﻿1
00:00:04,337 --> 00:00:06,423
‫هنا يصبح الأمر مخيفًا.‬

2
00:00:08,967 --> 00:00:11,177
‫في هذا الجزء يُصاب الجميع بالذعر‬

3
00:00:11,261 --> 00:00:13,430
‫لأن الأشرار قادمون.‬

4
00:00:13,513 --> 00:00:15,974
‫مهلًا، أين شاهدت هذا الفيلم؟‬

5
00:00:16,057 --> 00:00:18,393
‫إنه ليس فيلمًا، مفهوم؟ إنه كتاب.‬

6
00:00:20,353 --> 00:00:21,354
‫لكن على أيّ حال،‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,898
‫الجميع خائفون…‬

8
00:00:23,982 --> 00:00:25,608
‫باستثناء فتى واحد.‬

9
00:00:26,192 --> 00:00:27,986
‫إنه الأكثر شجاعة بينهم.‬

10
00:00:36,202 --> 00:00:38,705
‫- إذًا هل يمكنني أن أفتحها؟‬
‫- نعم!‬

11
00:00:44,502 --> 00:00:46,629
‫أمي.‬

12
00:00:46,713 --> 00:00:48,256
‫هذا هو بالضبط ما أردته.‬

13
00:00:48,339 --> 00:00:50,550
‫- هل هذه هي اللعبة المناسبة؟‬
‫- من أين اشتريتها؟‬

14
00:00:54,387 --> 00:00:56,473
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- لا!‬

15
00:00:57,182 --> 00:00:59,684
‫هذه أفضل أمّ في العالم.‬

16
00:01:00,351 --> 00:01:01,269
‫أحبك يا عزيزي.‬

17
00:01:01,352 --> 00:01:03,563
‫- وأنا أحبك أيضًا.‬
‫- لديّ دليل قانونيّ الآن.‬

18
00:01:03,646 --> 00:01:05,648
‫أنا أفضل أمّ.‬

19
00:01:41,100 --> 00:01:42,894
‫في الساعة 6:47 صباحًا،‬

20
00:01:42,977 --> 00:01:46,981
‫أجرى ذكر بالغ اتصالًا‬
‫من هاتف عموميّ على الطريق 15.‬

21
00:01:47,065 --> 00:01:48,775
‫دون أن يذكر اسمه.‬

22
00:01:48,858 --> 00:01:51,277
‫قال المتصل إنه مرّ بالمكان ورأى الجثة.‬

23
00:01:51,361 --> 00:01:54,030
‫أشرقت الشمس في الساعة 6:54 من صباح اليوم.‬

24
00:01:54,114 --> 00:01:57,575
‫كان الظلام حالكًا لدرجة أنه حتى عابر سبيل‬
‫يملك عيني نسر لن يتمكن من رؤية الجثة‬

25
00:01:57,659 --> 00:01:58,827
‫من تلك المسافة.‬

26
00:01:58,910 --> 00:02:00,745
‫اطلب من أحد رجالك رفع البصمات عن الهاتف.‬

27
00:02:00,829 --> 00:02:03,123
‫- قد نحصل على شيء منه.‬
‫- سأتحقق من قسم البحث عن المفقودين.‬

28
00:02:03,206 --> 00:02:05,125
‫- بالتوفيق.‬
‫- أجل، سأتولى الأمر، شكرًا يا "جيم".‬

29
00:02:05,208 --> 00:02:06,209
‫صباح الخير أيها الطبيب.‬

30
00:02:06,292 --> 00:02:08,294
‫- "نيك".‬
‫- ماذا يجري؟‬

31
00:02:08,378 --> 00:02:12,132
‫إنه ميت منذ نحو أربع إلى ثماني ساعات‬
‫وفقًا لدرجة حرارة الكبد.‬

32
00:02:12,215 --> 00:02:16,094
‫ولديه كسر منخفض في الجمجمة‬
‫وتمزّق في فروة الرأس فوقه.‬

33
00:02:16,177 --> 00:02:20,014
‫سبب الوفاة هو على الأرجح كدمة في الدماغ‬

34
00:02:20,098 --> 00:02:22,392
‫ونزيف تحت الجافية.‬

35
00:02:22,475 --> 00:02:26,813
‫يشير عمق الانخفاض‬
‫إلى ارتطام الجمجمة بسطح واسع ومُسطح.‬

36
00:02:26,896 --> 00:02:30,108
‫- جرح كهذا من دون وجود بركة دم؟‬
‫- لا.‬

37
00:02:30,191 --> 00:02:32,277
‫تم التخلص من الجثة هنا.‬

38
00:02:38,908 --> 00:02:41,077
‫ثمة دماء جافة تحت أظافره.‬

39
00:02:41,161 --> 00:02:44,706
‫سأغلّف يديه بكيس‬
‫من أجل الحفاظ على أي دليل قد يخربه النقل.‬

40
00:02:44,789 --> 00:02:46,875
‫- هل يمكنني تفتيش جيوبه؟‬
‫- تفضل.‬

41
00:02:54,257 --> 00:02:56,259
‫بوصلة وسكين جيب.‬

42
00:02:59,804 --> 00:03:01,890
‫مشغّل موسيقى.‬

43
00:03:03,182 --> 00:03:05,101
‫طعام غني بالسعرات الحرارية.‬

44
00:03:05,184 --> 00:03:07,437
‫يُحتمل أن يكون هاربًا.‬

45
00:03:10,815 --> 00:03:14,611
‫مصباح يدوي عليه اسم‬
‫ثانوية "إيست لاس فيغاس".‬

46
00:03:14,694 --> 00:03:17,614
‫إن كان طالبًا،‬
‫فلا بد أن عمره 14 سنة على الأقل.‬

47
00:03:17,697 --> 00:03:19,782
‫إنه صغير البنية نوعًا ما‬
‫بالنسبة إلى من هم في سنّه.‬

48
00:03:20,408 --> 00:03:22,827
‫سأرسل صورة إلى المدرسة.‬

49
00:03:22,911 --> 00:03:25,538
‫كنت صغير البنية عندما كان عمري 14 سنة.‬

50
00:03:25,622 --> 00:03:27,999
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، جعلني ذلك أكثر طموحًا.‬

51
00:03:28,875 --> 00:03:31,586
‫ماذا أردت أن تصبح عندما كان عمرك 14 سنة؟‬

52
00:03:32,795 --> 00:03:34,797
‫ربما مثلما أراد أن يصبح هو.‬

53
00:03:36,424 --> 00:03:38,426
‫أن يصبح عمري 15 سنة.‬

54
00:04:21,761 --> 00:04:23,846
‫متى رأيت ابنك آخر مرة؟‬

55
00:04:25,473 --> 00:04:29,018
‫لم أنظر حتى إلى غرفة "ويل" ليلة أمس‬
‫عندما عدت إلى المنزل من العمل.‬

56
00:04:30,186 --> 00:04:32,272
‫لم أطمئن عليه.‬

57
00:04:32,855 --> 00:04:34,941
‫ومتى عدت إلى المنزل؟‬

58
00:04:36,734 --> 00:04:38,236
‫أُغلق الملهى في الساعة الثانية ليلًا.‬

59
00:04:38,319 --> 00:04:41,531
‫جمعت الغلة وتقاسمت البقشيش‬
‫مع النادلات الأخريات…‬

60
00:04:43,032 --> 00:04:44,450
‫كانت الساعة قرابة الثالثة ليلًا.‬

61
00:04:44,534 --> 00:04:49,539
‫ظننت أنني أتركه ينام هذا الصباح‬
‫إلى أن تلقّيت الاتصال.‬

62
00:04:49,622 --> 00:04:52,292
‫سيدة "ساتر"، هل لديك أيّ فكرة‬
‫عن المكان الذي يُحتمل أنه قصده ليلة أمس،‬

63
00:04:52,375 --> 00:04:54,335
‫ومن كان برفقته؟‬

64
00:04:54,419 --> 00:05:00,008
‫يعرف أنه لا يجب أن يفتح الباب لأحد‬
‫أو يغادر من دون الاتصال بي.‬

65
00:05:00,717 --> 00:05:02,719
‫أكدنا على هذا الأمر مليون مرة.‬

66
00:05:03,803 --> 00:05:05,138
‫وأين والده؟‬

67
00:05:05,221 --> 00:05:06,389
‫إنه ليس في حياة "ويل".‬

68
00:05:06,472 --> 00:05:08,725
‫هل تعرفين إن حاول "ويل" التواصل معه؟‬

69
00:05:09,392 --> 00:05:11,686
‫لأن الاولاد في عمر "ويل"،‬

70
00:05:11,769 --> 00:05:13,563
‫يبدؤون بالتفكير…‬

71
00:05:14,689 --> 00:05:16,941
‫في النضوج والرجولة.‬

72
00:05:17,025 --> 00:05:19,068
‫وأحيانًا يبحثون عن مرشد.‬

73
00:05:19,152 --> 00:05:20,862
‫لا يمكن لوالد "ويل" أن يكون مرشدًا.‬

74
00:05:20,945 --> 00:05:22,697
‫بالكاد يكون رجلًا.‬

75
00:05:24,532 --> 00:05:26,617
‫لا يزال عليّ أن أتواصل معه.‬

76
00:05:26,701 --> 00:05:28,995
‫اسمه "بيلي ميلفوي".‬

77
00:05:29,078 --> 00:05:32,373
‫من المُحتمل أن تصادفيه‬
‫في مجال عملك أكثر مني.‬

78
00:05:32,457 --> 00:05:34,083
‫ماذا عن أصدقاء "ويل"؟‬

79
00:05:34,167 --> 00:05:35,752
‫هل كان أحدهم يستطيع القيادة؟‬

80
00:05:35,835 --> 00:05:38,296
‫لا.‬

81
00:05:38,379 --> 00:05:41,007
‫لديه صديقان مُقرّبان،‬
‫إنهما في الـ14 من عمرهما أيضًا.‬

82
00:05:41,090 --> 00:05:42,842
‫"مايسون" و"ستيف".‬

83
00:05:42,925 --> 00:05:45,178
‫يعيشان بالقرب من هنا.‬

84
00:05:45,261 --> 00:05:47,138
‫ترعرعوا معًا.‬

85
00:05:47,221 --> 00:05:49,474
‫لذا أمضيا الكثير من الوقت مع "ويل".‬

86
00:05:50,516 --> 00:05:52,435
‫أكثر مما تسنّى لي يومًا.‬

87
00:06:48,950 --> 00:06:52,370
‫وجدت صدعًا صغيرًا‬
‫في النافذة الأمامية، لكن لا توجد بصمات.‬

88
00:06:52,453 --> 00:06:55,873
‫ما عدا ذلك، المحيط نظيف‬
‫ولا أثر للدخول عنوة.‬

89
00:06:55,957 --> 00:06:57,500
‫هذا غير مفاجئ عندما تأخذ بعين الاعتبار‬

90
00:06:57,583 --> 00:07:00,253
‫كمية المعدّات التي كانت في جيوب "ويل".‬

91
00:07:00,336 --> 00:07:02,839
‫من الواضح أنه‬
‫لم يُجرّ من سريره في منتصف الليل.‬

92
00:07:02,922 --> 00:07:05,299
‫كان مستعدًا لفعل شيء ما.‬

93
00:07:05,383 --> 00:07:10,096
‫لديه كتب عن الكون‬
‫وعن تاريخ البشرية كلّه هنا.‬

94
00:07:10,179 --> 00:07:12,557
‫إذًا، ما الذي كان يبحث عنه؟‬

95
00:07:12,640 --> 00:07:15,017
‫أو ما الذي كان يهرب منه؟‬

96
00:07:15,101 --> 00:07:17,186
‫هذا صحيح.‬

97
00:07:22,817 --> 00:07:25,027
‫لديّ نشاطه الأخير على الإنترنت هنا.‬

98
00:07:26,446 --> 00:07:29,740
‫البريد الإلكتروني والموسوعة،‬

99
00:07:29,824 --> 00:07:32,243
‫موقع للقصص المصورة.‬

100
00:07:32,326 --> 00:07:34,162
‫افتح هذا الرابط لو سمحت.‬

101
00:07:34,245 --> 00:07:35,705
‫"(وورلد إكسبلور ناو دوت كوم)،‬
‫قاعدة العبور"‬

102
00:07:35,788 --> 00:07:38,708
‫مقال عن طقوس البلوغ القبلية.‬

103
00:07:38,791 --> 00:07:42,086
‫"وحدها الرحلة الانفرادية والشاقة‬

104
00:07:42,170 --> 00:07:45,631
‫إلى برية حقيقية أو غيبية،‬
‫تُمكّن صبيًا صغيرًا‬

105
00:07:45,715 --> 00:07:49,552
‫من أن يحظى بقبول جديد كرجل‬
‫بين أفراد قبيلته أو قريته."‬

106
00:07:51,596 --> 00:07:53,389
‫- لا بد أنك "مايسون وارد".‬
‫- أجل.‬

107
00:07:53,473 --> 00:07:55,766
‫مرحبًا،‬
‫أنا "نيك ستوكس"، من المختبر الجنائي.‬

108
00:07:55,850 --> 00:07:57,852
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، تفضل بالجلوس.‬

109
00:07:57,935 --> 00:07:59,145
‫- حسنًا.‬
‫- أتريد مشروبًا غازيًا‬

110
00:07:59,228 --> 00:08:00,771
‫أو شيئًا لتأكله قبل أن نبدأ؟‬

111
00:08:00,855 --> 00:08:02,482
‫لا، آلات البيع هنا سيئة.‬

112
00:08:02,565 --> 00:08:05,067
‫أجل، أتفق معك في ذلك.‬

113
00:08:05,860 --> 00:08:08,070
‫كيف تعرف شيئًا كهذا؟‬
‫هل تأتي إلى هنا كثيرًا؟‬

114
00:08:08,154 --> 00:08:09,405
‫أبي شرطي.‬

115
00:08:09,489 --> 00:08:11,574
‫- هذه الأماكن مألوفة بالنسبة إليّ.‬
‫- حسنًا.‬

116
00:08:11,657 --> 00:08:14,577
‫إذًا أنت تعرف مدى أهمية مساعدتك لي‬

117
00:08:14,660 --> 00:08:16,913
‫- في معرفة ما حدث لصديقك ليلة أمس.‬
‫- أجل.‬

118
00:08:18,122 --> 00:08:21,792
‫لم يعد "ويل" صديقي حقًا.‬

119
00:08:22,752 --> 00:08:26,297
‫"ستيف"، قالت والدة "ويل"‬
‫إنك و"مايسون" صديقا "ويل" المُقرّبان.‬

120
00:08:27,089 --> 00:08:29,425
‫أجل، كنا كذلك.‬

121
00:08:29,509 --> 00:08:31,761
‫- لكن الأمر مختلف الآن.‬
‫- كيف ذلك؟‬

122
00:08:31,844 --> 00:08:34,514
‫كان "ويل" يطلب منا ركوب الدراجات‬

123
00:08:34,597 --> 00:08:36,849
‫أو البحث عن السحالي في الحديقة، لكن…‬

124
00:08:37,892 --> 00:08:40,061
‫لم نعد نحب فعل ذلك.‬

125
00:08:42,271 --> 00:08:44,690
‫- وما الذي تحبان فعله الآن؟‬
‫- الفتيات.‬

126
00:08:44,774 --> 00:08:49,028
‫أصبحت أهتم بممارسة الرياضة وأشياء أخرى.‬

127
00:08:51,572 --> 00:08:55,201
‫هل لديك أيّ فكرة عما حدث له ليلة أمس؟‬

128
00:08:56,661 --> 00:08:58,120
‫لا فكرة لديّ.‬

129
00:08:58,204 --> 00:09:00,206
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "ويل"؟‬

130
00:09:00,289 --> 00:09:02,291
‫رأيته البارحة في المدرسة، لكن هذا كل شيء.‬

131
00:09:02,375 --> 00:09:04,460
‫هل تحدثت إليه؟‬

132
00:09:05,002 --> 00:09:07,088
‫لا.‬

133
00:09:08,047 --> 00:09:10,258
‫"ستيف"، لا تبدو بخير، هل أنت بخير؟‬

134
00:09:10,341 --> 00:09:12,426
‫نعم، أنا بخير.‬

135
00:09:14,095 --> 00:09:15,930
‫اسمع.‬

136
00:09:16,013 --> 00:09:18,891
‫أعرف ما تعنيه بأن اهتماماتك تغيّرت.‬

137
00:09:18,975 --> 00:09:22,853
‫عندما كنت في عمرك،‬
‫لم أستطع أن أكبر بسرعة كافية.‬

138
00:09:22,937 --> 00:09:26,566
‫بدأت أتمنى لو كانت هناك جرعة سحرية‬

139
00:09:26,649 --> 00:09:30,361
‫يمكنني ابتلاعها كي أصبح أكبر سنًا وأروع.‬

140
00:09:31,612 --> 00:09:32,738
‫اتضح أنه كان هناك شيء كذلك.‬

141
00:09:32,822 --> 00:09:36,576
‫لكن الجانب السلبي لذلك‬
‫كان شعوري بالسوء في اليوم التالي.‬

142
00:09:37,159 --> 00:09:39,787
‫يصبح فمي جافًا ويؤلمني رأسي.‬

143
00:09:39,870 --> 00:09:46,669
‫وكان بإمكاني أن أشمّ رائحة‬
‫هذا السمّ الحلو يتسرّب من مسام جلدي.‬

144
00:09:50,172 --> 00:09:52,383
‫أنت تحب التيكيلا، صحيح يا "ستيف"؟‬

145
00:09:52,466 --> 00:09:55,136
‫وجدنا نسيجين مختلفين على "ويل ساتر".‬

146
00:09:55,219 --> 00:09:58,639
‫هذه ألياف عادية ثلاثية‬
‫من مادة بوليبروبيلين والنايلون.‬

147
00:09:58,723 --> 00:10:02,643
‫تُستخدم بكثرة‬
‫في تصنيع الأثاث المُنجّد وأغطية الأسرّة.‬

148
00:10:03,769 --> 00:10:09,150
‫الألياف الأخرى التي وجدها "نيك"‬
‫على الفتى أكثر خصوصية.‬

149
00:10:09,233 --> 00:10:12,778
‫إنها خيوط رايون نايلون‬
‫بنسبة 80 إلى 20 مع لون زمردي،‬

150
00:10:12,862 --> 00:10:18,951
‫وفقًا لأبحاثي، إنها خاصة بسجاد سيارات‬
‫"كاديلاك" الخضراء من حقبة السبعينيات.‬

151
00:10:19,035 --> 00:10:20,578
‫ليست رائجة.‬

152
00:10:20,661 --> 00:10:24,624
‫وبالإضافة إلى استخدامها في سجاد السيارة،‬

153
00:10:24,707 --> 00:10:28,669
‫استُخدمت هذه المادة نفسها أيضًا‬
‫لتبطين صندوق السيارة.‬

154
00:10:30,796 --> 00:10:33,257
‫قرأت شيئًا منذ فترة.‬

155
00:10:33,341 --> 00:10:35,092
‫قيل فيه إن المسافة‬

156
00:10:35,176 --> 00:10:38,220
‫التي يسمح فيها الأهل عادة لطفلهم‬
‫بعمر تسع سنوات بالابتعاد عن المنزل‬

157
00:10:38,304 --> 00:10:41,307
‫تقلصت إلى عُشر ما كانت عليه‬
‫عندما كنت طفلًا.‬

158
00:10:42,266 --> 00:10:44,352
‫أصبح العالم مخيفًا أكثر بالتأكيد.‬

159
00:10:44,435 --> 00:10:47,396
‫كنت أشعر بالذعر آنذاك.‬

160
00:10:48,064 --> 00:10:50,566
‫لكن، فتى يغامر بالخروج‬

161
00:10:50,650 --> 00:10:52,985
‫معتقدًا أن العالم ليس مكانًا مخيفًا…‬

162
00:10:53,903 --> 00:10:55,738
‫لا يجب أن نثبت أنه كان مخطئًا.‬

163
00:10:57,740 --> 00:11:02,244
‫كان "ويل ساتر" يتبادل الرسائل الإلكترونية‬
‫مع شخص يُدعى "بلاك تشيب كريغ".‬

164
00:11:02,328 --> 00:11:07,541
‫كانت المراسلات غالبًا عن المواقع التاريخية‬
‫ومدن الأشباح والمناجم القديمة.‬

165
00:11:07,625 --> 00:11:08,793
‫وذات يوم…‬

166
00:11:11,128 --> 00:11:14,590
‫اقترح "بلاك تشيب"‬
‫أن يذهبا لتفقّد أحد المناجم القديمة.‬

167
00:11:14,673 --> 00:11:15,841
‫يبدو كمرح بريء غريب الأطوار.‬

168
00:11:15,925 --> 00:11:19,970
‫باستثناء أنه بعد التحقق‬
‫من عنوان بروتوكول الإنترنت لـ"بلاك تشيب"‬

169
00:11:20,054 --> 00:11:25,142
‫وبحث سريع على الإنترنت‬
‫نكتشف أن اسمه "كريغ ليفورد"،‬

170
00:11:25,226 --> 00:11:27,770
‫أمين مكتبة عمره 40 سنة من مدينة "هندرسون".‬

171
00:11:27,853 --> 00:11:31,315
‫رجل في الـ40 من عمره يدعو فتى‬
‫في الـ14 من عمره إلى مكان منعزل.‬

172
00:11:32,525 --> 00:11:34,735
‫قد يكون الأمر‬
‫أكثر من مجرد مرح بريء غريب الأطوار.‬

173
00:11:40,491 --> 00:11:42,576
‫سيد "ليفورد".‬

174
00:11:42,660 --> 00:11:44,537
‫أرى أنك من محبي التاريخ.‬

175
00:11:44,620 --> 00:11:48,541
‫تحب الأشياء القديمة‬
‫والملابس والسيارات العتيقة.‬

176
00:11:48,624 --> 00:11:50,668
‫أقود سيارة هجينة، لكن…‬

177
00:11:51,502 --> 00:11:52,545
‫عمّ يدور هذا الأمر؟‬

178
00:11:52,628 --> 00:11:57,133
‫هل يمكنك أن تخبرني‬
‫كيف أُصبت بالخدوش على معصمك الأيسر؟‬

179
00:11:57,967 --> 00:12:00,136
‫نعم، لديّ قطة جديدة.‬

180
00:12:00,219 --> 00:12:01,470
‫- قطة جديدة.‬
‫- أجل.‬

181
00:12:01,554 --> 00:12:04,723
‫إذًا أنت تحب الأشياء الجديدة والصغيرة؟‬

182
00:12:05,850 --> 00:12:07,143
‫هل يجب أن أوكل محاميًا؟‬

183
00:12:07,226 --> 00:12:10,229
‫الصغار أمثال "ويل ساتر"…‬

184
00:12:10,896 --> 00:12:14,066
‫الفتى الذي دعوته إلى منجم "كراولي" للفضة.‬

185
00:12:14,150 --> 00:12:16,235
‫- هل تتذكّره؟‬
‫- نعم.‬

186
00:12:17,403 --> 00:12:19,488
‫ما الأمر؟‬

187
00:12:21,240 --> 00:12:22,533
‫لا.‬

188
00:12:22,616 --> 00:12:23,951
‫لا.‬

189
00:12:24,034 --> 00:12:28,038
‫- بلى.‬
‫- لا، أنا أعمل في مكتبة، بين الأطفال.‬

190
00:12:28,122 --> 00:12:30,124
‫كان ذلك شغف حياتي.‬

191
00:12:30,207 --> 00:12:32,626
‫وإن أقنع أحدهم ذلك الفتى‬

192
00:12:32,710 --> 00:12:35,337
‫ودفعه إلى الظن بأن تواصلي معه‬

193
00:12:35,421 --> 00:12:36,922
‫كان شيئًا غير…‬

194
00:12:37,006 --> 00:12:39,758
‫أخبرني عما حدث بينك وبين "ويل".‬

195
00:12:41,260 --> 00:12:45,806
‫التقينا على الإنترنت‬
‫في أحد المنتديات ذات المحتوى التاريخي.‬

196
00:12:45,890 --> 00:12:50,227
‫من فطنته وأسلوبه، افترضت أنه بالغ.‬

197
00:12:50,311 --> 00:12:51,979
‫عندما اكتشفت أنه يافع، أنا…‬

198
00:12:52,062 --> 00:12:53,397
‫استمررت في التواصل معه.‬

199
00:12:53,481 --> 00:12:56,108
‫عن تاريخ التعدين في ولاية "نيفادا".‬

200
00:12:56,192 --> 00:13:00,279
‫اقترحت بعض المواقع التاريخية‬
‫التي يجب أن يأخذه والداه إليها.‬

201
00:13:00,362 --> 00:13:02,072
‫عندما شرح أنه لا يستطيع،‬

202
00:13:02,156 --> 00:13:05,868
‫وأن ذلك لم يكن ممكنًا، أظن أنني تطوعت.‬

203
00:13:05,951 --> 00:13:08,412
‫نسيت للحظة واحدة‬

204
00:13:08,496 --> 00:13:11,040
‫الشناعة الضمنية لقيام ذكر بالغ‬

205
00:13:11,123 --> 00:13:14,877
‫بأخذ فضول فتى يافع على محمل الجد.‬

206
00:13:14,960 --> 00:13:17,713
‫لكننا لم نذهب إلى المنجم، لم أقابله قط.‬

207
00:13:17,796 --> 00:13:19,590
‫لم أعرف كنيته حتى.‬

208
00:13:19,673 --> 00:13:21,717
‫أحتاج إلى أخذ عيّنة من حمضك النووي.‬

209
00:13:23,135 --> 00:13:25,221
‫- بالتأكيد.‬
‫- افتح فمك لو سمحت.‬

210
00:13:28,224 --> 00:13:30,809
‫إذًا هل يدّعي "ويل" حدوث خطب ما؟‬

211
00:13:30,893 --> 00:13:33,187
‫سيد "ليفورد"، "ويل" ميت.‬

212
00:13:44,156 --> 00:13:45,699
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

213
00:13:45,783 --> 00:13:48,035
‫وصلتني رسالتك، ما الذي لن أصدّقه بالضبط؟‬

214
00:13:49,286 --> 00:13:51,330
‫الدماء التي كانت تحت أظافر "ويل ساتر"‬

215
00:13:51,413 --> 00:13:55,209
‫تعود لشخص موجود في نظام مؤشر الحمض‬
‫النووي المشترك، إحدى قضايا "سارة" القديمة.‬

216
00:13:55,292 --> 00:13:58,128
‫وقبل أن تنظر إلى هذا،‬
‫أؤكد لك أنني تحققت من الأمر ثلاث مرات.‬

217
00:13:58,212 --> 00:14:00,172
‫- النتيجة دقيقة جدًا.‬
‫- حسنًا.‬

218
00:14:00,256 --> 00:14:02,049
‫حسنًا.‬

219
00:14:06,262 --> 00:14:08,597
‫- "سايمون روز"؟‬
‫- أعلم.‬

220
00:14:08,681 --> 00:14:11,016
‫لا أعرف ماذا أقول لك،‬
‫هذا مستحيل، لكنه صحيح.‬

221
00:14:11,934 --> 00:14:14,061
‫أجل، لكنه في السجن منذ…‬

222
00:14:14,144 --> 00:14:15,896
‫عامين ونصف.‬

223
00:14:15,980 --> 00:14:18,065
‫بالضبط.‬

224
00:14:18,691 --> 00:14:21,610
‫إذًا كيف ينتهي المطاف بدمائه‬
‫تحت أظافر فتى ميت؟‬

225
00:14:23,571 --> 00:14:28,284
‫منذ صباح الأول من شهر يناير سنة 2006،‬

226
00:14:28,367 --> 00:14:30,119
‫عندما عُثر على زوجته "سامانثا"،‬

227
00:14:30,202 --> 00:14:35,499
‫مقتولة في منزلهما،‬
‫وقفت إلى جانب موكلي "سايمون روز".‬

228
00:14:36,250 --> 00:14:40,296
‫كنت إلى جانبه بينما كان مفجوعًا بخسارته،‬

229
00:14:40,379 --> 00:14:42,006
‫وبينما كان يتحمّل المحاكمة،‬

230
00:14:42,089 --> 00:14:44,091
‫وإبطال المحاكمة وإعادة المحاكمة‬

231
00:14:44,174 --> 00:14:49,388
‫التي أدانته ظلمًا بجريمة لم يرتكبها.‬

232
00:14:49,471 --> 00:14:52,808
‫تصديقي لـ"سايمون روز" لم يتزعزع قط.‬

233
00:14:52,892 --> 00:14:57,062
‫والتطور الذي حدث هذا الصباح‬
‫أثبت صحة تصديقي له.‬

234
00:14:57,146 --> 00:15:01,483
‫اكتشاف تلك الدماء‬
‫تحت أظافر الفتى الميت هو دليل‬

235
00:15:01,567 --> 00:15:05,070
‫على أن هناك شخصًا ما‬
‫في "لاس فيغاس"، قاتل أطفال،‬

236
00:15:05,154 --> 00:15:08,574
‫لديه تحليل الحمض النووي نفسه‬
‫الخاص بموكلي البريء المسجون‬

237
00:15:08,657 --> 00:15:11,410
‫"سايمون روز".‬

238
00:15:11,493 --> 00:15:14,371
‫يجب إطلاق سراح السيد "روز"‬

239
00:15:14,455 --> 00:15:20,794
‫وتقديم القاتل الحقيقي لكل من "ويل ساتر"‬
‫و"سامانثا روز" إلى العدالة.‬

240
00:15:20,878 --> 00:15:23,088
‫شكرًا لكم.‬

241
00:15:23,964 --> 00:15:26,133
‫"قضية (سايمون روز)، المحامية (لين ستيكر)"‬

242
00:15:26,216 --> 00:15:30,429
‫تلك دماء "سايمون روز" التي تغطي زوجته،‬
‫خنقها حتى الموت.‬

243
00:15:30,512 --> 00:15:32,056
‫وتركها على أرضية المطبخ‬

244
00:15:32,139 --> 00:15:35,768
‫ثم ادّعى أنها كانت نائمة‬
‫في الطابق العلوي عندما تعرّضت للاعتداء.‬

245
00:15:35,851 --> 00:15:37,603
‫إن كان قد خنقها،‬

246
00:15:37,686 --> 00:15:39,480
‫فكيف وصلت دماؤه إليها إذًا؟‬

247
00:15:39,563 --> 00:15:42,942
‫لأنها ولأول مرة، قاومته.‬

248
00:15:43,025 --> 00:15:46,236
‫كسرت أنفه وخدشت وجهه، لم تستطع إيقافه.‬

249
00:15:46,320 --> 00:15:49,907
‫وأؤكد لك أنه أوشك على قتلها‬
‫عشرات المرات من قبل.‬

250
00:15:49,990 --> 00:15:53,827
‫وأُبلغت الشرطة عن حالات تعنيف منزليّ،‬
‫لكن لم تكن هناك إدانات.‬

251
00:15:53,911 --> 00:15:55,537
‫روى المنزل القصة.‬

252
00:15:55,621 --> 00:15:57,831
‫ثقوب في الجدران مُغطاة باللوحات.‬

253
00:15:57,915 --> 00:16:01,335
‫مزهريات مكسورة أُعيد إلصاقها،‬
‫إنه ثريّ ووسيم.‬

254
00:16:01,418 --> 00:16:04,380
‫كان ينجو بفعلته دائمًا‬
‫وكاد أن ينجو بقتلها أيضًا.‬

255
00:16:04,463 --> 00:16:07,424
‫- هل تقصدين إبطال المحاكمة؟‬
‫- حقق الادعاء العام نجاحًا ساحقًا،‬

256
00:16:07,508 --> 00:16:10,302
‫لكن كان هناك سوء سلوك من هيئة المحلفين،‬
‫بعد أسبوعين من المحاكمة،‬

257
00:16:10,386 --> 00:16:14,139
‫شرب اثنان من هيئة المحلفين‬
‫زجاجة جين وثملا على الغداء.‬

258
00:16:14,223 --> 00:16:16,934
‫قال محلفون آخرون‬
‫إنهم رأوا أحد مساعدي "لين ستيكر"‬

259
00:16:17,017 --> 00:16:20,062
‫- يُحضر لهم المشروبات الكحولية.‬
‫- أجل، لكن لا يمكن لأحد إثبات ذلك.‬

260
00:16:20,145 --> 00:16:23,190
‫جرّبوا كل شيء‬
‫لإنقاذ هذا الرجل ولا يزالون يحاولون.‬

261
00:16:23,273 --> 00:16:25,401
‫بوضع دماء تحت أظافر فتى ميت؟‬

262
00:16:25,484 --> 00:16:27,736
‫لا أستبعد قيامهم بذلك.‬

263
00:16:28,320 --> 00:16:29,488
‫حسنًا.‬

264
00:16:29,571 --> 00:16:31,490
‫من أين أتت دماء "روز" إذًا؟‬

265
00:16:31,573 --> 00:16:33,826
‫لم تحتو العيّنة على مواد حافظة،‬

266
00:16:33,909 --> 00:16:37,246
‫مما يعني أن الدماء لم تكن‬
‫مسحوبة من "روز" ومُخزنة في بنك الدم.‬

267
00:16:37,329 --> 00:16:40,541
‫لو خطط "روز" لذلك،‬
‫لكان بإمكانه أن يسحب الدماء‬

268
00:16:40,624 --> 00:16:42,918
‫ويخزّنها من دون مادة حافظة قبل دخول السجن.‬

269
00:16:43,002 --> 00:16:45,379
‫نحن نتعامل مع كمية ضئيلة.‬

270
00:16:45,462 --> 00:16:49,258
‫ربما هرّب بعض الدماء من السجن‬
‫عبر البريد أو عن طريق حارس مرتش.‬

271
00:16:49,341 --> 00:16:51,343
‫سيكون من الصعب تعقّب ذلك.‬

272
00:16:51,427 --> 00:16:55,139
‫إن جرح "روز" نفسه لسحب الدماء،‬
‫فربما لا يزال مُصابًا بجرح.‬

273
00:16:55,806 --> 00:16:57,099
‫أودّ أن أفحصه.‬

274
00:16:57,182 --> 00:16:59,184
‫طالما أنك ستنظر فحسب ولن تستجوبه،‬

275
00:16:59,268 --> 00:17:01,937
‫لا يحق له توكيل محام، لذا، فلتفعل ذلك.‬

276
00:17:02,521 --> 00:17:04,314
‫هل من مصادر أخرى مُحتملة للدماء؟‬

277
00:17:04,398 --> 00:17:07,276
‫ثوب "سامانثا" الملطخ بدماء "روز".‬

278
00:17:07,359 --> 00:17:10,279
‫إنه موجود في مخزن دائم‬
‫في خزنة الأدلة المركزية.‬

279
00:17:10,362 --> 00:17:13,073
‫حسنًا، لم لا تركزون أنتم الثلاثة على هذا،‬

280
00:17:13,157 --> 00:17:15,492
‫وسأهتم أنا و"كريغ" بشيء آخر.‬

281
00:17:15,576 --> 00:17:17,202
‫قُتل فتى.‬

282
00:17:17,286 --> 00:17:19,705
‫"سايمون روز" ليس الفاعل،‬
‫يجب أن نعرف الفاعل.‬

283
00:17:22,499 --> 00:17:26,086
‫"جيم"، في هذه الشركة نحن نزيهون‬
‫كفريق "ليكرز" ولسنا كفريق "غلوبيتروترز".‬

284
00:17:26,170 --> 00:17:28,005
‫لا نعتمد على الحيل.‬

285
00:17:28,088 --> 00:17:29,840
‫رأيتك تستخدمين الحيل‬

286
00:17:29,923 --> 00:17:31,842
‫عدة مرات على مرّ السنين يا "لين".‬

287
00:17:31,925 --> 00:17:35,054
‫كنا نمارس الضغوط‬
‫للحصول على استئناف منذ عامين تقريبًا.‬

288
00:17:35,137 --> 00:17:36,472
‫اكتشاف هذا الصباح‬

289
00:17:36,555 --> 00:17:41,101
‫سيكون مجرد دليل آخر نقدّمه‬
‫في جلسة الاستماع إلى الأدلة.‬

290
00:17:41,185 --> 00:17:43,103
‫إنها فرصة لتحقيق العدالة الحقيقية لموكلي.‬

291
00:17:43,187 --> 00:17:46,190
‫اكتشاف هذا الصباح، نحن نتكلم عن فتى ميت.‬

292
00:17:46,273 --> 00:17:48,609
‫ولا تقولي إنك تريدين العدالة لموكلك.‬

293
00:17:48,692 --> 00:17:50,861
‫كانت "سامانثا روز" مُغطاة بدماء موكلك.‬

294
00:17:50,944 --> 00:17:53,489
‫من الطريف حدوث ذلك، سأرافع في المحاكمة‬

295
00:17:53,572 --> 00:17:58,535
‫أن أحد أعداء السيد "روز"‬
‫الأقوياء كان بإمكانه تخدير السيد "روز"‬

296
00:17:58,619 --> 00:18:00,412
‫وجرحه بسهولة،‬

297
00:18:00,496 --> 00:18:04,416
‫وقتل زوجته ثم وضع دماءه عليها.‬

298
00:18:04,500 --> 00:18:08,003
‫ويتعامل الادعاء العام والإعلام‬
‫مع تلك النظرية وكأنها مزحة.‬

299
00:18:08,087 --> 00:18:09,630
‫لكن في هذه القضية الجديدة،‬

300
00:18:09,713 --> 00:18:15,094
‫تكون نظرية ما عن وضع الدماء‬
‫هي التفسير الوحيد المقبول.‬

301
00:18:15,177 --> 00:18:17,471
‫من المناسب أننا نتكلم عن الدماء،‬

302
00:18:17,554 --> 00:18:22,142
‫لأنه ألا يُفترض‬
‫أن تفوح من تلك المادة رائحة المفارقة؟‬

303
00:18:22,226 --> 00:18:23,894
‫هذا ظريف يا "لين".‬

304
00:18:23,977 --> 00:18:26,021
‫لكن أؤكد لك وأريدك أن تسمعي هذا.‬

305
00:18:26,105 --> 00:18:30,275
‫إن كنت تعرفين شيئًا‬
‫عن هذا الفتى الميت أو عن التلاعب بالأدلة،‬

306
00:18:31,360 --> 00:18:33,779
‫فما ستخسرينه سيكون أكثر من مجرد استئناف.‬

307
00:18:33,862 --> 00:18:36,115
‫هل أصبح الأمر مملًا يا "جيم"؟‬

308
00:18:36,198 --> 00:18:38,826
‫أن يتم إرسالك كمبعوث للمأمور؟‬

309
00:18:38,909 --> 00:18:41,537
‫لأنك حين تصبح مستعدًا‬
‫للانضمام إلى فريق جديد…‬

310
00:18:42,538 --> 00:18:43,789
‫اتصل بي.‬

311
00:18:43,872 --> 00:18:45,666
‫أجل، أعرف الكثيرين ممن يعملون لحسابك.‬

312
00:18:45,749 --> 00:18:47,835
‫الوضع رائع من الناحية المادية.‬

313
00:18:47,918 --> 00:18:50,420
‫لكنه ليس رائعًا من الناحية الأخلاقية.‬

314
00:18:50,504 --> 00:18:52,297
‫بالمناسبة، نظريتك خاطئة.‬

315
00:18:52,381 --> 00:18:55,968
‫إن أراد أحدهم وضع الدماء،‬
‫فيمكنه فعل ذلك في أيّ مسرح جريمة.‬

316
00:18:56,635 --> 00:19:00,472
‫أيّ نوع من الوحوش‬
‫قد يقتل طفلًا لتحقيق ذلك؟‬

317
00:19:01,890 --> 00:19:03,976
‫الوحش نفسه…‬

318
00:19:04,643 --> 00:19:06,436
‫الذي لم يستطع‬
‫أن يطلّق "سامانثا روز" ببساطة.‬

319
00:19:09,940 --> 00:19:12,067
‫أجل، أتذكّرك في تلك القضية.‬

320
00:19:13,485 --> 00:19:17,447
‫يا للهول، عندما خرج "روز" من السجن‬
‫لأول مرة بعد إلغاء المحاكمة،‬

321
00:19:17,531 --> 00:19:19,116
‫لا بد أن ذلك أفقدك صوابك، صحيح؟‬

322
00:19:19,199 --> 00:19:21,869
‫قادني ذلك إلى بعض الكتيبات عن "كوستاريكا".‬

323
00:19:21,952 --> 00:19:24,246
‫تصرّف ذكي منك أن تبتعدي هكذا.‬

324
00:19:24,329 --> 00:19:26,331
‫لكنني أتذكّر عندما كنت أرتدي تلك السترة،‬

325
00:19:26,415 --> 00:19:28,333
‫لطالما قلت لنفسي إنني سأفعل الأمر ذاته.‬

326
00:19:29,168 --> 00:19:31,628
‫كوخ صغير لصيد السمك‬
‫في "إيلي" في ولاية "مينيسوتا".‬

327
00:19:32,963 --> 00:19:34,798
‫كي أصفّي ذهني.‬

328
00:19:34,882 --> 00:19:36,300
‫لكن…‬

329
00:19:36,383 --> 00:19:38,427
‫لم يحدث الأمر بتلك الطريقة.‬

330
00:19:38,510 --> 00:19:40,888
‫- هل سبق أن غادرت المدينة يا "جورج"؟‬
‫- لا.‬

331
00:19:40,971 --> 00:19:43,140
‫هذا المكان بمثابة قلعتي.‬

332
00:19:44,683 --> 00:19:47,019
‫دعيني أرى، أجل.‬

333
00:19:48,478 --> 00:19:49,813
‫"سامانثا روز".‬

334
00:19:50,397 --> 00:19:53,108
‫متى كانت آخر مرة‬
‫سحب فيها الدفاع هذا الدليل‬

335
00:19:53,192 --> 00:19:55,027
‫من أجل فحص مستقل؟‬

336
00:19:55,110 --> 00:19:57,321
‫لنر.‬

337
00:19:57,404 --> 00:20:00,949
‫في الرابع من نوفمبر سنة 2006،‬
‫أعادوه بعد يومين.‬

338
00:20:01,033 --> 00:20:02,659
‫قبل بدء المحاكمة مباشرةً.‬

339
00:20:02,743 --> 00:20:06,079
‫الصندوق مختوم ومُوقّع ومُؤرخ من قبلي.‬

340
00:20:07,331 --> 00:20:09,082
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

341
00:20:36,526 --> 00:20:38,237
‫حسنًا.‬

342
00:20:38,320 --> 00:20:40,405
‫حسنًا.‬

343
00:20:45,827 --> 00:20:49,373
‫أريد أن أرى سجلات زيارة "سايمون روز".‬

344
00:20:49,456 --> 00:20:51,375
‫- أمرك سيدي.‬
‫- وأودّ أيضًا أن أتحدّث‬

345
00:20:51,458 --> 00:20:53,377
‫- إلى زميله في الزنزانة.‬
‫- خرج بإطلاق سراح مشروط‬

346
00:20:53,460 --> 00:20:56,129
‫منذ ثلاثة أيام، لكن يمكنني أن أعطيك‬
‫معلومات اتصال المسؤول عن مراقبته.‬

347
00:20:56,213 --> 00:20:57,589
‫حسنًا.‬

348
00:20:57,673 --> 00:20:59,967
‫هل أنت "راي لانغستون"؟‬

349
00:21:00,050 --> 00:21:02,135
‫نعم.‬

350
00:21:03,679 --> 00:21:05,389
‫يرسل إليك "نايت هاسكل" تحياته.‬

351
00:21:06,306 --> 00:21:07,933
‫"تراستي"!‬

352
00:21:08,016 --> 00:21:10,060
‫عد إلى العمل.‬

353
00:21:15,482 --> 00:21:17,484
‫قف في وسط الزنزانة.‬

354
00:21:18,568 --> 00:21:19,611
‫مرحبًا يا سيد "روز".‬

355
00:21:19,695 --> 00:21:21,697
‫أنا "راي لانغستون"،‬
‫أعمل في المختبر الجنائي‬

356
00:21:21,780 --> 00:21:23,573
‫وأنا هنا لأفحصك اليوم.‬

357
00:21:23,657 --> 00:21:26,410
‫لاحظت أن لديك جرحًا في عنقك.‬

358
00:21:26,493 --> 00:21:28,453
‫لا يسعني إلا أن أكوّن بعض الأعداء هنا.‬

359
00:21:29,454 --> 00:21:32,040
‫عليك أن تأمل أن يهاجموك‬
‫بالملاعق وليس بالسكاكين.‬

360
00:21:32,749 --> 00:21:34,835
‫حدث هذا خلال الفطور، منذ يومين.‬

361
00:21:35,669 --> 00:21:40,590
‫التقط طبيب العيادة صورًا‬
‫ووثّق الجرح وكتب تقريرًا.‬

362
00:21:40,674 --> 00:21:42,759
‫اخلع قميصك رجاءً.‬

363
00:21:45,595 --> 00:21:47,472
‫أعرف كيف تشعرون.‬

364
00:21:49,599 --> 00:21:53,270
‫تستيقظون يومًا ما‬
‫وتجدون كل شيء مقلوبًا رأسًا على عقب.‬

365
00:21:53,353 --> 00:21:57,065
‫وفجأة، ما تعرفون أنه مستحيل الحدوث‬
‫يصبح الشيء الوحيد الذي يصدّقه أيّ أحد آخر‬

366
00:21:57,149 --> 00:21:58,942
‫لأنه مكتوب بالدم.‬

367
00:21:59,026 --> 00:22:01,111
‫استدر.‬

368
00:22:01,945 --> 00:22:04,031
‫عندما لُفقت لي التهمة…‬

369
00:22:04,948 --> 00:22:07,034
‫استمررت في القول لنفسي…‬

370
00:22:08,118 --> 00:22:10,746
‫إن كان من الممكن أن ينقلب كل شيء‬
‫في صباح واحد بهذه الطريقة،‬

371
00:22:10,829 --> 00:22:13,373
‫فربما سأستيقظ في يوم آخر‬

372
00:22:13,999 --> 00:22:17,878
‫ويعود كل شيء‬
‫إلى ما كان يجب أن يكون عليه فجأة.‬

373
00:22:17,961 --> 00:22:20,797
‫تطلّب الأمر ألف صباح‬
‫ليحدث ذلك أخيرًا أيها الطبيب.‬

374
00:22:20,881 --> 00:22:22,924
‫ما كنت لأعتمد على ذلك لو كنت مكانك.‬

375
00:22:23,008 --> 00:22:25,677
‫اصمت الآن واخلع سروالك.‬

376
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
‫ما نوع الدليل المادي الموجود بحوزتكم؟‬

377
00:22:29,097 --> 00:22:31,391
‫هل وجدتم شيئًا مثيرًا للاهتمام‬
‫في مكبّ النفايات؟‬

378
00:22:31,475 --> 00:22:32,893
‫نعمل على ذلك.‬

379
00:22:32,976 --> 00:22:35,562
‫ماذا عن الهاتف العمومي‬
‫الذي استخدمه الرجل للإبلاغ عن الأمر؟‬

380
00:22:35,645 --> 00:22:39,107
‫أحيانًا يحالفك الحظ، الكاميرا والبصمات.‬

381
00:22:39,191 --> 00:22:41,568
‫أنا آسف، لا أصدّق ما أقوله.‬

382
00:22:42,235 --> 00:22:44,488
‫لا تزال تلك الغريزة لديك، صحيح يا "جورج"؟‬

383
00:22:45,989 --> 00:22:48,283
‫- اعتن بنفسك، اتفقنا؟‬
‫- وأنت أيضًا.‬

384
00:22:48,366 --> 00:22:50,452
‫- سُررت برؤيتك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

385
00:22:54,164 --> 00:22:56,249
‫"جورج"!‬

386
00:22:57,084 --> 00:22:59,169
‫لمن سيارة الـ"كاديلاك" هذه؟‬

387
00:23:00,337 --> 00:23:02,923
‫إنها لي، إنها بالكاد تعمل الآن.‬

388
00:23:03,006 --> 00:23:05,801
‫لا يمكنني أن أرغم نفسي على التخلص منها.‬

389
00:23:05,884 --> 00:23:08,595
‫أريدك أن تفتح الصندوق من أجلي، رجاءً.‬

390
00:23:10,639 --> 00:23:14,643
‫"قسم شرطة (لاس فيغاس)"‬

391
00:23:25,278 --> 00:23:27,405
‫قف هناك من أجلي، رجاءً.‬

392
00:23:50,595 --> 00:23:52,013
‫ما هذه؟‬

393
00:23:52,097 --> 00:23:54,474
‫إنها قطعة من غلاف لوح حلوى.‬

394
00:23:56,101 --> 00:23:58,186
‫العلامة التجارية نفسها‬
‫التي كان يأكل منها "ويل ساتر".‬

395
00:24:01,982 --> 00:24:04,526
‫كنت الوحيد في المبنى ليلة أمس.‬

396
00:24:04,609 --> 00:24:08,488
‫كنت أغلق الخزنة بعد منتصف الليل بقليل.‬

397
00:24:08,572 --> 00:24:10,532
‫وأطفئ الأنوار.‬

398
00:24:16,288 --> 00:24:18,290
‫أنت!‬

399
00:24:27,507 --> 00:24:29,301
‫قد مات.‬

400
00:24:29,384 --> 00:24:34,389
‫وكنت أخشى أن وجوده في الداخل‬
‫قد يعرّض الدليل للخطر.‬

401
00:24:34,472 --> 00:24:37,350
‫لماذا لم تبلغ عن الأمر فحسب يا "جورج"؟‬
‫لماذا لم تخبرنا بالأمر؟‬

402
00:24:37,434 --> 00:24:41,438
‫أنا مسؤول عن حماية تلك الخزنة.‬

403
00:24:41,521 --> 00:24:43,440
‫أحتفظ بالسجلات.‬

404
00:24:43,523 --> 00:24:45,025
‫وأراقب الأدلة.‬

405
00:24:45,108 --> 00:24:48,278
‫إن دخل شخص غير مُخوّل بالدخول…‬

406
00:24:49,571 --> 00:24:53,074
‫فربما يعرّض دخوله كل الأدلة للخطر،‬

407
00:24:53,158 --> 00:24:55,202
‫ويمكن أن يشكّل خطرًا على كل إدانة.‬

408
00:24:55,952 --> 00:24:58,371
‫ما كنت لأسمح بحدوث ذلك.‬

409
00:25:11,468 --> 00:25:13,678
‫وضعت كل أدلة "روز" في صندوق جديد.‬

410
00:25:13,762 --> 00:25:18,642
‫وقّعت وأعدت تأريخ الأختام‬
‫وأعدتها إلى مكانها على الرف.‬

411
00:25:19,226 --> 00:25:25,523
‫ذهبت بسيارتي إلى أرض خالية،‬
‫وأفرغت الصندوق بعد ذلك…‬

412
00:25:26,650 --> 00:25:28,735
‫ثم اتصلت بالطوارئ.‬

413
00:25:29,736 --> 00:25:32,530
‫لم أرغب في تركه هناك لوقت أطول من اللازم.‬

414
00:25:33,949 --> 00:25:37,285
‫يبدو أن "ويل ساتر" نزف هنا.‬

415
00:25:38,286 --> 00:25:40,413
‫هذا يتوافق مع قصة "جورج".‬

416
00:25:42,123 --> 00:25:44,209
‫ماذا كان يفعل ذلك الفتى هنا؟‬

417
00:25:52,968 --> 00:25:55,053
‫"54 إيه 0028 إيه"‬

418
00:25:57,806 --> 00:25:59,891
‫ألق نظرة على هذا.‬

419
00:26:03,186 --> 00:26:08,066
‫"54 إيه 0028 إيه".‬

420
00:26:08,775 --> 00:26:10,527
‫إنه رقم الدليل في قضية "روز".‬

421
00:26:12,612 --> 00:26:17,534
‫مع جزء من واجب علم الجبر‬
‫في الخلف لأحدهم؟ أظن أنه لـ"ويل ساتر".‬

422
00:26:18,618 --> 00:26:20,412
‫- كان يعرف ما يبحث عنه.‬
‫- أجل.‬

423
00:26:20,495 --> 00:26:22,038
‫كيف حصل على هذا الرقم؟‬

424
00:26:22,122 --> 00:26:24,624
‫سيكون موجودًا‬
‫لدى محاميّ "روز" في ملفات القضية.‬

425
00:26:24,708 --> 00:26:28,128
‫لكن يستطيع أيّ عامل في مجال إنفاذ القانون‬
‫أن يبحث عنه في قاعدة بيانات "سي تراك".‬

426
00:26:28,211 --> 00:26:31,798
‫إذًا ما الذي نشير إليه؟‬
‫أن "سايمون روز" لم يقتل "ويل ساتر"‬

427
00:26:31,881 --> 00:26:33,133
‫ولم يضع دماءه عليه،‬

428
00:26:33,216 --> 00:26:37,387
‫لكن أحد مساعدي "روز"‬
‫أرسل "ويل" إلى هنا لسرقة الدليل؟‬

429
00:26:37,470 --> 00:26:41,558
‫سيكون من المناسب لاستئناف "روز"‬
‫أن يفقد الادعاء العام كل الأدلة.‬

430
00:26:42,517 --> 00:26:46,396
‫- أجل، لكن لماذا أرسلوا طفلًا؟‬
‫- عمره 14 سنة وهو فتى ذكي.‬

431
00:26:46,479 --> 00:26:47,856
‫ينفّذ التعليمات بشكل جيد.‬

432
00:26:47,939 --> 00:26:49,816
‫وإن قُبض عليه، فسيدخل سجن الأحداث.‬

433
00:26:49,899 --> 00:26:53,028
‫سيعتبرونها مجرد مغامرة متهورة من فتى يافع.‬

434
00:26:53,111 --> 00:26:55,405
‫يبدو هذا صحيحًا، لكن لماذا "ويل ساتر"؟‬

435
00:26:56,281 --> 00:26:58,283
‫ما علاقته بـ"سايمون روز"؟‬

436
00:27:02,078 --> 00:27:04,539
‫إن كنتم تحققون في وفاة "ويل ساتر"،‬
‫فإليكم هذه المعلومة.‬

437
00:27:04,622 --> 00:27:07,208
‫مات الفتى، وتلقّت والدته المال.‬

438
00:27:07,292 --> 00:27:08,710
‫تفقّدوا حسابها المصرفي.‬

439
00:27:08,793 --> 00:27:10,420
‫من الغريب أن يحدث ذلك.‬

440
00:27:10,503 --> 00:27:12,589
‫يموت هو وتصبح هي ثرية.‬

441
00:27:14,132 --> 00:27:16,551
‫وردتنا هذه المعلومة من مجهول.‬

442
00:27:17,427 --> 00:27:19,387
‫إنه والد "ويل".‬

443
00:27:20,055 --> 00:27:21,973
‫قلت لي إنه ليس في حياتكما.‬

444
00:27:22,057 --> 00:27:24,017
‫هذا صحيح.‬

445
00:27:25,560 --> 00:27:27,645
‫كنت تعملين في ملهى "شايد".‬

446
00:27:28,438 --> 00:27:32,192
‫كان "سايمون روز" شريكًا صامتًا في الملهى‬
‫وكان يقضي الكثير من الوقت هناك.‬

447
00:27:32,275 --> 00:27:33,610
‫كنت أقدّم له المشروبات.‬

448
00:27:33,693 --> 00:27:37,489
‫وأودعت عشرة آلاف دولار‬
‫في حسابك المصرفي الأسبوع الماضي.‬

449
00:27:38,406 --> 00:27:40,492
‫هل تتهمينني بفعل شيء ما؟‬

450
00:27:40,575 --> 00:27:42,619
‫اقتحم ابنك خزنة أدلة الشرطة.‬

451
00:27:42,702 --> 00:27:46,289
‫مات في أثناء محاولته سرقة أدلة‬
‫من قضية مقتل "سامانثا روز".‬

452
00:27:46,373 --> 00:27:48,041
‫أرسله أحدهم لتنفيذ تلك المهمة.‬

453
00:27:48,124 --> 00:27:51,169
‫وبالنظر إلى المال وعلاقتك بـ"سايمون روز"،‬

454
00:27:51,252 --> 00:27:53,963
‫- يشير ذلك إلى أنك أنت من أرسلته.‬
‫- اسمعي…‬

455
00:27:54,964 --> 00:27:56,549
‫بشأن ذلك المال،‬

456
00:27:56,633 --> 00:27:58,301
‫جاء والد "ويل" الأسبوع الماضي.‬

457
00:27:58,385 --> 00:28:02,305
‫راهن ببعض المال على حدث رياضيّ،‬
‫خمسون ألفًا.‬

458
00:28:02,389 --> 00:28:05,642
‫كان ثملًا وكريمًا، أعطاني عشرة آلاف منها.‬

459
00:28:05,725 --> 00:28:07,060
‫أخذت المال.‬

460
00:28:07,143 --> 00:28:09,604
‫إنه يدين لي بضعف ذلك المبلغ كنفقة للطفل.‬

461
00:28:09,687 --> 00:28:10,772
‫لماذا يتصل بنا؟‬

462
00:28:10,855 --> 00:28:14,234
‫لا بد أنه كان قد تعافى من ثمالته‬
‫عندما عرف ما حلّ بـ"ويل"‬

463
00:28:14,317 --> 00:28:17,654
‫وغضب لأنني لا أزال أملك المال.‬

464
00:28:18,279 --> 00:28:20,281
‫لي وحدي.‬

465
00:28:20,365 --> 00:28:22,492
‫يا لها من صفقة مربحة لي، صحيح؟‬

466
00:28:23,451 --> 00:28:25,870
‫اسمعي، إن كنت ستعتقلينني، فافعلي ذلك.‬

467
00:28:26,621 --> 00:28:29,416
‫- لست هنا كي…‬
‫- إذًا اخرجي من منزلي.‬

468
00:28:38,800 --> 00:28:42,804
‫لم أكتشف بعد كيف دخل "ويل" إلى الخزنة.‬

469
00:28:42,887 --> 00:28:44,889
‫في ليلة وفاته،‬

470
00:28:44,973 --> 00:28:48,643
‫كل من كان يدخل الخزنة هم حراس الأدلة…‬

471
00:28:49,561 --> 00:28:51,646
‫والأدلة.‬

472
00:28:54,190 --> 00:28:56,359
‫مهلًا، أرجع الفيديو قليلًا.‬

473
00:28:57,986 --> 00:28:59,070
‫هذا جيد، أوقف الفيديو.‬

474
00:28:59,154 --> 00:29:01,281
‫كبّر الصور من الكاميرا رقم ثلاثة.‬

475
00:29:01,364 --> 00:29:05,160
‫وجدت بعض الألياف في شعر "ويل".‬

476
00:29:05,910 --> 00:29:09,789
‫حدّد "هودجز" أنها من النوع نفسه‬
‫الذي يُستخدم في الأثاث المُنجّد.‬

477
00:29:09,873 --> 00:29:12,333
‫أعطني قائمة الأدلة مجددًا لو سمحت.‬

478
00:29:14,377 --> 00:29:16,463
‫شكرًا.‬

479
00:29:19,841 --> 00:29:21,301
‫"امرأة تنزّه كلبها‬

480
00:29:21,384 --> 00:29:26,848
‫رأت الأريكة المُلطخة بالدماء تحت ضوء‬
‫الشارع في الحديقة في الساعة 10:30 ليلًا.‬

481
00:29:26,931 --> 00:29:30,185
‫أُرسل حراس الأدلة لأخذ الأريكة‬

482
00:29:30,268 --> 00:29:32,187
‫وجُلبت إلى الخزنة لحفظها،‬

483
00:29:32,270 --> 00:29:34,355
‫في انتظار المزيد من التحقيقات."‬

484
00:29:46,951 --> 00:29:48,953
‫هلّا تساعدني هنا.‬

485
00:29:57,545 --> 00:30:00,215
‫تم قصّ قطعة القماش على طول الدرزة.‬

486
00:30:01,341 --> 00:30:03,676
‫دُبّست في الأعلى.‬

487
00:30:03,760 --> 00:30:06,054
‫وهي مفتوحة في الأسفل.‬

488
00:30:06,763 --> 00:30:09,057
‫انظر إلى هذا.‬

489
00:30:10,934 --> 00:30:12,727
‫حصان "طروادة".‬

490
00:30:13,561 --> 00:30:15,772
‫بل أريكة "طروادة".‬

491
00:30:20,109 --> 00:30:22,153
‫لا بد أن الأمر كان مرعبًا جدًا، صحيح؟‬

492
00:30:22,237 --> 00:30:25,907
‫كان مختبئًا وحده هناك في الظلام.‬

493
00:30:30,620 --> 00:30:32,580
‫فتى شجاع خسر حياته في مهمة حمقاء.‬

494
00:30:36,584 --> 00:30:39,337
‫لم يكن "ويل" ينزف عندما دخل الخزنة.‬

495
00:30:39,420 --> 00:30:41,631
‫- من أين أتى ذلك الدم إذًا؟‬
‫- صحيح.‬

496
00:30:46,928 --> 00:30:49,013
‫- الرائحة غريبة.‬
‫- حقًا؟‬

497
00:30:50,723 --> 00:30:52,016
‫نعم.‬

498
00:30:52,100 --> 00:30:54,185
‫- اختبار "هيما تريس".‬
‫- أجل.‬

499
00:31:16,291 --> 00:31:19,127
‫"(سي)، (تي)، (إس)"‬

500
00:31:19,878 --> 00:31:22,005
‫- ليست دماء بشرية.‬
‫- كانت الدماء مجرد طُعم.‬

501
00:31:22,589 --> 00:31:24,173
‫لُطخت بها الأريكة لجذب الانتباه.‬

502
00:31:24,257 --> 00:31:27,468
‫التضحية بسمكة ذئب البحر‬
‫لمباركة رحلة "طروادة".‬

503
00:31:30,430 --> 00:31:31,389
‫أيها النقيب.‬

504
00:31:31,472 --> 00:31:33,308
‫هل أردت رؤيتي بشأن قضية "ساتر"؟‬

505
00:31:33,391 --> 00:31:34,642
‫اجلس.‬

506
00:31:34,726 --> 00:31:38,855
‫في الواقع، كان "ويل" صديق ابني "مايسون".‬

507
00:31:38,938 --> 00:31:40,648
‫لكن محققي مسرح الجريمة‬
‫تحدّثوا إليه مسبقًا.‬

508
00:31:40,732 --> 00:31:43,067
‫قبل يومين، بحثت عن قضية "سامانثا روز"‬

509
00:31:43,151 --> 00:31:45,320
‫في قاعدة بيانات "سي تراك"، لماذا؟‬

510
00:31:45,403 --> 00:31:47,238
‫لا، لم أفعل.‬

511
00:31:47,322 --> 00:31:49,407
‫حاسوبك، الساعة الرابعة مساءً.‬

512
00:31:49,949 --> 00:31:52,160
‫منذ يومين، الساعة الرابعة مساءً…‬

513
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
‫كنت أقوم بأعمال ورقية في مكتبي،‬
‫مرّ ابني لقضاء الوقت معي،‬

514
00:31:55,788 --> 00:31:58,124
‫- وإنجاز بعض الواجبات المنزلية.‬
‫- هل كان "مايسون" في مكتبك؟‬

515
00:31:58,958 --> 00:32:01,002
‫نعم، قال إن أمه كانت تزعجه،‬
‫فسمحت له بقضاء الوقت معي.‬

516
00:32:01,085 --> 00:32:03,421
‫هل تمكّن من الدخول إلى حاسوبك؟‬

517
00:32:03,504 --> 00:32:07,258
‫- للحظة، نعم، أظن ذلك.‬
‫- هل تعرف هذه الأريكة؟‬

518
00:32:10,053 --> 00:32:12,347
‫تبدو مثل أريكة قديمة وضعناها في المرأب.‬

519
00:32:13,973 --> 00:32:16,059
‫هل هذه دماء؟‬

520
00:32:21,731 --> 00:32:23,816
‫"مايسون".‬

521
00:32:27,070 --> 00:32:29,322
‫اخرج الآن.‬

522
00:32:31,157 --> 00:32:33,242
‫"مايسون".‬

523
00:32:34,744 --> 00:32:37,038
‫يا للهول.‬

524
00:32:37,121 --> 00:32:39,290
‫- إلى مركز التحكم، النقيب "براس" يتكلم.‬
‫- يا للهول!‬

525
00:32:39,374 --> 00:32:42,377
‫- على رسلك يا بنيّ.‬
‫- أرسلوا المسعفين إلى موقعي.‬

526
00:32:44,712 --> 00:32:46,839
‫اصمد يا "مايسون".‬

527
00:32:55,890 --> 00:32:57,350
‫"الجبر"‬

528
00:33:05,149 --> 00:33:08,861
‫لا بد أن "مايسون"‬
‫كتب رقم دليل "روز" وأعطاه لـ"ويل".‬

529
00:33:10,279 --> 00:33:12,740
‫ربما لم تقتصر أخطاء الفتى الحسابية‬
‫على الجبر.‬

530
00:33:34,721 --> 00:33:36,723
‫وجدت السلاح.‬

531
00:33:41,936 --> 00:33:44,063
‫وتوجد على المقبض بصمة دموية.‬

532
00:33:44,147 --> 00:33:49,736
‫إما أن هذا المعتدي مهمل وغير مُنظّم‬
‫أو أنه جريء جدًا.‬

533
00:33:49,819 --> 00:33:52,196
‫ولم يترك بصمة فحسب.‬

534
00:33:52,280 --> 00:33:53,656
‫ترك بطاقة.‬

535
00:33:53,740 --> 00:33:56,159
‫"لين ستيكر"، محامية.‬

536
00:34:00,329 --> 00:34:03,458
‫أنت محظوظ لأن هذا المكان على طريقي‬
‫بين المواعيد يا "جيم".‬

537
00:34:03,541 --> 00:34:07,378
‫وأيًا كان ما تريد أن تريني إياه،‬
‫يُفضل أن يكون مزلزلًا.‬

538
00:34:09,672 --> 00:34:11,716
‫هل تعرفينه؟ الضابط "وارد"؟‬

539
00:34:11,799 --> 00:34:13,885
‫هل هو أحد الرجال الذين يعملون في فريقك؟‬

540
00:34:14,886 --> 00:34:16,304
‫لم أره من قبل.‬

541
00:34:16,387 --> 00:34:19,432
‫أعرف أنك تعرفين ابنه "مايسون".‬

542
00:34:19,515 --> 00:34:21,934
‫لأننا وجدنا بطاقة عملك في غرفة نومه.‬

543
00:34:23,978 --> 00:34:24,937
‫كيف تجرؤ؟‬

544
00:34:25,021 --> 00:34:26,689
‫وهو الآن يستعيد وعيه ثم يفقده.‬

545
00:34:26,773 --> 00:34:28,983
‫لم يقل الكثير، بعد.‬

546
00:34:31,360 --> 00:34:32,737
‫أجل.‬

547
00:34:32,820 --> 00:34:34,947
‫قابلت الفتى في وقت سابق من اليوم.‬

548
00:34:36,783 --> 00:34:40,453
‫حاول أن ينصب لي كمينًا‬
‫في مرأب سيارات الشركة.‬

549
00:34:40,536 --> 00:34:43,498
‫رأيتك على التلفاز وأعرف أنك تحاولين‬
‫إخراج "سايمون روز" من السجن‬

550
00:34:43,581 --> 00:34:45,041
‫لأن لا أحد يعرف كيف وصل دمه‬
‫إلى ذلك الفتى الميت.‬

551
00:34:45,124 --> 00:34:47,043
‫- لكنني أعرف كيف.‬
‫- اسمع يا فتى.‬

552
00:34:47,126 --> 00:34:48,961
‫- لا أعرف ماذا تريد…‬
‫- تسلّل "ويل" إلى خزنة الأدلة‬

553
00:34:49,462 --> 00:34:50,546
‫من أجل تنفيذ تحدّ، مفهوم؟‬

554
00:34:50,630 --> 00:34:53,549
‫أعرف كيف دخل إليها‬
‫وأعرف كيف تلطخ بدماء "سايمون روز".‬

555
00:34:53,633 --> 00:34:54,884
‫وإن لم تعطيني خمسة آلاف دولار،‬

556
00:34:54,967 --> 00:34:58,763
‫فسأخبر الشرطة‬
‫وسيبقى "سايمون روز" في السجن إلى الأبد.‬

557
00:35:01,182 --> 00:35:03,810
‫حاول ابتزازك ولم تبلغي عن الأمر؟‬

558
00:35:03,893 --> 00:35:05,311
‫أنا أبلغ عن الأمر الآن.‬

559
00:35:05,394 --> 00:35:08,147
‫هل دفعت له أم هل تعرفين‬
‫شخصًا ماهرًا بلعب كرة القاعدة؟‬

560
00:35:08,231 --> 00:35:10,358
‫أعطيته ما يكفي لسيارة الأجرة.‬

561
00:35:10,441 --> 00:35:12,902
‫- طلبت منه أن يغرب عن وجهي.‬
‫- كم أعطيته؟‬

562
00:35:12,985 --> 00:35:16,280
‫لا أعرف، أعطيته ما كان في جيبي، 200 دولار.‬

563
00:35:16,364 --> 00:35:18,491
‫إنها تكفي للذهاب بسيارة الأجرة إلى "رينو".‬

564
00:35:18,574 --> 00:35:20,910
‫فتى جريء ومبدع مثله.‬

565
00:35:22,078 --> 00:35:24,956
‫ذكّرني ببعض أفضل المتدربين لديّ.‬

566
00:35:25,039 --> 00:35:26,499
‫أعطيته بطاقتي.‬

567
00:35:26,582 --> 00:35:27,875
‫قلت له أن يتصل بي بعد بضع سنوات.‬

568
00:35:27,959 --> 00:35:30,211
‫لندعه ينجو هذه الليلة أولًا.‬

569
00:35:32,964 --> 00:35:34,757
‫حظًا موفقًا في ذلك الاستئناف.‬

570
00:35:36,092 --> 00:35:38,094
‫"إم جي إم"‬

571
00:35:40,763 --> 00:35:45,059
‫سمعت أن "ماندي" طابقت البصمة الدموية‬
‫من المضرب مع مسرح جريمة آخر؟‬

572
00:35:45,143 --> 00:35:49,564
‫أجل، قضية حدثت خلال تبديل المناوبات‬
‫في الليلة السابقة لوفاة "ويل ساتر".‬

573
00:35:49,647 --> 00:35:53,568
‫استجاب محققو مسرح الجريمة‬
‫في المناوبة الليلية لحريق منزل مُطفأ‬

574
00:35:53,651 --> 00:35:55,319
‫في 494 شارع "هاريس".‬

575
00:35:55,403 --> 00:35:58,364
‫شمال غرب منزليّ "ويل ساتر" و"مايسون وارد".‬

576
00:35:58,447 --> 00:36:00,700
‫"كان المنزل فارغًا‬
‫طوال الأشهر الثلاثة الماضية.‬

577
00:36:00,783 --> 00:36:04,620
‫لكن عند دخوله،‬
‫وجد محققو مسرح الجريمة الأشياء التالية."‬

578
00:36:05,121 --> 00:36:07,290
‫قداحة.‬

579
00:36:08,499 --> 00:36:10,960
‫- غليون.‬
‫- والبصمة على الغليون‬

580
00:36:11,043 --> 00:36:12,962
‫تطابق البصمة الموجودة على المضرب.‬

581
00:36:13,045 --> 00:36:15,590
‫كان أحدهم يحتفل في منزل فارغ،‬

582
00:36:15,673 --> 00:36:20,344
‫وأشعل النار فيه ثم حاول‬
‫بعد ثلاثة أيام قتل "مايسون وارد"؟‬

583
00:36:20,428 --> 00:36:22,471
‫أجل، وفي هذه الأثناء…‬

584
00:36:22,555 --> 00:36:24,849
‫ساعد "مايسون" "ويل"‬
‫في التسلل إلى خزنة الأدلة.‬

585
00:36:24,932 --> 00:36:27,059
‫لا بد من وجود صلة هناك.‬

586
00:36:27,143 --> 00:36:29,604
‫"روز".‬

587
00:36:29,687 --> 00:36:33,441
‫كان المنزل المحترق‬
‫عند تقاطع شارعيّ "هاريس" و"روز".‬

588
00:36:34,358 --> 00:36:37,069
‫لا بد أن "مايسون"‬
‫ظن أن العنوان كان شارع "روز".‬

589
00:36:37,153 --> 00:36:39,197
‫أراد استعادة الأدلة.‬

590
00:36:40,448 --> 00:36:42,992
‫لذا ذهب "مايسون" إلى مكتب والده.‬

591
00:36:46,037 --> 00:36:48,915
‫بحث عن شارع "روز"‬
‫في قاعدة بيانات "سي تراك".‬

592
00:36:49,790 --> 00:36:53,169
‫لكنه كتب عن طريق الخطأ‬
‫رقم دليل "سامانثا روز".‬

593
00:36:54,003 --> 00:36:57,965
‫لكن ليس لدينا أيّ دليل على وجود "ويل"‬
‫في ذلك المنزل المحترق.‬

594
00:36:58,049 --> 00:36:59,926
‫لم نعثر على القنب الهندي‬
‫في نتائج فحص السموم.‬

595
00:37:00,009 --> 00:37:03,346
‫إن لم يكن يحتفل، فلماذا دخل لإحضار الأدلة؟‬

596
00:37:03,429 --> 00:37:06,015
‫ربما كي يُدعى إلى الحفلة التالية.‬

597
00:37:06,098 --> 00:37:07,892
‫هذه…‬

598
00:37:08,726 --> 00:37:10,811
‫زجاجة تيكيلا.‬

599
00:37:11,979 --> 00:37:13,981
‫يجب أن نجد "ستيف ريبلينغ".‬

600
00:37:15,233 --> 00:37:17,318
‫شرطة "لاس فيغاس"، افتحوا الباب!‬

601
00:37:17,401 --> 00:37:19,987
‫سيد وسيدة "ريبلينغ"،‬
‫نريد التحدث إلى ابنكما.‬

602
00:37:20,071 --> 00:37:22,156
‫افتحوا الباب.‬

603
00:37:22,865 --> 00:37:25,201
‫- هل هناك ما يمكننا فعله؟‬
‫- لا يوجد أحد في المنزل.‬

604
00:37:25,284 --> 00:37:27,161
‫سأعود مع وحدة دعم وسوف نكسر الباب.‬

605
00:37:27,245 --> 00:37:29,038
‫اتصل بي إن احتجت إليّ.‬

606
00:37:29,121 --> 00:37:30,581
‫عُلم أيها النقيب.‬

607
00:37:30,665 --> 00:37:32,166
‫- أيها الطبيب "راي".‬
‫- نعم؟‬

608
00:37:32,250 --> 00:37:34,710
‫ثمة شيء يحترق هناك.‬

609
00:37:34,794 --> 00:37:37,463
‫- أليس هذا عند…‬
‫- تقاطع شارعي "هاريس" و"روز".‬

610
00:37:40,132 --> 00:37:42,385
‫إلى مركز التحكم، هنا "تشارلي 04 سايدل".‬

611
00:37:42,468 --> 00:37:46,555
‫الرمز 402، حريق في منزل عائليّ منفرد‬
‫عند تقاطع شارعي "هاريس" و"روز".‬

612
00:37:53,854 --> 00:37:56,107
‫دراجته هنا.‬

613
00:37:56,899 --> 00:37:59,110
‫أين أنت يا "ستيفن"؟‬

614
00:37:59,193 --> 00:38:01,946
‫"ستيف"، رأينا دراجتك في الخارج،‬
‫نعرف أنك هنا.‬

615
00:38:06,367 --> 00:38:08,160
‫ها هو.‬

616
00:38:11,163 --> 00:38:13,082
‫أخرجيه من هنا.‬

617
00:38:13,165 --> 00:38:15,501
‫أيها الطبيب "راي"! هيا بنا!‬

618
00:38:16,002 --> 00:38:17,086
‫سألحق بك على الفور.‬

619
00:38:17,169 --> 00:38:19,255
‫هيا بنا!‬

620
00:38:34,812 --> 00:38:36,314
‫"سارة".‬

621
00:38:36,397 --> 00:38:39,650
‫يبدو أن لدينا افتعال واضح للحريق.‬

622
00:38:39,734 --> 00:38:42,069
‫أعطت "لين ستيكر" 200 دولار‬
‫لـ"مايسون وارد".‬

623
00:38:43,654 --> 00:38:45,156
‫استحق ما حدث له.‬

624
00:38:45,239 --> 00:38:46,407
‫المعذرة؟‬

625
00:38:46,490 --> 00:38:48,242
‫استحق "مايسون" الموت.‬

626
00:38:48,326 --> 00:38:50,411
‫بدأ "مايسون" كل شيء في تلك الليلة.‬

627
00:38:51,620 --> 00:38:55,666
‫اشترى بعض الحشيش من طالب في السنة الثانية،‬
‫وجلب بعض زجاجات الشراب التي تخصّ والده.‬

628
00:38:58,919 --> 00:39:00,921
‫كنا نمضي الوقت في ذلك المنزل.‬

629
00:39:02,423 --> 00:39:04,467
‫"مايسون"! ماذا فعلت؟‬

630
00:39:04,550 --> 00:39:06,927
‫كنت أعبث بالقداحة ثم اشتعل كل شيء…‬

631
00:39:09,513 --> 00:39:11,515
‫سأذهب.‬

632
00:39:14,602 --> 00:39:16,604
‫احتجنا إلى المساعدة.‬

633
00:39:17,563 --> 00:39:19,565
‫كنا متأكدين من أن "ويل" سيجد حلًا.‬

634
00:39:22,860 --> 00:39:25,071
‫لذا عدنا إلى هناك‬
‫وكان رجال الإطفاء قد أخمدوا الحريق.‬

635
00:39:25,154 --> 00:39:27,823
‫لكن كان محققو مسرح الجريمة‬
‫يخرجون كل الأشياء التي تركناها هناك.‬

636
00:39:28,866 --> 00:39:30,785
‫ما هي تلك الأشياء؟‬

637
00:39:33,287 --> 00:39:35,956
‫اسمع يا "ويل"، يجب أن تساعدنا.‬

638
00:39:36,040 --> 00:39:39,752
‫حسنًا، تلك الأشياء هي أدلة،‬
‫سيتعقّبونها ويحبسوننا.‬

639
00:39:39,835 --> 00:39:41,712
‫أنت الذكي بيننا، يمكنك أن تجد حلًا.‬

640
00:39:41,796 --> 00:39:44,048
‫- أرجوك.‬
‫- هيا.‬

641
00:39:48,344 --> 00:39:50,388
‫حسنًا، دعاني أفكر قليلًا.‬

642
00:39:52,264 --> 00:39:54,850
‫كان "ويل" أذكى وأشجع،‬

643
00:39:55,643 --> 00:39:57,728
‫كان أفضل من كلينا.‬

644
00:39:59,313 --> 00:40:01,482
‫إنها 200 دولار.‬

645
00:40:01,565 --> 00:40:03,401
‫وأظن أنه يمكنني أخذ المزيد‬
‫من تلك السيدة إن ذهبت…‬

646
00:40:03,484 --> 00:40:06,028
‫مات "ويل" وهو يحاول إنقاذنا.‬

647
00:40:06,112 --> 00:40:08,364
‫وماذا؟ هل ستكسب المال من ذلك؟‬

648
00:40:08,447 --> 00:40:09,782
‫حسنًا.‬

649
00:40:09,865 --> 00:40:11,742
‫يمكنك أخذ 50 دولارًا منها، اتفقنا؟‬

650
00:40:11,826 --> 00:40:14,120
‫هل لديك فكة؟‬

651
00:40:18,207 --> 00:40:21,168
‫كان مالًا ملطخًا بالدماء،‬
‫أردت أن أراه يحترق.‬

652
00:40:21,252 --> 00:40:23,212
‫لم أكترث حتى إن احترقت معه.‬

653
00:40:24,880 --> 00:40:26,507
‫نحن خذلنا "ويل".‬

654
00:40:26,590 --> 00:40:29,009
‫هو من كان يستحق أن يكبر.‬

655
00:41:24,607 --> 00:41:26,025
‫"ثلاثة تسجيلات كاميرا، فيلمان،‬
‫العائلة 2006، 2008"‬

656
00:41:29,195 --> 00:41:31,071
‫أمي.‬

657
00:41:31,155 --> 00:41:33,949
‫- هذا هو بالضبط ما كنت أريده.‬
‫- هل هذه هي اللعبة المناسبة؟‬

658
00:41:34,033 --> 00:41:35,951
‫لا!‬

659
00:41:36,035 --> 00:41:38,037
‫هذه أفضل أمّ في العالم.‬

660
00:41:38,913 --> 00:41:40,080
‫أحبك يا عزيزي.‬

661
00:41:40,164 --> 00:41:41,832
‫- وأنا أحبك أيضًا.‬
‫- لديّ دليل قانونيّ الآن.‬

662
00:41:41,916 --> 00:41:44,502
‫أنا أفضل أمّ.‬

663
00:42:08,317 --> 00:42:10,402
‫حسنًا يا رفاق، تعالوا لالتقاط صورة جماعية.‬

664
00:42:14,240 --> 00:42:16,325
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

665
00:42:43,310 --> 00:42:45,813
‫ترجمة حنان إبراهيم‬

