﻿1
00:00:26,151 --> 00:00:28,361
‫"ثانوية (جيفرسون) تقدّم، مسرحية (الملهى)"‬

2
00:00:32,449 --> 00:00:36,619
‫"ما الفائدة من الجلوس وحيدًا في غرفتك‬

3
00:00:37,579 --> 00:00:41,624
‫تعال واستمع إلى الموسيقى‬

4
00:00:42,208 --> 00:00:46,421
‫الحياة هي ملهى يا صديقي العزيز‬

5
00:00:47,088 --> 00:00:51,468
‫تعال إلى الملهى‬

6
00:00:52,260 --> 00:00:56,514
‫ضع الحياكة والكتاب والمكنسة جانبًا‬

7
00:00:57,390 --> 00:01:01,603
‫حان وقت العطلة‬

8
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
‫الحياة هي ملهى يا صديقي العزيز‬

9
00:01:07,776 --> 00:01:11,196
‫تعال إلى الملهى‬

10
00:01:11,279 --> 00:01:16,534
‫تعال وتذوق النبيذ واستمع إلى الفرقة‬

11
00:01:16,618 --> 00:01:21,122
‫تعال وانفخ في البوق وابدأ الاحتفال‬

12
00:01:21,206 --> 00:01:27,170
‫تعال من هنا طاولتك تنتظرك‬

13
00:01:27,253 --> 00:01:32,175
‫ما الفائدة من السماح لشخص متشائم‬

14
00:01:32,258 --> 00:01:37,514
‫بأن يمحو كل ابتسامة‬

15
00:01:37,597 --> 00:01:41,684
‫الحياة هي ملهى يا صديقي العزيز‬

16
00:01:42,310 --> 00:01:45,855
‫تعال إلى الملهى"‬

17
00:01:45,939 --> 00:01:49,275
‫مرحبًا، لن تصدّقوا أبدًا‬
‫ما يحدث في الخارج.‬

18
00:02:16,010 --> 00:02:18,680
‫تنغمر هذه البلدة بالمياه بلمح البصر.‬

19
00:02:18,763 --> 00:02:21,099
‫تكاد المياه تصل إلى الشارع.‬

20
00:02:21,182 --> 00:02:23,309
‫لحسن حظنا أنه علق في القضبان.‬

21
00:02:24,185 --> 00:02:26,563
‫أمكن أن تجرف المياه الفتى‬
‫إلى الصحراء الآن.‬

22
00:02:27,647 --> 00:02:30,817
‫أجل، لكن قد نفقده‬
‫إن بدأت المياه بالانخفاض.‬

23
00:02:30,900 --> 00:02:32,527
‫قيّد معصمه بالبوابة.‬

24
00:02:32,610 --> 00:02:34,821
‫سأنزل إلى الأسفل‬
‫حين يصبح الوضع آمنًا وأخرجه من هناك.‬

25
00:02:35,321 --> 00:02:37,407
‫هذا قرار حكيم.‬

26
00:02:47,500 --> 00:02:49,586
‫مرحبًا يا "كاثرين".‬

27
00:02:50,086 --> 00:02:51,504
‫لم أتوقّع رؤيتك هنا.‬

28
00:02:51,588 --> 00:02:54,507
‫- هل تحبين المطر؟‬
‫- كنت في المنطقة.‬

29
00:02:54,591 --> 00:02:57,635
‫من الواضح أنه كان يحاول جاهدًا للخروج،‬
‫هل عرفت هويته؟‬

30
00:02:57,719 --> 00:03:01,431
‫لا، لكن لا يمكنني الآن‬
‫تفتيش جيوبه بحثًا عما يثبت هويته.‬

31
00:03:01,514 --> 00:03:04,350
‫هذا المكان خارج نطاق ملكية المدرسة عمليًا،‬

32
00:03:04,434 --> 00:03:06,227
‫لكنه يبدو يافعًا بما يكفي ليكون طالبًا.‬

33
00:03:06,311 --> 00:03:09,147
‫لا نزال نحاول الاتصال بالمدير الآن.‬

34
00:03:09,230 --> 00:03:10,648
‫"فيل آندرسون".‬

35
00:03:10,732 --> 00:03:13,443
‫كان منشغلًا جدًا هذا الفصل بالتأكيد.‬

36
00:03:13,526 --> 00:03:14,444
‫أجل، هذا صحيح،‬

37
00:03:14,527 --> 00:03:16,237
‫ترتاد "ليندسي" المدرسة هنا، صحيح؟‬

38
00:03:16,321 --> 00:03:17,906
‫نعم، كان لديها تدريب متأخر.‬

39
00:03:17,989 --> 00:03:20,116
‫في الواقع، جئت لاصطحابها.‬

40
00:03:23,286 --> 00:03:25,747
‫- مهلًا.‬
‫- "ليندسي"، عزيزتي.‬

41
00:03:25,830 --> 00:03:28,082
‫هل أنت بخير؟‬

42
00:03:29,375 --> 00:03:31,711
‫هل تعرفين هذا الفتى؟‬

43
00:03:31,794 --> 00:03:33,963
‫نعم، إنه "شون بيكر".‬

44
00:03:34,547 --> 00:03:36,591
‫يرتاد المدرسة هنا.‬

45
00:03:37,383 --> 00:03:39,636
‫- هل كان صديقك؟‬
‫- لا.‬

46
00:03:39,719 --> 00:03:42,013
‫اسمعي يا أمي، أعلم أن قول هذا شيء محزن،‬

47
00:03:42,096 --> 00:03:44,933
‫لكن لن يفتقده أحد.‬

48
00:04:27,058 --> 00:04:29,644
‫أظن أنني اصطدمت بكل قطعة من براز كلب‬

49
00:04:29,727 --> 00:04:32,438
‫وكل واقي ذكري مُستعمل‬
‫في مدينة "لاس فيغاس".‬

50
00:04:33,273 --> 00:04:35,358
‫"ديفيد"، تحمّل ذلك.‬

51
00:04:37,151 --> 00:04:38,486
‫ها هو ذا.‬

52
00:04:43,950 --> 00:04:46,035
‫أجل، قد مات.‬

53
00:04:46,536 --> 00:04:49,205
‫"ديفيد"، هل تظن أن لديك عملًا شاقًا؟‬

54
00:04:49,289 --> 00:04:52,542
‫حسنًا أيها الضابط،‬
‫أنا من يجب أن يسحبه ليُخرجه من هنا.‬

55
00:04:52,625 --> 00:04:54,252
‫فكّ الأصفاد.‬

56
00:04:54,335 --> 00:04:57,046
‫- لك ذلك.‬
‫- حسنًا، أمسكه تحت إبطيه.‬

57
00:04:57,130 --> 00:04:59,215
‫برفق.‬

58
00:05:00,508 --> 00:05:03,553
‫حسنًا، هل أمسكت به؟ جيد، حسنًا.‬

59
00:05:12,645 --> 00:05:16,441
‫الطريقة الوحيدة لإدخال شيء بحجم جثة‬
‫إلى نظام التصريف‬

60
00:05:16,524 --> 00:05:18,818
‫هي عبر نقطة دخول على طول المجرى.‬

61
00:05:18,901 --> 00:05:20,695
‫هذه أول نقطة في أعلى المجرى.‬

62
00:05:20,778 --> 00:05:23,239
‫يبدو أن هناك منصة صيانة في الأسفل.‬

63
00:05:24,490 --> 00:05:26,326
‫هل تشعر أنك محظوظ؟‬

64
00:05:26,409 --> 00:05:28,703
‫حسنًا، نحن في "فيغاس".‬

65
00:05:29,412 --> 00:05:30,663
‫من بعدك.‬

66
00:05:31,998 --> 00:05:35,668
‫لهذه المدينة مصرف مياه أمطار‬
‫بطول 563 كيلومترًا‬

67
00:05:35,752 --> 00:05:36,753
‫يجري تحتها.‬

68
00:05:36,836 --> 00:05:40,214
‫سمعت أنه ربما يعيش هنا ألف مشرّد.‬

69
00:05:40,298 --> 00:05:43,301
‫لا بد أن المواقع المرتفعة كهذه‬
‫تُعد بمثابة عقارات مميزة.‬

70
00:05:54,479 --> 00:05:58,149
‫إنه النقش ذاته‬
‫الذي وشمه ذلك الفتى على يده.‬

71
00:05:58,232 --> 00:05:59,859
‫ربما كان هذا المكان الذي يتسكع فيه.‬

72
00:05:59,942 --> 00:06:03,780
‫إنه قريب من المدرسة، مكان جيد‬
‫لشرب القليل من الخمر بين الحصص الدراسية.‬

73
00:06:03,863 --> 00:06:07,742
‫ربما كان يتنفس بصعوبة خلال العاصفة.‬

74
00:06:07,825 --> 00:06:11,370
‫ثم فقد وعيه وتدحرج إلى المصرف.‬

75
00:06:14,290 --> 00:06:16,459
‫أجل، هذا ممكن.‬

76
00:06:17,251 --> 00:06:18,836
‫كما تعلم،‬

77
00:06:18,920 --> 00:06:23,925
‫بدأ هذا الموقع يبدو أشبه‬
‫بمقر لجماعة سرية أكثر من كونه ناد.‬

78
00:06:28,763 --> 00:06:33,226
‫خدوش عديدة قبل الوفاة وجروح وخزية صغيرة.‬

79
00:06:33,309 --> 00:06:36,020
‫كلّها تتوافق مع الانجراف‬
‫ضمن الحطام الذي يملأ الماء.‬

80
00:06:39,816 --> 00:06:44,153
‫هذا وشم من يؤمنون بتفوق البيض.‬

81
00:06:45,238 --> 00:06:47,240
‫مفاصل الأصابع سميكة،‬

82
00:06:47,323 --> 00:06:49,867
‫ومشوهة.‬

83
00:06:51,077 --> 00:06:53,329
‫هذا الفتى معتاد على استخدام قبضتيه.‬

84
00:06:53,412 --> 00:06:55,623
‫يجب أن تلقي نظرة أيها الطبيب "لانغستون".‬

85
00:06:56,624 --> 00:07:00,044
‫لا توجد كتابة على ظهر الصورة،‬
‫ولا شيء يشير إلى هويتهما أو مكانهما‬

86
00:07:00,128 --> 00:07:01,921
‫على الأقل، ليس على حدّ علمي.‬

87
00:07:02,004 --> 00:07:04,465
‫عنصريّ يحمل صورة لفتاتين داكنتي البشرة.‬

88
00:07:05,383 --> 00:07:06,592
‫قد تكونان مُستهدفتين.‬

89
00:07:06,676 --> 00:07:08,553
‫إن افترضنا أنهما ليستا ضحيتين أصلًا.‬

90
00:07:10,680 --> 00:07:12,682
‫أخبرتني "ليندسي" قليلًا عن "شون بيكر".‬

91
00:07:12,765 --> 00:07:16,561
‫- ماذا يمكنك أن تخبرني؟‬
‫- الهراء نفسه مكررًا بصيغ مختلفة.‬

92
00:07:16,644 --> 00:07:20,398
‫كان الأب المسيء‬
‫يختفي لفترات طويلة من الوقت.‬

93
00:07:20,481 --> 00:07:22,900
‫إلى أن أفصح أخيرًا عن ميوله المثلية،‬

94
00:07:22,984 --> 00:07:25,027
‫وترك والدة "شون" من أجل رجل آخر.‬

95
00:07:25,111 --> 00:07:27,363
‫كانت الأم غير مستقرة أصلًا،‬
‫لذا فإن رحيل الأب‬

96
00:07:27,447 --> 00:07:29,657
‫تسبّب في دخولها إلى مؤسسة للأمراض النفسية.‬

97
00:07:29,740 --> 00:07:31,826
‫ملأ الكره ذلك الفتى،‬

98
00:07:31,909 --> 00:07:33,619
‫تجاه داكني البشرة واليهود والمثليين.‬

99
00:07:33,703 --> 00:07:36,414
‫سأحتاج إلى ملفاته التأديبية،‬

100
00:07:36,497 --> 00:07:37,999
‫وسأحتاج إلى التحدث إلى أصدقائه.‬

101
00:07:38,082 --> 00:07:40,710
‫"داريل جونسون" و"كارل هارت".‬

102
00:07:40,793 --> 00:07:41,627
‫بالتوفيق في إيجادهما.‬

103
00:07:41,711 --> 00:07:44,046
‫فصلتهما عندما طردت "شون".‬

104
00:07:44,130 --> 00:07:45,882
‫أعطني معلومات عنهما فحسب وسنجدهما.‬

105
00:07:45,965 --> 00:07:48,217
‫- بئسًا.‬
‫- "بيلي تينكر"، هذا هو الفتى‬

106
00:07:48,301 --> 00:07:49,886
‫الذي قُتل في حادث صدم وهروب قبل شهرين.‬

107
00:07:49,969 --> 00:07:52,972
‫الطالب المثليّ، ما من فتى في هذه المدرسة‬

108
00:07:53,055 --> 00:07:55,183
‫يظن أن موته كان حادثًا،‬
‫نصفهم يظنون أن "شون" هو الفاعل.‬

109
00:07:56,476 --> 00:07:58,394
‫هل تظن ذلك أنت؟‬

110
00:07:58,478 --> 00:08:00,813
‫أنت الشرطية، أخبريني.‬

111
00:08:00,897 --> 00:08:03,357
‫على حدّ علمي، لا تزال القضية مفتوحة.‬

112
00:08:03,441 --> 00:08:05,276
‫حسنًا…‬

113
00:08:06,652 --> 00:08:08,488
‫بعد مقتل "بيلي"،‬

114
00:08:08,571 --> 00:08:11,073
‫شكّلت مجموعة من الطلاب‬
‫رابطة دفاع عن المثليين والمثليات.‬

115
00:08:11,157 --> 00:08:12,617
‫"أحرار في الاختلاف"‬

116
00:08:12,700 --> 00:08:15,119
‫اندلعت الشجارات في كل مكان.‬

117
00:08:15,203 --> 00:08:18,956
‫لذا نظّمت فعالية "أسبوع التسامح"‬
‫للمساعدة في تهدئة الأمور.‬

118
00:08:19,040 --> 00:08:22,210
‫بدا أن "شون" ورفاقه‬
‫كانوا موجودين دائمًا في الأحداث، لذا…‬

119
00:08:23,294 --> 00:08:26,714
‫هناك أمر آخر، هل تعرف هاتين الفتاتين؟‬

120
00:08:28,341 --> 00:08:30,468
‫ليستا طالبتين هنا، لم أرهما من قبل.‬

121
00:08:32,803 --> 00:08:33,804
‫حسنًا، دعيني أستوضح الأمر.‬

122
00:08:33,888 --> 00:08:36,641
‫تفضّلين القيام بالعمل الميداني‬
‫لإبلاغ أقرب الأقارب عن موت الفتى‬

123
00:08:36,724 --> 00:08:39,560
‫على العمل الجاد في المجرى…‬

124
00:08:39,644 --> 00:08:40,978
‫"الأدلة الجنائية"‬

125
00:08:41,062 --> 00:08:42,522
‫للبحث عن دليل؟‬

126
00:08:42,605 --> 00:08:45,858
‫هذه ليست "سارة سيدل"‬
‫المجتهدة كما كنت أعرفها.‬

127
00:08:46,776 --> 00:08:48,861
‫أحب أن أتعرّف على البيئة‬
‫التي يخرج منها الكارهون.‬

128
00:08:49,487 --> 00:08:51,572
‫ربما ستحظين بفرصتك.‬

129
00:08:56,410 --> 00:08:58,496
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

130
00:09:00,623 --> 00:09:02,458
‫هل أحضر لكما بعض الشاي؟‬

131
00:09:02,542 --> 00:09:03,626
‫لا، شكرًا لك.‬

132
00:09:03,709 --> 00:09:05,795
‫لا، شكرًا لك.‬

133
00:09:06,337 --> 00:09:08,798
‫إذًا أنت الوصية على "شون بيكر"، صحيح؟‬

134
00:09:08,881 --> 00:09:09,757
‫نعم.‬

135
00:09:09,840 --> 00:09:11,842
‫سيدة "بيكر"، تفضلي بالجلوس.‬

136
00:09:11,926 --> 00:09:14,595
‫اجلسي، أحمل خبرًا سيئًا.‬

137
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
‫مات "شون".‬

138
00:09:18,266 --> 00:09:20,309
‫وُجدت جثته في مصرف مياه الأمطار‬
‫قرب المدرسة الثانوية.‬

139
00:09:20,393 --> 00:09:22,228
‫يؤسفني أن أخبرك بهذا.‬

140
00:09:22,311 --> 00:09:24,689
‫لا!‬

141
00:09:26,357 --> 00:09:28,442
‫يا للهول!‬

142
00:09:30,486 --> 00:09:32,363
‫نقدّم لك أحرّ التعازي.‬

143
00:09:37,743 --> 00:09:39,453
‫سيدتي،‬

144
00:09:39,537 --> 00:09:41,789
‫يجب أن نُلقي نظرة على غرفة "شون".‬

145
00:09:41,872 --> 00:09:43,916
‫هل توافقين على ذلك؟‬

146
00:09:46,419 --> 00:09:48,170
‫بالطبع.‬

147
00:09:48,254 --> 00:09:50,339
‫إنها‬

148
00:09:51,882 --> 00:09:53,926
‫الغرفة الأولى إلى اليمين.‬

149
00:10:01,601 --> 00:10:05,730
‫حين يعود "شون"،‬
‫أنا واثقة أنه سيُسعد بأن يريكما إياها.‬

150
00:10:05,813 --> 00:10:07,356
‫اسمعي يا سيدة "بيكر"…‬

151
00:10:07,440 --> 00:10:09,900
‫أنت تفهمين ما أقوله لك، صحيح؟‬

152
00:10:10,401 --> 00:10:12,653
‫هل تفهمين؟ "شون" لن يعود.‬

153
00:10:14,113 --> 00:10:17,074
‫لقد مات،‬

154
00:10:18,534 --> 00:10:20,620
‫إنه مع "يسوع".‬

155
00:10:21,746 --> 00:10:23,831
‫إنه مع "يسوع".‬

156
00:10:28,544 --> 00:10:30,630
‫كيف حدث ذلك؟‬

157
00:10:31,255 --> 00:10:33,341
‫هذا ما جئنا لمعرفته.‬

158
00:10:34,258 --> 00:10:37,470
‫إذًا يجب أن ننتظر عودة "شون".‬

159
00:10:39,013 --> 00:10:42,183
‫سيتمكن حتمًا من تزويدكما بالمعلومات عن…‬

160
00:10:45,853 --> 00:10:47,563
‫لا بأس.‬

161
00:10:47,647 --> 00:10:49,732
‫هل أحضر لك بعض الشاي؟‬

162
00:10:50,608 --> 00:10:52,693
‫حبذا لو تفعلين.‬

163
00:11:04,205 --> 00:11:05,748
‫"قُتل (باليستيوني) خلف حرم المدينة"‬

164
00:11:20,763 --> 00:11:23,224
‫الجدة ليست بكامل قواها العقلية.‬

165
00:11:24,141 --> 00:11:27,061
‫تعاني من فقدان ذاكرة قصير الأمد حاد.‬

166
00:11:27,144 --> 00:11:29,313
‫إنه الألزهايمر على الأرجح.‬

167
00:11:29,397 --> 00:11:31,315
‫اتصلت بالخدمات الاجتماعية.‬

168
00:11:31,399 --> 00:11:32,608
‫سيأتون إلى هنا لإجراء تقييم.‬

169
00:11:32,691 --> 00:11:35,069
‫ماذا لديك؟‬

170
00:11:35,611 --> 00:11:37,530
‫حسنًا، ليس هذا ما توقّعته إطلاقًا.‬

171
00:11:37,613 --> 00:11:39,865
‫"هايدغر" و"نيتشه".‬

172
00:11:39,949 --> 00:11:41,659
‫يبدو أنه كان مثقفًا.‬

173
00:11:41,742 --> 00:11:43,828
‫وكان مولعًا بالقتل.‬

174
00:11:46,539 --> 00:11:48,624
‫الرسم الجداري الذي وجده الرجال‬
‫في مصرف مياه الأمطار،‬

175
00:11:48,707 --> 00:11:50,376
‫رسمه هذا الفتى بالتأكيد.‬

176
00:11:50,459 --> 00:11:53,170
‫بدأ "هتلر" كرسام أيضًا.‬

177
00:11:55,965 --> 00:11:58,426
‫العظام مكسورة ولم يتم تجبيرها كما ينبغي.‬

178
00:11:59,510 --> 00:12:03,431
‫كانت جثة هذا الشاب‬
‫خارطة طريق للعنف المُتعمّد والمُرتكب.‬

179
00:12:03,514 --> 00:12:07,017
‫عش حياة سريعة ومُت شابًا‬
‫واترك جثة غير جميلة.‬

180
00:12:07,101 --> 00:12:09,270
‫صدرت نتائج فحص السموم الأولي.‬

181
00:12:09,353 --> 00:12:10,563
‫كان جسد "شون بيكر" نظيفًا.‬

182
00:12:10,646 --> 00:12:14,316
‫إن كان يتعاطى المخدرات،‬
‫فلم يكن منتشيًا ليلة غرقه.‬

183
00:12:14,400 --> 00:12:16,694
‫لم يغرق.‬

184
00:12:16,777 --> 00:12:21,365
‫لا يوجد مخروط رغوي،‬
‫ولا يوجد ماء في الجيوب المجاورة للأنف.‬

185
00:12:22,283 --> 00:12:24,577
‫ما الذي قتله إذًا؟‬

186
00:12:24,660 --> 00:12:27,037
‫كنت أعرف أنك ستسأل ذلك.‬

187
00:12:27,121 --> 00:12:29,123
‫ألق نظرة.‬

188
00:12:29,206 --> 00:12:31,959
‫امتدّ أحد الجروح الوخزية الخارجية‬
‫إلى داخل الرئة.‬

189
00:12:32,042 --> 00:12:37,131
‫يشير حجم الجلطة‬
‫إلى فقدان لترين من الدم تقريبًا.‬

190
00:12:39,091 --> 00:12:40,968
‫هذا هو سبب الوفاة بالتأكيد.‬

191
00:12:46,474 --> 00:12:48,851
‫الجرح أسطواني،‬

192
00:12:50,102 --> 00:12:52,980
‫عمقه ثمانية سنتيمترات تقريبًا‬
‫وعرضه نحو نصف سنتيمتر.‬

193
00:12:53,564 --> 00:12:55,441
‫مكان الطعن فتحة على شكل إشارة زائد.‬

194
00:12:55,524 --> 00:12:57,610
‫تخميني أن أداة الطعن‬
‫مفكّ براغ برأس متصالب؟‬

195
00:12:57,693 --> 00:12:58,903
‫هذا تخميني أيضًا.‬

196
00:12:58,986 --> 00:13:01,989
‫يتعرّض العنصري للطعن قبل أن يتم إغراقه.‬

197
00:13:03,282 --> 00:13:04,909
‫الكثير من الناس قد يسمّون ذلك عدالة.‬

198
00:13:04,992 --> 00:13:07,369
‫لا يزال علينا أن نسمّيها جريمة قتل.‬

199
00:13:09,163 --> 00:13:12,875
‫ألم تقل إننا سنستمرّ‬
‫في تفقّد نقاط الدخول هذه‬

200
00:13:12,958 --> 00:13:15,211
‫حتى نجد شيئًا؟‬

201
00:13:15,920 --> 00:13:17,963
‫حتى نجد شيئًا مفيدًا، نعم.‬

202
00:13:18,047 --> 00:13:21,008
‫حسنًا، أظن أن هذا يستوفي الشروط.‬

203
00:13:26,847 --> 00:13:29,225
‫ألياف بلون سترة الضحية.‬

204
00:13:29,725 --> 00:13:32,102
‫أظن أن هذا قد يكون موقع التخلص من جثته.‬

205
00:13:41,153 --> 00:13:43,822
‫- إنه دوري، صحيح؟‬
‫- نعم، دورك.‬

206
00:13:43,906 --> 00:13:46,283
‫حسنًا.‬

207
00:14:10,432 --> 00:14:12,518
‫حسنًا، يا للعجب!‬

208
00:14:13,519 --> 00:14:15,980
‫قال "لانغستون" إننا نبحث عن مفكّ كهذا.‬

209
00:14:16,689 --> 00:14:18,315
‫لا بد أن القاتل أوقعه مع الجثة.‬

210
00:14:18,399 --> 00:14:23,362
‫انجرف الفتى في المجرى،‬
‫لكن السلاح انغرس وعلق هنا.‬

211
00:14:24,363 --> 00:14:25,656
‫أظن أن الحظ حالفنا هنا.‬

212
00:14:25,739 --> 00:14:27,616
‫أجل، نوعًا ما.‬

213
00:14:27,700 --> 00:14:30,995
‫كان هذا الشيء عالقًا في مياه عاصفة متدفقة.‬

214
00:14:31,078 --> 00:14:34,790
‫سنكون محظوظين‬
‫إن حصلنا على حمض نووي أو بصمات.‬

215
00:14:35,291 --> 00:14:37,668
‫أنا متفائل.‬

216
00:15:14,788 --> 00:15:16,874
‫يا لها من خارطة طريق.‬

217
00:15:18,375 --> 00:15:21,795
‫هذه كمية عنف كبيرة بالنسبة إلى حياة قصيرة.‬

218
00:15:21,879 --> 00:15:26,133
‫يحوّل بعض الناس غضبهم إلى الداخل‬
‫بالاكتئاب وتشويه الذات والانتحار.‬

219
00:15:26,216 --> 00:15:28,594
‫كان "شون بيكر" يميل‬
‫إلى تحويل غضبه إلى الخارج.‬

220
00:15:29,428 --> 00:15:33,641
‫الآن، بناءً على لون الكدمات،‬
‫فإن أحدث الإصابات المؤكدة،‬

221
00:15:33,724 --> 00:15:36,644
‫قبل ليلة الجريمة،‬

222
00:15:36,727 --> 00:15:38,938
‫هي كدمة الركبة المخلوعة،‬

223
00:15:39,021 --> 00:15:43,984
‫وكدمات الجذع والوجه‬
‫قبل ثلاثة أيام تقريبًا.‬

224
00:15:51,867 --> 00:15:54,411
‫أرسلت لنا المدرسة الثانوية‬
‫ملفاته التأديبية.‬

225
00:15:54,495 --> 00:15:56,580
‫برز شيء ما.‬

226
00:15:59,041 --> 00:16:01,335
‫شجار في المدرسة قبل ثلاثة أيام مع طالب آخر‬

227
00:16:01,418 --> 00:16:02,753
‫وهو "إيان ونتوورث".‬

228
00:16:02,836 --> 00:16:05,881
‫إذًا تظن أن ما بدأ هناك‬

229
00:16:05,965 --> 00:16:08,759
‫انتهى بمفكّ براغ في رئة "شون بيكر"؟‬

230
00:16:08,842 --> 00:16:10,594
‫"كاثرين" في المدرسة الآن.‬

231
00:16:11,679 --> 00:16:15,432
‫"أشعة الشمس على المرج‬

232
00:16:15,516 --> 00:16:18,769
‫دافئة صيفية‬

233
00:16:18,852 --> 00:16:23,774
‫الأيل في الغابة يركض حرًا طليقًا‬

234
00:16:24,692 --> 00:16:31,198
‫لكنه يجتمع مع غيره لتوليد العاصفة‬

235
00:16:31,281 --> 00:16:37,079
‫الغد ملك لي‬

236
00:16:38,789 --> 00:16:42,710
‫غصن الزيزفون‬

237
00:16:42,793 --> 00:16:45,879
‫ورقي وأخضر‬

238
00:16:45,963 --> 00:16:52,011
‫يلقي نهر (الراين) ذهبه في البحر‬

239
00:16:53,095 --> 00:16:55,222
‫لكن في مكان ما‬

240
00:16:55,305 --> 00:17:00,227
‫هناك مجد غير مرئيّ ينتظر‬

241
00:17:00,310 --> 00:17:05,274
‫الغد ملك لي"‬

242
00:17:05,357 --> 00:17:07,860
‫لا، توقفوا!‬

243
00:17:08,694 --> 00:17:13,741
‫هذه مسرحية‬
‫عن الأيام الأخيرة قبل نهاية العالم!‬

244
00:17:14,450 --> 00:17:18,412
‫الأغنية هي حلم رومانسي‬

245
00:17:19,288 --> 00:17:21,415
‫بمستقبل ناصع ومُنظّم‬

246
00:17:21,498 --> 00:17:25,169
‫مُطهّر من القذارة والانحطاط‬

247
00:17:25,252 --> 00:17:27,838
‫اللذين تمثّلهما حياة الملهى.‬

248
00:17:27,921 --> 00:17:30,632
‫إنها أغنية يغنّيها أطفال جميلون‬

249
00:17:31,425 --> 00:17:33,594
‫سيتحولون قريبًا إلى وحوش،‬

250
00:17:33,677 --> 00:17:36,764
‫تاركين جثثًا متناثرة‬

251
00:17:36,847 --> 00:17:38,474
‫على طول "أوروبا" وعرضها!‬

252
00:17:38,557 --> 00:17:41,351
‫في المرة القادمة ستغنّونها‬

253
00:17:41,852 --> 00:17:44,313
‫وكأنكم تفكرون في إبادة جماعية.‬

254
00:17:44,396 --> 00:17:46,690
‫استراحة لخمس دقائق.‬

255
00:17:47,191 --> 00:17:49,359
‫"بين"!‬

256
00:17:49,443 --> 00:17:51,737
‫"كاثرين"، تسرّني رؤيتك.‬

257
00:17:51,820 --> 00:17:54,198
‫"ليندسي"، أتت أمك.‬

258
00:17:54,281 --> 00:17:56,533
‫في الواقع، أتيت بصفة رسمية.‬

259
00:17:56,617 --> 00:17:58,619
‫أريد رؤية "إيان ونتوورث".‬

260
00:17:58,702 --> 00:18:00,496
‫يتعلق الأمر بـ"شون بيكر".‬

261
00:18:00,579 --> 00:18:02,664
‫لماذا لست متفاجئًا؟ سأحضره.‬

262
00:18:03,165 --> 00:18:04,083
‫أمي، ماذا يجري؟‬

263
00:18:04,166 --> 00:18:06,293
‫لا يمكن أن يكون لـ"إيان" علاقة بموت "شون".‬

264
00:18:06,376 --> 00:18:07,419
‫- "ليندس"…‬
‫- أنا أعرف "إيان".‬

265
00:18:07,503 --> 00:18:09,922
‫هل تعطينني معلومات أم رأيك؟‬

266
00:18:11,256 --> 00:18:13,383
‫هذا عمل، لا تتدخلي فيه.‬

267
00:18:14,968 --> 00:18:17,054
‫حسنًا.‬

268
00:18:19,431 --> 00:18:22,226
‫قبل ثلاثة أيام، تشاجرت مع "شون بيكر".‬

269
00:18:22,935 --> 00:18:24,561
‫ماذا حدث؟‬

270
00:18:24,645 --> 00:18:26,063
‫لم يكن شجارًا كبيرًا.‬

271
00:18:26,146 --> 00:18:28,941
‫- حسنًا.‬
‫- أنا واثق أنه كان هناك‬

272
00:18:29,024 --> 00:18:31,360
‫يخطّط لإحداث فوضى لإفساد المسرحية‬

273
00:18:31,902 --> 00:18:33,779
‫بالطماطم أو القنابل اليدوية.‬

274
00:18:34,780 --> 00:18:36,782
‫بالنسبة لشخص مثله، من يعلم؟‬

275
00:18:38,742 --> 00:18:40,077
‫أردت إخطاره فحسب.‬

276
00:18:40,160 --> 00:18:41,620
‫ماذا تفعل هنا؟‬

277
00:18:41,703 --> 00:18:43,914
‫لا شيء، أشاهد المسرحية فحسب.‬

278
00:18:43,997 --> 00:18:46,083
‫أجل، صحيح.‬

279
00:18:47,334 --> 00:18:49,044
‫ابتعد عن طريقي.‬

280
00:18:49,128 --> 00:18:50,712
‫ما الذي تبحث عنه،‬

281
00:18:50,796 --> 00:18:52,005
‫الخوف؟‬

282
00:18:52,089 --> 00:18:54,133
‫كالذي رأيته على وجه "بيلي تينكر"‬
‫في ضوء مصابيح سيارتك؟‬

283
00:18:54,216 --> 00:18:56,468
‫تبًا لك!‬

284
00:19:02,683 --> 00:19:05,769
‫هل تحب مهاجمة المثليين؟ حسنًا، أنا أقاوم!‬

285
00:19:09,189 --> 00:19:10,607
‫بمعنى آخر، أنت بدأت الشجار.‬

286
00:19:10,691 --> 00:19:13,193
‫سدّد "شون" اللكمة الأولى، فدافعت عن نفسي‬

287
00:19:13,277 --> 00:19:15,654
‫بطريقة متأكد من أنه ظنني‬
‫غير قادر على فعلها.‬

288
00:19:18,115 --> 00:19:20,242
‫لن أكذب عليك يا سيدة "ويلوز"،‬
‫يسرّني أنه مات.‬

289
00:19:20,868 --> 00:19:25,747
‫كأن أحدهم منحه أخيرًا جائزة الإنجاز الأعظم‬

290
00:19:25,831 --> 00:19:27,374
‫التي استحقها بجدارة.‬

291
00:19:27,457 --> 00:19:29,918
‫لكنني لم أقتله.‬

292
00:19:30,002 --> 00:19:33,755
‫كنت في تدريب الملابس تلك الليلة‬
‫مع قرابة 50 شخصًا آخرين،‬

293
00:19:33,839 --> 00:19:36,216
‫سيقسمون على ذلك، بمن فيهم "ليندسي".‬

294
00:19:42,139 --> 00:19:45,601
‫مفكّ براغ ذو رأس متصالب‬
‫مع مسكة خشبية مكسورة.‬

295
00:19:45,684 --> 00:19:48,687
‫متوفر في أكثر‬
‫من مئة متجر معدّات في البلدة.‬

296
00:19:48,770 --> 00:19:50,731
‫إنه متطابق مع شكل الجرح.‬

297
00:19:50,814 --> 00:19:52,232
‫أجل، لكن لسوء الحظ، لم نجد‬

298
00:19:52,316 --> 00:19:55,027
‫أيّ دماء أو بصمات عليه،‬
‫أجريت مسحًا لأبحث عن مواد ظهارية.‬

299
00:19:55,110 --> 00:19:56,069
‫لا نزال ننتظر الحمض النووي.‬

300
00:19:56,570 --> 00:19:58,572
‫ألق نظرة على هذه الكدمات على جذعه ووجهه.‬

301
00:19:58,655 --> 00:20:01,200
‫عمرها أكثر من ثلاثة أيام.‬

302
00:20:01,283 --> 00:20:03,327
‫بنّي مصفرّ، عمرها من سبعة إلى عشرة أيام.‬

303
00:20:03,410 --> 00:20:05,204
‫ربما كانت ناجمة عن الشجار نفسه.‬

304
00:20:05,287 --> 00:20:07,664
‫هذا ما أظنه.‬

305
00:20:08,582 --> 00:20:11,126
‫هذا الكسر في عظم الزند كان سيؤلمه كثيرًا.‬

306
00:20:15,672 --> 00:20:17,507
‫قد تظن أنه كان ليذهب‬
‫إلى الطوارئ على الأقل،‬

307
00:20:17,591 --> 00:20:20,093
‫- ويُجري فحصًا.‬
‫- لا يوجد شيء في سجلاته الطبية.‬

308
00:20:20,177 --> 00:20:22,554
‫لا يوجد شيء في ملف المدرسة.‬

309
00:20:24,223 --> 00:20:26,433
‫أحدهم فعل هذا به.‬

310
00:20:28,352 --> 00:20:30,687
‫- "فيل"!‬
‫- مرحبًا يا "كاثرين".‬

311
00:20:31,313 --> 00:20:34,524
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مجرد أمر أدركت‬

312
00:20:34,608 --> 00:20:36,443
‫أنه ربما كان يجب أن أذكره من قبل.‬

313
00:20:37,736 --> 00:20:39,821
‫ماذا يدور في ذهنك يا "فيل"؟‬

314
00:20:40,822 --> 00:20:42,908
‫في الواقع،‬

315
00:20:43,784 --> 00:20:46,328
‫أظن أن هذا ما يشعر به‬
‫الشخص الذي أستدعيه إلى مكتبي.‬

316
00:20:47,037 --> 00:20:49,623
‫"فيل"، هذا تحقيق في جريمة قتل.‬

317
00:20:49,706 --> 00:20:51,792
‫إن كنت تعرف شيئًا…‬

318
00:20:53,168 --> 00:20:56,505
‫أحدهم ضرب عامل نظافة المدرسة‬
‫الأسبوع الماضي، جاء ذات صباح‬

319
00:20:56,588 --> 00:20:58,382
‫وهو مُصاب بكدمات ويعرج.‬

320
00:20:58,465 --> 00:20:59,758
‫هل قال إنه كان "شون بيكر"؟‬

321
00:20:59,841 --> 00:21:02,469
‫سألته، لم يخبرني، لكنني…‬

322
00:21:02,552 --> 00:21:03,679
‫كنت أعرف ذلك في أعماقي.‬

323
00:21:03,762 --> 00:21:05,889
‫كان "شون" ورفاقه في أوج نشاطهم.‬

324
00:21:06,473 --> 00:21:08,642
‫لماذا لم يقدّم عامل النظافة‬
‫تقريرًا للشرطة؟‬

325
00:21:09,851 --> 00:21:11,937
‫"لوران سينيابو" رجل كتوم جدًا.‬

326
00:21:12,729 --> 00:21:14,064
‫لم يرغب في إثارة متاعب إضافية.‬

327
00:21:14,147 --> 00:21:17,234
‫يعلم الرب‬
‫أنه رأى من المتاعب ما يكفي لأعوام.‬

328
00:21:19,820 --> 00:21:22,072
‫المعذرة.‬

329
00:21:23,115 --> 00:21:25,367
‫"لوران سينيابو"؟‬

330
00:21:25,450 --> 00:21:26,285
‫نعم؟‬

331
00:21:26,368 --> 00:21:28,745
‫أنا المحقق "جيم براس" من شرطة "لاس فيغاس".‬

332
00:21:28,829 --> 00:21:31,873
‫أودّ طرح بعض الأسئلة عليك‬
‫حول الاعتداء المزعوم الأسبوع الماضي.‬

333
00:21:33,000 --> 00:21:35,085
‫أرجوك، أفضّل ألّا أفعل ذلك.‬

334
00:21:36,044 --> 00:21:37,337
‫تبدو متوترًا، هل أنت بخير؟‬

335
00:21:37,421 --> 00:21:40,799
‫في موطني، الحكومة والشرطة‬

336
00:21:40,882 --> 00:21:43,010
‫ليستا بالسلطتين‬
‫اللتين قد يرغب المرء في التعامل معهما.‬

337
00:21:43,093 --> 00:21:45,220
‫أرجوك، أنا بخير.‬

338
00:21:45,304 --> 00:21:47,306
‫الآن إن كنت لا تمانع،‬
‫لديّ عمل كثير لأنهيه.‬

339
00:21:47,389 --> 00:21:49,474
‫لا، مهلًا.‬

340
00:21:50,225 --> 00:21:52,436
‫اسمع يا "لوران"، في هذا البلد،‬
‫الشرطة تحمي مواطنيها.‬

341
00:21:53,729 --> 00:21:56,148
‫ولا يمكنني القيام بعملي ما لم تساعدني.‬

342
00:21:56,231 --> 00:21:58,108
‫هل اعتدى عليك "شون بيكر"؟‬

343
00:21:58,191 --> 00:21:59,818
‫أنت لا تفهم.‬

344
00:21:59,901 --> 00:22:02,779
‫عندما سمعت بوفاته، أحزنني ذلك.‬

345
00:22:03,488 --> 00:22:04,364
‫حسنًا، هذه سابقة.‬

346
00:22:04,448 --> 00:22:06,825
‫حتى الآن، أنت الوحيد.‬

347
00:22:10,203 --> 00:22:12,956
‫هذا صحيح،‬
‫كان "شون" هناك عندما تعرّضت للهجوم.‬

348
00:22:13,040 --> 00:22:14,249
‫لا!‬

349
00:22:14,333 --> 00:22:16,918
‫لكنه لم يكن من هاجمني.‬

350
00:22:17,002 --> 00:22:18,795
‫كيف الحال يا صديقي؟‬

351
00:22:18,879 --> 00:22:20,964
‫كيف حالك؟‬

352
00:22:21,048 --> 00:22:22,674
‫هيا أيها القرد الصغير.‬

353
00:22:23,175 --> 00:22:24,801
‫مهلًا.‬

354
00:22:24,885 --> 00:22:26,720
‫هيا يا فتى.‬

355
00:22:31,266 --> 00:22:35,896
‫كان "شون بيكر" عنصريًا متحجر القلب‬
‫ولديه تاريخ من العنف.‬

356
00:22:35,979 --> 00:22:38,482
‫لماذا قد يعرّض فتى مثله‬
‫نفسه للخطر من أجلك؟‬

357
00:22:40,067 --> 00:22:41,610
‫كنا قد أصبحنا صديقين.‬

358
00:22:41,693 --> 00:22:44,446
‫هذا أمر يصعب عليّ فهمه.‬

359
00:22:45,280 --> 00:22:47,199
‫ليس سرًا أنني نجوت من الإبادة الجماعية‬

360
00:22:47,282 --> 00:22:49,117
‫في وطني "رواندا".‬

361
00:22:49,201 --> 00:22:52,162
‫هذا حدث لا معنى له‬
‫بالنسبة إلى معظم الطلاب هنا‬

362
00:22:52,245 --> 00:22:55,540
‫كما هو حال اللغة اللاتينية‬
‫بالنسبة إلى خنزير في الأدغال.‬

363
00:22:55,624 --> 00:22:58,627
‫لكن في أحد الأيام، جاء "شون" إلى منزلي.‬

364
00:22:58,710 --> 00:23:00,629
‫مرحبًا.‬

365
00:23:00,712 --> 00:23:01,963
‫ماذا تريد؟‬

366
00:23:02,047 --> 00:23:03,298
‫أريد معرفة المزيد.‬

367
00:23:03,381 --> 00:23:05,592
‫عن ماذا؟‬

368
00:23:07,010 --> 00:23:08,595
‫عنك.‬

369
00:23:08,678 --> 00:23:11,765
‫- عن حياتك.‬
‫- أعترف أنه أفزعني في البداية.‬

370
00:23:12,557 --> 00:23:14,476
‫كان معروفًا بقسوته.‬

371
00:23:14,559 --> 00:23:18,063
‫لكنني سرعان ما أدركت أن "شون بيكر"‬

372
00:23:18,146 --> 00:23:20,607
‫كان شابًا ذكيًا حقًا.‬

373
00:23:21,108 --> 00:23:23,944
‫استطاع أن يفهم‬
‫أن المستقبل الذي ينتظره سيكون قاتمًا‬

374
00:23:24,027 --> 00:23:27,239
‫ما لم يتعلم احتواء الغضب الذي كان يستنزفه.‬

375
00:23:27,322 --> 00:23:30,826
‫لذا أخبرته عن التجربة التي عشتها.‬

376
00:23:30,909 --> 00:23:35,956
‫في بلدتي "غيتامبو"،‬
‫لجأت القرية بأكملها إلى كنيسة‬

377
00:23:36,039 --> 00:23:38,917
‫لأننا كنا نعرف‬
‫أننا سنُقتل في الصباح التالي.‬

378
00:23:39,417 --> 00:23:42,045
‫لذا أرسلنا مبعوثًا برسالة إلى كاهننا،‬

379
00:23:42,129 --> 00:23:45,257
‫متوسلين إليه أن يتوسط مع السُلطات،‬

380
00:23:45,340 --> 00:23:48,093
‫ليُبقوا على حياتنا.‬

381
00:23:50,262 --> 00:23:53,265
‫عاد المبعوث ومعه الرسالة مكتوب فيها فقط،‬

382
00:23:54,349 --> 00:23:56,726
‫"رتّبوا مشاعركم الروحية.‬

383
00:23:58,019 --> 00:23:59,604
‫يريدكم الرب أن تموتوا."‬

384
00:24:03,900 --> 00:24:05,402
‫ماذا فعلتم؟‬

385
00:24:05,485 --> 00:24:09,072
‫صلّينا وانتظرنا النهاية.‬

386
00:24:09,156 --> 00:24:12,868
‫لماذا لم تحملوا سكينًا أو هراوة‬
‫وتردّوا بالمثل؟‬

387
00:24:12,951 --> 00:24:14,452
‫- لم تكن لدينا أسلحة…‬
‫- إذًا كان عليكم‬

388
00:24:14,536 --> 00:24:17,289
‫أن تفقؤوا أعينهم بأصابعكم!‬

389
00:24:17,372 --> 00:24:19,166
‫كان عليكم أن تقتلعوا حناجرهم بأسنانكم.‬

390
00:24:19,249 --> 00:24:21,459
‫ما كان ذلك ليشكل فرقًا.‬

391
00:24:21,543 --> 00:24:25,422
‫أخبرته كيف أن الكراهية‬
‫لا تجلب سوى الكراهية،‬

392
00:24:25,505 --> 00:24:28,425
‫وأنه في النهاية كل ما يتبقى للمرء‬

393
00:24:28,508 --> 00:24:32,012
‫هو الخسارة والضعف والموت.‬

394
00:24:33,680 --> 00:24:36,641
‫في الصباح التالي، ألقت ميليشيا الـ"هوتو"‬

395
00:24:36,725 --> 00:24:38,935
‫قنابل يدوية داخل الكنيسة.‬

396
00:24:39,019 --> 00:24:42,105
‫أولئك الذين استطاعوا الهرب إلى الخارج،‬

397
00:24:42,189 --> 00:24:46,151
‫قُطّعوا بالمناجل وتُركوا ليموتوا ببطء.‬

398
00:24:46,234 --> 00:24:49,654
‫البعض، بمن فيهم أنا،‬

399
00:24:49,738 --> 00:24:52,157
‫تسلّلوا إلى غابة وهربوا.‬

400
00:24:52,240 --> 00:24:55,702
‫لكنني لم أر عائلتي مجددًا.‬

401
00:24:57,078 --> 00:25:00,707
‫كان يأتي كثيرًا بعد ذلك، دائمًا في السر.‬

402
00:25:01,750 --> 00:25:03,543
‫وكنا نناقش أمورًا كثيرة.‬

403
00:25:06,129 --> 00:25:07,047
‫هل هذه صورة لك ولعائلتك؟‬

404
00:25:07,130 --> 00:25:10,634
‫يعمل الرب بطرق غامضة أيها المحقق "براس".‬

405
00:25:10,717 --> 00:25:14,262
‫في "رواندا"، سلبني كل شيء.‬

406
00:25:15,180 --> 00:25:17,015
‫لكن في بلدي الجديد،‬

407
00:25:17,098 --> 00:25:19,017
‫منحني عائلة جديدة.‬

408
00:25:21,937 --> 00:25:23,146
‫هل تعرفهما؟‬

409
00:25:23,230 --> 00:25:24,981
‫"قسم شرطة (لاس فيغاس)"‬

410
00:25:26,900 --> 00:25:28,860
‫كانتا أختيّ.‬

411
00:25:29,653 --> 00:25:31,071
‫هذه "إيليان".‬

412
00:25:31,154 --> 00:25:33,323
‫كانت تدرس لتصبح ممرضة.‬

413
00:25:34,783 --> 00:25:37,077
‫وهذه "غريس"، الطفلة.‬

414
00:25:38,453 --> 00:25:39,913
‫فتاة مضحكة.‬

415
00:25:39,996 --> 00:25:42,999
‫كانت تضحك دائمًا‬
‫لأسباب لا يعرفها أحد سواها.‬

416
00:25:44,709 --> 00:25:47,420
‫أظن أنه ربما وقع في حبهما قليلًا.‬

417
00:25:47,921 --> 00:25:50,548
‫سألني إن كان بإمكانه نسخ الصورة.‬

418
00:25:52,300 --> 00:25:54,135
‫لم أر مانعًا.‬

419
00:25:55,053 --> 00:25:57,222
‫هل تظن أن أصدقاء "شون"‬
‫كانوا على علم بصداقتك معه؟‬

420
00:25:57,305 --> 00:25:59,641
‫لا أعرف.‬

421
00:26:00,392 --> 00:26:02,143
‫لكن لو كانوا يعلمون،‬

422
00:26:02,227 --> 00:26:04,896
‫لشكّل ذلك خطرًا كبيرًا على "شون".‬

423
00:26:12,654 --> 00:26:14,364
‫الغبي الضخم هو "داريل جونسون".‬

424
00:26:14,447 --> 00:26:15,573
‫الغبي الصغير هو "كارل هارت".‬

425
00:26:15,657 --> 00:26:18,493
‫- يبدوان ثملين.‬
‫- وجدتهما يتنشقان رذاذ الطلاء،‬

426
00:26:18,576 --> 00:26:20,537
‫في متنزه "غرين فالي" مع الفتاة.‬

427
00:26:21,037 --> 00:26:22,497
‫رجالي ينتظرونهما في الغرف.‬

428
00:26:22,580 --> 00:26:24,833
‫هيا بنا أيها الضخم.‬

429
00:26:30,922 --> 00:26:32,340
‫حسنًا.‬

430
00:26:32,424 --> 00:26:34,884
‫ليس عليك أن تتكلم إن كنت لا تريد ذلك.‬

431
00:26:34,968 --> 00:26:37,137
‫لكن إن كنت ذكيًا،‬

432
00:26:37,220 --> 00:26:40,473
‫فستكتب كل ما حدث تلك الليلة.‬

433
00:26:40,974 --> 00:26:42,350
‫بكلماتك الخاصة.‬

434
00:26:42,434 --> 00:26:45,020
‫إذًا على الأقل سنحصل على روايتك من القصة.‬

435
00:26:58,408 --> 00:26:59,617
‫"أريد محار"‬

436
00:26:59,701 --> 00:27:01,911
‫تريد الـ"محار"؟‬

437
00:27:01,995 --> 00:27:03,538
‫مكتوب "محام".‬

438
00:27:03,621 --> 00:27:05,832
‫ألا تعرف القراءة؟‬

439
00:27:06,333 --> 00:27:09,169
‫سمعت أن الذهب يمنحك أفضل إثارة.‬

440
00:27:09,252 --> 00:27:10,628
‫هل هذا صحيح؟‬

441
00:27:10,712 --> 00:27:13,214
‫نعم، لا شيء سوى الأفضل لنا.‬

442
00:27:14,966 --> 00:27:17,344
‫إذًا لم لا تخبرني عن الشجار‬

443
00:27:17,427 --> 00:27:21,556
‫الذي دخلتم به أنت و"كارل" و"شون بيكر"‬
‫مع عامل النظافة الأسبوع الماضي.‬

444
00:27:21,639 --> 00:27:24,059
‫صحيح.‬

445
00:27:24,142 --> 00:27:26,227
‫ذلك الأمر.‬

446
00:27:29,439 --> 00:27:31,358
‫"شون" و"كارل"،‬

447
00:27:31,441 --> 00:27:33,151
‫كانا سيضربان‬

448
00:27:36,780 --> 00:27:38,948
‫ذلك الرجل الأمريكي من أصل إفريقي.‬

449
00:27:39,532 --> 00:27:41,743
‫لكن بعدها تدخلت‬

450
00:27:41,826 --> 00:27:43,119
‫وقلت،‬

451
00:27:43,203 --> 00:27:45,580
‫بما أن هذا هو "أسبوع التسامح"،‬

452
00:27:46,539 --> 00:27:49,751
‫فلماذا لا نجرّب بعض التسامح‬
‫على سبيل التغيير؟‬

453
00:27:50,710 --> 00:27:54,798
‫لنحاول أن نرى الأمور من وجهة نظر الأخ.‬

454
00:27:55,298 --> 00:27:56,716
‫صحيح؟‬

455
00:27:56,800 --> 00:27:58,718
‫لكنهما استمرّا في ضربه.‬

456
00:27:58,802 --> 00:28:00,887
‫لذا، أعني…‬

457
00:28:02,305 --> 00:28:04,766
‫يقول عامل النظافة إنك أنت من هاجمه.‬

458
00:28:07,477 --> 00:28:10,605
‫آكلو الموز هؤلاء لا يميزون البيض عن بعضهم.‬

459
00:28:12,482 --> 00:28:14,234
‫سأبرحه ضربًا عندما أخرج من هنا.‬

460
00:28:15,360 --> 00:28:17,404
‫لن تذهب إلى أيّ مكان بعد أيها القوي.‬

461
00:28:17,487 --> 00:28:22,158
‫عندما أعقد صفقة مع صديقك‬
‫وينقلبان عليك، وهذا ما سيفعلانه،‬

462
00:28:23,159 --> 00:28:25,703
‫ستجد نفسك مسجونًا‬
‫في سجن المقاطعة بتهمة الاعتداء.‬

463
00:28:27,414 --> 00:28:29,040
‫لكن هل تعلم؟ سأسديك معروفًا،‬

464
00:28:29,124 --> 00:28:31,709
‫بما أنك تحب أن تضرب الكثيرين.‬

465
00:28:32,502 --> 00:28:35,338
‫سأطلب من آمر السجن أن يضعك‬
‫مع بعض الأمريكيين من أصل إفريقي‬

466
00:28:36,172 --> 00:28:39,467
‫كي يعطوك درسًا شخصيًا وعن قرب‬
‫عن العلاقات العرقية.‬

467
00:28:43,555 --> 00:28:45,849
‫رأيتك هناك تلك الليلة‬
‫قرب مصرف مياه الأمطار يا "مولي".‬

468
00:28:46,641 --> 00:28:48,935
‫إن كنت تعرفين شيئًا عما حدث لـ"شون"،‬

469
00:28:49,018 --> 00:28:51,104
‫فيجب أن تخبريني.‬

470
00:28:52,522 --> 00:28:54,399
‫أنا قتلت "شون".‬

471
00:28:54,482 --> 00:28:56,985
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- كان "شون" يتصرّف بغرابة مؤخرًا.‬

472
00:28:57,652 --> 00:29:00,113
‫كان يبتعد عني ويختفي كثيرًا.‬

473
00:29:00,196 --> 00:29:02,115
‫ظننت أنه يخونني.‬

474
00:29:02,198 --> 00:29:04,075
‫لذا تبعته.‬

475
00:29:04,159 --> 00:29:05,285
‫منذ عشر سنوات،‬

476
00:29:05,368 --> 00:29:07,996
‫في دولة صغيرة في "شرق إفريقيا"‬
‫وهي "رواندا"،‬

477
00:29:08,079 --> 00:29:11,332
‫ذُبح 800 ألف شخص على يد حكومتهم.‬

478
00:29:11,416 --> 00:29:14,127
‫تجاهل العالم بأسره تقريبًا الأمر.‬

479
00:29:14,210 --> 00:29:16,045
‫كان الأمر غريبًا جدًا.‬

480
00:29:16,129 --> 00:29:18,256
‫كان متكتمًا جدًا.‬

481
00:29:20,216 --> 00:29:22,135
‫لذا تبعته مجددًا في اليوم التالي.‬

482
00:29:23,845 --> 00:29:26,014
‫وازداد الأمر غرابة.‬

483
00:29:28,600 --> 00:29:31,895
‫كان عامل النظافة ذاك يلمسه.‬

484
00:29:32,979 --> 00:29:35,774
‫راودني شعور سيئ‬

485
00:29:35,857 --> 00:29:38,109
‫أن "شون" كان على علاقة برجل داكن البشرة.‬

486
00:29:39,360 --> 00:29:41,780
‫أخبرت "داريل" و"كارل" ولم يصدّقاني.‬

487
00:29:44,657 --> 00:29:48,453
‫لذا قررا اختبار ولاء "شون".‬

488
00:29:49,287 --> 00:29:51,080
‫ما الأخبار أيها الصغير؟ كيف حالك؟‬

489
00:29:51,164 --> 00:29:53,374
‫مهلًا، لنغادر، هذا الرجل لا يستحق.‬

490
00:29:53,458 --> 00:29:56,377
‫اهدأ، نحاول قضاء وقت ممتع فحسب.‬

491
00:29:56,461 --> 00:29:57,670
‫صحيح؟‬

492
00:29:57,754 --> 00:30:00,006
‫مهلًا، قلت لك توقف.‬

493
00:30:00,089 --> 00:30:02,675
‫هذا الرجل يمسح الأرضيات وينظف المراحيض.‬

494
00:30:02,759 --> 00:30:05,345
‫إنه رجل داكن البشرة يعرف حدوده، هيا بنا.‬

495
00:30:25,448 --> 00:30:27,033
‫لا تفكر يا "داريل"!‬

496
00:30:27,116 --> 00:30:28,493
‫هذه ليست موهبتك!‬

497
00:30:28,576 --> 00:30:30,662
‫نفّذ ما أطلبه منك فحسب!‬

498
00:30:31,663 --> 00:30:33,873
‫"داريل" نعت "شون" بخائن العرق.‬

499
00:30:36,084 --> 00:30:38,127
‫قال إنه سيقتله.‬

500
00:30:38,211 --> 00:30:41,464
‫الشيء الوحيد الذي نعرفه‬
‫عن "كارل" أو "داريل"‬

501
00:30:41,548 --> 00:30:43,883
‫هو إفادة "مولي".‬

502
00:30:43,967 --> 00:30:45,552
‫لكنها أخبرتني في النهاية‬

503
00:30:45,635 --> 00:30:47,887
‫إنها لم تشهد الجريمة فعليًا.‬

504
00:30:47,971 --> 00:30:49,931
‫حتى لو انتهى الأمر بالغبيين‬

505
00:30:50,014 --> 00:30:52,016
‫بقتل "شون" انتقامًا،‬

506
00:30:52,100 --> 00:30:54,269
‫لن نحصل على شيء منهما.‬

507
00:30:54,352 --> 00:30:56,312
‫كلاهما متكتمان.‬

508
00:30:56,396 --> 00:30:58,398
‫كان بإمكانهم جميعًا‬
‫الوصول إلى مصرف مياه الأمطار‬

509
00:30:58,481 --> 00:30:59,649
‫حيث وُجدت الجثة.‬

510
00:30:59,732 --> 00:31:01,359
‫ولا عجب أن نتيجة سلاح الجريمة‬

511
00:31:01,442 --> 00:31:03,403
‫كانت سلبية بالنسبة إلى المواد الظهارية.‬

512
00:31:03,486 --> 00:31:04,904
‫لذا، كان التفاؤل في غير محله.‬

513
00:31:04,988 --> 00:31:08,032
‫أظن أن دليل الجثة‬

514
00:31:08,116 --> 00:31:10,368
‫يؤكد إفادة عامل النظافة.‬

515
00:31:10,451 --> 00:31:12,537
‫كان "شون" يحميه.‬

516
00:31:13,162 --> 00:31:16,958
‫كدمات الوجه متطابقة‬
‫مع ضربة "داريل" على فم "شون".‬

517
00:31:19,043 --> 00:31:22,380
‫كسر عظم الزند هو جرح دفاعيّ تقليديّ.‬

518
00:31:22,922 --> 00:31:26,009
‫كان "شون" يتفادى هجوم "داريل".‬

519
00:31:29,012 --> 00:31:32,473
‫يبدو أن "شون" كان يحاول تغيير حياته حقًا.‬

520
00:31:32,557 --> 00:31:33,558
‫ربما هذا ما تسبّب بمقتله.‬

521
00:31:33,641 --> 00:31:38,354
‫دائمًا ما يكون تقبّل الكراهية‬
‫أسهل من نسيانها.‬

522
00:31:38,438 --> 00:31:41,649
‫ولا نزال لا نملك أيّ دليل يثبت من قتله.‬

523
00:31:54,287 --> 00:31:56,039
‫"رقم 2-5402: كسر الكاحل، خدمات الطوارئ"‬

524
00:31:56,122 --> 00:31:58,207
‫"قسم إعادة تأهيل جراحة العظام"‬

525
00:32:02,128 --> 00:32:04,923
‫هذه الملفات سرّية يا "ليندسي"،‬

526
00:32:05,006 --> 00:32:06,257
‫أنت تعرفين ذلك.‬

527
00:32:06,341 --> 00:32:08,259
‫أنت محظوظة لأن أمك لم تمسك بك.‬

528
00:32:08,343 --> 00:32:10,428
‫أعرف، أنا آسفة.‬

529
00:32:12,931 --> 00:32:15,266
‫هل من خطب؟‬

530
00:32:16,142 --> 00:32:17,268
‫ليس تمامًا.‬

531
00:32:17,352 --> 00:32:19,687
‫ليس تمامًا ماذا؟‬

532
00:32:21,105 --> 00:32:22,982
‫كل ما في الأمر…‬

533
00:32:23,066 --> 00:32:25,401
‫يبدو أن حياة "شون" كانت صعبة جدًا.‬

534
00:32:26,361 --> 00:32:29,656
‫خطر لي أنه كان بإمكاني‬
‫أن أتصرّف معه بلطف أكثر.‬

535
00:32:29,739 --> 00:32:32,075
‫قبل بضعة أيام، حاول التكلم معي.‬

536
00:32:32,158 --> 00:32:33,743
‫مرحبًا يا "ليندسي".‬

537
00:32:33,826 --> 00:32:37,914
‫أمك شرطية‬
‫أو محققة مسرح الجريمة أو ما شابه، صحيح؟‬

538
00:32:37,997 --> 00:32:39,749
‫- إذًا؟‬
‫- كنت أشعر بالفضول فحسب.‬

539
00:32:40,500 --> 00:32:44,087
‫كيف يمكن للمرء‬
‫الدخول إلى قواعد بيانات البصمات؟‬

540
00:32:44,170 --> 00:32:46,547
‫لم؟ هل تريد أن تعرف‬
‫إن كانت بصماتك في قاعدة البيانات؟‬

541
00:32:48,549 --> 00:32:50,551
‫لماذا قد يهتم "شون" بالبصمات؟‬

542
00:32:51,052 --> 00:32:53,429
‫كان يتقرب مني، هذا واضح.‬

543
00:32:53,513 --> 00:32:56,099
‫أظن أنه كان مُعجبًا بي.‬

544
00:33:23,418 --> 00:33:25,503
‫"الرسم"‬

545
00:33:36,764 --> 00:33:38,850
‫"كشفت الإبادة الجماعية عن قصص عن الموت"‬

546
00:34:01,914 --> 00:34:03,708
‫"إرسال إلى نظام التعرف الآلي‬
‫على البصمات، إلغاء"‬

547
00:34:25,772 --> 00:34:27,398
‫"التعليم والسجلات"‬

548
00:34:32,528 --> 00:34:34,530
‫"الوزن 87 كغ، العرق إفريقي،‬
‫الشعر أسود، العنوان غير معروف"‬

549
00:34:34,614 --> 00:34:37,825
‫"ماثيو باباجيدي"، وُلد عام 1968.‬

550
00:34:37,909 --> 00:34:41,037
‫نظن أنه ارتقى إلى منصب قيادي‬

551
00:34:41,120 --> 00:34:43,122
‫في حركة "سُلطة (هوتو)".‬

552
00:34:43,623 --> 00:34:45,500
‫مطلوب لجرائم ضد الإنسانية‬

553
00:34:45,583 --> 00:34:48,211
‫متعلقة بالإبادة الجماعية‬
‫في "رواندا" عام 1994.‬

554
00:34:49,253 --> 00:34:52,799
‫هارب منذ عام 1995، ومكانه مجهول.‬

555
00:34:54,634 --> 00:34:56,719
‫حتى الآن.‬

556
00:34:59,430 --> 00:35:02,350
‫في ربيع عام 1994،‬

557
00:35:03,142 --> 00:35:07,605
‫قُتل 800 ألف شخص من سكان "رواندا"‬
‫على يد جيرانهم وأصدقائهم.‬

558
00:35:08,648 --> 00:35:11,734
‫أربعة آلاف من تلك الأرواح‬
‫كانوا يعيشون في قرية اسمها "غيتامبو".‬

559
00:35:12,735 --> 00:35:16,906
‫عندما انتهى القتل، نجا 22 منهم فقط.‬

560
00:35:17,406 --> 00:35:20,076
‫"لوران سينيابو" لا وجود له.‬

561
00:35:20,159 --> 00:35:22,411
‫اسمه الحقيقي "ماثيو باباجيدي".‬

562
00:35:22,495 --> 00:35:24,247
‫لم يكن مشاركًا فحسب،‬

563
00:35:24,330 --> 00:35:28,126
‫بل كان أحد مهندسي المذبحة في "غيتامبو".‬

564
00:35:28,209 --> 00:35:32,588
‫هذا من شهادة قُدمت‬
‫إلى لجنة "رواندا" للجرائم الكبرى.‬

565
00:35:33,589 --> 00:35:36,384
‫"رمى (باباجيدي)‬
‫أولى القنابل اليدوية داخل الكنيسة،‬

566
00:35:36,884 --> 00:35:39,595
‫وفي الأيام الثلاثة التالية،‬
‫ارتفع وسقط منجله‬

567
00:35:39,679 --> 00:35:43,391
‫هو ورجاله بانتظام روتينيّ.‬

568
00:35:43,474 --> 00:35:46,769
‫أدى مهمته‬

569
00:35:46,853 --> 00:35:49,188
‫بطريقة تطيل معاناة ضحاياه.‬

570
00:35:49,272 --> 00:35:51,732
‫في الليل، كان رجاله‬
‫يشغّلون الموسيقى على المذياع‬

571
00:35:51,816 --> 00:35:54,068
‫ويشربون حتى يُصابوا بالذهول،‬

572
00:35:54,152 --> 00:35:57,155
‫بينما تشجع رائحة الدماء الضباع‬

573
00:35:57,238 --> 00:35:58,573
‫التي تجولت في القرية‬

574
00:35:58,656 --> 00:36:03,536
‫وأكلت ليس لحم الموتى فحسب،‬
‫بل لحم المُحتضرين أيضًا."‬

575
00:36:03,619 --> 00:36:06,247
‫أيها النقيب "براس".‬

576
00:36:06,330 --> 00:36:08,583
‫أريدك أن تأتي إلى القسم معي‬

577
00:36:10,293 --> 00:36:12,378
‫يا سيد "باباجيدي".‬

578
00:36:15,423 --> 00:36:16,924
‫مهلًا لحظة، هذا ليس اسمه.‬

579
00:36:17,008 --> 00:36:18,426
‫- أمسكتم بالرجل الخطأ.‬
‫- أبي…‬

580
00:36:18,509 --> 00:36:20,469
‫- أخبره يا "لوران".‬
‫- أبي!‬

581
00:36:20,553 --> 00:36:22,096
‫- ابقي مع أمك.‬
‫- أبي!‬

582
00:36:22,180 --> 00:36:24,557
‫- سيعود والدك، مفهوم؟‬
‫- أبي!‬

583
00:36:28,978 --> 00:36:33,274
‫إن كان هذا صحيحًا،‬
‫فإن "ماثيو باباجيدي" قتل أشخاصًا‬

584
00:36:33,357 --> 00:36:36,319
‫أكثر من كل القتلة الذين قدّمهم‬
‫هذا الفريق إلى العدالة مجتمعين.‬

585
00:36:39,488 --> 00:36:41,741
‫أبلغنا وزارة الخارجية التي تنسّق‬

586
00:36:41,824 --> 00:36:44,327
‫مع محكمة جرائم الحرب الدولية في "لاهاي".‬

587
00:36:44,410 --> 00:36:46,829
‫أكدوا هوية "باباجيدي"،‬

588
00:36:46,913 --> 00:36:49,457
‫وهم يرتّبون لتسليمه.‬

589
00:36:49,540 --> 00:36:51,709
‫سيكون من الجيد‬
‫أن نضيف "شون بيكر" إلى سجلّه.‬

590
00:36:51,792 --> 00:36:52,960
‫هل تشتبهون به؟‬

591
00:36:53,044 --> 00:36:54,837
‫نعم.‬

592
00:36:54,921 --> 00:36:57,381
‫أجل، إنه مجرد تخمين في الوقت الراهن،‬

593
00:36:58,424 --> 00:37:01,344
‫لكننا نظن أن "شون بيكر" اكتشف دون قصد‬

594
00:37:01,844 --> 00:37:03,471
‫هوية عامل النظافة الحقيقية.‬

595
00:37:10,269 --> 00:37:11,812
‫لم يستطع "شون" التأكد من أنه هو،‬

596
00:37:11,896 --> 00:37:14,732
‫لذا حاول إثبات ذلك‬
‫برفع إحدى بصمات "لوران".‬

597
00:37:18,986 --> 00:37:21,530
‫لسوء الحظ، لم تكن لديه طريقة‬
‫للتحقق من البصمة.‬

598
00:37:22,031 --> 00:37:23,783
‫ومع ذلك قرر مواجهة "لوران"،‬

599
00:37:23,866 --> 00:37:26,786
‫مفترضًا أن الحقيقة ستكشف نفسها‬
‫بناءً على ردّ الفعل.‬

600
00:37:26,869 --> 00:37:30,122
‫و"لوران" طعن "شون"‬
‫بمفكّ براغ وهو في حالة ذعر‬

601
00:37:30,206 --> 00:37:32,667
‫ليحمي سرّه.‬

602
00:37:32,750 --> 00:37:33,709
‫بمعنى آخر،‬

603
00:37:33,793 --> 00:37:36,712
‫لدينا سلاح الجريمة،‬
‫لكن لا يمكننا إثبات أنه من استخدمه.‬

604
00:38:32,601 --> 00:38:34,687
‫طعنت "شون بيكر" بمفكّ براغ.‬

605
00:38:35,855 --> 00:38:37,940
‫ماذا حدث إذًا؟ هل تشاجرتما؟‬

606
00:38:38,441 --> 00:38:41,193
‫اكتشف "شون" حقيقتك وواجهك؟‬

607
00:38:41,277 --> 00:38:42,945
‫كذبت عليّ.‬

608
00:38:43,029 --> 00:38:43,863
‫تعظ بالسلام؟‬

609
00:38:43,946 --> 00:38:45,364
‫حياتك كلّها كذبة.‬

610
00:38:45,448 --> 00:38:46,907
‫لست أفضل من أيّ شخص آخر.‬

611
00:38:47,491 --> 00:38:49,243
‫"شون"، عمّ تتكلم؟‬

612
00:38:50,870 --> 00:38:52,872
‫هل تظن أن هذا من فعلي؟‬

613
00:38:53,456 --> 00:38:55,458
‫ماذا عنهما؟‬

614
00:38:56,125 --> 00:38:58,252
‫هل قتلتهما ببساطة أيضًا‬
‫أم اغتصبتهما أولًا؟‬

615
00:39:00,171 --> 00:39:02,506
‫- "شون"…‬
‫- ما رأيك أن آخذ هذه إلى الشرطة؟‬

616
00:39:03,007 --> 00:39:04,800
‫سنعرف ما الصحيح وما الكذب.‬

617
00:39:12,058 --> 00:39:14,143
‫هذا ليس ما حدث.‬

618
00:39:14,226 --> 00:39:15,895
‫ماذا؟ ألم يكتشف حقيقتك؟‬

619
00:39:15,978 --> 00:39:17,313
‫لا.‬

620
00:39:17,396 --> 00:39:19,482
‫أعني…‬

621
00:39:20,691 --> 00:39:23,027
‫نعم.‬

622
00:39:23,110 --> 00:39:24,403
‫لكنني لم أقصد إيذاءه قط.‬

623
00:39:24,487 --> 00:39:27,406
‫- كان حادثًا.‬
‫- هذا محض تلاعب بالألفاظ.‬

624
00:39:27,490 --> 00:39:29,700
‫ألقيت بجثته في مصرف مياه الأمطار،‬

625
00:39:29,784 --> 00:39:32,536
‫وعلى الأرجح كان "شون بيكر"‬
‫لا يزال حيًا حين فعلت ذلك.‬

626
00:39:41,712 --> 00:39:43,923
‫من تكونا؟‬

627
00:39:47,843 --> 00:39:49,845
‫لا أعرف.‬

628
00:39:52,556 --> 00:39:55,309
‫علمت عندما هربت من "رواندا"،‬
‫أن عليّ لأصنع مستقبلي الجديد،‬

629
00:39:55,393 --> 00:39:57,895
‫أن أصنع ماضيًا جديدًا أيضًا.‬

630
00:40:03,109 --> 00:40:05,778
‫وجدت الصورة في كومة من العظام‬

631
00:40:06,404 --> 00:40:08,614
‫تركتها الحيوانات التي تتغذى على الجثث،‬

632
00:40:10,032 --> 00:40:12,243
‫وجعلتها الشمس بلون فاتح.‬

633
00:40:14,495 --> 00:40:18,582
‫كان "شون" سيتعقّبهما، صحيح؟‬

634
00:40:20,042 --> 00:40:21,961
‫من أجلك أنت،‬

635
00:40:22,044 --> 00:40:24,255
‫صديقه.‬

636
00:40:25,005 --> 00:40:27,216
‫بدافع الحب.‬

637
00:40:27,925 --> 00:40:30,469
‫لمرة واحدة في حياته كي يفعل شيئًا صالحًا.‬

638
00:40:40,813 --> 00:40:43,023
‫طوال السنوات الـ15 الماضية،‬

639
00:40:43,816 --> 00:40:47,111
‫حاولت التكفير عما فعلته.‬

640
00:40:48,320 --> 00:40:50,823
‫لم أتوقع قط أن يسامحني الرب،‬

641
00:40:51,824 --> 00:40:54,577
‫لكنني فكرت، إن استطعت إنقاذ هذا الفتى،‬

642
00:40:56,620 --> 00:40:58,706
‫هذه الروح،‬

643
00:40:59,290 --> 00:41:01,792
‫فيمكنني إنقاذ جزء من نفسي أيضًا.‬

644
00:41:06,505 --> 00:41:08,757
‫لم أقصد إيذاءه قط.‬

645
00:41:08,841 --> 00:41:10,843
‫أنت مجرد مجرم هارب.‬

646
00:41:11,760 --> 00:41:14,930
‫لذا ماذا يعني لك إن قتلت فتى آخر؟‬

647
00:41:16,557 --> 00:41:18,642
‫أؤكد لك،‬

648
00:41:19,852 --> 00:41:21,103
‫محظوظ هو الرجل‬

649
00:41:21,187 --> 00:41:25,524
‫الذي لا يُضطر أبدًا‬
‫لمواجهة ما هو قادر عليه حقًا.‬

650
00:41:30,196 --> 00:41:36,494
‫"ما الفائدة من الجلوس وحيدًا في غرفتك‬

651
00:41:38,496 --> 00:41:44,084
‫تعال واستمع إلى الموسيقى‬

652
00:41:47,046 --> 00:41:51,383
‫الحياة هي ملهى يا صديقي العزيز‬

653
00:41:53,802 --> 00:41:57,598
‫تعال إلى الملهى‬

654
00:41:59,558 --> 00:42:03,562
‫ضع الحياكة والكتاب والمكنسة جانبًا‬

655
00:42:03,646 --> 00:42:08,943
‫حان وقت العطلة‬

656
00:42:09,693 --> 00:42:12,863
‫الحياة هي ملهى يا صديقي العزيز‬

657
00:42:13,656 --> 00:42:16,909
‫تعال إلى الملهى‬

658
00:42:16,992 --> 00:42:22,289
‫وبالنسبة إليّ‬

659
00:42:22,373 --> 00:42:28,295
‫اتخذت قراري في (تشيلسي)‬

660
00:42:28,379 --> 00:42:31,590
‫عندما أموت‬

661
00:42:31,674 --> 00:42:37,179
‫سأموت مثل (إلسي)‬

662
00:42:37,805 --> 00:42:42,226
‫ابدأ بالاعتراف‬

663
00:42:42,726 --> 00:42:45,938
‫من المهد إلى اللحد‬

664
00:42:47,147 --> 00:42:50,943
‫أليست إقامة طويلة‬

665
00:42:51,986 --> 00:42:55,864
‫الحياة هي ملهى يا صديقي العزيز‬

666
00:42:55,948 --> 00:42:59,660
‫ملهى فحسب يا صديقي العزيز‬

667
00:42:59,743 --> 00:43:06,375
‫وأنا أحب الملاهي"‬

668
00:43:33,402 --> 00:43:35,904
‫ترجمة حنان إبراهيم‬

