﻿1
00:00:09,759 --> 00:00:11,052
‫- مرحبًا.‬
‫- هل أنتم مستعدون؟‬

2
00:00:11,136 --> 00:00:13,221
‫مرحبًا.‬

3
00:00:19,519 --> 00:00:21,980
‫"(غوست بار)، سيارة أجرة"‬

4
00:01:26,419 --> 00:01:28,630
‫سبق وطردت الضيف من العرض.‬

5
00:01:28,713 --> 00:01:30,840
‫ليس عليك فعل أي شيء.‬

6
00:01:31,508 --> 00:01:32,926
‫أرسله إلى الأسفل فحسب.‬

7
00:01:33,009 --> 00:01:35,094
‫أخبره أن يقابلني عند مكتب الاستقبال.‬

8
00:01:44,312 --> 00:01:47,023
‫- إلى أي طابق يا عزيزتي؟‬
‫- الطابق 17.‬

9
00:01:48,691 --> 00:01:52,153
‫من قد يُطرد‬
‫من عرض للملابس الداخلية في "فيغاس"؟‬

10
00:01:54,114 --> 00:01:58,201
‫ما الفائدة من وجود فتيات أمامك‬
‫إن كنت لا تستطيع لمسهنّ؟‬

11
00:01:58,868 --> 00:02:00,954
‫أتيت بالطائرة من "أوماها"!‬

12
00:02:18,847 --> 00:02:21,057
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

13
00:02:28,439 --> 00:02:30,733
‫الحظ يحالف الجميع الليلة.‬

14
00:02:32,402 --> 00:02:34,487
‫آسف، كان ذلك وشيكًا.‬

15
00:02:35,363 --> 00:02:37,157
‫وشيك جدًا.‬

16
00:02:37,240 --> 00:02:38,783
‫أين المعدّات؟‬

17
00:02:38,867 --> 00:02:40,118
‫إنها هنا.‬

18
00:02:40,201 --> 00:02:43,788
‫المُشتبه به الأول "إيفريت إدواردز"،‬
‫قرر نقل الحفلة إلى الغرفة.‬

19
00:02:43,872 --> 00:02:45,957
‫اضطُررنا لإخراج رجالنا من هناك بسرعة.‬

20
00:02:46,833 --> 00:02:48,960
‫صادفت "غريغ" و"آرتشي" في الرواق.‬

21
00:02:49,043 --> 00:02:51,421
‫خرجا من هناك في الوقت المناسب.‬

22
00:02:51,504 --> 00:02:53,590
‫لكنهما لم ينتهيا.‬

23
00:02:56,301 --> 00:02:57,969
‫عجبًا، انظر إلى هذا الحفل.‬

24
00:02:58,052 --> 00:02:59,846
‫لا كاميرا في الحمّام.‬

25
00:02:59,929 --> 00:03:02,640
‫هذا هو المُشتبه به الثاني،‬
‫"بيلرماين كويسك".‬

26
00:03:02,724 --> 00:03:04,267
‫يُعرف باسم "بيل".‬

27
00:03:04,350 --> 00:03:08,313
‫هذان الرجلان هما أكبر مورّدي عقار‬
‫"إكستاسي" في الجنوب الغربي.‬

28
00:03:08,855 --> 00:03:10,231
‫متى وصلا إلى هنا؟‬

29
00:03:10,315 --> 00:03:12,942
‫وصل "إيفريت" عند الساعة الثانية تقريبًا،‬
‫وصل "بيل" منذ ساعة تقريبًا.‬

30
00:03:13,026 --> 00:03:15,612
‫منذ ذلك الحين‬
‫بدآ بشرب الكحول وإحضار المومسات.‬

31
00:03:16,112 --> 00:03:20,241
‫لا توجد مواد كيميائية أو معدّات مرئية.‬

32
00:03:21,326 --> 00:03:23,411
‫ربما لا تزال في الحقيبة.‬

33
00:03:25,663 --> 00:03:28,207
‫- مرحبًا يا "غريغ".‬
‫- تعطلت كاميرا الحمّام.‬

34
00:03:28,291 --> 00:03:30,627
‫قل لها إننا نستطيع‬
‫وضع كاميرا أحمر شفاه في علبة المناديل.‬

35
00:03:30,710 --> 00:03:32,003
‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب.‬

36
00:03:32,086 --> 00:03:33,922
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

37
00:03:34,005 --> 00:03:35,506
‫لكنني أظن أنهما سيبقيان هنا الليلة.‬

38
00:03:35,590 --> 00:03:38,551
‫حسنًا، سأرسل "آرتشي" إلى المختبر.‬

39
00:03:38,635 --> 00:03:40,595
‫سأبقى هنا في حال احتجت إليّ.‬

40
00:03:40,678 --> 00:03:42,639
‫شكرًا.‬

41
00:03:42,722 --> 00:03:45,099
‫إذًا سيتسنّى لك قضاء وقت ممتع‬
‫مع الجميلات في الكازينو،‬

42
00:03:45,183 --> 00:03:48,019
‫وأنا سأبقى مع "هودجز" في المختبر.‬

43
00:03:48,102 --> 00:03:49,854
‫نعم.‬

44
00:03:49,938 --> 00:03:52,023
‫آسف.‬

45
00:03:55,026 --> 00:03:57,111
‫"الأمن"‬

46
00:04:31,229 --> 00:04:33,314
‫يا للهول.‬

47
00:04:34,190 --> 00:04:35,984
‫"كاثرين".‬

48
00:04:36,067 --> 00:04:38,152
‫أظن أنني وجدت جثة هنا.‬

49
00:04:39,028 --> 00:04:40,655
‫هناك امرأة مُصابة.‬

50
00:04:40,738 --> 00:04:42,699
‫أين أنت تحديدًا يا "آرتشي"؟‬

51
00:04:42,782 --> 00:04:44,242
‫على رصيف التحميل.‬

52
00:04:44,325 --> 00:04:45,535
‫رأسها ينزف.‬

53
00:04:45,618 --> 00:04:47,370
‫حسنًا، أصغ إليّ، إليك ما ستفعله.‬

54
00:04:47,453 --> 00:04:48,663
‫ابق مع الجثة.‬

55
00:04:48,746 --> 00:04:51,291
‫لا تدع أحدًا يأتي أو يذهب، ولا تلمس شيئًا.‬

56
00:04:51,374 --> 00:04:53,459
‫حسنًا.‬

57
00:04:57,046 --> 00:04:58,339
‫لا أصدّق هذا.‬

58
00:04:58,423 --> 00:05:00,550
‫لدينا جثة على رصيف التحميل.‬

59
00:05:00,633 --> 00:05:03,261
‫لا يمكننا السماح بوجود الشرطة هنا.‬

60
00:05:03,344 --> 00:05:05,013
‫حسنًا، سأبلّغ عن الأمر.‬

61
00:05:05,096 --> 00:05:07,598
‫آخر ما نحتاج إليه الليلة هو مسرح جريمة.‬

62
00:05:39,881 --> 00:05:41,632
‫كان اسمها "ساشا كاتساروس".‬

63
00:05:41,716 --> 00:05:43,259
‫كانت واحدة من منظّمي الفعالية.‬

64
00:05:43,342 --> 00:05:45,261
‫موظفة متميزة.‬

65
00:05:45,344 --> 00:05:47,847
‫أحبها الجميع،‬
‫كانت دائمًا تبذل جهدًا إضافيًا.‬

66
00:05:47,930 --> 00:05:51,893
‫ما نوع الأمن الذي لديكم في مناطق الموظفين‬
‫يا سيد "توماس"؟‬

67
00:05:51,976 --> 00:05:53,895
‫- نادني "فين" لو سمحت.‬
‫- بالطبع.‬

68
00:05:53,978 --> 00:05:57,982
‫لا توجد كاميرات،‬
‫لكن الدخول يقتصر على الموظفين‬

69
00:05:58,066 --> 00:06:00,109
‫- ببطاقة الدخول فحسب.‬
‫- سنحتاج إلى قائمة بأسماء جميع الموظفين‬

70
00:06:00,193 --> 00:06:01,694
‫الذين كانوا مناوبين الليلة.‬

71
00:06:01,778 --> 00:06:02,612
‫بالتأكيد.‬

72
00:06:02,695 --> 00:06:05,948
‫هل رأيت الآنسة "كاتساروس"‬
‫أو تحدثت إليها في أي وقت اليوم؟‬

73
00:06:06,032 --> 00:06:10,369
‫نعم، آخر مرة رأيتها فيها‬
‫كانت الساعة العاشرة مساءً.‬

74
00:06:10,453 --> 00:06:12,246
‫حسنًا يا "فين"، هل يمكنك أن تخبرني،‬

75
00:06:12,330 --> 00:06:14,791
‫من أجل من كانت تبذل كل هذا الجهد الإضافي؟‬

76
00:06:14,874 --> 00:06:16,918
‫نعم.‬

77
00:06:18,419 --> 00:06:19,754
‫اسمه "لون روز".‬

78
00:06:19,837 --> 00:06:22,507
‫إنه يستضيف‬
‫عرض ملابس داخلية خاص في الكازينو.‬

79
00:06:22,590 --> 00:06:23,674
‫ويجب أن أذكر‬

80
00:06:23,758 --> 00:06:25,843
‫أن "ساشا" كانت تُحضر ضيوفًا غاضبين‬
‫إلى هنا أحيانًا‬

81
00:06:25,927 --> 00:06:28,054
‫- لتهدئتهم.‬
‫- شكرًا.‬

82
00:06:28,137 --> 00:06:31,516
‫أريد أن يكون الجميع خلف شريط الجريمة‬
‫حتى ننتهي من فحص مسرح الجريمة.‬

83
00:06:31,599 --> 00:06:32,975
‫تعلم أين تجدني إن احتجت إلى شيء.‬

84
00:06:33,059 --> 00:06:34,727
‫شكرًا لك.‬

85
00:06:41,651 --> 00:06:43,820
‫دماء جافة على الدرج.‬

86
00:06:43,903 --> 00:06:46,155
‫يبدو أنها تعثرت.‬

87
00:06:46,239 --> 00:06:48,366
‫قال "آرتشي" إن جسدها كان لا يزال دافئًا.‬

88
00:06:49,200 --> 00:06:52,120
‫قال رئيس الأمن إنه رآها في العاشرة مساءً.‬

89
00:06:53,121 --> 00:06:55,456
‫اتصل "آرتشي" بـ"كاثرين" الساعة 11:15.‬

90
00:06:55,540 --> 00:06:58,960
‫ما يمنحنا 75 دقيقة لتحديد وقت الوفاة.‬

91
00:06:59,043 --> 00:07:00,920
‫انظر.‬

92
00:07:02,797 --> 00:07:05,299
‫- يبدو شاحبًا نوعًا ما.‬
‫- كيف حالك يا صاح؟‬

93
00:07:05,883 --> 00:07:07,802
‫أول جثة هي الأصعب.‬

94
00:07:10,763 --> 00:07:12,849
‫يبدو عنقها مكسورًا.‬

95
00:07:14,016 --> 00:07:17,728
‫لديها خمس كدمات على ساعدها الأيسر.‬

96
00:07:19,522 --> 00:07:21,190
‫نعم، وكذلك على الذراع الأخرى.‬

97
00:07:21,274 --> 00:07:23,609
‫الإبهامان إلى الداخل والأصابع إلى الخارج.‬

98
00:07:23,693 --> 00:07:27,113
‫- توقف فحسب!‬
‫- من أمسك بها كان يواجهها.‬

99
00:07:27,947 --> 00:07:32,243
‫أخبرت "آرتشي"‬
‫أن يذهب إلى المختبر لفحص ملابسه،‬

100
00:07:32,326 --> 00:07:35,204
‫ثم يتجه إلى القسم ليُدلي بإفادته.‬

101
00:07:35,288 --> 00:07:39,250
‫إنه مصدوم قليلًا لكنه سيكون بخير.‬

102
00:07:39,333 --> 00:07:43,171
‫كانت لديه ملاحظة غير اعتيادية.‬

103
00:07:43,254 --> 00:07:46,924
‫"ديفيد" هل يمكنك أن تؤكد إن كانت الضحية…‬

104
00:07:48,301 --> 00:07:49,343
‫لا ترتدي سروالًا داخليًا؟‬

105
00:07:49,427 --> 00:07:51,512
‫بالطبع.‬

106
00:07:56,684 --> 00:07:58,603
‫لا ترتدي سروالًا داخليًا.‬

107
00:07:58,686 --> 00:08:02,106
‫لماذا كان ينظر تحت تنورتها أصلًا؟‬

108
00:08:03,191 --> 00:08:04,775
‫كان يتحرى الدقة فحسب.‬

109
00:08:04,859 --> 00:08:08,070
‫ربما أخذ القاتل السروال الداخلي كتذكار.‬

110
00:08:09,655 --> 00:08:11,741
‫- ممّا يعني أن هذا لم يكن حادثًا.‬
‫- حسنًا.‬

111
00:08:12,533 --> 00:08:14,702
‫احرص على جمع أدلة على اعتداء جنسيّ، مفهوم؟‬

112
00:08:19,582 --> 00:08:20,917
‫أعلم، احرص على ألّا يدخل أحد‬

113
00:08:21,000 --> 00:08:23,002
‫إلى الكازينو مرتديًا سترة‬
‫أو زيًا رسميًا أو حاملًا أجهزة لاسلكية.‬

114
00:08:23,085 --> 00:08:24,378
‫لا يمكننا تحمّل أي خطأ.‬

115
00:08:24,462 --> 00:08:26,380
‫عُلم، كيف تسير عملية المراقبة؟‬

116
00:08:26,464 --> 00:08:28,174
‫الأمر أشبه‬
‫بمشاهدة فيلم إباحي سيئ حتى الآن.‬

117
00:08:28,257 --> 00:08:29,300
‫حسنًا، سأتحدث إليك لاحقًا.‬

118
00:08:29,383 --> 00:08:31,469
‫- أبقني على اطلاع يا "نيكي".‬
‫- سأفعل.‬

119
00:08:34,388 --> 00:08:36,307
‫لا أفهم هذين الأحمقين.‬

120
00:08:37,266 --> 00:08:38,392
‫وُلدا ثريين.‬

121
00:08:38,476 --> 00:08:41,562
‫تخرّجا من مدارس مرموقة،‬
‫دفع أبواهما تكاليف كل شيء.‬

122
00:08:41,646 --> 00:08:43,898
‫يبدو أن لديك مشكلة مع الأثرياء.‬

123
00:08:43,981 --> 00:08:47,693
‫لا، لديّ مشكلة‬
‫مع الأثرياء الذين يقتلون الفقراء.‬

124
00:08:47,777 --> 00:08:49,070
‫كان هذان الشابان في "تاهو" الأسبوع الماضي.‬

125
00:08:49,153 --> 00:08:52,448
‫كانا يبيعان‬
‫حبوب الأرنب ممزوجة بالديكستروميثورفان.‬

126
00:08:52,532 --> 00:08:53,533
‫مثبط للسعال.‬

127
00:08:53,616 --> 00:08:56,994
‫يسبّب الهلوسة ويمنع التعرق،‬
‫ويرفع درجة حرارة الجسم.‬

128
00:08:57,078 --> 00:08:59,205
‫إن تعاطيت عقار "إكستاسي"‬
‫وذهبت إلى حفلة رقص مثيرة،‬

129
00:08:59,288 --> 00:09:01,707
‫ستُصابين بنوبة قلبية‬
‫قبل أن تصبحي كبيرة بما يكفي للتصويت.‬

130
00:09:01,791 --> 00:09:02,792
‫وبناءً على خلفيتيهما،‬

131
00:09:02,875 --> 00:09:04,544
‫على الأرجح أنهما‬
‫لم يخفضا نسبة "الإكستاسي" لتوفير المال.‬

132
00:09:04,627 --> 00:09:08,381
‫محاولين تمييز مُنتجهما وجعله أقوى تأثيرًا.‬

133
00:09:08,464 --> 00:09:10,508
‫وملف "بيل" الشخصي أكثر إزعاجًا.‬

134
00:09:10,591 --> 00:09:13,427
‫هذا الفتى يستمتع بأي شيء محظور.‬

135
00:09:13,511 --> 00:09:15,054
‫إنه وغد مجنون.‬

136
00:09:15,137 --> 00:09:17,515
‫وما الذي يجعلكم تظنون‬
‫أنهما يقومان بتصنيع المخدرات في الفنادق؟‬

137
00:09:17,598 --> 00:09:20,935
‫وجدت شرطة "تاهو" علبة إيثر فارغة‬
‫وبعض الأواني الزجاجية المكسورة‬

138
00:09:21,018 --> 00:09:23,354
‫في غرفتهما في الفندق،‬
‫لكن هذا لا يكفي لاعتقالهما.‬

139
00:09:23,437 --> 00:09:25,314
‫إذًا علينا القبض عليهما متلبسين.‬

140
00:09:25,398 --> 00:09:26,857
‫لكن…‬

141
00:09:26,941 --> 00:09:29,026
‫ليس هذا التصرف.‬

142
00:09:35,074 --> 00:09:36,867
‫لا شيء على كاميرات المراقبة.‬

143
00:09:36,951 --> 00:09:38,744
‫هل وجدت شيئًا في ملفات الضحية؟‬

144
00:09:38,828 --> 00:09:44,208
‫نعم، ذكرت حادثة مع ضيف غاضب‬
‫في عرض الملابس الداخلية، لكن لا تفاصيل.‬

145
00:09:44,292 --> 00:09:45,876
‫إنه عرض خاص.‬

146
00:09:45,960 --> 00:09:47,503
‫لا بد من وجود قائمة بالضيوف.‬

147
00:09:47,587 --> 00:09:49,672
‫لنحصل على اسم.‬

148
00:09:57,722 --> 00:09:59,807
‫كيف تريد فعل هذا؟‬

149
00:10:01,142 --> 00:10:02,643
‫"نيك"!‬

150
00:10:02,727 --> 00:10:04,687
‫كيف تريد فعل هذا؟‬

151
00:10:04,770 --> 00:10:06,772
‫نعم.‬

152
00:10:06,856 --> 00:10:08,524
‫آسف، المشجعات هنّ نقطة ضعفي.‬

153
00:10:08,608 --> 00:10:10,026
‫لاحظت ذلك.‬

154
00:10:10,109 --> 00:10:12,445
‫لنعثر على مضيف هذا الحفل.‬

155
00:10:13,321 --> 00:10:14,947
‫فرّق تسُد.‬

156
00:10:15,031 --> 00:10:17,325
‫نعم.‬

157
00:10:49,482 --> 00:10:51,567
‫معذرة يا سيدتي.‬

158
00:10:52,652 --> 00:10:54,737
‫مرحبًا.‬

159
00:10:55,613 --> 00:10:57,698
‫مرحبًا.‬

160
00:10:58,824 --> 00:11:01,535
‫هل تعلمين أين يمكنني العثور‬
‫على رجل يُدعى "لون روز"؟‬

161
00:11:03,204 --> 00:11:06,207
‫- أُدعى "بريندا".‬
‫- "بريندا".‬

162
00:11:06,290 --> 00:11:08,376
‫حسنًا.‬

163
00:11:10,336 --> 00:11:12,588
‫لم أره منذ فترة.‬

164
00:11:12,671 --> 00:11:14,423
‫حقًا؟‬

165
00:11:14,507 --> 00:11:16,467
‫حسنًا.‬

166
00:11:16,550 --> 00:11:18,594
‫ما رأيك بهذا؟‬

167
00:11:21,430 --> 00:11:23,557
‫نمت مرتدية إياه طوال الليل.‬

168
00:11:26,435 --> 00:11:28,479
‫لا أعلم ما رأيي بصراحة.‬

169
00:11:31,440 --> 00:11:32,983
‫سآخذه.‬

170
00:11:33,067 --> 00:11:36,695
‫"طاهية"‬

171
00:11:43,411 --> 00:11:46,038
‫"راكبة أمواج"‬

172
00:12:04,098 --> 00:12:07,309
‫"بأي اسم آخر، إتش 800"‬

173
00:12:19,071 --> 00:12:20,948
‫هل تبحث عن شيء حلو أم حامض؟‬

174
00:12:21,991 --> 00:12:23,951
‫حلو أم حامض؟‬

175
00:12:25,911 --> 00:12:28,289
‫لا بد أنك تفضّل المسك.‬

176
00:12:28,372 --> 00:12:30,833
‫لديّ العارضة المثالية لك.‬

177
00:12:31,917 --> 00:12:33,878
‫- لا بد أنك "لون روز".‬
‫- نعم.‬

178
00:12:35,754 --> 00:12:36,714
‫مرحبًا.‬

179
00:12:36,797 --> 00:12:39,467
‫لم أرك من قبل.‬

180
00:12:39,550 --> 00:12:41,010
‫هل عثرت علينا عبر الإنترنت؟‬

181
00:12:41,093 --> 00:12:42,595
‫لا، اسمي "لانغستون".‬

182
00:12:42,678 --> 00:12:44,138
‫"لانغستون".‬

183
00:12:44,221 --> 00:12:46,390
‫"راي لانغستون".‬

184
00:12:46,474 --> 00:12:48,976
‫أنا من المختبر الجنائي في "فيغاس".‬

185
00:12:49,477 --> 00:12:50,853
‫أريد التحدث إليك يا سيد "روز"،‬

186
00:12:50,936 --> 00:12:54,482
‫عن امرأة تُدعى "ساشا كاتساروس"؟‬

187
00:12:54,565 --> 00:12:57,651
‫لا بد أنك تمازحني، هل اتصل بكم "بودر"؟‬

188
00:12:57,735 --> 00:13:00,112
‫كانت الآنسة "كاتساروس" تقوم بعملها فحسب.‬

189
00:13:00,196 --> 00:13:02,656
‫تجاوز السيد "بودر" حدوده.‬

190
00:13:02,740 --> 00:13:04,742
‫ومن هو السيد "بودر"؟‬

191
00:13:05,451 --> 00:13:06,619
‫مشتر.‬

192
00:13:06,702 --> 00:13:09,413
‫بدأ يداعب إحدى العارضات‬

193
00:13:09,497 --> 00:13:13,000
‫وعندما رفض التوقف، طلبت من "ساشا" إخراجه.‬

194
00:13:13,083 --> 00:13:14,543
‫ثم حاول التسلل عائدًا.‬

195
00:13:14,627 --> 00:13:17,421
‫أرسلته إلى الأسفل إليها وهي تولّت الأمر.‬

196
00:13:17,505 --> 00:13:20,758
‫إن فتحته عليك شراؤه يا صاح.‬

197
00:13:20,841 --> 00:13:22,968
‫نعم، أراك.‬

198
00:13:24,011 --> 00:13:25,471
‫يسعدني التحدث إليك طوال الليل.‬

199
00:13:25,554 --> 00:13:28,390
‫- دعني أهتم بالعمل فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

200
00:13:28,474 --> 00:13:30,559
‫حسنًا.‬

201
00:13:31,519 --> 00:13:33,145
‫انظر.‬

202
00:13:33,229 --> 00:13:34,396
‫انظر إلى هذا.‬

203
00:13:34,480 --> 00:13:37,274
‫ألفا دولار ثمن سروال داخلي، هل تصدّق ذلك؟‬

204
00:13:37,358 --> 00:13:41,070
‫لم قد تريد سروالًا داخليًا‬
‫مُعبأ بطريقة سحب الهواء؟‬

205
00:13:42,363 --> 00:13:44,698
‫عملية سحب الهواء تزيل الأكسجين،‬

206
00:13:44,782 --> 00:13:48,661
‫ما يحافظ على مدة صلاحية الأشياء وجودتها.‬

207
00:13:48,744 --> 00:13:50,829
‫لكن هذا للطعام عادةً.‬

208
00:13:54,792 --> 00:13:57,920
‫"بأي اسم آخر؟" هل فهمت؟‬

209
00:13:58,754 --> 00:14:00,839
‫ستكون رائحته حلوة أيضًا.‬

210
00:14:22,862 --> 00:14:24,947
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

211
00:14:52,099 --> 00:14:53,976
‫أطفأ مكيف الهواء للتو.‬

212
00:14:54,059 --> 00:14:56,145
‫لا بد أنه يستعدّ لتصنيع المخدرات.‬

213
00:14:59,356 --> 00:15:00,441
‫يا صاح.‬

214
00:15:00,524 --> 00:15:02,192
‫الفتاة لا تكفّ عن الشخير.‬

215
00:15:02,276 --> 00:15:03,903
‫لا تدفع للمومسات لقاء الجنس يا صاح.‬

216
00:15:03,986 --> 00:15:05,779
‫تدفع لهنّ ليغادرن، أخرجها من هنا.‬

217
00:15:09,116 --> 00:15:11,452
‫لدينا مشكلة، ثمة من يقرع الباب.‬

218
00:15:11,535 --> 00:15:14,079
‫كلا المُشتبه بهما‬
‫يحملان مسدسًا واحدًا على الأقل.‬

219
00:15:14,163 --> 00:15:16,248
‫يبدو أن "إيفريت" يحمل مسدسًا عيار 357.‬

220
00:15:17,791 --> 00:15:20,544
‫و"بيل" يحمل مسدس "كولت 45".‬

221
00:15:20,628 --> 00:15:22,963
‫حوّل، إنه عامل خدمة غرف يدفع عربة.‬

222
00:15:23,047 --> 00:15:24,798
‫يبدو طبيعيًا.‬

223
00:15:24,882 --> 00:15:27,217
‫المزيد من خدمة الغرف؟‬

224
00:15:27,301 --> 00:15:29,470
‫نسيت، نعم.‬

225
00:15:29,553 --> 00:15:31,722
‫نعم، يمكنك أن تطلب عبر الإنترنت هنا.‬

226
00:15:32,222 --> 00:15:34,475
‫كنت أشتهي شطائر البرغر بالجبن.‬

227
00:15:34,558 --> 00:15:36,185
‫لا تسمح له بالدخول.‬

228
00:15:36,268 --> 00:15:38,354
‫لكننا نحتاج إلى مزيد من الثلج يا صاح.‬

229
00:15:41,523 --> 00:15:42,900
‫هل أُدخله؟‬

230
00:15:42,983 --> 00:15:45,069
‫لا، سأتولى الأمر.‬

231
00:15:53,077 --> 00:15:56,080
‫أسرع، يجب أن نقوم بتصنيع المخدرات،‬
‫هذه ليست إجازة.‬

232
00:15:56,622 --> 00:15:58,332
‫هذا تأكيد.‬

233
00:15:58,415 --> 00:16:00,000
‫هل تريد القهوة؟‬

234
00:16:00,084 --> 00:16:02,211
‫كانت الفتيات في الجامعة يشتكين دائمًا‬

235
00:16:02,294 --> 00:16:04,838
‫من سرقة ملابسهنّ الداخلية من غرفة الغسيل.‬

236
00:16:05,839 --> 00:16:08,467
‫هذا يعطي معنى جديدًا تمامًا‬
‫لمصطلح "غارة على الملابس الداخلية."‬

237
00:16:10,177 --> 00:16:12,262
‫قضيت الكثير من الوقت في "اليابان".‬

238
00:16:12,763 --> 00:16:16,433
‫في الواقع، لديهم آلات بيع‬
‫مليئة بالسراويل الداخلية المستعملة.‬

239
00:16:16,517 --> 00:16:18,602
‫آلات بيع.‬

240
00:16:18,686 --> 00:16:19,812
‫حقًا؟‬

241
00:16:19,895 --> 00:16:21,271
‫رأيتها.‬

242
00:16:21,355 --> 00:16:22,606
‫حسنًا.‬

243
00:16:22,690 --> 00:16:27,611
‫إذًا، هذا الرجل "لون روز" يستضيف عرض أزياء‬

244
00:16:27,695 --> 00:16:30,906
‫للرجال الذين يستمتعون‬
‫برائحة ملابس النساء الداخلية المستعملة.‬

245
00:16:30,990 --> 00:16:36,036
‫صحيح، ولأن زبائنه متشددون جدًا‬
‫فإنه يغلّفها بتفريغها من الهواء،‬

246
00:16:36,787 --> 00:16:38,747
‫لأن الأمر كلّه يتعلق بالنشقة الأولى.‬

247
00:16:40,541 --> 00:16:43,627
‫نحن نشمّ بأدمغتنا لا بأنوفنا.‬

248
00:16:43,711 --> 00:16:45,754
‫في كل مرة نستنشق من فتحتي أنوفنا،‬

249
00:16:45,838 --> 00:16:48,215
‫يدخل الهواء إلى التجويف الأنفي،‬

250
00:16:48,298 --> 00:16:52,553
‫الذي يحتوي على ملايين الخلايا‬
‫العصبية المستقبلة الشمية.‬

251
00:16:52,636 --> 00:16:57,016
‫وعندما تلتصق جزيئات الرائحة بالأهداب،‬
‫تخلق إشارة كهربائية‬

252
00:16:57,099 --> 00:17:00,352
‫تخبر الدماغ كيف يفسّر الرائحة.‬

253
00:17:00,436 --> 00:17:02,688
‫- نحن نتبع أنوفنا.‬
‫- بالضبط.‬

254
00:17:02,771 --> 00:17:06,233
‫تساعدنا الروائح على اختيار شريكاتنا،‬
‫وتؤثر على رغبتنا الجنسية،‬

255
00:17:06,316 --> 00:17:09,319
‫وتغيّر مستويات هرموناتنا،‬
‫حتى إنها تحفّز الذكريات.‬

256
00:17:09,403 --> 00:17:12,072
‫على سبيل المثال،‬
‫كلما شممت رائحة طلاء الأظافر،‬

257
00:17:12,156 --> 00:17:13,824
‫أفكر في حبيبتي الأولى "ميشيل".‬

258
00:17:13,907 --> 00:17:15,993
‫إنها بعيدة كل البعد عن آلات البيع.‬

259
00:17:18,495 --> 00:17:20,372
‫"الموضوع: عاجل، تمّ اعتقال الزبون (بودر)."‬

260
00:17:20,456 --> 00:17:22,249
‫اعتقلوا "بودر".‬

261
00:17:26,420 --> 00:17:28,881
‫سيد "بودر"…‬

262
00:17:28,964 --> 00:17:32,217
‫لديك مجموعة كبيرة‬
‫من السراويل النسائية الداخلية‬

263
00:17:32,301 --> 00:17:34,678
‫في غرفتك في الفندق.‬

264
00:17:34,762 --> 00:17:37,181
‫- هل اشتريت كل هذه من العرض؟‬
‫- نعم.‬

265
00:17:37,890 --> 00:17:40,142
‫وكنت سأشتري المزيد.‬

266
00:17:40,225 --> 00:17:42,644
‫لهذا أتيت إلى "فيغاس".‬

267
00:17:42,728 --> 00:17:45,981
‫لا بد أنك كنت غاضبًا…‬

268
00:17:47,024 --> 00:17:49,276
‫عندما طردتك "ساشا كاتساروس".‬

269
00:17:49,359 --> 00:17:51,320
‫لم يكن لديها الحق.‬

270
00:17:51,403 --> 00:17:53,405
‫نعم، ألهذا قتلتها؟‬

271
00:17:53,489 --> 00:17:55,324
‫لا أعلم ما الذي تتكلم عنه.‬

272
00:17:55,407 --> 00:17:57,618
‫أحدهم قتل "ساشا كاتساروس" يا سيد "بودر".‬

273
00:17:58,535 --> 00:18:01,080
‫أيًا كان من فعل ذلك،‬
‫فقد أخذ سروالها الداخلي.‬

274
00:18:01,163 --> 00:18:05,209
‫من الأفضل أن تأمل ألّا نجد‬
‫ملابسها الداخلية في مجموعتك الصغيرة.‬

275
00:18:13,926 --> 00:18:16,804
‫ما كنت لأذهب إلى رصيف تحميل.‬

276
00:18:17,429 --> 00:18:20,015
‫رائحة تلك الأماكن فظيعة.‬

277
00:18:21,350 --> 00:18:23,435
‫وعلى أي حال، الآنسة "كيه"…‬

278
00:18:24,186 --> 00:18:25,938
‫ليست نوعي المفضل.‬

279
00:18:26,021 --> 00:18:27,940
‫إذًا ما هو…‬

280
00:18:29,274 --> 00:18:31,360
‫نوعك المفضل؟‬

281
00:18:33,153 --> 00:18:35,239
‫حسنًا…‬

282
00:18:35,781 --> 00:18:38,158
‫عندما يتعلق الأمر…‬

283
00:18:38,242 --> 00:18:40,327
‫بالنساء…‬

284
00:18:41,203 --> 00:18:44,498
‫لديّ ذوق رفيع جدًا.‬

285
00:18:46,083 --> 00:18:49,753
‫رائحة المرأة…‬

286
00:18:52,673 --> 00:18:54,675
‫معقّدة.‬

287
00:18:56,593 --> 00:18:59,638
‫عندما تكون كل الظروف مناسبة…‬

288
00:19:03,809 --> 00:19:05,894
‫لا يوجد شيء للمقارنة.‬

289
00:19:10,566 --> 00:19:12,359
‫اسمع، لم لا…‬

290
00:19:12,442 --> 00:19:14,903
‫تتحدث إلى ذلك المحتال "لون روز"؟‬

291
00:19:14,987 --> 00:19:16,446
‫سيخبرك.‬

292
00:19:16,530 --> 00:19:18,740
‫اشتريت من عارضة واحدة فحسب.‬

293
00:19:19,700 --> 00:19:21,743
‫"بريندا".‬

294
00:19:21,827 --> 00:19:23,912
‫بعد كل المال الذي دفعته لها العام الماضي،‬

295
00:19:23,996 --> 00:19:27,166
‫انتشلت زوجًا من ملابسها الداخلية‬
‫الليلة الماضية، استحققته.‬

296
00:19:27,249 --> 00:19:29,084
‫هل يمكنك أن تخبرنا ماذا فعلت‬

297
00:19:29,168 --> 00:19:32,254
‫بعد أن طُردت للمرة الثانية؟‬

298
00:19:32,337 --> 00:19:34,423
‫تواصلت مع مشتر آخر،‬

299
00:19:34,923 --> 00:19:37,009
‫دفعت له ليشتري طاولة "بريندا" بأكملها.‬

300
00:19:37,551 --> 00:19:39,761
‫أوصل البضائع قرابة الساعة 11.‬

301
00:19:41,638 --> 00:19:45,684
‫وأنا استمتعت في غرفتي لبقية الليلة.‬

302
00:19:45,767 --> 00:19:48,729
‫اختباؤك في غرفتك في الفندق‬
‫مع مجموعة من السراويل النسائية الداخلية…‬

303
00:19:49,730 --> 00:19:51,773
‫ليس حجة غياب.‬

304
00:19:54,318 --> 00:19:57,196
‫لو جرّبت ذلك من قبل، لعلمت أنها كذلك.‬

305
00:20:02,409 --> 00:20:05,913
‫سنحتاج إلى عيّنة من بصماتك وحمضك النووي.‬

306
00:20:06,747 --> 00:20:08,832
‫اليد اليمنى لو سمحت.‬

307
00:20:09,917 --> 00:20:11,376
‫هل هذا الشيء نظيف؟‬

308
00:20:11,460 --> 00:20:13,212
‫آمل ذلك.‬

309
00:20:14,171 --> 00:20:16,381
‫إنه يلتصق.‬

310
00:20:19,968 --> 00:20:22,054
‫حسنًا إذًا؟ حان وقت العرض.‬

311
00:20:22,596 --> 00:20:24,681
‫أحضر الأشياء التي نحتاج إليها الآن.‬

312
00:20:26,266 --> 00:20:28,477
‫كم يستغرق صنع عقار "إكستاسي"؟‬

313
00:20:30,437 --> 00:20:32,522
‫لنر.‬

314
00:20:33,649 --> 00:20:36,360
‫يمكننا الذهاب للعب القمار‬
‫ولعب الـ"بلاك جاك"،‬

315
00:20:36,443 --> 00:20:39,488
‫وتناول الغداء لوقت طويل والتسوق.‬

316
00:20:39,571 --> 00:20:41,949
‫أو يمكنك اصطحابي إلى عرض السيرك الجديد.‬

317
00:20:42,032 --> 00:20:43,533
‫وربما العشاء.‬

318
00:20:43,617 --> 00:20:47,955
‫وسيكونان قد انتهيا من نصف العمل.‬

319
00:20:50,165 --> 00:20:51,750
‫لست رفيقة موعد رخيصة.‬

320
00:20:51,833 --> 00:20:53,919
‫ليس بعد الآن، لا.‬

321
00:20:55,671 --> 00:20:57,464
‫حقًا…‬

322
00:20:57,547 --> 00:21:01,343
‫كل شيء يعتمد على الوصفة ومهارة الصانع.‬

323
00:21:01,426 --> 00:21:04,096
‫حلّت الظهيرة الآن.‬

324
00:21:04,179 --> 00:21:06,056
‫تقول الاستخبارات إنها موجة،‬
‫تبدأ عند العاشرة.‬

325
00:21:06,139 --> 00:21:07,474
‫لكنهم يجهلون المكان.‬

326
00:21:07,557 --> 00:21:11,144
‫أفترض أن الموجة‬
‫هي مصطلح آخر للحفلات الصاخبة؟‬

327
00:21:11,228 --> 00:21:13,105
‫نعم، الأماكن السرّية‬
‫تستخدم مصطلحات مختلفة.‬

328
00:21:13,188 --> 00:21:15,816
‫"الموجة" مصطلح عامي يعني حفلة داخلية.‬

329
00:21:15,899 --> 00:21:18,026
‫"دوف" هي حفلة خارجية.‬

330
00:21:19,027 --> 00:21:22,406
‫"الموجة" بسبب المشاعر التي تراودك‬
‫من تعاطي الـ"إكستاسي"، لكن ما معنى "دوف"؟‬

331
00:21:22,489 --> 00:21:26,285
‫"دوف" هو الصوت الذي يُصدره غيتار البيس‬

332
00:21:26,368 --> 00:21:29,162
‫عندما لا يكون هناك جدران يتردّد صداه منها.‬

333
00:21:30,122 --> 00:21:32,708
‫"دوف"، "دوف"، "دوف".‬

334
00:21:32,791 --> 00:21:34,876
‫نعم، فهمت.‬

335
00:21:45,554 --> 00:21:47,639
‫هل هذه رسالة نصية من ابنتك؟‬

336
00:21:49,308 --> 00:21:51,852
‫تريد "ليندسي" زيارة صديقة‬
‫في جامعة "كاليفورنيا" الجنوبية.‬

337
00:21:51,935 --> 00:21:53,937
‫رفضت رفضًا قاطعًا.‬

338
00:21:54,021 --> 00:21:56,231
‫ولم تنس الأمر.‬

339
00:21:56,940 --> 00:21:59,026
‫ستتخرج هذا العام، صحيح؟‬

340
00:22:00,485 --> 00:22:02,571
‫ستشتاقين للشجارات يومًا ما.‬

341
00:22:03,196 --> 00:22:05,198
‫نعم، أعلم.‬

342
00:22:05,282 --> 00:22:07,576
‫أفتقد حتى موسيقى التكنو الفظيعة‬
‫التي يسمعها ابني.‬

343
00:22:09,328 --> 00:22:11,413
‫لم تتكلم عن ابنك من قبل.‬

344
00:22:14,833 --> 00:22:16,001
‫"جيك".‬

345
00:22:16,084 --> 00:22:18,211
‫أتمّ عامه الـ21 مؤخرًا.‬

346
00:22:19,755 --> 00:22:21,340
‫نعم، حصلت زوجتي السابقة على الحضانة.‬

347
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
‫لكنه كان صعب المراس.‬

348
00:22:22,966 --> 00:22:25,052
‫لذا انتهى به المطاف‬
‫بالعيش معي في المدرسة الثانوية.‬

349
00:22:26,261 --> 00:22:28,346
‫لطالما ظننت أنني كنت…‬

350
00:22:29,264 --> 00:22:32,642
‫أفضل وحيدًا.‬

351
00:22:34,269 --> 00:22:37,814
‫لكنني أفتقد وجود شخص أعود إليه في المنزل.‬

352
00:22:46,239 --> 00:22:48,325
‫لم أقصد أن أضغط عليك.‬

353
00:22:52,496 --> 00:22:54,456
‫أردتك أن تعلمي فحسب.‬

354
00:23:10,764 --> 00:23:14,851
‫كان عمّي مهووسًا‬
‫برائحة كعك رقائق الشوكولا.‬

355
00:23:14,935 --> 00:23:16,103
‫عادت عمّتي إلى المنزل ذات يوم،‬

356
00:23:16,186 --> 00:23:18,230
‫ووجدته يضع رأسه في الفرن.‬

357
00:23:18,313 --> 00:23:20,148
‫ظنت أنه ينتحر.‬

358
00:23:20,232 --> 00:23:23,985
‫أدركت في تلك اللحظة سرّ الزواج السعيد.‬

359
00:23:25,487 --> 00:23:28,448
‫كعك طازج كل يوم.‬

360
00:23:28,532 --> 00:23:30,408
‫أنت غريب الأطوار نوعًا ما أيها الطبيب.‬

361
00:23:32,077 --> 00:23:33,703
‫سأعتبر هذا إطراء منك.‬

362
00:23:33,787 --> 00:23:34,621
‫على الرحب والسعة.‬

363
00:23:34,704 --> 00:23:38,166
‫وجدت كدمة على ظهرها.‬

364
00:23:38,250 --> 00:23:41,294
‫وبعض الأضلاع المكسورة.‬

365
00:23:41,378 --> 00:23:43,130
‫هذا جزء من أثر حذاء.‬

366
00:23:43,213 --> 00:23:45,966
‫وجد "ديفيد" علامة مطابقة على سترتها.‬

367
00:23:46,049 --> 00:23:48,135
‫لا ملامح مميزة.‬

368
00:23:49,261 --> 00:23:53,223
‫إذًا، تمّ الإمساك بضحيتنا ثم ركلها.‬

369
00:23:53,306 --> 00:23:55,308
‫ماذا تفعل…‬

370
00:23:59,437 --> 00:24:02,732
‫هذا يفسّر العنق المكسور وجروح فروة الرأس.‬

371
00:24:05,026 --> 00:24:07,821
‫وحمة أوعية دموية على شكل فراولة.‬

372
00:24:08,530 --> 00:24:10,574
‫تُسمى بالعربية "وحام".‬

373
00:24:10,657 --> 00:24:12,659
‫وتعني أمنيات.‬

374
00:24:12,742 --> 00:24:15,912
‫هناك اعتقاد أنها علامة‬
‫على أحلام الأمّ التي لم تتحقق.‬

375
00:24:20,000 --> 00:24:21,710
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

376
00:24:21,793 --> 00:24:24,504
‫انتهيت للتو من تحليل أدلة الاعتداء الجنسي.‬

377
00:24:24,588 --> 00:24:28,341
‫وجدت سائلًا منويًا، لكن لا أثر لصدمة.‬

378
00:24:28,425 --> 00:24:30,719
‫حسنًا، إذًا فقد مارست الجنس،‬
‫لكنها لم تُغتصب.‬

379
00:24:30,802 --> 00:24:31,803
‫- صحيح.‬
‫- هل نعلم لمن هو؟‬

380
00:24:31,887 --> 00:24:34,639
‫نعم، كان ذكرًا مجهولًا، لم يكن "بودر".‬

381
00:24:36,474 --> 00:24:38,560
‫هل هذه حمّالة الصدر‬
‫التي كانت ترتديها عندما ماتت؟‬

382
00:24:39,728 --> 00:24:41,813
‫نعم.‬

383
00:24:42,480 --> 00:24:44,900
‫لا أظن أن "بودر" أخذ سروالها الداخلي.‬

384
00:24:44,983 --> 00:24:45,817
‫بناءً على ماذا؟‬

385
00:24:45,901 --> 00:24:47,819
‫بناءً على حقيقة‬
‫أنني لم أتلقّ ملابس داخلية سوداء‬

386
00:24:47,903 --> 00:24:49,738
‫مع حافة من الساتان الوردي‬
‫بين الملابس الداخلية‬

387
00:24:49,821 --> 00:24:51,948
‫التي وُجدت في غرفة "بودر".‬

388
00:24:52,949 --> 00:24:54,075
‫و…‬

389
00:24:54,159 --> 00:24:55,243
‫حسنًا، ابق معي.‬

390
00:24:55,327 --> 00:24:57,245
‫هذه حمّالة صدر "أماتوري".‬

391
00:24:57,329 --> 00:24:59,080
‫إنها جميلة جدًا، إنها باهظة الثمن.‬

392
00:24:59,164 --> 00:25:00,916
‫وإن اشترت امرأة حمّالة صدر كهذه،‬

393
00:25:00,999 --> 00:25:04,461
‫فإنها تشتري سروالًا داخليًا مطابقًا‬
‫وترتديهما معًا كمجموعة.‬

394
00:25:05,253 --> 00:25:07,797
‫- إنه أمر شائع.‬
‫- ربما كان في الغسيل.‬

395
00:25:07,881 --> 00:25:08,715
‫لا.‬

396
00:25:08,798 --> 00:25:11,051
‫ما كانت لتضع ملابس داخلية كهذه في الغسالة.‬

397
00:25:11,760 --> 00:25:13,428
‫- لم لا؟‬
‫- ثق بي فحسب.‬

398
00:25:13,511 --> 00:25:15,597
‫أنا خبيرة.‬

399
00:25:19,684 --> 00:25:21,645
‫"كاميرا غرفة المعيشة الواسعة رقم ثلاثة"‬

400
00:25:21,728 --> 00:25:23,897
‫أحضر "بيل" المزيد من الثلج.‬

401
00:25:24,439 --> 00:25:26,233
‫على الأرجح أنهما‬
‫يغمران المزيج بالثلج لتكثيفه.‬

402
00:25:26,316 --> 00:25:28,401
‫هذا هو الجزء الأخطر.‬

403
00:25:31,529 --> 00:25:35,116
‫إن كنت محقة فقد أكملا مرحلة أكسدة "واكر"‬

404
00:25:35,200 --> 00:25:37,244
‫لإبقاء الحرارة منخفضة.‬

405
00:25:37,869 --> 00:25:40,789
‫التفاعل الكيميائي طارد للحرارة.‬

406
00:25:40,872 --> 00:25:42,916
‫تنبعث منه الكثير من الحرارة.‬

407
00:25:45,043 --> 00:25:46,461
‫من هذه النقطة فصاعدًا،‬

408
00:25:46,544 --> 00:25:47,712
‫يجب أن يُبقيا المزيج‬

409
00:25:47,796 --> 00:25:49,839
‫تحت 40 درجة مئوية طوال الوقت.‬

410
00:25:49,923 --> 00:25:52,133
‫وإلا ماذا؟ هل يفسد؟‬

411
00:25:52,217 --> 00:25:54,261
‫لا.‬

412
00:25:54,344 --> 00:25:56,554
‫وإلا سينفجر.‬

413
00:26:05,689 --> 00:26:07,524
‫كيف حالك؟‬

414
00:26:07,607 --> 00:26:10,360
‫كان العثور على جثة تلك المرأة مجهدًا جدًا.‬

415
00:26:12,988 --> 00:26:14,781
‫لكن…‬

416
00:26:14,864 --> 00:26:16,449
‫هذه الجثث هنا‬

417
00:26:16,533 --> 00:26:18,618
‫تجعل تلك الذكرى تتلاشى بسرعة.‬

418
00:26:21,288 --> 00:26:23,373
‫لا بأس يا "آرتشي"، تصبح الأمور أسهل.‬

419
00:26:26,251 --> 00:26:29,879
‫كنت أراجع مبيعات "روز"‬
‫خلال الـ24 ساعة الماضية.‬

420
00:26:30,630 --> 00:26:32,590
‫هناك مخزون كبير.‬

421
00:26:32,674 --> 00:26:36,636
‫دعني أخبرك، هذه صناعة ضد الكساد.‬

422
00:26:36,720 --> 00:26:39,055
‫"89 دولارًا، 68 دولارًا، 105 دولارات"‬

423
00:26:39,139 --> 00:26:41,224
‫كبّر وحسّن هذه الصورة من أجلي.‬

424
00:26:41,308 --> 00:26:43,852
‫- أريد أن أنظر إلى عظم الترقوة لديها.‬
‫- حسنًا.‬

425
00:26:44,728 --> 00:26:46,938
‫كانت لدى ضحيتنا وحمة على شكل فراولة.‬

426
00:26:47,439 --> 00:26:50,191
‫هذه "ساشا كاتساروس".‬

427
00:26:50,275 --> 00:26:52,694
‫لكنني ظننت أنها تعمل في الفندق.‬

428
00:26:53,278 --> 00:26:56,114
‫يبدو أنها لم تكن تجني‬
‫ما يكفي من المال في عملها النهاري.‬

429
00:26:58,950 --> 00:27:00,869
‫أراكما غدًا، اتفقنا؟‬

430
00:27:00,952 --> 00:27:02,871
‫سيد "روز".‬

431
00:27:03,913 --> 00:27:07,167
‫حدث تطور في قضية "ساشا كاتساروس".‬

432
00:27:07,250 --> 00:27:08,585
‫أخبار جيدة.‬

433
00:27:08,668 --> 00:27:09,711
‫أمسكتم بالرجل.‬

434
00:27:09,794 --> 00:27:12,005
‫نحن نحاصره.‬

435
00:27:12,088 --> 00:27:14,883
‫لماذا لم تخبرنا أن "ساشا"‬
‫كانت إحدى عارضاتك؟‬

436
00:27:14,966 --> 00:27:16,384
‫لم تسألوا.‬

437
00:27:16,468 --> 00:27:18,845
‫ألم تظن أن هذا مهم في تحقيق جريمة قتل؟‬

438
00:27:20,305 --> 00:27:21,556
‫اسمعا…‬

439
00:27:21,639 --> 00:27:24,100
‫جعلتني أعدها.‬

440
00:27:24,184 --> 00:27:25,685
‫أحبت عملها هنا في الفندق.‬

441
00:27:25,769 --> 00:27:28,605
‫لهذا لم تعمل في عروض الأزياء الحية قط.‬

442
00:27:28,688 --> 00:27:30,774
‫هذه طاولتها، صحيح؟‬

443
00:27:32,150 --> 00:27:33,485
‫نعم.‬

444
00:27:33,568 --> 00:27:34,819
‫تحقق لي أكبر مبيعات.‬

445
00:27:34,903 --> 00:27:36,988
‫كان الرجال مولعين برائحتها.‬

446
00:27:39,157 --> 00:27:44,079
‫تظنان أن عملي‬
‫للأزواج الذين لا يمارسون الجنس كثيرًا‬

447
00:27:44,162 --> 00:27:45,747
‫أو الفاشلين الذين لا يستطيعون ممارسته؟‬

448
00:27:45,830 --> 00:27:47,540
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

449
00:27:47,624 --> 00:27:50,210
‫كنت لأفكر هكذا أيضًا لو لم ألتق بـ"ساشا".‬

450
00:27:51,002 --> 00:27:54,881
‫كانت مصدر إلهامي لبدء العمل.‬

451
00:27:54,964 --> 00:27:56,925
‫أُغرمت برائحتها.‬

452
00:27:57,008 --> 00:27:59,260
‫كان قاتلها يحبّ رائحتها كذلك.‬

453
00:28:00,345 --> 00:28:03,515
‫لدرجة أنه أخذ سروالًا داخليًا منها كتذكار.‬

454
00:28:05,183 --> 00:28:06,851
‫هذا لك.‬

455
00:28:06,935 --> 00:28:10,188
‫هناك ضابط في الخارج‬
‫وسيرافقك إلى وسط المدينة.‬

456
00:28:10,271 --> 00:28:13,066
‫نعم، سنتفقّد المكان فحسب إن كنت لا تمانع.‬

457
00:28:22,951 --> 00:28:24,994
‫أعطتني إياها "ساشا" البارحة.‬

458
00:28:25,078 --> 00:28:27,580
‫لا يمكنهم الاكتفاء يا عزيزتي "ساشا".‬

459
00:28:27,664 --> 00:28:30,125
‫أحتاج إلى المزيد من البضائع.‬

460
00:28:30,208 --> 00:28:31,751
‫لا يمكنني الذهاب إلى المنزل، أنا أعمل.‬

461
00:28:31,835 --> 00:28:34,212
‫ماذا عن الذي ترتدينه؟‬

462
00:28:34,295 --> 00:28:35,672
‫يمكنني بيعه حالًا.‬

463
00:28:35,755 --> 00:28:37,841
‫أحصل على سعر ممتاز.‬

464
00:28:52,188 --> 00:28:55,191
‫أقسم لك إنني لم أقتل "ساشا"، كنت أحبها.‬

465
00:28:55,275 --> 00:28:57,485
‫سنحتاج إلى عيّنة من حمضك النووي.‬

466
00:28:57,569 --> 00:28:58,903
‫هل تظن أنني مارست الجنس معها؟‬

467
00:28:58,987 --> 00:29:01,156
‫- هل فعلت؟‬
‫- ما كنت لأمارس الجنس مع "ساشا" قط.‬

468
00:29:01,239 --> 00:29:03,533
‫سيكون ذلك‬
‫أشبه بالخربشة على لوحة "موناليزا".‬

469
00:29:03,616 --> 00:29:05,577
‫سيفسد ذلك عملي.‬

470
00:29:05,660 --> 00:29:07,871
‫وهذا؟ اتضح أنه بلا قيمة.‬

471
00:29:07,954 --> 00:29:09,956
‫لم يعُد لك بعد الآن، إنه لنا الآن.‬

472
00:29:10,039 --> 00:29:11,791
‫- أعطني إياه.‬
‫- يغيّر الجنس‬

473
00:29:11,875 --> 00:29:15,754
‫كيمياء جسم المرأة ممّا يغيّر الرائحة.‬

474
00:29:16,838 --> 00:29:18,715
‫اسمع، كان يجب أن تكون أدرى.‬

475
00:29:19,632 --> 00:29:21,718
‫لكن الأنف يعلم.‬

476
00:29:24,471 --> 00:29:27,474
‫لا، أصغ إليّ.‬

477
00:29:27,557 --> 00:29:29,309
‫لا أبالي كم حجم نهديها.‬

478
00:29:29,392 --> 00:29:32,979
‫سئمت من الفتيات البيضاوات.‬

479
00:29:33,062 --> 00:29:35,982
‫أعطني فتاة آسيوية، نعم.‬

480
00:29:36,065 --> 00:29:38,067
‫هل تعلم؟ اجعلهما فتاتين آسيويتين.‬

481
00:29:38,151 --> 00:29:39,944
‫- أريد…‬
‫- لا مزيد من المومسات!‬

482
00:29:40,028 --> 00:29:41,696
‫يجب أن ننتهي، لدينا ثلاث ساعات فحسب.‬

483
00:29:41,780 --> 00:29:45,116
‫يجب أن تسترخي يا "إيف".‬

484
00:29:45,200 --> 00:29:46,785
‫نحن المورّدان الوحيدان لهذا الحدث.‬

485
00:29:46,868 --> 00:29:48,369
‫- إن لم نسلّم البضائع، فلن يعملوا.‬
‫- يا صاح.‬

486
00:29:48,453 --> 00:29:52,123
‫- ماذا سيحدث إن تأخرنا خمس دقائق؟‬
‫- هل أنت في مهمة انتحارية يا "بيل"؟‬

487
00:29:52,207 --> 00:29:54,083
‫إن دمّرنا موجة هذا الرجل فسيُقضى علينا.‬

488
00:29:54,167 --> 00:29:56,044
‫ولن يهتم بمدى ثراء والدك.‬

489
00:29:56,127 --> 00:29:58,880
‫مهلًا، لا تخاطبني بهذه الطريقة، مفهوم؟‬

490
00:29:58,963 --> 00:30:01,966
‫أنت مدين لي،‬
‫أنا من أخرجتنا من المأزق في "تاهو".‬

491
00:30:02,050 --> 00:30:03,051
‫أنت من تسبّب لنا بالمأزق‬

492
00:30:03,134 --> 00:30:04,511
‫- في "تاهو" يا صاح.‬
‫- كفاك، لا.‬

493
00:30:04,594 --> 00:30:06,471
‫لا تُلق اللوم عليّ، فهمت؟‬
‫أنت قمت بتصنيع المخدرات.‬

494
00:30:06,554 --> 00:30:08,348
‫أنت من أفسدت النسبة.‬

495
00:30:08,431 --> 00:30:09,974
‫نعم، لأنك كذبت عليّ بشأن ما وضعته فيها.‬

496
00:30:10,058 --> 00:30:11,476
‫- ما فعلته في ذلك…‬
‫- اصمت.‬

497
00:30:11,559 --> 00:30:13,937
‫اصمت يا "إيد" وإلا أطلقت النار عليك.‬

498
00:30:14,020 --> 00:30:16,356
‫إن كانت خدمة الغرف، فسأطلق النار عليك.‬

499
00:30:16,439 --> 00:30:17,482
‫من بالباب؟‬

500
00:30:17,565 --> 00:30:19,651
‫إنهما صديقتاي.‬

501
00:30:19,734 --> 00:30:21,236
‫إنه بيع خاص.‬

502
00:30:21,319 --> 00:30:22,654
‫تخلّص منهما!‬

503
00:30:22,737 --> 00:30:24,823
‫دفعت إيجار الغرفة، لذا تراجع.‬

504
00:30:25,490 --> 00:30:28,117
‫- "بيلي بيل".‬
‫- "جيلي جيل".‬

505
00:30:28,910 --> 00:30:31,830
‫تبدين جميلة يا عزيزتي.‬

506
00:30:33,164 --> 00:30:34,707
‫من أنت؟ هل أنت حبيبها؟‬

507
00:30:34,791 --> 00:30:36,876
‫نحتاج إلى المخدرات.‬

508
00:30:37,544 --> 00:30:39,921
‫من الواضح أنها منتشية، لذا لم يحالفك الحظ.‬

509
00:30:40,004 --> 00:30:42,590
‫لسنا مستعدّين بعد.‬

510
00:30:42,674 --> 00:30:45,385
‫أشعر بطاقتك يا "بيلي".‬

511
00:30:45,468 --> 00:30:48,388
‫إنها مثل المثلجات.‬

512
00:30:49,681 --> 00:30:51,766
‫أحب روحك.‬

513
00:30:52,725 --> 00:30:54,811
‫ابتعد عنها يا صاح.‬

514
00:30:59,941 --> 00:31:04,070
‫يا للهول، هذا مذهل.‬

515
00:31:04,153 --> 00:31:06,823
‫- انهضي يا "جيل".‬
‫- هذا أنعم شيء‬

516
00:31:06,906 --> 00:31:08,783
‫- على وجه "الأرض".‬
‫- الآن!‬

517
00:31:08,867 --> 00:31:11,160
‫- هيا يا "جيل".‬
‫- مهلًا.‬

518
00:31:11,244 --> 00:31:13,538
‫لن تذهب إلى أي مكان سوى الجحيم.‬

519
00:31:13,621 --> 00:31:15,081
‫نعم.‬

520
00:31:15,164 --> 00:31:18,167
‫حسنًا، لدينا حالة إطلاق نار مُحتمل‬
‫متضمنة شرطيًا هنا.‬

521
00:31:18,251 --> 00:31:20,336
‫فريق الدخول، استعداد.‬

522
00:31:25,508 --> 00:31:27,594
‫مرحبًا يا صاح، هل تبحث عن هذه؟‬

523
00:31:28,177 --> 00:31:30,638
‫نعم، لكن أولًا سأقتل فتاك هذا.‬

524
00:31:30,722 --> 00:31:33,099
‫يجب أن تعلم أنني لن أسمح بحدوث ذلك.‬

525
00:31:34,142 --> 00:31:38,271
‫كما أننا إن بدأنا بإطلاق النار،‬
‫فسينفجر المكان بأكمله.‬

526
00:31:40,440 --> 00:31:41,733
‫خذها.‬

527
00:31:41,816 --> 00:31:42,901
‫على حسابنا.‬

528
00:31:42,984 --> 00:31:44,193
‫أنا سآخذها.‬

529
00:31:44,277 --> 00:31:46,362
‫خذ فتاتك وارحل.‬

530
00:31:47,196 --> 00:31:49,282
‫حبيبي.‬

531
00:31:49,908 --> 00:31:52,201
‫- هل تودّان القدوم؟‬
‫- اخرجا.‬

532
00:31:52,285 --> 00:31:54,370
‫أو لا تأتيا.‬

533
00:32:01,044 --> 00:32:02,712
‫حسنًا، تراجعوا.‬

534
00:32:02,795 --> 00:32:06,925
‫بأسرع ما يمكن، أمسكوا بالذكر والأنثى،‬
‫الرجل مُسلّح، معه مسدس في سترته.‬

535
00:32:07,008 --> 00:32:08,426
‫احتجزوهما حتى أصل.‬

536
00:32:08,509 --> 00:32:11,054
‫أمامنا ساعتان فحسب، هيا بنا.‬

537
00:32:11,596 --> 00:32:14,349
‫هل تريدين أن أرسل أحد رجالي إلى هنا؟‬

538
00:32:14,432 --> 00:32:16,309
‫ليؤنس وحدتك؟‬

539
00:32:16,392 --> 00:32:19,395
‫- أنا متماسكة.‬
‫- سأترك اللاسلكي.‬

540
00:32:24,317 --> 00:32:27,403
‫"(إم جي إم)، (بلانيت)"‬

541
00:32:28,863 --> 00:32:30,114
‫"ويندي".‬

542
00:32:30,198 --> 00:32:31,532
‫هذا نموذج "لون روز".‬

543
00:32:31,616 --> 00:32:33,368
‫أريدك أن تقارنيه بالسائل المنوي‬

544
00:32:33,451 --> 00:32:35,203
‫الذي وُجد‬
‫في دليل الاعتداء الجنسي على الضحية.‬

545
00:32:35,286 --> 00:32:37,372
‫- حسنًا.‬
‫- و…‬

546
00:32:37,997 --> 00:32:39,332
‫ملابس الضحية الداخلية.‬

547
00:32:39,415 --> 00:32:40,833
‫- كنت محقة.‬
‫- نعم.‬

548
00:32:40,917 --> 00:32:42,418
‫كنت محقة، شكرًا على المعلومات.‬

549
00:32:42,502 --> 00:32:44,462
‫- "نيك".‬
‫- نعم.‬

550
00:32:44,545 --> 00:32:47,090
‫سترغب في رؤية هذا.‬

551
00:32:47,173 --> 00:32:50,051
‫كنت أراجع سجلّ بطاقة دخول الضحية من أجلك.‬

552
00:32:50,134 --> 00:32:52,679
‫وفقًا لقاعدة بيانات بطاقة الفندق الأمنية،‬

553
00:32:52,762 --> 00:32:55,181
‫أحدهم يستخدمها حاليًا.‬

554
00:32:55,264 --> 00:32:58,476
‫هذا مستحيل، بطاقة دخول "ساشا"‬
‫ما زالت ضمن الأدلة.‬

555
00:33:10,655 --> 00:33:12,740
‫دعني أرى ذلك الشيء.‬

556
00:33:15,827 --> 00:33:18,079
‫"البحث في قاعدة بيانات‬
‫موظفي فندق (دايموند داست) والكازينو"‬

557
00:33:23,042 --> 00:33:25,211
‫لم أتوقّع حدوث هذا.‬

558
00:33:34,262 --> 00:33:35,555
‫انتهيت للتو.‬

559
00:33:35,638 --> 00:33:37,306
‫لم نحصل على أي شيء من الحبيب.‬

560
00:33:37,390 --> 00:33:38,808
‫لكننا حصلنا على موقع الموجة‬

561
00:33:38,891 --> 00:33:40,893
‫من الفتاة المنتشية "جيل".‬

562
00:33:40,977 --> 00:33:42,854
‫إنه مبنى مهجور غرب "ريد روك".‬

563
00:33:42,937 --> 00:33:44,897
‫ارتدت حفلات هناك.‬

564
00:33:44,981 --> 00:33:46,983
‫كنت أذهب مع "بلور".‬

565
00:33:47,066 --> 00:33:49,485
‫إنها مجموعة‬
‫تُعنى بالسلام والحب والوحدة والاحترام.‬

566
00:33:49,569 --> 00:33:51,654
‫هذا شعار الموجة.‬

567
00:33:52,488 --> 00:33:54,991
‫على أي حال، كان ذلك منذ وقت طويل،‬
‫لكنني أعرف المكان.‬

568
00:33:55,074 --> 00:33:56,659
‫هل نجحت في اختبارات المخدرات؟‬

569
00:33:56,743 --> 00:33:59,078
‫- بالطبع.‬
‫- اعتبر نفسك مُجندًا.‬

570
00:33:59,162 --> 00:34:01,789
‫حسنًا، فريق المراقبة المتمركز في الكازينو،‬

571
00:34:01,873 --> 00:34:04,959
‫سيتبعون "إيفريت" و"بيل" عندما يغادران،‬
‫سأُبقي وحدات الدعم بعيدة.‬

572
00:34:05,543 --> 00:34:07,003
‫هل تريد أن تقبض عليهما‬
‫قبل أن يصلا إلى الحفلة‬

573
00:34:07,086 --> 00:34:08,921
‫- أم بعد التوزيع؟‬
‫- أريد القبض عليهما‬

574
00:34:09,005 --> 00:34:11,758
‫بتهمة التوزيع للقاصرين،‬
‫أعطي المدّعي العام دليلًا قويًا‬

575
00:34:11,841 --> 00:34:14,010
‫لا يمكنهما دحضه ليعمل عليه، مفهوم؟‬

576
00:34:14,093 --> 00:34:16,220
‫سأعود إلى الأعلى.‬

577
00:34:16,304 --> 00:34:19,557
‫"الأمن، (وينرز كلوب)، شخصيات مهمة"‬

578
00:34:19,640 --> 00:34:21,684
‫سيد "توماس".‬

579
00:34:21,768 --> 00:34:23,019
‫مرحبًا.‬

580
00:34:23,102 --> 00:34:24,687
‫هل يمكنني مساعدتكما أيها السيدان؟‬

581
00:34:24,771 --> 00:34:27,023
‫نعم، آمل ذلك.‬

582
00:34:27,106 --> 00:34:29,859
‫ما زالت بطاقة "ساشا" فعالة.‬

583
00:34:29,942 --> 00:34:31,778
‫هل تقصد أن هناك من يستخدمها؟‬

584
00:34:31,861 --> 00:34:33,404
‫على الأرجح قاتلها.‬

585
00:34:33,488 --> 00:34:35,406
‫لكن الأمر‬

586
00:34:35,490 --> 00:34:38,743
‫هو أننا وجدنا بطاقة في سترتها.‬

587
00:34:40,870 --> 00:34:42,830
‫هل يمكنني رؤية بطاقتك لو سمحت؟‬

588
00:34:42,914 --> 00:34:44,624
‫نعم، بالتأكيد.‬

589
00:34:46,501 --> 00:34:49,796
‫هل تعلم أمرًا؟ أظن أنني تركتها على مكتبي.‬

590
00:34:49,879 --> 00:34:51,130
‫هذا محرج.‬

591
00:34:51,214 --> 00:34:53,299
‫- سأعود على الفور.‬
‫- لا.‬

592
00:34:55,885 --> 00:34:58,054
‫سنفتّش جيوبك هنا.‬

593
00:35:17,573 --> 00:35:19,492
‫"(ساشا كاتساروس)، منظمة حفلات"‬

594
00:35:19,575 --> 00:35:21,619
‫كيف تفسّر ذلك يا سيد "توماس"؟‬

595
00:35:21,702 --> 00:35:23,788
‫اسمع، عندما التقيت "ساشا"…‬

596
00:35:24,747 --> 00:35:25,665
‫علمت أنها مميزة.‬

597
00:35:25,748 --> 00:35:28,167
‫أردت الزواج منها بعد الموعد الثالث.‬

598
00:35:32,213 --> 00:35:34,757
‫ثم حصلت على عمل الملابس الداخلية ذاك.‬

599
00:35:34,841 --> 00:35:36,509
‫جعلني هذا أشعر بالقرف…‬

600
00:35:36,592 --> 00:35:40,888
‫عندما فكرت أنها تشارك نفسها‬
‫مع كل هؤلاء المنحرفين.‬

601
00:35:41,764 --> 00:35:43,724
‫وهكذا تشاجرنا.‬

602
00:35:43,808 --> 00:35:45,893
‫وعدت أن تترك العمل.‬

603
00:35:47,854 --> 00:35:48,688
‫كذبت عليّ.‬

604
00:35:48,771 --> 00:35:50,106
‫لحظة واحدة.‬

605
00:35:50,189 --> 00:35:54,652
‫- هل ستفضلين مجموعة من المنحرفين عليّ؟‬
‫- ليسوا منحرفين، إنهم مُعجبون.‬

606
00:35:54,735 --> 00:35:56,404
‫إنهم مُعجبون بي، لا يجب أن تشعر بالغيرة.‬

607
00:35:56,487 --> 00:35:59,073
‫- هل تمازحينني؟‬
‫- اسمع يا "فين".‬

608
00:35:59,157 --> 00:36:01,909
‫إن كنت لا تستطيع تقبّل أسلوب حياتي،‬
‫فستنتهي علاقتنا.‬

609
00:36:01,993 --> 00:36:03,369
‫مهلًا لحظة،‬

610
00:36:03,452 --> 00:36:05,538
‫- ما خطبك؟‬
‫- مهلًا!‬

611
00:36:11,294 --> 00:36:12,461
‫أنت لا تعرف "ساشا"!‬

612
00:36:12,545 --> 00:36:14,172
‫أنت لا تفهم.‬

613
00:36:14,255 --> 00:36:16,382
‫كانت كل شيء بالنسبة إليّ.‬

614
00:36:16,465 --> 00:36:18,009
‫لم أستطع العيش من دونها.‬

615
00:36:18,092 --> 00:36:19,886
‫لا يا سيد "توماس".‬

616
00:36:19,969 --> 00:36:21,888
‫لم تستطع أن تدعها تعيش من دونك.‬

617
00:36:21,971 --> 00:36:24,056
‫هيا بنا.‬

618
00:36:28,853 --> 00:36:29,979
‫هل انتهيا؟‬

619
00:36:30,062 --> 00:36:33,065
‫إنهما في الحمّام منذ أكثر من ساعة،‬
‫لم يعد هناك ثلج يدخل إلى الغرفة.‬

620
00:36:33,149 --> 00:36:34,400
‫إنها العاشرة تقريبًا.‬

621
00:36:34,483 --> 00:36:36,569
‫- وها نحن أولاء.‬
‫- هناك حركة.‬

622
00:36:37,236 --> 00:36:39,530
‫نعم، لنمدّها.‬

623
00:36:39,614 --> 00:36:41,073
‫الخطوة الأخيرة في العملية.‬

624
00:36:41,157 --> 00:36:42,992
‫وضع وسم على بضائعك.‬

625
00:37:18,152 --> 00:37:20,238
‫إنهما يغادران الغرفة،‬
‫المُشتبه بهما مُسلّحان.‬

626
00:37:20,321 --> 00:37:22,490
‫أخبرني حين يصلان إلى البهو.‬

627
00:37:23,366 --> 00:37:26,327
‫سأحتاج إلى شرطيّ بزيّ رسميّ معي‬
‫عندما أعطل المختبر وأعالجه.‬

628
00:37:27,495 --> 00:37:29,747
‫أنت تنظرين إليه.‬

629
00:37:30,373 --> 00:37:33,709
‫المُشتبه بهما عند موقف السيارات،‬
‫بدأت اللعبة، دعنا لا نفقدهما.‬

630
00:37:37,713 --> 00:37:39,298
‫سيارة المُشتبه بهما تغادر المدخل الأمامي،‬

631
00:37:39,382 --> 00:37:40,716
‫تنعطف شمالًا عند جادة "لاس فيغاس".‬

632
00:37:40,800 --> 00:37:42,176
‫أنا في الموقع الأول.‬

633
00:37:42,260 --> 00:37:44,345
‫فلتستعدّ الوحدتان‬
‫الثالثة والرابعة للسيطرة.‬

634
00:37:46,973 --> 00:37:49,058
‫ننعطف شرقًا على جادة "فلامينغو".‬

635
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
‫هناك مواد كيميائية مفتوحة‬
‫ومواد كيميائية منسكبة.‬

636
00:38:05,157 --> 00:38:07,076
‫لا أعلم ما هي.‬

637
00:38:07,159 --> 00:38:09,370
‫أنت لا ترتدي البزة يا "لو".‬

638
00:38:09,453 --> 00:38:10,746
‫ابق في غرفة المعيشة.‬

639
00:38:10,830 --> 00:38:12,540
‫حسنًا، سأبحث عن المُنتج النهائي.‬

640
00:38:12,623 --> 00:38:14,208
‫يبعد المُشتبه بهما‬
‫مربعين سكنيين عن المستودع.‬

641
00:38:14,292 --> 00:38:16,502
‫يمكنك رؤية الضباط و"ساندرز" في الموقع.‬

642
00:38:52,079 --> 00:38:54,415
‫"ساندرز" في الداخل مع ثلاثة ضباط.‬

643
00:38:54,498 --> 00:38:56,042
‫سأصدر الأمر عندما أتلقّى الرسالة النصية.‬

644
00:38:56,125 --> 00:38:59,128
‫ليتقدم البيض والسود،‬
‫لتدخل وحدات الاستعداد.‬

645
00:39:23,986 --> 00:39:25,946
‫واحدة لك أيتها الحسناء.‬

646
00:39:26,030 --> 00:39:28,282
‫وأنت.‬

647
00:40:02,358 --> 00:40:04,443
‫كيف تسير الأمور؟‬

648
00:40:06,529 --> 00:40:08,614
‫ببطء.‬

649
00:40:16,539 --> 00:40:18,249
‫هيا بنا يا "بيل".‬

650
00:40:18,332 --> 00:40:21,085
‫- أنا بخير.‬
‫- لا، هيا بنا.‬

651
00:40:26,715 --> 00:40:28,843
‫"رسالة 2,5 كيلو بايت:‬
‫(إيفريت)…إلغاء الإرسال"‬

652
00:40:28,926 --> 00:40:31,178
‫"خطأ، لا توجد إشارة"‬

653
00:40:45,484 --> 00:40:47,486
‫هل يمكنني الحصول على لفافة أخرى؟‬

654
00:40:49,238 --> 00:40:51,157
‫أضعت الأخرى.‬

655
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
‫شكرًا.‬

656
00:41:01,500 --> 00:41:02,668
‫لا تتحرك.‬

657
00:41:02,751 --> 00:41:05,337
‫لا ترمش حتى، وإلا ستكون هذه حفلتك الأخيرة.‬

658
00:41:06,380 --> 00:41:08,716
‫ابق مكانك.‬

659
00:41:08,799 --> 00:41:10,176
‫أنت رهن الاعتقال.‬

660
00:41:10,259 --> 00:41:12,219
‫لنذهب يا صاح، انتهت الحفلة.‬

661
00:41:13,095 --> 00:41:14,180
‫ما أخبار "بيل"؟‬

662
00:41:14,263 --> 00:41:17,266
‫كان هناك منذ دقيقة، لكنه اختفى.‬

663
00:41:26,525 --> 00:41:27,985
‫اعتقلوا "إيفريت".‬

664
00:41:28,068 --> 00:41:29,862
‫ما زالوا يبحثون عن "بيل" بين الحشود.‬

665
00:41:29,945 --> 00:41:30,863
‫أوشكت على الانتهاء.‬

666
00:41:30,946 --> 00:41:34,325
‫المواد الكيميائية مُغلقة وآمنة،‬
‫فريق المواد الخطرة في الطريق.‬

667
00:41:34,408 --> 00:41:36,202
‫وعلينا أن نحزم تلك الحقائب‬

668
00:41:36,285 --> 00:41:37,578
‫ونأخذها معنا.‬

669
00:41:37,661 --> 00:41:39,747
‫حسنًا، لك ذلك.‬

670
00:41:43,792 --> 00:41:45,461
‫"آدم اثنان اثنان"، حوّل.‬

671
00:41:45,544 --> 00:41:47,755
‫نحن حاليًا‬
‫في الزقاق الخلفي لـ"دايموند داست".‬

672
00:41:51,133 --> 00:41:54,261
‫لا يا صاح، تسلّلت من باب جانبيّ.‬

673
00:41:54,345 --> 00:41:55,846
‫نعم.‬

674
00:41:55,930 --> 00:41:58,098
‫لا، الشرطة لا يعلمون أين أنا.‬

675
00:41:58,182 --> 00:42:00,017
‫لا أعلم ماذا حدث لـ"إيد".‬

676
00:42:01,936 --> 00:42:03,646
‫تعال وخذني فحسب.‬

677
00:42:03,729 --> 00:42:04,939
‫تعال وخذني فحسب.‬

678
00:42:05,022 --> 00:42:07,358
‫أكدوا القبض على المُشتبه بهما.‬

679
00:42:07,441 --> 00:42:08,943
‫لم يتمّ القبض على المُشتبه الثاني بعد.‬

680
00:42:09,026 --> 00:42:11,862
‫أكرر، لم يتمّ القبض‬
‫على المُشتبه الثاني بعد.‬

681
00:42:11,946 --> 00:42:14,615
‫عُلم، تمّ تأكيد أن المُشتبه به‬
‫لا يزال طليقًا.‬

682
00:44:03,223 --> 00:44:05,726
‫ترجمة حنان إبراهيم‬

