﻿1
00:00:02,877 --> 00:00:03,753
‫"هوليوود"‬

2
00:00:03,837 --> 00:00:07,007
‫"لاس فيغاس"، هل أنتم مستعدّون‬
‫لأغنية أخرى؟ هيا بنا!‬

3
00:00:17,308 --> 00:00:21,521
‫"مرحبًا‬

4
00:00:25,233 --> 00:00:27,110
‫إذًا‬

5
00:00:27,193 --> 00:00:29,738
‫إذًا ارتكبت الكثير من الأخطاء‬

6
00:00:29,821 --> 00:00:33,867
‫تمشي على الطريق جانبيًا قليلًا‬

7
00:00:34,492 --> 00:00:37,245
‫كسرت طوبة عندما اصطدمت بالجدار‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:39,330
‫نعم‬

9
00:00:39,414 --> 00:00:41,875
‫شعرت بالكثير من الندم‬

10
00:00:41,958 --> 00:00:45,253
‫غمرك شعور سريع بالإحباط‬

11
00:00:46,337 --> 00:00:49,299
‫يحدث هذا لنا جميعًا‬

12
00:00:49,382 --> 00:00:53,011
‫عندما لا يتوقف المطر البارد والقاسي‬

13
00:00:53,094 --> 00:00:56,139
‫ولا يمكنك رؤية طريق الخروج منه‬

14
00:00:56,222 --> 00:00:59,142
‫تجد أن إيمانك قد ضاع وتزعزع‬

15
00:00:59,225 --> 00:01:01,978
‫تستعيد ما سُلب منك‬

16
00:01:02,062 --> 00:01:04,397
‫اجث على ركبتيك وابحث في أعماقك‬

17
00:01:04,481 --> 00:01:07,901
‫يمكنك أن تفعل ما تظن أنه مستحيل‬

18
00:01:07,984 --> 00:01:09,736
‫حافظ على إيمانك‬

19
00:01:09,819 --> 00:01:10,945
‫لا تستسلم‬

20
00:01:11,029 --> 00:01:14,324
‫سيأتي ويجعلك تتماسك مجددًا‬

21
00:01:14,407 --> 00:01:17,285
‫سيأتي دائمًا‬

22
00:01:18,745 --> 00:01:24,292
‫لا يمكن إيقاف الحب‬

23
00:01:26,336 --> 00:01:28,546
‫الحب‬

24
00:01:29,130 --> 00:01:31,216
‫يمكنه تحمّل أي عاصفة‬

25
00:01:31,716 --> 00:01:34,719
‫ويعيدك كما وُلدت‬

26
00:01:35,553 --> 00:01:37,555
‫مجددًا‬

27
00:01:39,098 --> 00:01:40,475
‫يد العون‬

28
00:01:40,558 --> 00:01:43,311
‫إنه يد العون عندما تكون بأمسّ الحاجة إليها‬

29
00:01:43,394 --> 00:01:46,314
‫منارة تضيء الساحل‬

30
00:01:46,397 --> 00:01:50,610
‫لا يخفت نورها أبدًا‬

31
00:01:51,945 --> 00:01:57,450
‫عندما يكون قلبك مليئًا بالشك‬
‫وتظن أنه لا يوجد مخرج‬

32
00:01:57,534 --> 00:02:00,662
‫تجد أن إيمانك قد ضاع وتزعزع‬

33
00:02:00,745 --> 00:02:03,540
‫تستعيد ما سُلب منك‬

34
00:02:03,623 --> 00:02:06,209
‫اجث على ركبتيك وابحث في أعماقك"‬

35
00:02:09,546 --> 00:02:11,631
‫"بانكي"، اخرج إلى هناك.‬

36
00:02:15,135 --> 00:02:17,595
‫"قولوا مرحى‬

37
00:02:17,679 --> 00:02:19,848
‫مرحى‬

38
00:02:22,642 --> 00:02:25,019
‫نعم‬

39
00:02:25,103 --> 00:02:26,896
‫نعم‬

40
00:02:28,439 --> 00:02:30,567
‫سقط رجل‬

41
00:02:31,985 --> 00:02:34,404
‫سقط رجل"‬

42
00:02:36,030 --> 00:02:37,699
‫الحدقتان متوسعتان ولا تستجيبان.‬

43
00:02:37,782 --> 00:02:40,410
‫- "جاي"، حبيبي! مرحبًا.‬
‫- صوت تنفّسه جيد.‬

44
00:02:40,493 --> 00:02:42,412
‫"قولوا عجبًا"‬

45
00:02:42,495 --> 00:02:44,664
‫- "جاي".‬
‫- المعذرة.‬

46
00:02:44,747 --> 00:02:47,458
‫يا آنسة، أريدك أن تتراجعي.‬

47
00:02:48,293 --> 00:02:51,045
‫- يا آنسة، قلت لك أن تتراجعي.‬
‫- معدل النبض 120 ويرتفع.‬

48
00:02:51,129 --> 00:02:53,214
‫يجب أن ننقله إلى غرفة الطوارئ.‬

49
00:02:54,549 --> 00:02:56,759
‫- أنت تعرف كل أغانينا، اعتل المسرح.‬
‫- لا.‬

50
00:02:56,843 --> 00:02:59,679
‫هيا يا "ترافيس"، أعطه غيتار البيس،‬
‫اعتل المسرح.‬

51
00:02:59,762 --> 00:03:01,681
‫تفضل.‬

52
00:03:01,764 --> 00:03:03,391
‫"قولوا مرحى‬

53
00:03:03,474 --> 00:03:05,518
‫قولوا عجبًا‬

54
00:03:05,602 --> 00:03:07,020
‫مرحى‬

55
00:03:07,103 --> 00:03:09,230
‫مرحى"‬

56
00:03:11,941 --> 00:03:13,943
‫يبدو أن "جاي" سيكون بخير.‬

57
00:03:14,027 --> 00:03:16,112
‫سيفعل الرجل أي شيء لينهي عمله باكرًا.‬

58
00:03:18,072 --> 00:03:20,491
‫سيداتي وسادتي، هذا أقدم فنّي غيتار بيس حيّ‬

59
00:03:20,575 --> 00:03:22,660
‫في عالم الاستعراض…‬

60
00:03:23,244 --> 00:03:25,330
‫السيد "ترافيس موري".‬

61
00:03:27,457 --> 00:03:29,834
‫"عندما يكون قلبك مليئًا بالشك‬

62
00:03:29,918 --> 00:03:33,046
‫وتظن أنه لا يوجد مخرج‬

63
00:03:33,129 --> 00:03:36,299
‫تجد أن إيمانك قد ضاع وتزعزع‬

64
00:03:36,382 --> 00:03:38,801
‫تستعيد ما سُلب منك‬

65
00:03:38,885 --> 00:03:42,096
‫اجث على ركبتيك وابحث في أعماقك‬

66
00:03:42,180 --> 00:03:45,391
‫يمكنك أن تفعل ما تظن أنه مستحيل‬

67
00:03:45,475 --> 00:03:46,893
‫حافظ على إيمانك‬

68
00:03:46,976 --> 00:03:48,561
‫لا تستسلم‬

69
00:03:48,645 --> 00:03:51,439
‫سيأتي ويجعلك تتماسك مجددًا‬

70
00:03:51,522 --> 00:03:52,690
‫سيأتي دائمًا‬

71
00:03:52,774 --> 00:03:54,859
‫سيأتي دائمًا‬

72
00:03:55,735 --> 00:04:01,491
‫لا يمكن إيقاف الحب"‬

73
00:04:05,828 --> 00:04:10,291
‫كنت أعمل في المرأب فحسب،‬
‫وانفجر شيء في يدي.‬

74
00:04:11,209 --> 00:04:13,711
‫هل تظن أن بإمكانهم إعادة أصابعي؟‬

75
00:04:14,295 --> 00:04:16,673
‫الخبر الجيد هو أنك أحضرتها معك.‬

76
00:04:16,756 --> 00:04:19,259
‫- إذًا ما الذي انفجر؟‬
‫- بركان.‬

77
00:04:19,342 --> 00:04:21,135
‫لن يأخذوا أصابعي.‬

78
00:04:21,219 --> 00:04:24,305
‫سيد "ديماركوس"، يجب أن أفحص إصاباتك.‬

79
00:04:24,931 --> 00:04:27,850
‫- حسنًا.‬
‫- هل تتذكر الحادث على المسرح؟‬

80
00:04:27,934 --> 00:04:28,768
‫لا.‬

81
00:04:28,851 --> 00:04:31,396
‫تعرّضت لصعقة كهربائية من غيتارك.‬

82
00:04:31,479 --> 00:04:33,690
‫لا.‬

83
00:04:34,732 --> 00:04:38,069
‫- هل يمكنني رؤية يديك؟‬
‫- يمكنك رؤية ما تشائين.‬

84
00:04:38,611 --> 00:04:40,697
‫أنت فاتنة.‬

85
00:04:40,780 --> 00:04:42,907
‫وأنت متزوج.‬

86
00:04:42,991 --> 00:04:45,535
‫لست متزوجًا، لست من محبّي الزواج.‬

87
00:04:49,622 --> 00:04:52,625
‫- تريدين تقبيلي، صحيح؟‬
‫- "كاثرين".‬

88
00:04:54,752 --> 00:04:57,380
‫هل يغازلك الرجل من فرقة "راسكال فلاتس"؟‬

89
00:04:59,007 --> 00:05:03,261
‫رأيت ظاهرة تفرع "ليتشنبرغ"‬
‫لدى عاملي شركات الهواتف والكهرباء فحسب.‬

90
00:05:04,220 --> 00:05:06,681
‫لا يمكن أن تُصاب بالحروق المتفرعة‬
‫من جهد كهربائي بقوة 110 فولت.‬

91
00:05:06,764 --> 00:05:08,850
‫لم يكن هذا حادثًا.‬

92
00:05:10,560 --> 00:05:14,814
‫- أين وضعت سروالي يا عزيزتي؟‬
‫- "جاي"، ماذا حدث؟‬

93
00:05:14,897 --> 00:05:16,941
‫أخفتنا كثيرًا.‬

94
00:05:18,359 --> 00:05:20,445
‫"جاي"، إننا نحن.‬

95
00:05:21,738 --> 00:05:24,657
‫- "جو دون" و"غاري".‬
‫- آسف بشأن الشجار.‬

96
00:05:24,741 --> 00:05:27,869
‫ما كان يجب أن يحدث ذلك،‬
‫لكن لطالما كنا نحن الثلاثة فحسب.‬

97
00:05:29,704 --> 00:05:32,665
‫- ما هذا الضجيج؟‬
‫- ضجيج؟‬

98
00:05:33,249 --> 00:05:36,335
‫- أنت كتبت تلك الأغنية.‬
‫- أكره الموسيقى الريفية.‬

99
00:05:36,836 --> 00:05:40,381
‫كنت أشفق عليك، لن تنسى الأمر، صحيح؟‬

100
00:05:40,465 --> 00:05:42,759
‫لا أعلم حتى من أنت.‬

101
00:05:42,842 --> 00:05:45,678
‫أظن أنه يعني ذلك، طبيب الأعصاب قادم.‬

102
00:05:46,179 --> 00:05:49,223
‫أنا "كاثرين ويلوز" من المختبر الجنائي،‬
‫يجب أن أكمل فحصه.‬

103
00:05:49,307 --> 00:05:51,392
‫هل يمكننا التحدث لاحقًا؟‬

104
00:05:54,645 --> 00:05:56,731
‫هذه أفضل.‬

105
00:07:07,135 --> 00:07:10,054
‫تمّ العثور على الجثة في دورية روتينية،‬
‫علق في حقل القصب.‬

106
00:07:10,138 --> 00:07:12,348
‫ارتأيت ألّا ألمسه.‬

107
00:07:12,432 --> 00:07:16,519
‫نظرًا إلى الانتفاخ،‬
‫إنه في الماء منذ 24 ساعة على الأقل.‬

108
00:07:16,602 --> 00:07:22,233
‫هناك تمزق أفقي عميق‬
‫طوله 13 سنتيمترًا تقريبًا‬

109
00:07:22,316 --> 00:07:23,818
‫فوق أذنه اليمنى مباشرةً.‬

110
00:07:23,901 --> 00:07:25,903
‫سترة صيد وسروال صيد.‬

111
00:07:26,904 --> 00:07:28,197
‫هل هو حادث قارب؟‬

112
00:07:28,281 --> 00:07:29,407
‫هل صدم رأسه؟‬

113
00:07:29,490 --> 00:07:31,826
‫عادةً ما يوجد قارب فارغ مع ذلك.‬

114
00:07:33,578 --> 00:07:35,705
‫لا يوجد قارب أو معدّات صيد سمك.‬

115
00:07:37,790 --> 00:07:39,917
‫لا توجد محفظة.‬

116
00:07:42,920 --> 00:07:44,881
‫علبة سيجار فضية.‬

117
00:07:44,964 --> 00:07:47,049
‫سيجار كوبي.‬

118
00:07:50,678 --> 00:07:52,305
‫قداحة.‬

119
00:07:52,388 --> 00:07:54,390
‫ربما كان عسكريًا.‬

120
00:07:54,474 --> 00:07:58,478
‫انخرط رجال القوات الخاصة في "فيتنام" حقًا‬
‫في هذا النوع من الصور الشنيعة.‬

121
00:07:58,978 --> 00:08:01,481
‫إنها ساعة مثيرة للاهتمام.‬

122
00:08:03,316 --> 00:08:04,233
‫"لوفتوافه".‬

123
00:08:04,317 --> 00:08:05,776
‫القوات الجوية النازية.‬

124
00:08:05,860 --> 00:08:07,945
‫هذا صليب حديدي.‬

125
00:08:15,495 --> 00:08:16,871
‫سرب الطيران.‬

126
00:08:16,954 --> 00:08:20,416
‫ربما وضع طيار ألماني هذه الساعة‬
‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬

127
00:08:20,500 --> 00:08:22,585
‫ربما هو سائح.‬

128
00:08:24,253 --> 00:08:28,424
‫أشكّ في ذلك، إلا إن كانت حروف اسمه الأولى‬
‫هي "وكالة الاستخبارات المركزية".‬

129
00:08:29,675 --> 00:08:31,969
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"‬

130
00:08:32,053 --> 00:08:34,096
‫"ذا ميراج"‬

131
00:08:36,057 --> 00:08:39,101
‫هل أنتما من إدارة السلامة والصحة المهنية،‬

132
00:08:39,185 --> 00:08:40,102
‫أيًا كانت؟‬

133
00:08:40,186 --> 00:08:43,606
‫- لا نحن من المختبر الجنائي.‬
‫- جئنا لأخذ غيتار "جاي".‬

134
00:08:43,689 --> 00:08:47,818
‫اتصلت بإدارة السلامة والصحة المهنية،‬
‫ويُفترض أن يرسلوا أحدًا‬

135
00:08:47,902 --> 00:08:49,946
‫للتحقق من وجود خلل في الأسلاك‬
‫في هذا المبنى.‬

136
00:08:50,029 --> 00:08:53,533
‫- إنها الطريقة الوحيدة ليتعرّض للصعق.‬
‫- لماذا تظن شيئًا كهذا؟‬

137
00:08:53,616 --> 00:08:54,700
‫أنا "ترافيس موري".‬

138
00:08:54,784 --> 00:08:56,369
‫أنا فنّي غيتار البيس الخاص بـ"جاي".‬

139
00:08:56,452 --> 00:09:00,122
‫أعتني بمعدّاته وأُجري اختبار صعق‬
‫قبل كل حفل موسيقي.‬

140
00:09:00,206 --> 00:09:01,249
‫حسنًا.‬

141
00:09:01,332 --> 00:09:04,627
‫لهذا السبب لا بد أن توصيل الأسلاك‬
‫في هذا المبنى قد تمّ التلاعب به.‬

142
00:09:04,710 --> 00:09:09,173
‫عطّل ذلك معظم معدّاتنا اللاسلكية‬
‫قبل العرض،‬

143
00:09:09,257 --> 00:09:11,300
‫ولهذا اضطُررنا‬
‫إلى توصيل الأسلاك بمعدات "جاي".‬

144
00:09:11,384 --> 00:09:12,718
‫ثم تعرّض للصعق.‬

145
00:09:12,802 --> 00:09:16,472
‫- أين غيتار "جاي"؟‬
‫- لست مخولًا لإعطائكما إياه يا سيدتي.‬

146
00:09:16,556 --> 00:09:18,182
‫هذا قرار "بادي".‬

147
00:09:18,266 --> 00:09:21,269
‫- من هو "بادي"؟‬
‫- إنه مدير الفرقة، "بادي"؟‬

148
00:09:25,231 --> 00:09:29,151
‫لست نادلًا يا "ترافيس"، إنهما من إدارة‬
‫السلامة والصحة المهنية، لماذا تأخرتما؟‬

149
00:09:29,235 --> 00:09:31,904
‫لا، في الواقع، ليسا من إدارة السلامة‬
‫والصحة المهنية، إنهما من الشرطة.‬

150
00:09:31,988 --> 00:09:34,073
‫كانت في المشفى الليلة الماضية.‬

151
00:09:34,156 --> 00:09:38,578
‫جئنا لنأخذ غيتار "جاي"‬
‫ومكبر الصوت والميكروفون والحامل وكل شيء.‬

152
00:09:38,661 --> 00:09:40,371
‫لا يبدو هذا جيدًا.‬

153
00:09:40,454 --> 00:09:43,874
‫لا تتوافق إصابات "جاي" مع كونها حادثًا.‬

154
00:09:43,958 --> 00:09:46,752
‫- ما الذي تتوافق معه؟‬
‫- الصعق بالكهرباء عمدًا.‬

155
00:09:47,336 --> 00:09:49,839
‫هل تقصدين أن أحدهم حاول إيذاء "جاي" عمدًا؟‬

156
00:09:49,922 --> 00:09:52,300
‫لم لا تخبرنا عن الشجار الذي دار بينكما؟‬

157
00:09:52,383 --> 00:09:55,928
‫ماذا هناك لنخبره؟ العائلات تتشاجر،‬
‫إنه أمر وارد الحدوث.‬

158
00:09:56,012 --> 00:09:58,014
‫بمعدل مرة في الجولة على الأقل.‬

159
00:09:59,432 --> 00:10:01,601
‫هذا ليس بالأمر المهم.‬

160
00:10:03,185 --> 00:10:06,856
‫- هل تشاجرتما الليلة الماضية؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

161
00:10:06,939 --> 00:10:08,899
‫سأجعل الأمر من شأني، ما رأيك بهذا؟‬

162
00:10:08,983 --> 00:10:13,904
‫حسنًا، "جو دون"، لم لا تخبرنا؟‬

163
00:10:13,988 --> 00:10:16,907
‫يريد "جاي" أن يقوم بمشروعه الخاص.‬

164
00:10:16,991 --> 00:10:19,577
‫أخبرنا أنه يريد أن يأخذ بعض الوقت‬
‫بعيدًا عن الفرقة‬

165
00:10:19,660 --> 00:10:21,621
‫وأخبرنا بذلك ليلة أمس.‬

166
00:10:21,704 --> 00:10:24,999
‫لم نكن نظن أن هذا لطيف لذا حاولنا قتله.‬

167
00:10:25,082 --> 00:10:27,293
‫إنهما من الشرطة.‬

168
00:10:28,669 --> 00:10:31,005
‫حسنًا، ما رأيكم أن تعطونا معدّات "جاي"؟‬

169
00:10:31,839 --> 00:10:33,132
‫- نعم.‬
‫- كنا…‬

170
00:10:33,215 --> 00:10:35,259
‫أعطهما كل ما يحتاجان إليه ولا تتفوه بكلمة.‬

171
00:10:35,343 --> 00:10:37,386
‫ابتهج قليلًا يا "بادي".‬

172
00:10:37,470 --> 00:10:40,473
‫جميعنا من أعضاء "راسكال فلاتس" هنا،‬
‫رغم أن "جاي" لا يتذكر.‬

173
00:10:45,811 --> 00:10:47,188
‫ما سبب الوفاة؟‬

174
00:10:47,271 --> 00:10:49,357
‫لدينا قائمة طويلة بالأشياء التي لم تقتله.‬

175
00:10:49,899 --> 00:10:53,611
‫لا يوجد ماء في الرئتين ولا في المعدة،‬
‫لم يغرق.‬

176
00:10:54,278 --> 00:10:56,447
‫كان جرح الرأس بليغًا لكنه ليس مميتًا.‬

177
00:11:01,035 --> 00:11:03,913
‫- كان هذا الرجل مُصابًا بالسرطان.‬
‫- سرطان البروستات، في المرحلة الرابعة.‬

178
00:11:04,497 --> 00:11:07,041
‫انتقل إلى الكبد والقولون والمعدة.‬

179
00:11:07,124 --> 00:11:10,378
‫- لكنه ليس سبب الوفاة.‬
‫- لا، إنه غير محدد بانتظار فحص السموم.‬

180
00:11:11,379 --> 00:11:13,464
‫لنبدأ بالتقليم.‬

181
00:11:58,217 --> 00:12:00,302
‫كان والدي يحب صيد السمك.‬

182
00:12:01,303 --> 00:12:05,099
‫- لم يصطحبني معه قط.‬
‫- ربما شعر بأنك تزعجه.‬

183
00:12:06,559 --> 00:12:08,894
‫هذا ليس صحيحًا.‬

184
00:12:08,978 --> 00:12:13,274
‫أظن أنه كان يحب البقاء بمفرده،‬
‫كنت أخبز البسكويت مع أمي.‬

185
00:12:15,860 --> 00:12:19,989
‫- هل اصطحبك والدك إلى صيد السمك يومًا؟‬
‫- صيد السمك؟ لا.‬

186
00:12:23,325 --> 00:12:25,453
‫أنتما، جرح الرأس لم يكن عرضيًا.‬

187
00:12:25,536 --> 00:12:28,998
‫يشير دم الجاذبية الموجود على القميص‬
‫إلى أنه كان واقفًا عندما أُصيب.‬

188
00:12:34,503 --> 00:12:38,340
‫لا يوجد دم على الجهة الخارجية للسترة،‬
‫انتقل إلى الجهة الداخلية فحسب.‬

189
00:12:38,424 --> 00:12:40,176
‫تمّ وضع ملابسه عليه بعد الحدث.‬

190
00:12:41,051 --> 00:12:43,095
‫يريدنا أحدهم أن نظن أنه كان حادثًا.‬

191
00:12:49,727 --> 00:12:51,812
‫- أنا "ويلوز".‬
‫- أنا "كريغ هاليداي".‬

192
00:12:52,354 --> 00:12:54,523
‫المدير المساعد‬
‫في وكالة الاستخبارات المركزية.‬

193
00:12:56,525 --> 00:12:58,652
‫هذا صحيح، وكالة الاستخبارات المركزية.‬

194
00:12:58,736 --> 00:13:00,237
‫سمعت التوقف عن الكلام.‬

195
00:13:00,321 --> 00:13:05,451
‫اسمعي، أنا جالس هنا في مكتبي‬
‫ولاحظت بالصدفة‬

196
00:13:05,534 --> 00:13:09,121
‫أن المحقق "رايموند لانغستون" يفحص بصمات‬

197
00:13:09,205 --> 00:13:12,625
‫نائب مدير العمليات السابق "فانس كولتون".‬

198
00:13:14,960 --> 00:13:17,546
‫لم يُضبط ذلك العجوز‬
‫وهو يقوم بعمل ماكر، صحيح؟‬

199
00:13:17,630 --> 00:13:21,509
‫قبل أن أعطيك المعلومات،‬
‫يجب أن أتحقق من هويتك.‬

200
00:13:21,592 --> 00:13:22,968
‫أحسنت.‬

201
00:13:23,052 --> 00:13:25,721
‫ستتفاجئين من عدد الناس الذين لا يسألون.‬

202
00:13:25,804 --> 00:13:29,183
‫اتصلي بـ"لانغلي"، سيرشدونك إليّ،‬
‫ينتظر المقر الرئيسي اتصالك.‬

203
00:13:38,734 --> 00:13:40,903
‫مرحبًا يا "كاثرين".‬

204
00:13:40,986 --> 00:13:42,404
‫ماذا كنت تقولين؟‬

205
00:13:42,488 --> 00:13:45,908
‫يحقق فريقي في أمر جثة عائمة‬
‫تمّ انتشالها من بحيرة "ميد"‬

206
00:13:45,991 --> 00:13:47,201
‫في الصباح الباكر.‬

207
00:13:47,284 --> 00:13:48,786
‫جثة عائمة؟‬

208
00:13:48,869 --> 00:13:51,497
‫- مثل سمكة ميتة؟‬
‫- مثل إنسان ميت.‬

209
00:13:51,580 --> 00:13:55,668
‫ذكر أبيض البشرة، في السبعينيات من عمره،‬
‫هل يبدو هذا مثل "فانس كولتون"؟‬

210
00:13:56,460 --> 00:13:59,713
‫"كاثرين"، يندرج هذا‬
‫تحت اتفاقيات الأمن القومي،‬

211
00:13:59,797 --> 00:14:04,134
‫وهذا يعني أنني سآخذ الجثة‬
‫وكل السجلات والتقارير والأدلة‬

212
00:14:04,218 --> 00:14:06,637
‫وكل ما جمعه فريقك.‬

213
00:14:06,720 --> 00:14:10,099
‫إن كان الضحية هو نائب المدير "كولتون"،‬

214
00:14:10,182 --> 00:14:13,269
‫فإن جثته هي من صلاحية الطبيب الشرعي‬
‫في مقاطعة "كلارك".‬

215
00:14:13,352 --> 00:14:15,229
‫عليك الاتصال بهم.‬

216
00:14:15,312 --> 00:14:18,816
‫أما بالنسبة إلى كل شيء آخر،‬
‫فعليك أن تكتبه لي.‬

217
00:14:19,692 --> 00:14:21,777
‫مهلًا.‬

218
00:14:22,444 --> 00:14:25,823
‫"كاثرين"، أنا لا أحاول عرقلة عمل أحد هنا.‬

219
00:14:25,906 --> 00:14:27,992
‫ما رأيك بأن نتعاون؟‬

220
00:14:29,660 --> 00:14:32,621
‫مقابل مساعدة الحكومة،‬
‫ما رأيك بأن أعطيك شيئًا‬

221
00:14:32,705 --> 00:14:34,790
‫لن تحصلي عليه من دون مساعدتي؟‬

222
00:14:37,126 --> 00:14:40,379
‫"الدخول محظور"‬

223
00:14:40,462 --> 00:14:45,676
‫رأيت عبارة الدخول ممنوع، لكن الدخول محظور؟‬

224
00:14:45,759 --> 00:14:47,011
‫ممنوع تعني اغرب عن وجهي.‬

225
00:14:47,094 --> 00:14:50,306
‫محظور هي أشبه بسياج يجب أن تتسلقه.‬

226
00:14:52,266 --> 00:14:54,351
‫يحيط ذلك السياج‬
‫بوكالة الاستخبارات المركزية.‬

227
00:14:54,935 --> 00:14:57,229
‫اسم صاحب الجثة العائمة "فانس كولتون".‬

228
00:14:57,313 --> 00:15:00,024
‫هذا يفسر جيبه المليء بالذكريات.‬

229
00:15:00,107 --> 00:15:01,734
‫"(إم واي في سي سي دوت نت)، (فانس كولتون)"‬

230
00:15:01,817 --> 00:15:05,863
‫ها هو، "فانس كولتون"، نائب مدير العمليات،‬

231
00:15:05,946 --> 00:15:10,409
‫وكالة الاستخبارات المركزية،‬
‫من عام 1976 إلى 1983.‬

232
00:15:10,993 --> 00:15:16,248
‫"بصفته نائب مدير،‬
‫أشرف على العمليات السرّية في أربع قارات.‬

233
00:15:16,332 --> 00:15:19,209
‫كانت عملية (بلاكوود)‬
‫أهم مراحل حياته المهنية.‬

234
00:15:19,710 --> 00:15:22,880
‫ابتكر (كولتون) وأجرى بنجاح عملية (بلاكوود)‬

235
00:15:22,963 --> 00:15:25,549
‫ضد الشرطة السرية في (ألمانيا الشرقية)."‬

236
00:15:25,633 --> 00:15:28,177
‫- الشرطة السرية في "ألمانيا الشرقية"؟‬
‫- رجال أشرار.‬

237
00:15:28,260 --> 00:15:31,847
‫ستأخذ وكالة الاستخبارات المركزية الجثة‬
‫وكل أدلتنا،‬

238
00:15:31,931 --> 00:15:34,642
‫لذا صنعنا نسخًا عن كل شيء.‬

239
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
‫- هل سنحصل على شيء في المقابل؟‬
‫- عنوان منزل "كولتون".‬

240
00:15:39,104 --> 00:15:41,106
‫وربما العنوان الرئيسي.‬

241
00:15:48,072 --> 00:15:50,157
‫ضع المنشار أرضًا.‬

242
00:15:51,325 --> 00:15:53,494
‫ابتعد عن الغيتار.‬

243
00:15:54,411 --> 00:15:58,916
‫كنت على وشك ارتكاب جريمة قتل‬
‫على غيتار بيس نظيف من نوع "فرندر جاز 1962"‬

244
00:15:58,999 --> 00:16:02,044
‫- بطلاء المصنع الأصلي.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

245
00:16:02,127 --> 00:16:03,796
‫بالنسبة إلى شخص من ولاية "تكساس"،‬

246
00:16:03,879 --> 00:16:07,633
‫أنت تقلّل من احترام‬
‫شكل من أشكال الفن الأمريكي الحقيقي.‬

247
00:16:07,716 --> 00:16:10,803
‫كوني من ولاية "تكساس"‬
‫فهذا لا يعني أنني أحب الموسيقى الريفية.‬

248
00:16:10,886 --> 00:16:14,139
‫هذا غيتار ذو هيكل صلب يا "نيك"، هل تمانع؟‬

249
00:16:14,223 --> 00:16:18,394
‫- أرجوك.‬
‫- ما تراه هو ما تحصل عليه.‬

250
00:16:20,396 --> 00:16:24,942
‫- هل سمعت يومًا بفرقة "ذا يارد بيردز"؟‬
‫- كفاك، "كلابتون" و"بايج" و"بيك" و"ريلف"؟‬

251
00:16:25,025 --> 00:16:26,068
‫بالطبع سمعت بهم.‬

252
00:16:26,151 --> 00:16:30,698
‫في عام 1976,‬
‫كان يتدرب من أجل لمّ شمل في قبو منزله،‬

253
00:16:31,198 --> 00:16:34,368
‫لم يقم "كيث ريلف"‬
‫بتوصيل غيتاره جيدًا بالأسلاك الأرضية…‬

254
00:16:35,494 --> 00:16:36,829
‫وقتل نفسه.‬

255
00:16:36,912 --> 00:16:40,124
‫لو تعرّض هذا الغيتار للتخريب،‬
‫لرأينا أسلاكًا مكشوطة.‬

256
00:16:40,207 --> 00:16:44,211
‫إذا كان مجرد تماسّ كهربائي،‬
‫فإن مقاومتي الجهد هاتين‬

257
00:16:44,294 --> 00:16:46,714
‫ستُظهران بقايا من وميض الأوزون.‬

258
00:16:46,797 --> 00:16:49,925
‫حسنًا، لا يوجد حتى جلد محترق على الأوتار.‬

259
00:16:51,343 --> 00:16:54,179
‫نحن نُجري فحصًا على الغيتار الخطأ.‬

260
00:16:54,972 --> 00:16:58,183
‫أحد أعضاء "راسكال فلاتس" أولئك يتلاعب بنا.‬

261
00:17:23,834 --> 00:17:27,296
‫أيها الطبيب "لانغستون"، و"كاثرين"؟‬

262
00:17:27,379 --> 00:17:28,881
‫"سارة سيدل".‬

263
00:17:28,964 --> 00:17:31,341
‫محققة مسرح الجريمة الثالثة والبارعة جدًا.‬

264
00:17:31,425 --> 00:17:34,136
‫"كريغ هاليداي"، المدير المساعد في وكالة‬
‫الاستخبارات المركزية، تعلمان ذلك.‬

265
00:17:34,219 --> 00:17:35,763
‫وكيف تعرفني؟‬

266
00:17:35,846 --> 00:17:38,223
‫آسف، يعلّموننا ذلك‬
‫منذ اليوم الأول من التدريب.‬

267
00:17:38,307 --> 00:17:40,893
‫لا تقابلين أي غريب لا تعرفينه مسبقًا.‬

268
00:17:40,976 --> 00:17:43,145
‫- أيها العميل "هاليداي"…‬
‫- نحن نجنّد العملاء.‬

269
00:17:43,228 --> 00:17:44,772
‫ينادوننا ضباطًا.‬

270
00:17:44,855 --> 00:17:48,859
‫ضباطك يفسدون مسرح جريمة مُحتمل.‬

271
00:17:48,942 --> 00:17:53,614
‫- أخبرتني "كاثرين" أن "كولتون" غرق.‬
‫- لم تخبرك بذلك.‬

272
00:17:53,697 --> 00:17:56,867
‫نحقق في وفاته باعتبارها جريمة قتل مُحتملة.‬

273
00:17:58,327 --> 00:18:00,412
‫تبًا.‬

274
00:18:01,371 --> 00:18:03,415
‫قدّمت خدمة وأفسدت أنا الأمر، صحيح؟‬

275
00:18:03,499 --> 00:18:06,210
‫يمكنك إصلاح الأمر بإبعاد ضباطك.‬

276
00:18:06,919 --> 00:18:11,632
‫كنت لأبعدهم لو استطعت،‬
‫لكن القانون الفيدرالي‬

277
00:18:11,715 --> 00:18:13,717
‫في أي تحقيق في موت أحد رجالنا،‬

278
00:18:13,801 --> 00:18:17,387
‫يتطلب أن يتمّ تسليم مسرح الجريمة‬
‫إلى الوكالة لمدة 24 ساعة‬

279
00:18:17,471 --> 00:18:20,849
‫لتأمين أي شيء وكل ما يتعلق بالأمن القومي.‬

280
00:18:20,933 --> 00:18:25,604
‫لكن مدة 24 ساعة هي للكسالى،‬
‫سأبتعد عن طريقكما في أقلّ من ساعتين.‬

281
00:18:34,113 --> 00:18:36,615
‫منذ متى والفراش يُعتبر أمنًا قوميًا؟‬

282
00:18:47,876 --> 00:18:50,963
‫"ترافيس"، لماذا أعطيت الرجل الغيتار الخطأ؟‬

283
00:18:51,046 --> 00:18:53,257
‫أعطيته صندوق الغيتار.‬

284
00:18:53,924 --> 00:18:55,467
‫ظننت أن غيتار البيس الخاص بـ"جاي" بداخله‬

285
00:18:55,551 --> 00:18:58,303
‫لأنني وضعته هناك‬
‫بعد أن انتهيت من العزف معكم.‬

286
00:18:59,054 --> 00:19:00,722
‫حسنًا.‬

287
00:19:00,806 --> 00:19:03,725
‫- أي غيتار منها صعقه؟‬
‫- ليس أيًا منها.‬

288
00:19:03,809 --> 00:19:05,978
‫وضعت ذلك الغيتار في الصندوق.‬

289
00:19:06,061 --> 00:19:08,230
‫حسنًا، أين غيتار "جاي"؟‬

290
00:19:08,313 --> 00:19:09,898
‫هل هو مفقود أم ماذا؟‬

291
00:19:09,982 --> 00:19:13,152
‫- لا أعلم ماذا أقول لك.‬
‫- من الأفضل أن تقول لي شيئًا.‬

292
00:19:14,945 --> 00:19:18,615
‫بدأ الأمر يبدو لي كأنه مؤامرة.‬

293
00:19:19,783 --> 00:19:22,578
‫- لا تنظر إليّ هكذا.‬
‫- أنا لا أنظر إليك.‬

294
00:19:22,661 --> 00:19:25,038
‫- لماذا أتعرّق إذًا؟‬
‫- أخبرني أنت.‬

295
00:19:25,122 --> 00:19:27,499
‫كان فريقنا الأمني سيمنع أي أحد‬

296
00:19:27,583 --> 00:19:29,168
‫من المغادرة ومعه غيتار "جاي".‬

297
00:19:29,251 --> 00:19:33,130
‫- إن أردتم طردي، فسأتفهّم هذا.‬
‫- لن تبرح مكانك.‬

298
00:19:33,213 --> 00:19:35,632
‫لدينا حفل موسيقي‬
‫وما زال "جاي" لا يعرف من هو.‬

299
00:19:35,716 --> 00:19:38,760
‫- لن نقدّم عرضًا من دون "جاي".‬
‫- قوموا بإيجاد حلّ.‬

300
00:19:38,844 --> 00:19:40,929
‫سأتحدث إلى الأمن.‬

301
00:19:49,313 --> 00:19:52,774
‫أتساءل كيف كان ليبدو هذا المكان‬
‫لو لم يتعاونوا معنا.‬

302
00:19:52,858 --> 00:19:56,695
‫إن قُتل "فانس كولتون"، فلماذا تريد وكالة‬
‫الاستخبارات المركزية التستر على الأمر؟‬

303
00:19:59,907 --> 00:20:02,826
‫ربما كانوا يبحثون عن شيء هنا في المنزل.‬

304
00:20:03,911 --> 00:20:06,455
‫شيء ظنوا أن القاتل يسعى وراءه.‬

305
00:20:07,706 --> 00:20:09,875
‫إن كانوا يبحثون عن شيء محدد،‬

306
00:20:10,792 --> 00:20:12,044
‫فلماذا لم يأخذوه فحسب؟‬

307
00:20:12,127 --> 00:20:14,546
‫- أعني، لن نعلم أبدًا.‬
‫- أخذوا كل شيء.‬

308
00:20:15,631 --> 00:20:18,675
‫إما أنهم كانوا لا يعلمون‬
‫ما الذي يبحثون عنه‬

309
00:20:19,176 --> 00:20:21,929
‫أو أنهم لم يريدوا أن يعلم أحد‬
‫ما كانوا يأخذونه.‬

310
00:20:32,856 --> 00:20:35,400
‫زورق واحد مفقود ومجذاف واحد مفقود.‬

311
00:20:35,484 --> 00:20:38,820
‫كان "كولتون" يرتدي ملابس للخروج إلى الماء،‬
‫يمكن أن يكون السبب الأولي.‬

312
00:20:39,613 --> 00:20:43,450
‫جذوع مقطوعة حديثًا، لا يوجد فأس.‬

313
00:20:43,533 --> 00:20:48,247
‫هناك قطع بلاستيكية مطلية بالأخضر،‬
‫ربما البولي إيثيلين.‬

314
00:20:48,914 --> 00:20:51,625
‫نفس اللون والتركيب لهذين الزورقين.‬

315
00:20:52,417 --> 00:20:56,964
‫إن كانت هذه من الزورق المفقود،‬
‫فهناك ثقب فيه.‬

316
00:20:59,216 --> 00:21:03,720
‫يمكن للفأس أن يُحدث ثقبًا فيه،‬
‫وفي هذه الحالة كل من الفأس والزورق‬

317
00:21:03,804 --> 00:21:05,639
‫في قاع البحيرة على الأرجح.‬

318
00:21:05,722 --> 00:21:07,599
‫ربما لا.‬

319
00:21:07,683 --> 00:21:11,061
‫الزوارق اليوم مصنوعة مع أجهزة الطفو‬
‫على كل طرف.‬

320
00:21:11,144 --> 00:21:13,188
‫نقوم أنا و"غريسوم" برحلات بالزورق.‬

321
00:21:13,272 --> 00:21:15,732
‫ذهبنا في زورق للبحث عن الحشرات‬
‫في شهر العسل.‬

322
00:21:17,359 --> 00:21:20,445
‫بيت القصيد هو أن الزوارق اليوم‬
‫لا تغرق دائمًا.‬

323
00:21:23,991 --> 00:21:25,534
‫هناك آثار سحب هنا.‬

324
00:21:25,617 --> 00:21:27,703
‫انتقال للطلاء الأخضر.‬

325
00:21:31,540 --> 00:21:34,001
‫لماذا يقوم شخص مثل "كولتون"‬
‫بسحب زورقه إلى الرصيف‬

326
00:21:34,084 --> 00:21:35,085
‫في كل مرة يستخدمه؟‬

327
00:21:35,168 --> 00:21:39,506
‫وإذا فعل هذا حقًا، ألن تكون هناك‬
‫الكثير من علامات السحب هنا؟‬

328
00:21:46,054 --> 00:21:48,140
‫ليست موجودة.‬

329
00:21:49,266 --> 00:21:55,230
‫ماذا لو كان "كولتون" في الزورق‬
‫قبل أن يتمّ سحبه إلى الماء؟‬

330
00:22:01,403 --> 00:22:03,780
‫أطلقه القاتل من الرصيف،‬

331
00:22:03,864 --> 00:22:07,409
‫مفترضًا أنه سينجرف بعيدًا ويغرق،‬
‫دون ترك أي دليل.‬

332
00:22:08,869 --> 00:22:11,913
‫أنهيت للتو مكالمة‬
‫مع رئيس الحمّالين في مركز "باليرمو".‬

333
00:22:11,997 --> 00:22:16,043
‫رأى أحد رجاله فتاة من المُعجبات‬
‫تغطس في القمامة ليلة أمس.‬

334
00:22:16,126 --> 00:22:18,211
‫كان الموقع على قميصها مضحكًا برأيه.‬

335
00:22:19,379 --> 00:22:21,465
‫موقع "راسكال فلاتس سايكو بيتش دوت كوم".‬

336
00:22:22,549 --> 00:22:24,217
‫- إنه مضحك بالفعل.‬
‫- نعم.‬

337
00:22:24,301 --> 00:22:27,429
‫تفقدت الموقع،‬
‫إنها تنشر مدوّنة عن غيتار "جاي".‬

338
00:22:31,892 --> 00:22:34,394
‫- هل أنت "مارتا بيتروفيتش"؟‬
‫- نعم.‬

339
00:22:34,478 --> 00:22:36,605
‫لدينا مذكرة بتفتيش شقتك.‬

340
00:22:37,189 --> 00:22:38,732
‫عمّ تبحثان؟‬

341
00:22:38,815 --> 00:22:42,194
‫سمعنا عن غيتارك، نودّ أن نراه حقًا.‬

342
00:22:43,945 --> 00:22:45,572
‫لا تحتاجان إلى مذكرة.‬

343
00:22:45,655 --> 00:22:48,158
‫أودّ أن أتباهى به، تفضلا.‬

344
00:22:49,951 --> 00:22:52,037
‫حسنًا.‬

345
00:22:53,705 --> 00:22:55,791
‫- إنه جميل جدًا.‬
‫- نعم.‬

346
00:22:56,958 --> 00:23:01,421
‫عندما وجدته في مكبّ النفايات، كدت أموت،‬
‫أحبهم كثيرًا.‬

347
00:23:02,422 --> 00:23:06,968
‫المشكلة هي أن ذلك الغيتار‬
‫هو دليل في تحقيق في محاولة قتل.‬

348
00:23:07,969 --> 00:23:09,387
‫ويمكنك أن تكوني بطلة،‬

349
00:23:09,471 --> 00:23:12,933
‫بمساعدتك في حلّ قضية كبيرة‬
‫تتعلق بـ"راسكال فلاتس".‬

350
00:23:13,016 --> 00:23:16,478
‫ستُسعد الفرقة بمكافأتك به عندما ننتهي.‬

351
00:23:17,312 --> 00:23:19,439
‫هل تمانعين إن دست على أريكتك؟‬

352
00:23:20,148 --> 00:23:22,692
‫- نعم.‬
‫- أظن ذلك.‬

353
00:23:22,776 --> 00:23:27,531
‫اسمع، انظر إليه من دون لمسه،‬
‫أعني أصابع "جاي" لا تزال عليه.‬

354
00:23:27,614 --> 00:23:30,200
‫نعم، آمل ذلك، صحيح يا "غريغ"؟‬

355
00:23:36,206 --> 00:23:39,835
‫أكره أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن سنأخذ هذا الغيتار معنا.‬

356
00:23:40,752 --> 00:23:42,295
‫لا، إنه لي.‬

357
00:23:42,379 --> 00:23:44,881
‫- آسف.‬
‫- أنا وجدته، لا يمكنكما أخذه!‬

358
00:23:44,965 --> 00:23:47,050
‫ربما يمكننا أن نحصل لك على توقيع.‬

359
00:23:54,474 --> 00:23:56,601
‫لكن لديّ تواقيعهم مسبقًا.‬

360
00:24:06,111 --> 00:24:08,738
‫في مقرّنا الرئيسي، لدينا قاعة طعام.‬

361
00:24:08,822 --> 00:24:12,701
‫تُسعدني فكرة أن الفتاة التي تقدّم البرغر‬
‫لديها تصريح أمنيّ.‬

362
00:24:15,996 --> 00:24:17,789
‫"كريغ هاليداي"، المدير المساعد.‬

363
00:24:17,873 --> 00:24:19,958
‫- أنت "جيم براس".‬
‫- هذا صحيح.‬

364
00:24:20,959 --> 00:24:24,588
‫إذًا ماذا تريد مني يا سيد "هاليداي"؟‬

365
00:24:24,671 --> 00:24:28,466
‫أظن أنك تريد شيئًا مني.‬

366
00:24:28,550 --> 00:24:30,844
‫- حقًا؟‬
‫- اعتذار.‬

367
00:24:30,927 --> 00:24:33,138
‫عرضت على محققي مسرح الجريمة تعاوني الكامل،‬

368
00:24:33,221 --> 00:24:35,765
‫وأكره أن أكون السيئ دائمًا.‬

369
00:24:36,308 --> 00:24:38,185
‫أنا السيئ هنا.‬

370
00:24:38,268 --> 00:24:39,895
‫حقًا؟‬

371
00:24:39,978 --> 00:24:41,771
‫هل هناك شيء آخر تريد إزاحته عن صدرك؟‬

372
00:24:41,855 --> 00:24:43,982
‫أيها النقيب، جاء "لاري كولتون" لرؤيتك.‬

373
00:24:44,065 --> 00:24:45,901
‫حققت ما أتيت من أجله.‬

374
00:24:50,322 --> 00:24:52,365
‫كان والدك وطنيًا عظيمًا.‬

375
00:24:52,449 --> 00:24:54,451
‫أنا هنا لأوقّع أي شيء يجب توقيعه.‬

376
00:24:54,534 --> 00:24:58,455
‫لا أظن أنني سأسمح لك برؤية الجثة،‬
‫ليست فكرة جيدة.‬

377
00:24:58,538 --> 00:25:01,082
‫لم أر أبي منذ 20 عامًا، لا يهمني.‬

378
00:25:01,166 --> 00:25:03,335
‫أعلم أنه كان يحبك كثيرًا.‬

379
00:25:03,418 --> 00:25:05,503
‫كان أبي يكرهني.‬

380
00:25:06,379 --> 00:25:10,467
‫أنت تعلم ذلك، هذا مذكور في ملفّي،‬
‫سبق وأنشأ ملفًا عنك.‬

381
00:25:11,801 --> 00:25:13,136
‫هل هناك أي كارهين آخرين؟‬

382
00:25:13,220 --> 00:25:15,555
‫زوجاته الخمس جميعهنّ.‬

383
00:25:15,639 --> 00:25:18,433
‫الآلاف من الناس الذين قتلهم‬
‫وكل من يشمله هذا.‬

384
00:25:19,059 --> 00:25:20,852
‫لو استطعنا قتلهم بالآلاف.‬

385
00:25:20,936 --> 00:25:25,899
‫المشكلة في قتل أعدائنا‬
‫هي أنه لا يمكنك التجسس عليهم بعد ذلك.‬

386
00:25:27,692 --> 00:25:30,737
‫نريد أن تعلم العائلة أن الوكالة تساندك.‬

387
00:25:32,280 --> 00:25:36,117
‫طريقتك في القول إنكم تشحذون الخناجر‬
‫وتثبّتون كاتمات صوت الأسلحة‬

388
00:25:36,201 --> 00:25:39,579
‫وإن التابع الأجنبي الذي قتل أبي‬
‫على وشك أن يُقتل.‬

389
00:25:39,663 --> 00:25:43,917
‫الأمر التنفيذي رقم 905-11‬
‫يمنع الوكالة من الاشتراك في الاغتيال.‬

390
00:25:44,501 --> 00:25:47,045
‫بالمناسبة، هل رأيت ما يلزمك؟‬

391
00:25:47,128 --> 00:25:49,130
‫أظن أنه يمكنني تولّي الأمر من هنا.‬

392
00:25:49,214 --> 00:25:51,591
‫- أيها النقيب "براس".‬
‫- إلى اللقاء يا سيد "هاليداي".‬

393
00:26:14,906 --> 00:26:17,367
‫آثار إطارات خلّفتها سيارات "ساب أوربان".‬

394
00:26:17,993 --> 00:26:19,995
‫ثلاث سيارات منها.‬

395
00:26:20,078 --> 00:26:23,039
‫على بُعد ميلين من المنزل،‬
‫وعلى بُعد ميل من حيث وجدنا الجثة.‬

396
00:26:25,458 --> 00:26:27,669
‫وانظر، انتقال للطلاء الأخضر.‬

397
00:26:29,129 --> 00:26:31,047
‫جرف الماء زورق "كولتون" إلى هنا.‬

398
00:26:34,384 --> 00:26:36,720
‫سبقنا "هاليداي" إلى هنا.‬

399
00:26:40,432 --> 00:26:42,517
‫استخبارات "هاليداي"؟‬

400
00:26:43,476 --> 00:26:45,854
‫- هذه ليست سيارة "ساب أوربان".‬
‫- سأبلغ عن الأمر.‬

401
00:26:56,781 --> 00:26:59,159
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

402
00:26:59,242 --> 00:27:01,202
‫لا نتكلم اللغة الإنكليزية.‬

403
00:27:01,286 --> 00:27:05,498
‫أعرف القليل من اللغة الألمانية،‬
‫لماذا تقومان بتصويرنا؟‬

404
00:27:06,166 --> 00:27:10,545
‫- لا أعلم ما الذي تتكلم عنه.‬
‫- نستمتع بالمناظر فحسب.‬

405
00:27:10,628 --> 00:27:12,756
‫نبحث عن مكان للصيد.‬

406
00:27:14,674 --> 00:27:16,760
‫هناك مسدس!‬

407
00:27:18,094 --> 00:27:20,305
‫أبحث عن إثبات هويتي.‬

408
00:27:20,805 --> 00:27:23,058
‫لا يجب أن يكون هذا حادثًا دوليًا.‬

409
00:27:27,645 --> 00:27:29,731
‫"هايندروف ديتر"‬

410
00:27:31,191 --> 00:27:32,901
‫تعملان مع القنصلية الألمانية.‬

411
00:27:32,984 --> 00:27:36,613
‫بصفتنا مسؤولان في القنصلية،‬
‫فإن الحصانة الدبلوماسية تحمينا.‬

412
00:27:36,696 --> 00:27:39,032
‫تصرّفا كدبلوماسيين وأبعدا الأسلحة.‬

413
00:27:39,866 --> 00:27:42,535
‫هذه السيارة هي أرض ألمانية.‬

414
00:27:43,370 --> 00:27:46,581
‫لا سُلطة لكما على ما بداخلها،‬
‫بما في ذلك نحن.‬

415
00:27:48,792 --> 00:27:51,252
‫- جواز سفري.‬
‫- هذا هراء.‬

416
00:27:51,336 --> 00:27:54,089
‫إنه يقول الحقيقة، لمعلوماتكما،‬

417
00:27:54,839 --> 00:27:57,092
‫إطلاق النار على الأسماك‬
‫في ولاية "نيفادا" غير قانونيّ.‬

418
00:27:59,177 --> 00:28:01,262
‫إلى اللقاء.‬

419
00:28:25,620 --> 00:28:29,624
‫"لا تؤكد شيئًا، انكر كل شيء: (فانس كولتون)‬
‫حياتي السرّية في الاستخبارات المركزية"‬

420
00:28:29,707 --> 00:28:31,334
‫"بقلم (فانس كولتون)"‬

421
00:28:31,418 --> 00:28:35,755
‫إذًا رغم أننا على شبكة آمنة،‬
‫اخترق أحدهم حاسوب "هودجز".‬

422
00:28:36,714 --> 00:28:37,590
‫لماذا أنا؟‬

423
00:28:37,674 --> 00:28:41,761
‫تحب تصفح المواقع الخارجية‬
‫أكثر من أي شخص آخر في المختبر.‬

424
00:28:41,845 --> 00:28:42,929
‫إنها مجرد أبحاث.‬

425
00:28:43,012 --> 00:28:46,349
‫- "آرتشي"، ألا يمكنك تعقّب المصدر؟‬
‫- مع الوقت الكافي.‬

426
00:28:46,433 --> 00:28:49,853
‫إن لم تكن هناك حاجة إليّ،‬
‫فيجب أن أذهب لحذف بعض الملفات الشخصية.‬

427
00:28:52,981 --> 00:28:55,066
‫يبدأ الكتاب بإثارة ضجة.‬

428
00:28:55,984 --> 00:28:59,154
‫نص حرفيّ لمحادثة هاتفية‬

429
00:28:59,821 --> 00:29:02,699
‫بين الشرطة السرية في "ألمانيا الشرقية"‬
‫و"نيتي مولر".‬

430
00:29:03,491 --> 00:29:07,620
‫إنها مثل "أوباما" الألماني بالنسبة إليهم،‬
‫يقولون إنها ستفوز بالانتخابات.‬

431
00:29:08,204 --> 00:29:10,290
‫لن تفوز إن انتشر هذا.‬

432
00:29:10,874 --> 00:29:14,377
‫في السبعينيات، كانت "مولر" عميلًا مزدوجًا‬

433
00:29:14,919 --> 00:29:17,797
‫تجنّد عملاء لوكالة الاستخبارات المركزية‬
‫وتقوم بخيانتهم‬

434
00:29:17,881 --> 00:29:20,467
‫لدى الشرطة السرية في "ألمانيا الشرقية"‬
‫من أجل الإعدام.‬

435
00:29:20,550 --> 00:29:22,552
‫إن كانت لدينا نسخة من هذه المذكرات،‬

436
00:29:22,635 --> 00:29:26,264
‫فليس من المبالغة أن تكون بحوزة الألمان‬
‫ووكالة الاستخبارات المركزية أولًا.‬

437
00:29:26,848 --> 00:29:28,641
‫قُل أي شيء تريد قوله في كتاب،‬

438
00:29:28,725 --> 00:29:32,020
‫لكن لا بد أن "كولتون"‬
‫كان يعمل نقلًا عن شريط عندما كتب هذا.‬

439
00:29:32,771 --> 00:29:38,693
‫"هاليداي" والبيت والألمانيان،‬
‫الشريط هو ما كانوا يبحثون عنه.‬

440
00:29:38,777 --> 00:29:41,196
‫- شريط يستحق القتل من أجله.‬
‫- نعم.‬

441
00:29:43,364 --> 00:29:45,784
‫نظرية جيدة لرواية تجسّس.‬

442
00:29:45,867 --> 00:29:48,620
‫ماذا لدينا من أدلة؟ ما سبب الوفاة؟‬

443
00:29:48,703 --> 00:29:50,997
‫لا شيء بعد، ما زلنا ننتظر فحص السموم.‬

444
00:29:54,250 --> 00:29:55,418
‫مقاومات الجهد محترقة،‬

445
00:29:55,502 --> 00:29:57,504
‫لكن لا توجد أسلاك مكشوطة.‬

446
00:29:57,587 --> 00:30:00,340
‫هذا هو الغيتار الصحيح،‬
‫لكنه ليس مصدر الصعقة.‬

447
00:30:00,423 --> 00:30:06,012
‫إن لم يكن المصدر غيتاره،‬
‫فلا بد أنه الميكروفون أو مكبر الصوت.‬

448
00:30:13,102 --> 00:30:16,773
‫مرحى، تمّت إزالة سلك التوصيل الأرضي‬
‫عن مكبر الصوت.‬

449
00:30:17,357 --> 00:30:20,944
‫دون وجود أسلاك أرضية،‬
‫لن ينفجر قاطع الدارة الكهربائية، بل أنت.‬

450
00:30:21,027 --> 00:30:24,030
‫لكن هذا وحده ليس كافيًا‬
‫للتسبب بالصعق بالكهرباء.‬

451
00:30:25,073 --> 00:30:30,537
‫تأتي الطاقة من مكبر الصوت إلى الغيتار‬

452
00:30:30,620 --> 00:30:33,373
‫وعبر "جاي" إلى الميكروفون،‬

453
00:30:34,040 --> 00:30:36,376
‫حيث تغلق شفتا "جاي" الدارة.‬

454
00:30:37,293 --> 00:30:41,339
‫احترق قابس "إكس إل آر"،‬
‫هذا جزء من الدارة الذي صعقت "جاي".‬

455
00:30:42,173 --> 00:30:44,133
‫لكن جهدًا كهربائيًا قوته 110 ليس كافيًا‬

456
00:30:44,217 --> 00:30:46,469
‫ليترك أنماط الحروق المتفرعة على ذراعيه.‬

457
00:30:47,136 --> 00:30:51,224
‫- لا بد أن جهدًا قوته 220 أتى من مصدر ما.‬
‫- حسنًا، المكان يعمل على جهد قوته 220.‬

458
00:30:51,307 --> 00:30:53,935
‫كل ما كان على أحدهم فعله‬
‫هو تخريب صندوق قوة الجهد فيه 110‬

459
00:30:54,018 --> 00:30:56,271
‫حتى يجري عبره جهد بقوة 220.‬

460
00:30:59,190 --> 00:31:01,317
‫انظر، هذا صندوق بجهد قوته 220.‬

461
00:31:03,945 --> 00:31:07,407
‫بمجرد أن ربط الفاعل صندوق الـ220‬
‫بصندوق الـ110 المُخرّب،‬

462
00:31:07,907 --> 00:31:10,118
‫أرسل هذا جهدًا بقوة 220 إلى "جاي" مباشرةً.‬

463
00:31:10,201 --> 00:31:14,789
‫ودون وجود فاصل لحمايته،‬
‫حالما تلامس شفتاه الميكروفون، يحترق "جاي".‬

464
00:31:17,292 --> 00:31:19,377
‫"عندما يكون قلبك مليئًا بالشك‬

465
00:31:19,460 --> 00:31:23,006
‫وتظن أنه لا يوجد مخرج‬

466
00:31:23,089 --> 00:31:25,884
‫تجد أن إيمانك قد ضاع وتزعزع…"‬

467
00:31:31,931 --> 00:31:36,060
‫مهلًا لحظة، لماذا لم يُصعق "جاي"‬
‫عندما بدأ الحفل؟‬

468
00:31:36,144 --> 00:31:39,772
‫- عندما لمست شفتاه الميكروفون لأول مرة؟‬
‫- لا أعلم.‬

469
00:31:39,856 --> 00:31:42,817
‫أيًا كان المسؤول عن هذا،‬
‫فقد تلاعب بهذا الصندوق.‬

470
00:31:42,901 --> 00:31:44,986
‫ربما هناك بصمات في الداخل.‬

471
00:31:45,069 --> 00:31:47,572
‫إن عرفنا هويته، فسنسأله بأنفسنا.‬

472
00:31:49,032 --> 00:31:50,241
‫"هنري"، ماذا لديك؟‬

473
00:31:50,325 --> 00:31:54,245
‫أجريت فحصًا موسعًا للسموم‬
‫على "فانس كولتون"،‬

474
00:31:54,329 --> 00:31:57,582
‫وكانت نتيجة كل المخدرات‬
‫المؤدية إلى الإدمان والسموم سلبية.‬

475
00:32:00,293 --> 00:32:01,628
‫ولا حتى أدوية السرطان.‬

476
00:32:01,711 --> 00:32:05,632
‫- لم يكن يتناول أي أدوية.‬
‫- الرجل مُصاب بسرطان في المرحلة الرابعة.‬

477
00:32:06,382 --> 00:32:08,468
‫لا بد أنه توقف عن العلاج.‬

478
00:32:10,136 --> 00:32:15,391
‫حسنًا، جرّب هذه،‬
‫الأكونيتين والسكسينيل كولين‬

479
00:32:15,975 --> 00:32:17,769
‫والفلوفينازين والسارين.‬

480
00:32:17,852 --> 00:32:20,104
‫لم أسمع بالأكونيتين من قبل.‬

481
00:32:20,188 --> 00:32:22,231
‫الفلوفينازين دواء نفسيّ.‬

482
00:32:22,315 --> 00:32:24,484
‫السارين سلاح كيميائي ثنائي.‬

483
00:32:24,567 --> 00:32:26,653
‫استخدمه "صدام" ضد الأكراد في الثمانينيات.‬

484
00:32:27,362 --> 00:32:31,282
‫لكن الأمم المتحدة حظرت‬
‫إنتاج وتخزين كل الأسلحة الكيميائية.‬

485
00:32:31,366 --> 00:32:33,785
‫هذا صحيح، لكن المركّبات الأربعة‬

486
00:32:33,868 --> 00:32:37,789
‫مذكورة هنا في مذكرات "كولتون"،‬
‫إنها أدوات تجارة التجسس.‬

487
00:32:50,551 --> 00:32:53,471
‫حسنًا، دعمت آخر زومبي إلى المصدر.‬

488
00:32:54,555 --> 00:32:57,517
‫تمّ اختراق طابعة "هودجز" هنا في "فيغاس".‬

489
00:32:57,600 --> 00:32:59,769
‫من القنصلية الألمانية‬
‫أم من مكتب "هاليداي"؟‬

490
00:33:01,729 --> 00:33:03,940
‫مقهى في نُزل "بلو سايرن".‬

491
00:33:04,023 --> 00:33:04,983
‫"نُزل (بلو سايرن)"‬

492
00:33:05,942 --> 00:33:08,111
‫هذا ليس من شيم العميل "007".‬

493
00:33:21,582 --> 00:33:24,085
‫يبدو أن الفتى "كولتون" كان يكذب علينا.‬

494
00:33:24,669 --> 00:33:26,713
‫إنه مُسجّل هنا منذ أربع ليال.‬

495
00:33:26,796 --> 00:33:29,007
‫دخل إلى النُزل قبل مقتل والده بيوم.‬

496
00:33:42,228 --> 00:33:45,231
‫نعم، يقول المدير‬
‫إنه ربما لا يزال في غرفته.‬

497
00:33:45,982 --> 00:33:48,192
‫الباب مفتوح.‬

498
00:34:00,580 --> 00:34:02,665
‫قد مات.‬

499
00:34:10,423 --> 00:34:12,508
‫فتّشوا الغرفة بحثًا عن الشريط.‬

500
00:34:14,135 --> 00:34:16,220
‫واختفى حاسوبه.‬

501
00:34:19,390 --> 00:34:20,933
‫إلى مركز التحكم، هنا النقيب "براس".‬

502
00:34:21,017 --> 00:34:23,519
‫لدينا حالة 419 في نُزل "بلو سايرن".‬

503
00:34:23,603 --> 00:34:25,438
‫أرسلوا الدعم…‬

504
00:34:25,521 --> 00:34:27,607
‫وعربة الطبيب الشرعي.‬

505
00:34:32,361 --> 00:34:35,490
‫يريد الألمان أن نعلم‬
‫أنهم لم يقتلوا "فانس كولتون".‬

506
00:34:35,573 --> 00:34:38,493
‫ويريدوننا أيضًا أن نعلم أنهم قتلوا ابنه.‬

507
00:34:58,054 --> 00:35:02,642
‫تنعت أمي بالعاهرة في المطبوعة،‬
‫وتقول إنني وغد، المزيد من أكاذيبك.‬

508
00:35:02,725 --> 00:35:05,645
‫كانت عاهرة وأنت غير موجود،‬
‫وسأذهب لصيد السمك.‬

509
00:35:13,319 --> 00:35:15,947
‫مات "لاري" وهو يظن أنه قتل والده.‬

510
00:35:16,030 --> 00:35:19,450
‫أرسل لنا المخطوطة ليبعد الشكوك عنه‬

511
00:35:19,534 --> 00:35:21,911
‫نحو الألمان.‬

512
00:35:21,994 --> 00:35:24,705
‫من سترة "كولتون"، افترضنا دائمًا‬

513
00:35:24,789 --> 00:35:27,416
‫أن "كولتون" كان على الرصيف‬
‫لأنه كان ذاهبًا لصيد السمك.‬

514
00:35:27,959 --> 00:35:29,752
‫لكن لا توجد معدّات صيد هنا.‬

515
00:35:29,836 --> 00:35:31,838
‫أخذ "كولتون" الزورق.‬

516
00:35:32,588 --> 00:35:35,299
‫لذا خطط للذهاب إلى الماء‬
‫قبل أن يضعه "لاري" هناك.‬

517
00:35:35,383 --> 00:35:39,053
‫لكن إن لم يكن "لاري" هناك،‬
‫فماذا كان سيحدث بعد ذلك؟‬

518
00:35:39,720 --> 00:35:42,682
‫كان "فانس كولتون" سيموت على أي حال.‬

519
00:35:42,765 --> 00:35:44,851
‫على يد من؟‬

520
00:35:45,518 --> 00:35:47,770
‫هذا ما يزعجني.‬

521
00:35:48,604 --> 00:35:51,357
‫إن بحثنا أكثر،‬
‫فسنكتشف أنه عندما كان "لاري" صبيًا،‬

522
00:35:51,440 --> 00:35:54,402
‫أراد أن يكون مثل والده تمامًا،‬
‫رغم أنه كان يكرهه.‬

523
00:35:54,485 --> 00:35:57,155
‫ترى شيئًا من كلا والديك في نفسك.‬

524
00:35:58,364 --> 00:36:00,366
‫حتى لو كان أكثر ممّا تودّ الاعتراف به.‬

525
00:36:00,449 --> 00:36:04,120
‫أحضرت لك سبب الوفاة،‬
‫وهو من "جيمس بوند" مباشرةً.‬

526
00:36:04,203 --> 00:36:05,663
‫نادني "إتش" فحسب.‬

527
00:36:05,746 --> 00:36:10,001
‫- هل فهمت؟ لأن "إم"…‬
‫- "إتش كيو"، الفرع الخاص، فهمت.‬

528
00:36:10,084 --> 00:36:13,713
‫اختبرت كل السموم من المذكرات،‬
‫والنتيجة سلبية من السموم الثلاثة الأولى.‬

529
00:36:13,796 --> 00:36:15,006
‫ممّا يترك السارين.‬

530
00:36:15,089 --> 00:36:19,093
‫صنعه الألمان أولًا كمبيد حشري خارق‬
‫حتى الحرب العالمية الثانية‬

531
00:36:19,177 --> 00:36:22,889
‫- عندما اكتشفوا أنه فعّال في قتل الناس.‬
‫- عدنا إلى الألمان.‬

532
00:36:22,972 --> 00:36:25,683
‫مستويات السارين‬
‫التي وجدتها في جسد "فانس كولتون"‬

533
00:36:25,766 --> 00:36:27,435
‫كان يجب أن تقتله على الفور.‬

534
00:36:27,518 --> 00:36:30,813
‫يشير هذا إلى حقنه بالسم‬
‫بينما كان في الزورق مسبقًا.‬

535
00:36:30,897 --> 00:36:34,108
‫لكن عندما كان في البحيرة وباردًا؟‬
‫لماذا لم يطلقوا النار عليه فحسب؟‬

536
00:36:34,192 --> 00:36:35,651
‫وجهة نظر في محلّها.‬

537
00:36:35,735 --> 00:36:39,280
‫هل هناك طريقة لجعل السارين‬
‫ليس قاتلًا على الفور؟‬

538
00:36:39,363 --> 00:36:42,575
‫إنه سائل شفاف،‬
‫لذا من الممكن وضعه في كبسولة.‬

539
00:36:43,159 --> 00:36:46,162
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت ليتحلل‬
‫قبل أن يدخل النظام،‬

540
00:36:46,787 --> 00:36:49,582
‫لذا من الممكن أنه ابتلعه‬
‫قبل أن يكون على الرصيف.‬

541
00:36:50,458 --> 00:36:53,586
‫- هذا غير منطقيّ.‬
‫- نعم، لكن "كاثرين" طلبت سبب الوفاة.‬

542
00:36:54,295 --> 00:36:56,380
‫هذا ما فعلته.‬

543
00:36:58,216 --> 00:37:00,551
‫سأخبرها.‬

544
00:37:00,635 --> 00:37:04,597
‫أيها الطبيب "راي"؟ هل يمكنني قراءة بقية‬
‫كتاب "كولتون"؟ أحب قصص الجواسيس المثيرة.‬

545
00:37:04,680 --> 00:37:07,183
‫لا، سأعيد هذا إلى مؤلفه.‬

546
00:37:17,526 --> 00:37:19,570
‫كنت سأعرض عليك مشروبًا،‬
‫لكنك حصلت على واحد.‬

547
00:37:19,654 --> 00:37:21,322
‫- هل لي بكأس ويسكي؟‬
‫- حسنًا.‬

548
00:37:21,405 --> 00:37:24,116
‫- يجب أن تكون زجاجة جديدة.‬
‫- بالطبع.‬

549
00:37:24,200 --> 00:37:26,619
‫- الختم غير مكسور.‬
‫- لك ذلك.‬

550
00:37:26,702 --> 00:37:28,454
‫حقًا؟‬

551
00:37:28,537 --> 00:37:30,456
‫أنا أمزح فحسب.‬

552
00:37:30,539 --> 00:37:33,501
‫شكرًا لاتصالك بي وإحضار هذا لي.‬

553
00:37:37,421 --> 00:37:39,757
‫أحيانًا ينسى المسنّون الوعود التي قطعوها،‬

554
00:37:39,840 --> 00:37:42,426
‫ويجب أن تبقى الأسرار أسرارًا.‬

555
00:37:42,510 --> 00:37:47,056
‫وفى "كولتون" بوعوده،‬
‫ولهذا أعطيته ما كان يريده بالضبط.‬

556
00:37:48,057 --> 00:37:51,018
‫- ماذا كان يريد؟‬
‫- الرحيل عن هذا العالم.‬

557
00:37:51,519 --> 00:37:53,854
‫الغرق طريقة صعبة للموت.‬

558
00:37:54,605 --> 00:37:57,275
‫وكذلك السرطان، وكذلك الضربة بأداة حادة.‬

559
00:37:58,359 --> 00:38:01,070
‫مع أبناء مثله، من يحتاج إلى أعداء؟ نخبك.‬

560
00:38:07,118 --> 00:38:11,247
‫كلانا يعلم أن ما قتله‬
‫هو السارين الذي أعطيته إياه.‬

561
00:38:27,096 --> 00:38:29,181
‫السارين؟‬

562
00:38:29,682 --> 00:38:32,393
‫- لم يعودوا يصنعونه.‬
‫- ما زال الألمان يصنعونه.‬

563
00:38:33,102 --> 00:38:36,814
‫أعدت "كولتون" إلى العمل،‬
‫جعلته يكتب مذكّراته.‬

564
00:38:36,897 --> 00:38:41,402
‫زوّدته بشريط "مولر"،‬
‫إن كان هناك شريط "مولر".‬

565
00:38:41,986 --> 00:38:44,363
‫إن ظن أحدهم أن هناك شريطًا، فهو موجود.‬

566
00:38:45,489 --> 00:38:49,744
‫أظن أن "كولتون" نشر المخطوطة على الإنترنت،‬

567
00:38:50,578 --> 00:38:52,204
‫وهو يعلم أن الألمان سيقرؤونها.‬

568
00:38:52,288 --> 00:38:54,832
‫لا، لا أظن ذلك، كان "كولتون" متقاعدًا.‬

569
00:38:55,624 --> 00:38:58,711
‫كان يُحتضر من السرطان،‬
‫أشكّ في أنه كان يهتم بالسياسة الألمانية.‬

570
00:38:58,794 --> 00:39:02,798
‫كان يهتم بإرثه،‬
‫لم يكن يريد أن يموت مريضًا عجوزًا.‬

571
00:39:02,882 --> 00:39:07,470
‫أراد أن يموت بطلًا يسمّمه الأعداء القدامى‬
‫وهو يقاتل من أجل بلاده.‬

572
00:39:07,553 --> 00:39:10,056
‫لذا ساعدت صديقًا قديمًا على الانتحار.‬

573
00:39:11,349 --> 00:39:14,352
‫أيها الطبيب "لانغستون"، أنت تحب…‬

574
00:39:15,686 --> 00:39:18,272
‫القيام بدورة إضافية حول المبنى،‬

575
00:39:19,607 --> 00:39:21,942
‫وتجاوز‬

576
00:39:22,026 --> 00:39:26,447
‫الإجابة الدقيقة المعتادة‬
‫من الرقائق الخضراء للحياة.‬

577
00:39:27,948 --> 00:39:32,286
‫تعلم أنه حيث أعمل،‬
‫ذلك المبنى لديه أفق لا حدود له.‬

578
00:39:34,622 --> 00:39:37,166
‫هل تعرض عليّ عملًا؟‬

579
00:39:37,666 --> 00:39:39,752
‫هل وجدت عملًا مناسبًا؟‬

580
00:39:46,967 --> 00:39:49,053
‫حسنًا، هذا خطئي.‬

581
00:39:51,305 --> 00:39:53,057
‫شكرًا على المشروب.‬

582
00:39:55,101 --> 00:39:57,770
‫هل حدّثك والدك يومًا‬
‫عن الوقت الذي قضاه في "فيتنام"؟‬

583
00:39:58,562 --> 00:40:01,982
‫إنه مكان غريب لأخذ إجازة‬
‫والحرب أمامنا مباشرةً.‬

584
00:40:03,442 --> 00:40:06,695
‫أو ربما لم تكونا مُقرّبين جدًا؟‬

585
00:40:25,172 --> 00:40:27,800
‫"الأمن"‬

586
00:40:32,138 --> 00:40:34,849
‫ها هو هناك، مهلًا لحظة.‬

587
00:40:35,516 --> 00:40:37,601
‫كيف الحال؟‬

588
00:40:38,936 --> 00:40:41,021
‫سيد "موري"!‬

589
00:40:42,565 --> 00:40:43,899
‫تعلم سبب وجودي هنا.‬

590
00:40:43,983 --> 00:40:46,861
‫- لدينا عرض لنقدّمه.‬
‫- نعم، ليس معه.‬

591
00:40:47,862 --> 00:40:49,738
‫خرّب معدّات "جاي".‬

592
00:40:49,822 --> 00:40:54,535
‫ماذا؟ "ترافيس"؟ لماذا تفعل شيئًا كهذا؟‬

593
00:40:55,286 --> 00:40:57,621
‫أردت أن أصدمه قليلًا‬

594
00:40:57,705 --> 00:40:59,373
‫بحيث أتمكن من أداء أغنية واحدة.‬

595
00:40:59,457 --> 00:41:01,917
‫كل ما كان عليك فعله هو أن تطلب.‬

596
00:41:02,001 --> 00:41:04,462
‫ألا ترون؟‬

597
00:41:05,754 --> 00:41:08,132
‫أنا أتقدّم في السن.‬

598
00:41:08,215 --> 00:41:11,635
‫كان العرض سينتهي‬
‫بعد هذه الجولة بالنسبة إليّ.‬

599
00:41:12,636 --> 00:41:14,722
‫- "جاي".‬
‫- جاي!‬

600
00:41:16,390 --> 00:41:19,768
‫"جاي"، لم أقصد أن يخرج الأمر عن السيطرة.‬

601
00:41:19,852 --> 00:41:22,730
‫أشعلتني مثل شجرة عيد ميلاد‬
‫وأحرقت أفضل غيتار لديّ.‬

602
00:41:23,481 --> 00:41:26,150
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- أنا آسف.‬

603
00:41:26,233 --> 00:41:28,194
‫- ماذا فعلت لك؟‬
‫- أنا آسف.‬

604
00:41:32,364 --> 00:41:36,619
‫هل عدت؟ انظر إليّ، هل تعرفني؟‬

605
00:41:37,369 --> 00:41:40,706
‫وجه كوجهك، رغم بشاعته، من الصعب نسيانه.‬

606
00:41:41,332 --> 00:41:44,835
‫نعم، اضحك، لكنني أنا من كنت أتستّر عليك.‬

607
00:41:44,919 --> 00:41:46,921
‫- وأنت أيضًا.‬
‫- اسمعا.‬

608
00:41:47,004 --> 00:41:50,633
‫كتبت أغنية جديدة بينما كنت في المشفى،‬
‫إنها مختلفة قليلًا، اتبعاني.‬

609
00:41:51,342 --> 00:41:53,511
‫ابقوا معنا، سنقضي وقتًا ممتعًا.‬

610
00:41:53,594 --> 00:41:55,679
‫هل أنتم مستعدّون؟‬

611
00:41:56,847 --> 00:41:59,558
‫حسنًا، استمتعوا الليلة.‬

612
00:42:07,316 --> 00:42:09,360
‫مرحبًا يا "لاس فيغاس"! كيف حالكم؟‬

613
00:42:11,529 --> 00:42:16,575
‫كما يعلم معظمكم، تعرّض ابن العم "جاي"‬
‫للصعق قليلًا ليلة أمس على المسرح.‬

614
00:42:16,659 --> 00:42:19,245
‫إنه يشعر بتحسّن.‬

615
00:42:19,328 --> 00:42:21,413
‫لا يبدو أفضل، لكنه يشعر بتحسّن.‬

616
00:42:22,331 --> 00:42:24,416
‫سيداتي وسادتي، "جاي ديماركوس"، قد عاد!‬

617
00:42:25,376 --> 00:42:28,420
‫شكرًا لكم، لديّ أغنية صغيرة كتبتها لكم.‬

618
00:42:28,504 --> 00:42:30,172
‫اتبعوني، سنفعل هذا.‬

619
00:42:30,256 --> 00:42:31,674
‫هل أنتم مستعدّون؟‬

620
00:42:31,757 --> 00:42:33,842
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

621
00:42:33,926 --> 00:42:36,011
‫ابدؤوا.‬

622
00:42:36,971 --> 00:42:39,640
‫"ظننت أنه لا يمكن إيقاف (راسكال فلاتس)‬

623
00:42:40,140 --> 00:42:42,851
‫كان ذلك قبل أن أتعرّض للصدمة‬

624
00:42:42,935 --> 00:42:44,270
‫لكنني عدت الآن‬

625
00:42:44,353 --> 00:42:46,522
‫هذا يجعلنا غير قابلين للتعرّض للصدم‬

626
00:42:46,605 --> 00:42:49,275
‫رأيت حياتي بأكمها ومضت أمام عينيّ‬

627
00:42:49,358 --> 00:42:52,236
‫الأوقات السعيدة والسيئة‬
‫الإخفاقات والنجاحات‬

628
00:42:52,319 --> 00:42:55,406
‫أمي وأبي والأولاد وزوجتي‬

629
00:42:55,489 --> 00:42:58,993
‫ثم عدت إلى الحياة، نعم"‬

630
00:43:03,163 --> 00:43:08,711
‫"مرحى‬

631
00:43:10,963 --> 00:43:12,923
‫إذًا…‬

632
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
‫إذًا ارتكبت الكثير من الأخطاء‬

633
00:43:15,676 --> 00:43:19,888
‫مشيت على الطريق جانبيًا قليلًا‬

634
00:43:20,556 --> 00:43:23,267
‫كسرت طوبة عندما اصطدمت بالجدار‬

635
00:43:23,350 --> 00:43:27,896
‫أجل شعرت بالكثير من الندم‬

636
00:43:27,980 --> 00:43:31,066
‫غمرك شعور سريع بالإحباط‬

637
00:43:32,234 --> 00:43:34,820
‫هذا يحدث لنا جميعًا‬

638
00:43:35,404 --> 00:43:38,490
‫عندما لا يتوقف المطر البارد والقاسي‬

639
00:43:38,574 --> 00:43:41,785
‫ولا يمكنك رؤية طريق الخروج منه…"‬

640
00:44:03,849 --> 00:44:06,352
‫ترجمة حنان إبراهيم‬

