهما تصطدم بالأخرى.‬

275
00:20:39,821 --> 00:20:44,034
‫تفقد السيارة الصفراء السيطرة‬
‫وتقضي على "سيندي".‬

276
00:20:44,117 --> 00:20:47,496
‫هذا يفسر عدم وجود ضرر في الواجهة الأمامية.‬

277
00:20:47,579 --> 00:20:51,333
‫إذًا نحن نبحث عن سيارة سباق صفراء‬
‫في "لاس فيغاس"؟ رائع.‬

278
00:20:51,416 --> 00:20:53,794
‫هذا ينبغي أن يحصر البحث‬
‫ببضع مئات من المُشتبه بهم.‬

279
00:20:54,378 --> 00:20:56,755
‫ربما يستطيع مساعدتنا‬
‫التاجر الذي كان يزود "تريفور" بالمخدرات.‬

280
00:20:57,422 --> 00:20:59,925
‫تعقّبت رقم المجموعة على الفينيلزين.‬

281
00:21:00,008 --> 00:21:02,094
‫إنها من صيدلية محلية، اتصلت بالمالك.‬

282
00:21:02,177 --> 00:21:05,973
‫يعمل ابنه في المخزن ويرتاد مدرسة "تريفور".‬

283
00:21:07,933 --> 00:21:12,938
‫تاجر مخدرات؟ أنا؟‬
‫هل أبدو لك مثل "توني مونتويا"؟‬

284
00:21:13,021 --> 00:21:14,815
‫"ريشي"، كفّ عن العبث.‬

285
00:21:14,898 --> 00:21:18,026
‫هذه نصيحة جيدة، نعرف أنك تتاجر.‬

286
00:21:18,610 --> 00:21:20,279
‫لم آخذ نقودًا من "تريفور".‬

287
00:21:23,282 --> 00:21:24,700
‫كنا في ورشة سيارات معًا.‬

288
00:21:25,284 --> 00:21:27,744
‫كان عبقريًا، وأنا بطيء الفهم‬

289
00:21:27,828 --> 00:21:31,290
‫عندما يتعلق الأمر بالأمور الميكانيكية،‬
‫لذا بادلت بضاعتي بخدماته.‬

290
00:21:32,791 --> 00:21:35,669
‫- دروس خصوصية.‬
‫- كل هذا وتفشل في ورشة السيارات أيضًا؟‬

291
00:21:35,752 --> 00:21:40,132
‫هذا صحيح يا أبي! لن أصبح مهندسًا أبدًا،‬
‫جرّدني من هويتي كهنديّ.‬

292
00:21:41,174 --> 00:21:43,176
‫في الليلة السابقة لوفاته…‬

293
00:21:44,386 --> 00:21:45,887
‫مع من كان "تريفور" يتسابق؟‬

294
00:21:45,971 --> 00:21:47,139
‫- لا أحد.‬
‫- كفاك.‬

295
00:21:47,222 --> 00:21:48,890
‫لم يكن "تريفور" يحب التسابق.‬

296
00:21:49,725 --> 00:21:51,518
‫أخبر الشرطة الحقيقة!‬

297
00:21:52,144 --> 00:21:53,687
‫لم يكن يحب التسابق!‬

298
00:21:55,063 --> 00:21:56,231
‫ليس على حدّ علمي.‬

299
00:21:57,482 --> 00:21:59,026
‫كانت السيارة أشبه بطفله.‬

300
00:21:59,109 --> 00:22:01,653
‫صُنعت سيارة كهذه من أجل السباق.‬

301
00:22:02,279 --> 00:22:05,532
‫كان "تريفور" في الصحراء يسابق سيارة صفراء،‬

302
00:22:05,615 --> 00:22:07,326
‫وهي التي قتلت "سيندي وورنر".‬

303
00:22:09,703 --> 00:22:12,039
‫هل تعرف أحدًا يمتلك سيارة صفراء؟‬

304
00:22:16,626 --> 00:22:18,920
‫لا أظن أنك تدرك ما يجري هنا.‬

305
00:22:19,880 --> 00:22:22,924
‫الحبوب التي أعطيتها لـ"تريفور"‬
‫ساعدت في قتله.‬

306
00:22:23,008 --> 00:22:25,552
‫لا، طلب مني المسكنات.‬

307
00:22:26,636 --> 00:22:28,680
‫تلك الحبوب تسبّب الإدمان،‬
‫لذا أعطيته منشطات.‬

308
00:22:28,764 --> 00:22:30,307
‫وهي مواد خاضعة للرقابة.‬

309
00:22:30,390 --> 00:22:32,100
‫الاتجار بها يُعتبر جناية.‬

310
00:22:34,061 --> 00:22:35,437
‫لا أزال قاصرًا.‬

311
00:22:35,520 --> 00:22:39,524
‫لكن والدك ليس كذلك،‬
‫إنه مسؤول عن تلك الأدوية.‬

312
00:22:39,608 --> 00:22:43,653
‫وإن وُجد مذنبًا، فقد يخسر متجره.‬

313
00:22:46,823 --> 00:22:47,908
‫يا للهول.‬

314
00:22:49,159 --> 00:22:51,870
‫يا للهول يا "ريشي"، ماذا فعلت؟‬

315
00:22:54,456 --> 00:22:55,457
‫السيارة الصفراء…‬

316
00:22:58,835 --> 00:23:00,253
‫لا بد أن يكون سائقها من "الشياطين".‬

317
00:23:00,337 --> 00:23:03,381
‫إنهم عصابة ولونهم هو الأصفر،‬
‫هذا كل ما أعرفه، أقسم.‬

318
00:23:05,842 --> 00:23:08,929
‫- أنا آسف يا أبي.‬
‫- حسنًا.‬

319
00:23:10,138 --> 00:23:14,184
‫"الشياطين" موجودون منذ فترة،‬
‫نادي سيارات قانوني لكن نشاطاته متنوعة‬

320
00:23:14,267 --> 00:23:17,354
‫بين توزيع المخدرات‬
‫ومتاجر قطع السيارات ومضارب الحماية.‬

321
00:23:17,437 --> 00:23:18,563
‫أشياء من هذا القبيل.‬

322
00:23:18,647 --> 00:23:22,109
‫لا يمكننا القبض‬
‫على كل "شيطان" يقود سيارة صفراء.‬

323
00:23:22,192 --> 00:23:25,862
‫ربما ليس علينا فعل ذلك، أعرف أين سيتسكع‬
‫الكثير من "الشياطين" الليلة.‬

324
00:23:43,421 --> 00:23:45,090
‫"قسم شرطة (لاس فيغاس)، (زمجرة الشارع)"‬

325
00:23:45,590 --> 00:23:48,009
‫"زمجرة الشارع"؟ يا له من اسم ملفت!‬

326
00:23:48,552 --> 00:23:52,973
‫يقول "براس" إن القسم ينظّم هذا السباق‬
‫لإبقاء المتسابقين بعيدين عن الشوارع.‬

327
00:23:53,932 --> 00:23:57,561
‫عشرة دولارات تشرك أيّ شخص في سباق،‬
‫وكل شيء قانوني.‬

328
00:23:58,645 --> 00:24:01,439
‫- يبدو أن هذا ينجح.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

329
00:24:02,023 --> 00:24:03,900
‫يوم في الأسبوع على الأقل.‬

330
00:24:03,984 --> 00:24:08,446
‫ليتجه أعضاء فريق "ريغال" إلى الطابور.‬

331
00:24:09,823 --> 00:24:10,991
‫ها نحن أولاء، انظري.‬

332
00:24:12,242 --> 00:24:14,119
‫"الأدلة الجنائية"‬

333
00:24:14,202 --> 00:24:15,579
‫يا لها من سيارة جميلة.‬

334
00:24:19,124 --> 00:24:20,500
‫"الشياطين"‬

335
00:24:23,545 --> 00:24:25,422
‫إطارات بحجم 43 سنتيمترًا؟‬

336
00:24:26,256 --> 00:24:29,092
‫انظروا، السيدة تقدّر‬
‫أرقى الأشياء في الحياة.‬

337
00:24:29,176 --> 00:24:32,512
‫"نيسان 350 زي"، هذه سيارة سباق.‬

338
00:24:32,596 --> 00:24:35,265
‫لا يمكنك تركها مركونة، عليك أن تتسابق بها.‬

339
00:24:35,849 --> 00:24:38,727
‫اسألي الرقيب "جينكينز"،‬
‫هذه هي السيارة التي هزمته.‬

340
00:24:38,810 --> 00:24:40,395
‫لكن ممتص الصدمات مخدوش.‬

341
00:24:40,478 --> 00:24:43,523
‫هذه السيارة أصلية،‬
‫هل تعرفين الضابط "أومالي"؟‬

342
00:24:44,149 --> 00:24:47,569
‫هُزم منذ أسبوعين‬
‫في "لاس فيغاس"…في حلبة السباق.‬

343
00:24:49,237 --> 00:24:50,947
‫سيارتك طراز "كراون فيك" ليست ندًا لها.‬

344
00:24:51,448 --> 00:24:54,951
‫مع احترامي، لكن ستحدث مشكلات‬
‫إن تعرّضت هذه اللامعة لأيّ خدوش.‬

345
00:24:56,828 --> 00:25:00,790
‫- لا، لن تحدث مشكلات.‬
‫- كنت أتأمل اللون فحسب، صحيح يا "سارة"؟‬

346
00:25:00,874 --> 00:25:03,960
‫اللون جميل، ما هو؟‬
‫يورانيوم "فلاتز" رقم اثنان؟‬

347
00:25:05,545 --> 00:25:06,379
‫لا أعرف.‬

348
00:25:07,005 --> 00:25:09,341
‫- هل هذه سيارتك؟‬
‫- أنا أحرسها من أجل صديق.‬

349
00:25:09,424 --> 00:25:11,509
‫- لم تسألين؟‬
‫- ما اسم صديقك؟‬

350
00:25:11,593 --> 00:25:13,637
‫- لا أعرف.‬
‫- أنت لا تعرف اسم الرجل،‬

351
00:25:13,720 --> 00:25:15,555
‫لكنه يسمح لك بمجالسة سيارته؟ لماذا؟‬

352
00:25:15,639 --> 00:25:18,350
‫- وجهي جدير بالثقة.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

353
00:25:18,433 --> 00:25:21,561
‫نبحث عن سيارة صفراء مرتبطة بجريمة قتل.‬

354
00:25:25,774 --> 00:25:26,942
‫"ميتش"!‬

355
00:25:27,025 --> 00:25:28,985
‫لدينا هارب يا "جوني"!‬

356
00:25:31,363 --> 00:25:33,573
‫- توقف، قسم شرطة "لاس فيغاس"!‬
‫- توقف الآن!‬

357
00:25:33,657 --> 00:25:35,659
‫- تنحّوا جانبًا رجاءً!‬
‫- توقف فحسب!‬

358
00:25:37,744 --> 00:25:38,787
‫قسم شرطة "لاس فيغاس"، توقف!‬

359
00:25:40,080 --> 00:25:41,206
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

360
00:25:41,289 --> 00:25:44,542
‫- تراجعوا!‬
‫- انبطح أرضًا، الآن!‬

361
00:25:44,626 --> 00:25:47,295
‫ارفع ذراعك، انبطح!‬

362
00:25:48,755 --> 00:25:51,800
‫- تراجع!‬
‫- كنت لتحظى بفرصة لو كنت في سيارتك.‬

363
00:25:52,801 --> 00:25:55,011
‫- أنت رهن الاعتقال، ساعده على النهوض.‬
‫- هيا.‬

364
00:26:13,154 --> 00:26:13,989
‫ما الأمر يا "غريغ"؟‬

365
00:26:14,531 --> 00:26:16,866
‫كنت أفكر في المرة‬
‫التي قمت فيها بسرقة سيارة.‬

366
00:26:16,950 --> 00:26:18,285
‫أنت؟ حقًا؟‬

367
00:26:19,244 --> 00:26:20,120
‫كنت في الـ12 من عمري.‬

368
00:26:20,704 --> 00:26:24,749
‫اشترى أبي سيارة حمراء طراز "280 زي إكس".‬

369
00:26:24,833 --> 00:26:27,294
‫كان حبًا من النظرة الأولى.‬

370
00:26:27,877 --> 00:26:31,214
‫لم تكن لديّ فكرة‬
‫ما الذي جعلني أظن أنني سأنجو بفعلتي.‬

371
00:26:31,298 --> 00:26:34,676
‫لكن عندما ذهب أبي ليأخذ قيلولته ظهرًا،‬

372
00:26:34,759 --> 00:26:38,305
‫سرقت المفاتيح وأخذتها في جولة.‬

373
00:26:39,389 --> 00:26:43,310
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- حول المربع السكني، مرتان.‬

374
00:26:43,977 --> 00:26:46,354
‫وعندما كنت أعيدها إلى ممرّ السيارات،‬

375
00:26:46,438 --> 00:26:47,981
‫كدت أدهس قدمي.‬

376
00:26:49,274 --> 00:26:52,277
‫استيقظ أبي، ولم تكن لديه أدنى فكرة،‬
‫لم يكتشف الأمر قط.‬

377
00:26:54,029 --> 00:26:57,240
‫- أنت لصّ سيارات صغير.‬
‫- أجل، على ما أظن.‬

378
00:26:59,284 --> 00:27:02,245
‫اسمع، وكّل "مياموتو" محاميًا.‬

379
00:27:02,329 --> 00:27:06,291
‫لكن وفقًا لوحدة العصابات،‬
‫تورط في أمور كهذه من قبل.‬

380
00:27:06,374 --> 00:27:08,585
‫اعتُقل في مداهمة ورشة قطع سيارات‬
‫الصيف الماضي،‬

381
00:27:08,668 --> 00:27:12,380
‫لكن بما أنه كان يافعًا،‬
‫ولم يكن متورطًا بشكل رئيسي، أطلقوا سراحه.‬

382
00:27:13,006 --> 00:27:15,091
‫أنا واثق أنه متورط في هذا أيضًا.‬

383
00:27:15,675 --> 00:27:18,136
‫لسوء الحظ، سيارته ليست كذلك.‬

384
00:27:18,636 --> 00:27:20,930
‫عرض عجلة سيارته مطابق للأدلة،‬

385
00:27:21,848 --> 00:27:22,891
‫وكذلك الإطارات.‬

386
00:27:23,641 --> 00:27:27,604
‫وأكد "هودجز" الطلاء،‬
‫يورانيوم "فلاتز" رقم اثنان.‬

387
00:27:28,438 --> 00:27:31,107
‫قد يكون الأمر كذلك،‬
‫لكن خلال وجودي في مسرح الجريمة،‬

388
00:27:31,191 --> 00:27:34,527
‫جمعت زجاجًا مكسورًا من مخلفات الاصطدام.‬

389
00:27:34,611 --> 00:27:36,821
‫اتضح أنه زجاج مصباح أمامي.‬

390
00:27:36,905 --> 00:27:39,157
‫هذه المصابيح الأمامية بلاستيكية.‬

391
00:27:39,240 --> 00:27:43,495
‫من المستحيل أن يكون هذا الزجاج‬
‫قد خرج من تلك السيارة.‬

392
00:27:48,041 --> 00:27:49,501
‫"زمجرة الشارع"‬

393
00:27:49,584 --> 00:27:51,336
‫"الاسم، (تريفور بيك)، بحث"‬

394
00:27:56,508 --> 00:28:03,515
‫"تاريخ النشر، 16 يناير عام 2010‬
‫وقت النشر، 9:35 مساءً"‬

395
00:28:04,015 --> 00:28:05,183
‫هل هذا "تريفور"؟‬

396
00:28:06,726 --> 00:28:09,145
‫يبدو أنه كان متسابقًا أكثر مما ظن الناس.‬

397
00:28:10,021 --> 00:28:13,274
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- كانت الصورة على هاتف "سيندي".‬

398
00:28:13,358 --> 00:28:15,819
‫التُقطت في حلقة الفائزين من "زمجرة الشارع"‬

399
00:28:15,902 --> 00:28:18,905
‫لذا بحثت في موقعهم ووجدت هذه،‬
‫إنها منذ تسعة أيام.‬

400
00:28:19,489 --> 00:28:21,991
‫انظري إلى الطلاء على السيارة الأخرى.‬

401
00:28:22,075 --> 00:28:23,618
‫ألسنة لهب صفراء.‬

402
00:28:23,701 --> 00:28:26,413
‫بكم تراهنين‬
‫أنه يورانيوم "فلاتز" رقم اثنان؟‬

403
00:28:37,507 --> 00:28:40,343
‫هذا مؤلم، تعرّض لضربة في تلك الدورة.‬

404
00:28:42,303 --> 00:28:44,472
‫ربما هذه ما سبّبت تشوه "كياري".‬

405
00:28:44,556 --> 00:28:47,934
‫مما يعني أن موته كان حادثًا على الأرجح.‬

406
00:28:48,017 --> 00:28:48,852
‫أجل.‬

407
00:28:50,145 --> 00:28:52,731
‫"قسم شرطة (لاس فيغاس)، (زمجرة الشارع)"‬

408
00:28:59,863 --> 00:29:00,989
‫مهلًا لحظة.‬

409
00:29:03,116 --> 00:29:06,035
‫هذه "ريناتا كلارك"،‬
‫أعزّ صديقات "سيندي وورنر".‬

410
00:29:06,578 --> 00:29:09,622
‫إذًا "تريفور" تغلّب على "ريناتا"‬
‫في سباق مُنظّم.‬

411
00:29:10,206 --> 00:29:12,041
‫ربما أعادا المباراة في الصحراء.‬

412
00:29:15,920 --> 00:29:19,466
‫"نادي سيارات"‬

413
00:29:19,549 --> 00:29:21,801
‫هل تسمع صوت التكتكة الخفيف؟‬

414
00:29:23,094 --> 00:29:27,098
‫إنها حدبة الرفع الصلبة الساخنة،‬
‫تحتاج الصمامات إلى تعديل.‬

415
00:29:27,182 --> 00:29:29,601
‫أطفئها، إن أصغيت‬

416
00:29:29,684 --> 00:29:31,811
‫فستخبرك سيارتك بكل شيء.‬

417
00:29:32,437 --> 00:29:36,483
‫لا مجال للتخمينات،‬
‫على عكس حبيبتك، ستخبرك بما تعنيه،‬

418
00:29:36,566 --> 00:29:38,985
‫لكن عليك أن تصغي، لأنك…‬

419
00:29:41,696 --> 00:29:44,908
‫إن لم تفعل، فستكون سيارتك‬
‫مجرد كومة معدنية صاخبة.‬

420
00:29:44,991 --> 00:29:46,743
‫- اعتن بتلك الصمامات.‬
‫- حسنًا يا "غاس".‬

421
00:29:46,826 --> 00:29:48,328
‫مرحبًا، هل يمكنني مساعدتكم؟‬

422
00:29:48,411 --> 00:29:50,622
‫- مرحبًا، هل أنت السيد "ديفيس"؟‬
‫- نعم.‬

423
00:29:51,372 --> 00:29:55,210
‫نحن من المختبر الجنائي،‬
‫أفهم أنك الوصيّ القانوني على "ريناتا".‬

424
00:29:55,293 --> 00:29:59,297
‫أجل، أنا عمّها ومعلّمها في الورشة.‬

425
00:29:59,380 --> 00:30:01,508
‫يجب أن نُلقي نظرة على سيارتها.‬

426
00:30:01,591 --> 00:30:04,260
‫حسنًا، أجل، إنها هنا،‬

427
00:30:04,344 --> 00:30:06,221
‫لكنها ليست للبيع.‬

428
00:30:07,096 --> 00:30:11,392
‫"ريناتا"! اخرجي،‬
‫يريد هذان إلقاء نظرة على السيارة.‬

429
00:30:14,562 --> 00:30:17,524
‫- ما الأمر يا "غاس"؟‬
‫- لا أعرف.‬

430
00:30:21,611 --> 00:30:24,739
‫ما من آثار لطخات دماء أو ضرر في الهيكل،‬
‫حتى الإطارات تبدو نظيفة.‬

431
00:30:25,824 --> 00:30:27,575
‫لكن المصابيح الأمامية زجاجية.‬

432
00:30:31,830 --> 00:30:33,832
‫عرض العجلة مطابق.‬

433
00:30:33,915 --> 00:30:36,000
‫من المستحيل أن نكون قد أخطأنا.‬

434
00:30:40,839 --> 00:30:41,923
‫ربما لم نخطئ.‬

435
00:30:43,091 --> 00:30:44,133
‫انظري إلى هذا.‬

436
00:30:45,218 --> 00:30:46,594
‫رذاذ طلاء أصفر زائد.‬

437
00:30:47,220 --> 00:30:49,639
‫تم إصلاح وإعادة طلاء هذه المنطقة.‬

438
00:30:54,769 --> 00:30:55,937
‫عمّ تبحثان؟‬

439
00:30:57,480 --> 00:31:01,234
‫"ريناتا"، أين كنت ليلة اختفاء "سيندي"؟‬

440
00:31:02,902 --> 00:31:05,947
‫ذهبت إلى مطعم "جاينت برغر"‬
‫لأقابل بعض الأصدقاء.‬

441
00:31:06,030 --> 00:31:07,866
‫حين بردت البطاطا المقلية، عدت إلى المنزل.‬

442
00:31:07,949 --> 00:31:11,244
‫درست الرياضيات‬
‫وغفوت على دفتري، هذه هي الحقيقة.‬

443
00:31:11,327 --> 00:31:13,830
‫لماذا كنت تتصلين بـ"سيندي"‬
‫في الواحدة فجرًا؟‬

444
00:31:13,913 --> 00:31:16,666
‫استيقظت في منتصف الليل تقريبًا‬
‫ووجدت حبرًا على وجهي.‬

445
00:31:16,749 --> 00:31:20,378
‫شاهدت "غوسيب غيرل"‬
‫واتصلت بـ"سيندي" لمناقشة التفاصيل الهامة.‬

446
00:31:20,461 --> 00:31:22,255
‫هل خططتما للقاء؟‬

447
00:31:22,338 --> 00:31:26,259
‫"لقاء"؟ لا يوجد لقاء،‬
‫أنا و"سيندي" نتحدث كل ليلة.‬

448
00:31:26,342 --> 00:31:28,219
‫ليس هناك شيء خارج عن المألوف.‬

449
00:31:29,804 --> 00:31:33,391
‫مهلًا، لا يُعقل أنكم تظنون‬
‫أنني كنت هناك عندما "سيندي"…‬

450
00:31:33,474 --> 00:31:35,268
‫- "عندما (سيندي)" ماذا؟‬
‫- هل تظنون أنني قتلتها؟‬

451
00:31:36,561 --> 00:31:39,272
‫كانت "سيندي" أعزّ صديقاتي،‬
‫ما كنت لأؤذيها أبدًا!‬

452
00:31:39,355 --> 00:31:40,523
‫- أبدًا!‬
‫- "ريناتا".‬

453
00:31:40,607 --> 00:31:43,192
‫- ما الأمر؟‬
‫- هناك أدلة متطابقة مع هذه السيارة،‬

454
00:31:43,276 --> 00:31:45,862
‫جُمعت في مسرح جريمة يا سيد "ديفيس".‬

455
00:31:46,529 --> 00:31:48,156
‫ستُحتجز السيارة.‬

456
00:31:48,239 --> 00:31:51,200
‫ستُحتجز؟ بناءً على قياسات شريط قياس غبي؟‬

457
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
‫لا يمكنكما أخذها!‬

458
00:31:52,702 --> 00:31:55,496
‫- لا تدعهما يأخذان سيارتي!‬
‫- ليس لديك خيار.‬

459
00:31:55,580 --> 00:31:56,789
‫حسنًا، لا بأس، اسمعا.‬

460
00:31:56,873 --> 00:32:01,044
‫كانت في المنزل،‬
‫كنت معها، وانتهينا من الكلام.‬

461
00:32:15,850 --> 00:32:19,187
‫حسنًا، أنتما تبحثان عن ألياف ودماء وشعر…‬

462
00:32:19,270 --> 00:32:23,650
‫أيّ دليل سيؤكد أن هذه هي السيارة‬
‫التي ضربت "سيندي وورنر" وقتلتها، حسنًا؟‬

463
00:32:23,733 --> 00:32:26,694
‫تخفي المُشتبه بها سلاح الجريمة‬
‫على مرأى من الجميع،‬

464
00:32:27,195 --> 00:32:28,571
‫في صفّ ورشة السيارات.‬

465
00:32:29,238 --> 00:32:31,658
‫- هذا مُعقّد بالنسبة إلى فتاة في الثانوية.‬
‫- صحيح.‬

466
00:32:31,741 --> 00:32:35,453
‫أكثر تعقيدًا من أولئك اللواتي تدردش معهنّ‬
‫على لوحات رسائل "توايلايت".‬

467
00:32:37,497 --> 00:32:41,417
‫مهلًا، إذًا أظن أن نحو مليون مراهق قذر‬

468
00:32:41,501 --> 00:32:43,419
‫عبثوا بهذه السيارة.‬

469
00:32:43,503 --> 00:32:47,507
‫كيف بالضبط سنضع "ريناتا" خلف المقود‬
‫في الوقت الذي قُتلت فيه "سيندي"؟‬

470
00:32:47,590 --> 00:32:49,467
‫بفحصه بدقة متناهية.‬

471
00:32:50,176 --> 00:32:53,429
‫إن استبعدنا السائقين الآخرين،‬
‫يمكننا بناء قضية جيدة.‬

472
00:32:53,513 --> 00:32:56,099
‫ماذا لو كان السائق الآخر يرتدي قفازات؟‬

473
00:32:57,141 --> 00:32:59,686
‫هل تريدين المساعدة أم الإعاقة يا "ويندي"؟‬

474
00:32:59,769 --> 00:33:02,271
‫- أنا أساعد.‬
‫- أحسنت يا فتاة، شكرًا.‬

475
00:33:08,194 --> 00:33:09,529
‫ماذا لديك هناك؟‬

476
00:33:12,865 --> 00:33:14,659
‫- الأولاد.‬
‫- مقرف.‬

477
00:33:15,827 --> 00:33:19,080
‫هناك طريقان فقط‬
‫للوصول إلى المكان الذي قُتلت فيه "سيندي".‬

478
00:33:19,163 --> 00:33:20,957
‫الأول عبر مخرج عند الطريق 95.‬

479
00:33:21,040 --> 00:33:23,167
‫والآخر عبر منعطف عند طريق "بلو دايموند"،‬

480
00:33:23,251 --> 00:33:24,919
‫وهو الطريق للوصول إلى هناك من "هندرسون".‬

481
00:33:25,003 --> 00:33:27,714
‫وحيث يعيش "تريفور" و"ريناتا".‬

482
00:33:28,589 --> 00:33:32,218
‫هل هناك كاميرات مرور‬
‫أو كاميرات مراقبة عند تقاطع "بلو دايموند"؟‬

483
00:33:32,301 --> 00:33:34,178
‫- سأتحقق من ذلك.‬
‫- جيد.‬

484
00:33:34,846 --> 00:33:37,932
‫تقوم الشرطة بدورها،‬
‫لا بد أن يحالف الحظ أحدهم.‬

485
00:33:38,975 --> 00:33:41,227
‫هذه سيارة "فورد رودستر" نموذج عام 1933.‬

486
00:33:42,353 --> 00:33:46,232
‫شاركت في سباق في الشارع أدى إلى موت فتاة.‬

487
00:33:46,315 --> 00:33:49,277
‫نظن أن عصابة الشارع‬
‫المعروفة باسم "الشياطين"‬

488
00:33:49,360 --> 00:33:52,030
‫ساعدت السائق بتفكيك هذه السيارة‬

489
00:33:52,113 --> 00:33:53,573
‫بعد الحادثة مباشرةً.‬

490
00:33:53,656 --> 00:33:57,660
‫زوّدتكم وحدة العصابات بقائمة‬
‫بورشات تفكيك "الشياطين" المعروفة،‬

491
00:33:57,744 --> 00:34:00,538
‫أغلبها تمتلك واجهة أعمال قانونية.‬

492
00:34:00,621 --> 00:34:05,043
‫المهمة الآن هي تحديد واستعادة‬
‫كل القطع من هذه السيارة.‬

493
00:34:05,126 --> 00:34:07,045
‫عندما تفعلون ذلك،‬
‫اتصلوا بمحققي مسرح الجريمة.‬

494
00:34:09,172 --> 00:34:10,965
‫"بيند باك"‬

495
00:34:34,739 --> 00:34:37,408
‫"الأدلة الجنائية"‬

496
00:35:06,521 --> 00:35:10,858
‫تركت كنزة "وورنر" أثرًا كبيرًا‬
‫على غطاء سيارة "ريناتا".‬

497
00:35:12,777 --> 00:35:15,029
‫نُقلت الكثير من الطاقة الحركية‬

498
00:35:15,113 --> 00:35:19,033
‫خلال الاصطدام لدرجة أنه‬
‫عندما لامس القماش غطاء السيارة،‬

499
00:35:19,117 --> 00:35:22,036
‫شوّه الطبقة الشفافة والطلاء.‬

500
00:35:22,537 --> 00:35:25,123
‫بعد ذلك، أخذت هي السيارة إلى "الشياطين"‬

501
00:35:25,206 --> 00:35:28,668
‫الذين استبدلوا الأجزاء‬
‫وطلوا كل شيء ليتطابق مع الأصل.‬

502
00:35:28,751 --> 00:35:30,670
‫تتظاهر بأن كل هذا لم يحدث.‬

503
00:35:30,753 --> 00:35:33,339
‫هل من بصمات أخرى غير بصماتها على المقود؟‬

504
00:35:33,422 --> 00:35:36,134
‫لا، وجدنا دليلًا واضحًا عليها.‬

505
00:35:36,217 --> 00:35:38,177
‫لا يزال هناك شيء واحد لا أفهمه.‬

506
00:35:38,261 --> 00:35:43,599
‫خسرت "ريناتا" أمام "تريفور"‬
‫في سباق قانونيّ ومُنظّم،‬

507
00:35:43,683 --> 00:35:47,812
‫وبعد أسبوع، أعادا المباراة‬
‫في سباق غير قانونيّ في الصحراء.‬

508
00:35:47,895 --> 00:35:50,106
‫لماذا لم ينتظرا حتى السباق التالي؟‬

509
00:35:51,357 --> 00:35:52,984
‫عقلية المتسابق متوارثة في عائلتها.‬

510
00:35:53,776 --> 00:35:57,864
‫كان الوصيّ عليها في حلبة سباق السيارات‬
‫في السبعينيات، صنع لنفسه اسمًا.‬

511
00:35:57,947 --> 00:36:00,032
‫آنذاك، كان الشبان يصنعون سياراتهم بأنفسهم‬

512
00:36:00,116 --> 00:36:01,576
‫ويتسابقون للحصول على أوراق التسجيل.‬

513
00:36:02,160 --> 00:36:03,995
‫نقل هذا الهوس إلى "ريناتا".‬

514
00:36:04,495 --> 00:36:08,374
‫يا رفاق، لدينا مشكلة،‬
‫التقطت كاميرا المرور هذه الصور‬

515
00:36:08,457 --> 00:36:11,252
‫على طريق "بلو دايموند" ليلة وفاة "سيندي".‬

516
00:36:11,335 --> 00:36:14,672
‫إنها سيارة الـ"بورش" الخاصة بـ"تريفور"‬
‫وكانت "ريناتا" تقودها.‬

517
00:36:14,755 --> 00:36:17,049
‫- هذا غير منطقيّ.‬
‫- هذا يفسد نظريتنا بأكملها.‬

518
00:36:17,133 --> 00:36:19,385
‫لم يكن "تريفور" في الصحراء،‬
‫لم تكن إعادة للمباراة.‬

519
00:36:19,468 --> 00:36:20,636
‫ماذا إذًا؟‬

520
00:36:20,720 --> 00:36:24,182
‫لماذا ترك "ريناتا" تستعير سيارته؟‬

521
00:36:24,265 --> 00:36:26,392
‫لتتسابق مع من؟ كانت سيارتها هناك.‬

522
00:36:27,101 --> 00:36:30,104
‫- شيء ما قد فاتنا.‬
‫- حسنًا، لكن ما هو؟‬

523
00:36:30,188 --> 00:36:33,274
‫"مثل بطله (تشاك يايغر)،‬
‫مضغ علكة وألصقها تحت لوحة قيادته."‬

524
00:36:35,985 --> 00:36:37,236
‫أظن أنني أعرف.‬

525
00:36:37,320 --> 00:36:38,404
‫"علكة (برينرز)"‬

526
00:36:42,241 --> 00:36:43,451
‫هل تريدين علكة؟‬

527
00:36:45,912 --> 00:36:46,996
‫هل تريد علكة يا "غاس"؟‬

528
00:36:49,832 --> 00:36:52,543
‫نعرف أنك لم تسابقي "تريفور"‬
‫في الصحراء يا "ريناتا".‬

529
00:36:53,336 --> 00:36:56,172
‫أخيرًا، بدأ الأمر يبدو كمضايقة.‬

530
00:36:57,798 --> 00:36:59,175
‫كنتما تسابقان بعضكما.‬

531
00:37:00,718 --> 00:37:04,180
‫وجدنا علكة عالقة‬
‫في مؤخرة مقود سيارة "ريناتا".‬

532
00:37:04,263 --> 00:37:06,098
‫أنت من مُعجبي "تشاك يايغر"، وأنا أيضًا.‬

533
00:37:06,182 --> 00:37:09,810
‫كان "تشاك" يأخذ علكة "بيمان"‬
‫من الميكانيكي الخاص به ويمضغها‬

534
00:37:09,894 --> 00:37:10,937
‫قبل أن يبدأ اختبار الطيران.‬

535
00:37:11,020 --> 00:37:13,022
‫ثم كان يأخذ العلكة، صحيح؟‬

536
00:37:13,731 --> 00:37:17,276
‫ويضعها…على قمرة القيادة تمامًا.‬

537
00:37:17,902 --> 00:37:21,322
‫لتكون هناك عند عودته سالمًا إلى الديار.‬

538
00:37:21,948 --> 00:37:25,576
‫عندما كنت تتسابق،‬
‫هل كنت تترك علكة على المقود؟‬

539
00:37:25,660 --> 00:37:26,619
‫مثل "تشاك".‬

540
00:37:29,664 --> 00:37:32,166
‫حالما نطابق حمضك النووي مع تلك العلكة،‬

541
00:37:32,250 --> 00:37:33,960
‫سيكون الأمر أشبه بخط النهاية.‬

542
00:37:34,043 --> 00:37:35,461
‫أنا أمضغ العلكة إذًا.‬

543
00:37:35,544 --> 00:37:38,714
‫أنا و"ريناتا" نعمل معًا‬
‫على تلك السيارة طوال الوقت.‬

544
00:37:38,798 --> 00:37:40,174
‫هذا لا يثبت شيئًا.‬

545
00:37:40,258 --> 00:37:44,679
‫في الصباح الذي مات فيه "تريفور"،‬
‫لم يستطع إيجاد مفاتيح سيارته،‬

546
00:37:44,762 --> 00:37:47,390
‫لكنه قال إنه وجدها لاحقًا داخل سيارته.‬

547
00:37:48,933 --> 00:37:52,353
‫لذا أظن أنك جعلت صديقتك المفضلة "سيندي"‬

548
00:37:52,436 --> 00:37:55,523
‫تسرق السيارة وتُحضرها إلى الصحراء‬
‫لتستطيعي قيادتها في سباق.‬

549
00:37:55,606 --> 00:37:56,983
‫بعد أن قُتلت "سيندي"،‬

550
00:37:57,525 --> 00:38:02,863
‫قدت السيارة عائدة إلى منزل "تريفور"‬
‫وتركت المفاتيح داخل السيارة.‬

551
00:38:16,210 --> 00:38:20,423
‫- هو…لم نقصد أن…‬
‫- لم نفعل شيئًا.‬

552
00:38:22,091 --> 00:38:22,925
‫وسنغادر.‬

553
00:38:23,009 --> 00:38:26,804
‫لا، لن تغادرا، مهلًا لحظة،‬
‫في الواقع، يمكنك المغادرة أنت.‬

554
00:38:28,180 --> 00:38:30,433
‫لكنك ستبقين،‬
‫أنت رهن الاعتقال، كبّلها بالأصفاد.‬

555
00:38:30,516 --> 00:38:33,936
‫قُم بتلاوة حقوقها،‬
‫التهمة جناية القتل، كانت موجودة.‬

556
00:38:34,020 --> 00:38:35,730
‫هل تريد أن تعانقها؟ هذا وقت مناسب.‬

557
00:38:36,230 --> 00:38:38,733
‫- لا، مهلًا، توقف!‬
‫- لا بأس يا "غاس"، سأكون بخير.‬

558
00:38:38,816 --> 00:38:40,359
‫- لا.‬
‫- توقف.‬

559
00:38:40,943 --> 00:38:42,278
‫- إنه خطئي.‬
‫- لا تفعل!‬

560
00:38:44,530 --> 00:38:45,781
‫كان خطئي.‬

561
00:38:50,119 --> 00:38:51,203
‫ماذا حدث؟‬

562
00:38:51,287 --> 00:38:53,539
‫لم يشارك ذلك الشابّ‬
‫في سباق في حياته وهزمك؟‬

563
00:38:53,622 --> 00:38:55,958
‫تسير سيارته كما لو كانت طائرة نفاثة‬
‫لا يمكن التغلب على هذا.‬

564
00:38:56,042 --> 00:38:58,085
‫كنت بطيئة في تغيير السرعات.‬

565
00:38:58,169 --> 00:39:00,838
‫لو كنت تتمتعين بشجاعة متسابق حقيقي لهزمته!‬

566
00:39:00,921 --> 00:39:02,840
‫سيارته أفضل من سيارتنا يا "غاس".‬

567
00:39:02,923 --> 00:39:04,008
‫تخطّ الأمر!‬

568
00:39:07,094 --> 00:39:10,139
‫رأيت سيارة "تريفور" طوال الوقت في الصف.‬

569
00:39:10,222 --> 00:39:12,433
‫لا يتعلق الأمر بما تحت الغطاء.‬

570
00:39:13,184 --> 00:39:18,522
‫وكان عليّ أن أثبت لـ"ريناتا"‬
‫أن أكثر ما يهم هو الشخص الذي يقود.‬

571
00:39:19,523 --> 00:39:20,941
‫كانت "سيندي" تواعد "تريفور".‬

572
00:39:22,860 --> 00:39:27,031
‫جعلت "ريناتا" تقنع "سيندي"‬
‫بسرقة سيارة "تريفور"‬

573
00:39:28,282 --> 00:39:30,576
‫كي أثبت وجهة نظري.‬

574
00:39:42,838 --> 00:39:44,256
‫لا أعرف ماذا دهاني.‬

575
00:39:44,340 --> 00:39:47,718
‫لم أحب أن أخسر أمام أحد قط.‬

576
00:39:56,227 --> 00:39:57,478
‫"سيندي"!‬

577
00:39:58,354 --> 00:40:00,648
‫- "سيندي"!‬
‫- اركبي السيارة!‬

578
00:40:02,650 --> 00:40:04,235
‫لا، يجب أن نجدها!‬

579
00:40:04,318 --> 00:40:05,986
‫سأجدها، لكنني أريدك أن تبتعدي عن هنا.‬

580
00:40:06,070 --> 00:40:08,114
‫خذي سيارة "تريفور" وعودي إلى المنزل.‬

581
00:40:15,996 --> 00:40:16,831
‫حاولت.‬

582
00:40:18,791 --> 00:40:20,918
‫حاولت العثور عليها لكنني لم أستطع.‬

583
00:40:26,715 --> 00:40:28,217
‫لكنني شعرت بتلك الضربة.‬

584
00:40:31,220 --> 00:40:32,847
‫لم يكن بالإمكان فعل شيء لها.‬

585
00:40:35,141 --> 00:40:40,354
‫أعطيت ذلك الفتى "مياموتو" 500 دولار‬
‫ليجعل السيارة جديدة بين ليلة وضحاها.‬

586
00:40:43,441 --> 00:40:44,358
‫هذا خطئي.‬

587
00:40:45,609 --> 00:40:46,444
‫لا.‬

588
00:40:47,528 --> 00:40:48,779
‫كان خطئي.‬

589
00:40:50,114 --> 00:40:54,785
‫لو لم أجعل "سيندي" تسرق سيارة "تريفور"،‬
‫لما كانت هناك أصلًا.‬

590
00:40:55,411 --> 00:40:56,745
‫أنت فعلت ذلك.‬

591
00:40:57,788 --> 00:40:58,873
‫وهي كانت هناك.‬

592
00:40:59,582 --> 00:41:00,583
‫من فاز؟‬

593
00:41:05,504 --> 00:41:07,506
‫قال "براس"‬
‫إن المدّعي العام سيقاضيهما كليهما.‬

594
00:41:08,007 --> 00:41:11,802
‫ها أنت ذي،‬
‫تدمرت حياتان، مات ولدان، ومن أجل ماذا؟‬

595
00:41:11,886 --> 00:41:14,680
‫كي يتباهى سائق سيارة سباق قديم؟‬

596
00:41:14,763 --> 00:41:15,598
‫هذا مؤسف.‬

597
00:41:16,432 --> 00:41:17,933
‫تظن أنك خالد عندما تكون يافعًا.‬

598
00:41:18,017 --> 00:41:20,603
‫تكبر في السن وتريد تذكّر ذلك الشعور فحسب.‬

599
00:41:21,770 --> 00:41:24,398
‫القيادة بسرعة جنونية على طريق مفتوح.‬

600
00:41:24,482 --> 00:41:28,027
‫- لن نكبر إلى هذا الحدّ، صحيح؟‬
‫- طابت ليلتك يا "نيكي".‬

601
00:41:28,110 --> 00:41:30,112
‫طابت ليلتك يا "كاثرين"، إلى اللقاء غدًا.‬

602
00:42:23,999 --> 00:42:26,502
‫ترجمة حنان إبراهيم‬

