﻿1
00:00:09,050 --> 00:00:10,468
‫سأخبرك بالسبب.‬

2
00:00:10,552 --> 00:00:13,054
‫إنه خطأ أمي أنني ما زلت عازبًا.‬

3
00:00:13,138 --> 00:00:15,640
‫ماذا تعني بأنه خطأ أمك؟‬

4
00:00:15,724 --> 00:00:18,101
‫إنها تكره كل فتاة أحضرها معي إلى المنزل.‬

5
00:00:18,184 --> 00:00:19,561
‫اسمع أيها الغبي،‬

6
00:00:19,644 --> 00:00:22,647
‫بعض الفتيات يجب ألّا تأخذهنّ معك‬
‫إلى المنزل لمقابلة أمك.‬

7
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
‫على سبيل المثال، إن طلبت منك فتاة أن تسرع‬

8
00:00:25,775 --> 00:00:27,861
‫قبل أن تأخذ إحدى المومسات موقعها،‬

9
00:00:27,944 --> 00:00:30,613
‫فتلك ليست فتاة يمكنك أن تصطحبها معك‬
‫إلى المنزل لتقابل أمك.‬

10
00:00:31,406 --> 00:00:34,826
‫وتقول لفتاة ما إنك ستأخذها‬
‫لمشاهدة مباراة كرة قدم، ثم بين الشوطين،‬

11
00:00:34,909 --> 00:00:39,247
‫تأتي الفرقة إلى الملعب،‬
‫فتعطي رقم هاتفها للجميع.‬

12
00:00:39,330 --> 00:00:42,250
‫تلك ليست فتاة‬
‫تأخذها إلى المنزل لتقابل أمك.‬

13
00:00:42,333 --> 00:00:44,461
‫لا، لا تأخذها إلى المنزل لتقابل أمك.‬

14
00:00:44,544 --> 00:00:49,048
‫هذا صحيح، الآن، إن وجدت فتاة تظن أن التحرر‬

15
00:00:49,132 --> 00:00:52,552
‫يعني ارتداء تنورة قصيرة‬
‫من دون ملابس داخلية،‬

16
00:00:52,635 --> 00:00:54,971
‫فلا تأخذها إلى المنزل لتقابل أمك.‬

17
00:00:55,055 --> 00:00:56,681
‫بل خذها لتقابل أبيك.‬

18
00:00:56,765 --> 00:01:00,810
‫وإن كانت تهجئة وشومها خطأ،‬

19
00:01:00,894 --> 00:01:03,938
‫فلا تحاول أن تأخذ تلك…‬

20
00:01:04,022 --> 00:01:06,149
‫لا تحاول، إياك أن…‬

21
00:01:06,232 --> 00:01:09,319
‫هل تمرّ كلماتي من خلال آلة تقطيع…‬

22
00:01:10,612 --> 00:01:14,157
‫- "لا تأخذها إلى المنزل."‬
‫- هذه النكات مضحكة يا سيدات.‬

23
00:01:14,240 --> 00:01:17,327
‫قبل 30 عامًا، كان والدا كل منكنّ يتبولان‬
‫من شدة الضحك أثناء مشاهدة التلفاز.‬

24
00:01:17,410 --> 00:01:19,662
‫قبل 30 عامًا، كنت تقول السطور الصحيحة.‬

25
00:01:19,746 --> 00:01:22,248
‫هؤلاء الجميلات شتّتن انتباهي.‬

26
00:01:22,332 --> 00:01:25,668
‫ربما لدى كل منهنّ حبيب أو زوج.‬

27
00:01:25,752 --> 00:01:27,337
‫وأنت.‬

28
00:01:27,420 --> 00:01:29,964
‫لديك زوجة جميلة، "تيربسي".‬

29
00:01:30,590 --> 00:01:32,550
‫ليس لديّ أحد يا "ناكلز".‬

30
00:01:32,634 --> 00:01:34,093
‫ولم يكن لديّ أحد قط.‬

31
00:01:34,177 --> 00:01:36,095
‫لا أحد يحبني.‬

32
00:01:37,055 --> 00:01:39,182
‫أنا أحبك.‬

33
00:01:40,642 --> 00:01:42,936
‫- كفاك.‬
‫- الجميع يحبون "ناكلز".‬

34
00:01:43,019 --> 00:01:45,355
‫لا أحد يحب "ناش".‬

35
00:01:45,438 --> 00:01:46,981
‫تبقّت عشر دقائق.‬

36
00:01:47,065 --> 00:01:49,359
‫عشر دقائق!‬

37
00:01:49,442 --> 00:01:51,611
‫عشر دقائق يا فتيات.‬

38
00:01:51,694 --> 00:01:53,780
‫أراك في الحفل.‬

39
00:01:55,657 --> 00:01:57,742
‫عشر دقائق يا سيد "ناش".‬

40
00:02:00,036 --> 00:02:02,122
‫سيد "ناش"!‬

41
00:02:03,039 --> 00:02:05,959
‫هذا أنا، "بينغو"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

42
00:02:12,799 --> 00:02:15,844
‫أُقيم عرض "رات باك"‬
‫في نادي "ساندز"، عام 1962،‬

43
00:02:15,927 --> 00:02:18,847
‫وعرض "إلفيس" في فندق "هيلتون"، عام 1969،‬

44
00:02:18,930 --> 00:02:22,225
‫وعرض "(ناكلز) و(ناش)"‬
‫في ملهى "رامبارت"، عام 1974.‬

45
00:02:22,308 --> 00:02:25,562
‫كان يُفترض أن يكون هذا‬
‫أول لمّ شمل لهما منذ 30 عام.‬

46
00:02:25,645 --> 00:02:27,272
‫وأراهن أنك اشتريت تذكرة.‬

47
00:02:27,355 --> 00:02:29,816
‫ليلة السبت، مقعد في الصف الأمامي.‬

48
00:02:37,866 --> 00:02:39,200
‫ما القصة أيها الطبيب؟‬

49
00:02:39,284 --> 00:02:40,994
‫لا توجد صدمة واضحة.‬

50
00:02:41,077 --> 00:02:44,497
‫فكّه مرتخ، مات منذ أقلّ من ساعتين.‬

51
00:02:44,581 --> 00:02:46,457
‫ربما يكون موتًا طبيعيًا.‬

52
00:02:46,541 --> 00:02:50,044
‫ثمة بقع وأوعية دموية متضخمة على جلده.‬

53
00:02:50,128 --> 00:02:52,881
‫هذا يتوافق مع إدمان الكحول طويل الأمد.‬

54
00:02:52,964 --> 00:02:55,216
‫تقول الأسطورة إن "ناش" كان سكيرًا،‬

55
00:02:55,300 --> 00:02:58,720
‫كانت الشرطة تُبقي زنزانة فارغة من أجله‬
‫كلما كان يزور البلدة.‬

56
00:02:58,803 --> 00:03:01,180
‫ما رأيك؟ توجد زجاجة فودكا مفتوحة‬
‫وكأس مستعمل.‬

57
00:03:01,264 --> 00:03:03,349
‫مشروب أخير؟‬

58
00:03:03,892 --> 00:03:05,935
‫ضحكة أخيرة.‬

59
00:03:42,388 --> 00:03:43,640
‫مرحبًا.‬

60
00:03:43,723 --> 00:03:47,393
‫لاحظ أحد العاملين في قسم الصرف الصحّي‬
‫الغطاء المُشمّع عندما كان يستلم البضائع.‬

61
00:03:47,477 --> 00:03:49,562
‫لم يلمسه أحد.‬

62
00:03:51,356 --> 00:03:53,441
‫لنلق نظرة.‬

63
00:04:00,406 --> 00:04:02,116
‫جثة مليئة بالثقوب.‬

64
00:04:02,200 --> 00:04:03,076
‫يا للهول!‬

65
00:04:03,159 --> 00:04:05,245
‫يا للهول.‬

66
00:04:05,787 --> 00:04:08,081
‫بُترت يداه.‬

67
00:04:08,665 --> 00:04:09,707
‫وبُترت قدماه.‬

68
00:04:09,791 --> 00:04:11,292
‫بأي سلاح؟ مدفع؟‬

69
00:04:11,376 --> 00:04:13,336
‫في الواقع، قد لا تكون هذه مبالغة.‬

70
00:04:13,419 --> 00:04:18,466
‫لو أطلق النار أحدهم على "الرجل المُثقّب"‬
‫هنا، لكان لدينا المزيد من الأدلة على ذلك،‬

71
00:04:18,549 --> 00:04:21,052
‫ناهيكم عن أن أحد سكان الحيّ‬
‫كان سيسمع الصوت.‬

72
00:04:21,135 --> 00:04:23,596
‫سنفتّش الحيّ.‬

73
00:04:23,680 --> 00:04:27,141
‫هناك أثر لمادة بيضاء‬
‫على الجثة وعلى الغطاء المُشمّع.‬

74
00:04:31,145 --> 00:04:34,315
‫عادةً ما نرى‬
‫هذا المستوى من العنف بالقرب من الحدود.‬

75
00:04:34,399 --> 00:04:36,234
‫ربما يكون هاربًا من "المكسيك".‬

76
00:04:36,317 --> 00:04:37,902
‫نحن بالتأكيد في منطقة عصابات.‬

77
00:04:37,986 --> 00:04:40,405
‫هكذا يقتل رجال العصابات الناس.‬

78
00:04:40,488 --> 00:04:43,533
‫بلا هوية ولا وجه ولا يدين.‬

79
00:04:43,616 --> 00:04:45,285
‫أفترض أنه لا يحمل محفظة.‬

80
00:04:45,368 --> 00:04:47,453
‫لا يوجد شيء.‬

81
00:04:49,747 --> 00:04:52,041
‫هناك مسدس معه.‬

82
00:04:52,125 --> 00:04:53,209
‫ثمة مسدس داخل جثته.‬

83
00:04:55,628 --> 00:04:58,256
‫عندما يموت رجل، ينتهي الأمر.‬

84
00:04:58,339 --> 00:04:59,382
‫فلماذا استمرّ في قتله؟‬

85
00:04:59,465 --> 00:05:03,553
‫إما أنه كان غاضبًا جدًا،‬
‫أو كان يستمتع لدرجة أنه لم يستطع التوقف.‬

86
00:05:25,283 --> 00:05:27,327
‫وصل تقرير السموم الخاص بـ"بيرني ناش" للتو.‬

87
00:05:27,410 --> 00:05:29,495
‫كانت نسبة الكحول في دمه 0.11.‬

88
00:05:29,579 --> 00:05:31,831
‫كان معروفًا بأنه سكّير من الدرجة الأولى.‬

89
00:05:31,914 --> 00:05:33,541
‫ما رأيك بما تناوله بعد الشرب؟‬

90
00:05:33,624 --> 00:05:38,713
‫وجد "هنري" أيضًا مستويات أعلى‬
‫من عقار أوكسيكودون.‬

91
00:05:38,796 --> 00:05:39,756
‫حقًا؟‬

92
00:05:40,715 --> 00:05:44,010
‫لو كان يشرب الكحول فحسب،‬
‫لظننت أنه مات بشكل طبيعي.‬

93
00:05:44,093 --> 00:05:47,638
‫كان كوميديًا عجوزًا‬
‫يظهر أمام الجمهور بعد عقود من الزمن.‬

94
00:05:47,722 --> 00:05:48,931
‫وعندما تضيف الأدوية إلى ذلك…‬

95
00:05:49,015 --> 00:05:51,684
‫- هل أفرط في تناول الأدوية إذًا؟‬
‫- لن يفاجئني ذلك.‬

96
00:05:51,768 --> 00:05:54,020
‫يجب أن أقلبه.‬

97
00:05:58,649 --> 00:06:00,777
‫توجد كدمات وخدوش.‬

98
00:06:00,860 --> 00:06:02,987
‫يبدو أنها حدثت قبل الوفاة.‬

99
00:06:03,071 --> 00:06:05,573
‫نعم، يُصاب مدمنو الكحول بالكدمات بسهولة.‬

100
00:06:09,660 --> 00:06:12,038
‫توجد بعض الآثار في هذه الخدوش.‬

101
00:06:16,167 --> 00:06:17,919
‫نثرات ذهبية.‬

102
00:06:18,002 --> 00:06:20,213
‫كان يحظى بالكثير من المرح.‬

103
00:06:20,296 --> 00:06:22,673
‫هذه خدوش ناجمة عن علاقة حميمية.‬

104
00:06:25,676 --> 00:06:29,138
‫يبدو أن العجوز "بيرني"‬
‫لم يكن وحيدًا عندما مات.‬

105
00:06:35,812 --> 00:06:40,441
‫كان لدى "بيرني" العقل الكوميدي‬
‫الأكثر إبداعًا في هذا المجال.‬

106
00:06:40,525 --> 00:06:41,943
‫كان عبقريًا بالفعل.‬

107
00:06:42,026 --> 00:06:44,070
‫كان صديقي لـ40 عامًا،‬

108
00:06:44,153 --> 00:06:46,739
‫وشريكًا والأخ الذي لم أحظ به قط.‬

109
00:06:46,823 --> 00:06:48,366
‫كنت لا شيء من دونه.‬

110
00:06:48,449 --> 00:06:50,952
‫كنت مجرد كوميدي يشبه جماعة الهيبيز‬

111
00:06:51,035 --> 00:06:54,080
‫يرتدي قميصًا قذرًا ويلقي نكاتًا سيئة،‬

112
00:06:54,163 --> 00:06:55,540
‫ولا يضحك أحد على نكاته.‬

113
00:06:55,623 --> 00:06:59,043
‫ثم فجأة، رأى "بيرني" العرض وكلمني.‬

114
00:07:01,129 --> 00:07:03,047
‫جعلني أقصّ شعري وأرتدي بدلة رسمية،‬

115
00:07:03,131 --> 00:07:07,301
‫وجعلني أقف إلى جانبه الأيسر،‬
‫وأصبحنا نجمين كبيرين.‬

116
00:07:07,385 --> 00:07:09,887
‫هل تعرف مدير المسرح "بينغو"؟‬

117
00:07:09,971 --> 00:07:13,141
‫قال إنكما تدربتما حتى الرابعة مساءً،‬
‫هل هذا صحيح؟‬

118
00:07:13,224 --> 00:07:15,435
‫نعم، تدربنا.‬

119
00:07:15,518 --> 00:07:20,356
‫لكن إن لم تسمع النبض حتى الآن،‬

120
00:07:20,440 --> 00:07:24,152
‫فهذا يعني أنني سألحق بـ"بيرني"‬
‫لنؤدي عرضًا في مقبرة "فوريست لون".‬

121
00:07:25,319 --> 00:07:27,613
‫هل بدا السيد "ناش" مريضًا في أي وقت؟‬

122
00:07:27,697 --> 00:07:31,075
‫كان متوترًا جدًا‬
‫في كل تدريب أجريناه هذا الأسبوع.‬

123
00:07:32,243 --> 00:07:33,870
‫نعم، حسنًا،‬

124
00:07:33,953 --> 00:07:37,373
‫يستغرق الأمر وقتًا لاستعادة تألقك‬
‫على المسرح بعد مرور 30 عامًا.‬

125
00:07:37,457 --> 00:07:39,083
‫بالطبع، ادخل يا "غريغ".‬

126
00:07:39,167 --> 00:07:41,752
‫هذا محقق مسرح الجريمة "ساندرز"،‬
‫ربما لديه بعض الأسئلة.‬

127
00:07:41,836 --> 00:07:44,797
‫- هل رأيت السيد "ناش" بعد التدريب؟‬
‫- لا.‬

128
00:07:44,881 --> 00:07:48,134
‫أراد أن يأخذ قيلولة، لذا عاد إلى غرفته.‬

129
00:07:48,217 --> 00:07:50,970
‫وهي طريقة أخرى لقول "شرب كأسين".‬

130
00:07:52,180 --> 00:07:53,264
‫عزيزتي.‬

131
00:07:53,347 --> 00:07:55,016
‫سأتولى هذا الأمر.‬

132
00:07:55,099 --> 00:07:56,350
‫حسنًا.‬

133
00:07:56,434 --> 00:08:00,229
‫الكثير من الكوميديين‬
‫يشربون قبل العرض، كي يسترخوا.‬

134
00:08:00,313 --> 00:08:01,522
‫المعذرة أيها النقيب،‬

135
00:08:01,606 --> 00:08:05,735
‫لكن ألم يكن إدمانه على الكحول‬
‫هو ما أنهى العرض؟‬

136
00:08:05,818 --> 00:08:07,069
‫بلى.‬

137
00:08:07,153 --> 00:08:11,032
‫كيف لك أن تعلم ذلك؟ حدث ذلك قبل أن تُولد.‬

138
00:08:11,908 --> 00:08:16,746
‫اسمع، كنا شابين فقيرين‬
‫كسبا الكثير من المال،‬

139
00:08:16,829 --> 00:08:19,665
‫لكن لم يكن لدى "بيرني"‬
‫أي وقت للاستمتاع به،‬

140
00:08:19,749 --> 00:08:22,293
‫لذا استقال.‬

141
00:08:22,376 --> 00:08:24,212
‫هل حدث ذلك بشكل ودّي؟‬

142
00:08:24,295 --> 00:08:25,546
‫ظننت أن مسيرتي انتهت.‬

143
00:08:25,630 --> 00:08:28,674
‫لكن اتضح أن ذلك فتح لي أبوابًا أخرى.‬

144
00:08:28,758 --> 00:08:29,884
‫مثّلت في برامج تلفزيونية.‬

145
00:08:29,967 --> 00:08:33,387
‫شاركت في برنامجين تلفزيونيين ناجحين،‬
‫كانا ناجحين جدًا.‬

146
00:08:33,471 --> 00:08:36,349
‫ومثّلت في أفلام.‬

147
00:08:37,266 --> 00:08:39,227
‫ماذا عن السيد "ناش"؟‬

148
00:08:39,310 --> 00:08:41,395
‫كان يستمتع بأمواله، نعم.‬

149
00:08:41,479 --> 00:08:43,606
‫خيول السباق والعقارات والنساء.‬

150
00:08:44,690 --> 00:08:47,860
‫وسرعان ما أفلس مجددًا،‬
‫لذا كان بحاجة إلى العودة إلى العمل.‬

151
00:08:47,944 --> 00:08:49,946
‫- طلب مني…‬
‫- توسل إليك.‬

152
00:08:50,029 --> 00:08:51,822
‫توسل…‬

153
00:08:51,906 --> 00:08:53,324
‫توسل إليك.‬

154
00:08:53,407 --> 00:08:56,244
‫وكيف يمكنني أن أرفض؟‬

155
00:08:57,787 --> 00:09:00,456
‫نظن أن شخصًا ما كان معه عندما مات.‬

156
00:09:02,542 --> 00:09:04,252
‫امرأة.‬

157
00:09:04,335 --> 00:09:06,420
‫امرأة.‬

158
00:09:07,255 --> 00:09:09,006
‫نعم، هذا جيد.‬

159
00:09:09,090 --> 00:09:13,261
‫"ابحث عن فتاة استعراض"، تلك لغة فرنسية.‬

160
00:09:13,344 --> 00:09:15,012
‫هل لديك اسم؟‬

161
00:09:15,096 --> 00:09:16,722
‫هل كان يسأل عن أسمائهنّ؟‬

162
00:09:16,806 --> 00:09:18,766
‫لا.‬

163
00:09:18,849 --> 00:09:21,060
‫لكن هنيئًا لـ"بيرني".‬

164
00:09:21,143 --> 00:09:23,229
‫مات بعد أن مارس الجنس.‬

165
00:09:27,191 --> 00:09:29,068
‫97.‬

166
00:09:29,151 --> 00:09:30,861
‫98.‬

167
00:09:30,945 --> 00:09:33,072
‫99.‬

168
00:09:33,155 --> 00:09:35,366
‫100.‬

169
00:09:35,449 --> 00:09:37,076
‫101.‬

170
00:09:37,159 --> 00:09:40,496
‫أكثر من مئة ثقب رصاصة،‬
‫ولم أنته من العدّ بعد.‬

171
00:09:40,580 --> 00:09:42,999
‫أفترض أن هذا‬
‫سبب إرسال "كاثرين" لي لأساعدك.‬

172
00:09:43,082 --> 00:09:45,126
‫ثمة ثقوب رصاص فوق ثقوب رصاص أخرى.‬

173
00:09:45,209 --> 00:09:47,753
‫وثقوب رصاص داخل ثقوب رصاص.‬

174
00:09:47,837 --> 00:09:51,257
‫توجد الكثير من الرصاصات في جسده‬
‫ورصاصة واحدة في فمه.‬

175
00:09:53,634 --> 00:09:55,761
‫أرسل الشظايا إلى قسم المقذوفات.‬

176
00:10:09,817 --> 00:10:12,153
‫يبدو أنه ترك لنا هوية ما.‬

177
00:10:42,475 --> 00:10:44,560
‫"جار البحث عن بصمات"‬

178
00:10:48,314 --> 00:10:50,399
‫"كيرتيس تورس".‬

179
00:10:50,483 --> 00:10:51,901
‫اسمه موجود في قائمة المطلوبين العشرة.‬

180
00:10:51,984 --> 00:10:55,946
‫أعرفه، قام بتفجير عيادة إجهاض‬
‫في "سياتل" العام الماضي.‬

181
00:10:56,030 --> 00:10:58,074
‫كان رجلًا خطيرًا.‬

182
00:10:58,157 --> 00:11:01,160
‫إنه هارب منذ عام، تلك فترة طويلة.‬

183
00:11:01,243 --> 00:11:03,537
‫نادرًا ما نحصل على نتيجة تتطابق‬
‫مع أحد أخطر المطلوبين العشرة.‬

184
00:11:03,621 --> 00:11:06,207
‫نعم، لكن من قتله؟‬

185
00:11:18,094 --> 00:11:21,680
‫مرحبًا أيها الطبيب، تركت لك شطيرة بوريتو‬
‫من أجل الفطور في الثلاجة الأخرى.‬

186
00:11:21,764 --> 00:11:23,265
‫شكرًا.‬

187
00:11:23,349 --> 00:11:24,558
‫هل هذه صورة أخرى‬

188
00:11:24,642 --> 00:11:26,894
‫من أجل كتابك‬
‫"أساليب موت الأثرياء والمشاهير"؟‬

189
00:11:26,977 --> 00:11:28,813
‫موت "بيرني ناش"‬

190
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
‫هو لغز يستحق أن يُنشر عنه كتاب يا بنيّ.‬

191
00:11:32,483 --> 00:11:34,693
‫لغز غرفة تبديل ملابس مُقفلة.‬

192
00:11:35,569 --> 00:11:37,905
‫هل تعني أنه لم يمت لأسباب طبيعية؟‬

193
00:11:37,988 --> 00:11:39,907
‫لا شيء طبيعي فيما حدث.‬

194
00:11:39,990 --> 00:11:42,410
‫وجدت كمية لا بأس بها من السائل في بلعومه.‬

195
00:11:42,493 --> 00:11:44,203
‫ممّا يشير إلى إصابته بتشنّج الحنجرة.‬

196
00:11:46,372 --> 00:11:49,333
‫أغلقت مصرّته المريئية‬
‫المجرى التنفسي الهضمي.‬

197
00:11:49,417 --> 00:11:51,836
‫لم يكن قادرًا على البلع أو التنفس.‬

198
00:11:51,919 --> 00:11:54,713
‫ألق نظرة على الرئتين.‬

199
00:11:54,797 --> 00:11:56,966
‫الوذمة الرئوية هي استجابة الجسم‬

200
00:11:57,049 --> 00:11:59,176
‫لقصور القلب عندما توقف عن التنفس.‬

201
00:11:59,260 --> 00:12:01,345
‫لكن ثمة أمر آخر.‬

202
00:12:02,513 --> 00:12:06,434
‫شفطت هذا السائل من الجيوب الوتدية.‬

203
00:12:06,517 --> 00:12:07,935
‫كانت مليئة به.‬

204
00:12:08,018 --> 00:12:10,187
‫وذمة رئوية وتشنّج حنجرة،‬

205
00:12:10,271 --> 00:12:13,023
‫وبلعومه وجيوبه الأنفية كانت مليئة بسائل؟‬

206
00:12:13,524 --> 00:12:16,402
‫- هل تعني أن هذا الرجل مات غرقًا؟‬
‫- هكذا بدا الأمر.‬

207
00:12:16,485 --> 00:12:18,571
‫على الأقل من وجهة نظري.‬

208
00:12:19,321 --> 00:12:22,366
‫أقرب مُسطح مائيّ‬
‫كان مرحاضًا على بعد أربعة أمتار.‬

209
00:12:22,450 --> 00:12:24,535
‫قلت لك إنه لغز كبير.‬

210
00:12:27,163 --> 00:12:29,707
‫سيدة "تورس"، متى رأيت زوجك آخر مرة؟‬

211
00:12:30,291 --> 00:12:31,834
‫هل هذا مهم؟ إنه ميت.‬

212
00:12:31,917 --> 00:12:34,420
‫أيًا كان من قتله فقد أسدى لكم معروفًا.‬

213
00:12:34,503 --> 00:12:37,047
‫نفضّل العثور على المُشتبه بهم‬
‫وهم على قيد الحياة.‬

214
00:12:37,840 --> 00:12:39,925
‫ما كان ذلك ليحدث.‬

215
00:12:40,551 --> 00:12:42,470
‫إنه ذكي جدًا.‬

216
00:12:42,553 --> 00:12:44,180
‫فكّري في الأمر.‬

217
00:12:44,263 --> 00:12:49,435
‫قطع المسافة من "سياتل"‬
‫إلى "لاس فيغاس" سيرًا على الأقدام،‬

218
00:12:49,518 --> 00:12:51,312
‫ولم يسمع أحد صوتًا.‬

219
00:12:51,395 --> 00:12:53,189
‫هل تواصل معك؟‬

220
00:12:53,272 --> 00:12:56,192
‫كانت الشرطة الفيدرالية‬
‫تراقب هواتفي وكان هناك رجلان يتعقّبانني.‬

221
00:12:56,275 --> 00:12:57,735
‫أنت تعلمين أنه لم يتصل بي.‬

222
00:12:57,818 --> 00:13:00,112
‫يوم اكتشفت الشرطة أن "كيرت" نفّذ التفجير.‬

223
00:13:00,196 --> 00:13:02,281
‫كان ذلك آخر يوم أراه فيه.‬

224
00:13:03,073 --> 00:13:06,702
‫خرج من الباب الأمامي ولم ينظر إلى الخلف.‬

225
00:13:06,785 --> 00:13:08,871
‫أعلم أن لديك ولدين.‬

226
00:13:09,872 --> 00:13:12,333
‫يصعب التخلي عنهما.‬

227
00:13:12,833 --> 00:13:14,335
‫ألم يقم بزيارات سرّية؟‬

228
00:13:14,418 --> 00:13:16,837
‫كانت مبادئ "كيرت"‬
‫أهم من عائلته بالنسبة إليه.‬

229
00:13:18,756 --> 00:13:22,009
‫لطالما تكلم "كيرت" عن الاختفاء يومًا ما.‬

230
00:13:22,843 --> 00:13:24,762
‫وكيف أن الخروج إلى العلن،‬

231
00:13:25,429 --> 00:13:27,515
‫وركوب الحافلة وقيادة السيارة‬

232
00:13:27,598 --> 00:13:29,058
‫قد يؤدي إلى القبض عليه.‬

233
00:13:29,141 --> 00:13:31,185
‫هل لديك فكرة عمّن نال منه؟‬

234
00:13:31,268 --> 00:13:32,895
‫وما أدراني أن رجال الشرطة لم يقتلوه؟‬

235
00:13:32,978 --> 00:13:34,855
‫وما أدراني أنك لم تقتليه؟‬

236
00:13:34,939 --> 00:13:37,441
‫مات 27 شخصًا في تلك العيادة.‬

237
00:13:37,525 --> 00:13:39,109
‫وكلّهم كانت لهم عائلات.‬

238
00:13:39,193 --> 00:13:40,444
‫جميعهم أرادوا موت "كيرت".‬

239
00:13:40,528 --> 00:13:42,696
‫ويريدون موتي.‬

240
00:13:42,780 --> 00:13:45,115
‫لم لا تبدئين بمضايقتهم إذًا؟‬

241
00:13:45,199 --> 00:13:46,992
‫لم لا تبدئين بإعطائي أسماء؟‬

242
00:13:47,076 --> 00:13:48,202
‫ليست لديّ أسماء.‬

243
00:13:48,285 --> 00:13:50,204
‫آسفة.‬

244
00:13:50,287 --> 00:13:52,289
‫أنا…‬

245
00:13:52,373 --> 00:13:54,792
‫أراهم يلاحقونني في كل مكان.‬

246
00:13:55,668 --> 00:13:57,836
‫حتى إنهم اتصلوا بالمنزل.‬

247
00:13:58,420 --> 00:13:59,672
‫أقبل أرقام الهواتف أيضًا.‬

248
00:13:59,755 --> 00:14:03,300
‫أنا لا أتصل بالأشخاص الذين يحاولون قتلي.‬

249
00:14:03,884 --> 00:14:07,304
‫حالما تعطينني سجلات هاتفك،‬
‫يمكنني فعل ذلك من أجلك.‬

250
00:14:19,942 --> 00:14:21,527
‫الرجل القنفذ.‬

251
00:14:21,610 --> 00:14:25,531
‫كما لو أنه عُلّق على سيخ‬
‫ووُضع أمام فرقة إعدام.‬

252
00:14:25,614 --> 00:14:30,202
‫سبب الوفاة هو إطلاق النار على كامل جسده.‬

253
00:14:30,286 --> 00:14:32,413
‫وجد "روبنز" هذه في الجثة أثناء التشريح.‬

254
00:14:32,496 --> 00:14:33,706
‫رصاصات عيار 50،‬

255
00:14:33,789 --> 00:14:36,125
‫وعيار 30 وعيار تسعة مليمترات.‬

256
00:14:36,208 --> 00:14:39,044
‫من حسن حظنا أنه ترك لنا عينًا.‬

257
00:14:39,128 --> 00:14:43,549
‫بوتاسيوم الجسم الزجاجي يبين أنه مات‬
‫قبل ساعة وحتى أربع ساعات من عثوركم عليه.‬

258
00:14:43,632 --> 00:14:48,053
‫حسنًا، ذلك بين منتصف الليل‬
‫والثالثة صباحًا.‬

259
00:14:48,137 --> 00:14:51,181
‫عدّ "ديفيد" 127 ثقب رصاصة،‬

260
00:14:51,265 --> 00:14:53,183
‫و37 منها كان لونها أسود.‬

261
00:14:53,267 --> 00:14:56,729
‫ظننت في البداية أنها مُخلفات أعيرة نارية‬
‫أُطلقت عن قرب،‬

262
00:14:56,812 --> 00:14:59,189
‫لكن كشفت الأنسجة أنها أُحرقت سابقًا.‬

263
00:14:59,273 --> 00:15:02,568
‫يمكن للرصاصات الخطاطة أو الحارقة‬
‫أن تسبّب هذا النوع من الاحتراق.‬

264
00:15:03,068 --> 00:15:05,237
‫عندما كنت طفلًا، كان أبي وزملاؤه في الجيش‬

265
00:15:05,321 --> 00:15:08,991
‫يثملون ويطلقون الرصاصات الخطاطة‬
‫ليلًا في القاعدة،‬

266
00:15:09,074 --> 00:15:10,367
‫ويقولون لي إنها ألعاب نارية.‬

267
00:15:10,451 --> 00:15:11,827
‫إنها نوع من الألعاب النارية.‬

268
00:15:11,911 --> 00:15:14,788
‫يتمّ تعديل الرصاصات الخطاطة‬
‫بشحنة نارية في القاعدة،‬

269
00:15:14,872 --> 00:15:17,249
‫وذلك يسمح لحامل المدفع الرشاش‬

270
00:15:17,333 --> 00:15:19,960
‫أن يصحّح تصويبه باتجاه الهدف.‬

271
00:15:20,044 --> 00:15:24,423
‫لكن الرصاصات الحارقة والخطاطة‬
‫مُصممة للاستخدام في ساحة المعركة.‬

272
00:15:24,506 --> 00:15:28,636
‫الأسلحة الآلية بالكامل والذخيرة الفائضة‬
‫متوفرة على نطاق واسع في ولاية "نيفادا".‬

273
00:15:28,719 --> 00:15:31,513
‫تُباع بشكل غير قانونيّ‬
‫لممارسي الرماية من أجل الترفيه.‬

274
00:15:31,597 --> 00:15:33,682
‫من أجل التدرب على إصابة الأهداف.‬

275
00:15:34,391 --> 00:15:36,602
‫إنه يبدو كهدف بشريّ بالتأكيد.‬

276
00:15:37,853 --> 00:15:40,814
‫من الصعب أنت تصل شعرة إلى حلقك‬
‫من دون تواصل حميميّ.‬

277
00:15:40,898 --> 00:15:42,858
‫لكنني أظن أن المرء لا يشيخ أبدًا.‬

278
00:15:42,942 --> 00:15:44,401
‫خصوصًا بوجود الحبة الزرقاء.‬

279
00:15:44,485 --> 00:15:46,612
‫أعرف رجالًا في عمري يستخدمونها.‬

280
00:15:46,695 --> 00:15:49,198
‫رجال يحتاجون إلى تعزيز قوّتهم.‬

281
00:15:49,281 --> 00:15:51,158
‫رجال آخرون بالطبع.‬

282
00:15:51,241 --> 00:15:53,327
‫ألق نظرة.‬

283
00:15:54,119 --> 00:15:58,499
‫معظم لون الشعرة مُركّز‬
‫على الأطراف الخارجية للشعرة.‬

284
00:15:58,582 --> 00:16:02,294
‫وحده الشعر الأحمر‬
‫له تركيز مركزيّ كهذا من اللون.‬

285
00:16:02,795 --> 00:16:05,673
‫إذًا لنبحث عن فتاة الاستعراض الصهباء.‬

286
00:16:09,718 --> 00:16:13,138
‫أقدّر تطوعكنّ لفعل هذا.‬

287
00:16:13,222 --> 00:16:16,475
‫نعم، الشيء الآخر الوحيد الذي كان علينا‬
‫فعله اليوم هو تقديم طلب بطالة.‬

288
00:16:16,558 --> 00:16:19,895
‫أحتاج إلى عيّنات من شعر كل واحدة منكنّ.‬

289
00:16:19,979 --> 00:16:23,565
‫شعر رؤوسنا موجود،‬
‫لكن أزلنا شعر أجسادنا بالشمع.‬

290
00:16:26,068 --> 00:16:28,362
‫بضع شعرات من رؤوسكنّ ستفي بالغرض.‬

291
00:16:30,906 --> 00:16:34,660
‫هل رأيتنّ السيد "ناش" بعد التدريب؟‬

292
00:16:34,743 --> 00:16:38,831
‫هربنا من هناك قبل أن ينزل‬
‫هو و"ناكلز" عن المسرح.‬

293
00:16:39,331 --> 00:16:42,543
‫فتيات الاستعراض،‬
‫نحن أهداف متحركة لـ"بيرني ناش".‬

294
00:16:42,626 --> 00:16:44,253
‫ماذا عن "ناكلز"؟‬

295
00:16:44,336 --> 00:16:46,463
‫يحاصرنا أيضًا إن سنحت له الفرصة.‬

296
00:16:46,547 --> 00:16:49,091
‫عزيزتي "بيتينا"، تبدين جميلة جدًا.‬

297
00:16:49,174 --> 00:16:52,428
‫ما رأيك أن نلعب لعبة "كينغ كونغ"؟‬

298
00:16:52,511 --> 00:16:54,930
‫سألعب دور الغوريلا،‬
‫وأنت تلعبين دور مبنى "إمباير ستيت".‬

299
00:16:55,014 --> 00:16:58,350
‫- "ناكلز"!‬
‫- اهربي، إنها الزوجة.‬

300
00:16:58,434 --> 00:17:01,228
‫- ماذا تفعل من دون سروالك؟‬
‫- أنا…‬

301
00:17:04,481 --> 00:17:07,651
‫في الواقع، كنت أبلي حسنًا حتى أتيت.‬

302
00:17:08,318 --> 00:17:10,404
‫كل ما يحاول "ناكلز" فعله هو إلقاء النكات.‬

303
00:17:11,280 --> 00:17:13,365
‫إلى أن تلجمه زوجته.‬

304
00:17:20,581 --> 00:17:24,918
‫إذًا شظايا الرصاص تلك من فم "تورس"‬
‫أتت من رصاصة قابلة للكسر خالية من الرصاص،‬

305
00:17:25,002 --> 00:17:28,088
‫مُكونة من النحاس الملبد‬
‫بغرض أن يتحلل عند الاصطدام،‬

306
00:17:28,172 --> 00:17:31,175
‫ولهذا السبب تُستخدم الرصاصات القابلة للكسر‬
‫في ميادين الرماية.‬

307
00:17:32,134 --> 00:17:35,596
‫ربما قُتل "كيرتيس تورس" في ميدان رماية.‬

308
00:17:35,679 --> 00:17:39,183
‫إطلاق النار بعيارات متعددة‬
‫يعني وجود الكثير من الأسلحة المختلفة.‬

309
00:17:39,266 --> 00:17:42,144
‫ومدينة "فيغاس" فيها قوانين الأسلحة‬
‫الأقل تشددًا في البلاد.‬

310
00:17:42,227 --> 00:17:46,148
‫أي شخص يحمل هوية صالحة‬
‫يمكنه إطلاق النار باستخدام سلاح رشّاش‬

311
00:17:46,231 --> 00:17:47,941
‫في ميدان رماية مُغلق.‬

312
00:17:48,025 --> 00:17:49,818
‫سأطلب من "براس" توزيع صورته.‬

313
00:17:49,902 --> 00:17:50,778
‫مهلًا، انتظري.‬

314
00:17:50,861 --> 00:17:53,447
‫يمكنني أن أوفّر عليه بعض العناء،‬
‫تعالي إلى هنا.‬

315
00:17:54,323 --> 00:17:57,493
‫إذًا تلك الرصاصات القابلة للكسر‬
‫من نوع "كريت سيتي أرسنال".‬

316
00:17:57,576 --> 00:18:00,579
‫ما لم يطلبها القاتل عبر الإنترنت،‬

317
00:18:01,205 --> 00:18:04,416
‫هناك ميدان رماية واحد في البلدة لديه منها.‬

318
00:18:04,500 --> 00:18:07,336
‫وأنا واثق أنك سمعت به.‬

319
00:18:07,419 --> 00:18:09,963
‫لا أعرف سوى ميدان رماية الشرطة.‬

320
00:18:10,047 --> 00:18:12,966
‫السياح في البلدة يتركون ميدان "مانيلو"‬
‫لممارسة الرماية في هذا المكان.‬

321
00:18:13,050 --> 00:18:14,468
‫الإعلانات منتشرة في كل مكان.‬

322
00:18:14,551 --> 00:18:17,179
‫كفاك، لا بد أنك رأيت هذا…‬

323
00:18:22,142 --> 00:18:24,311
‫أيتها السيدة، تفضلي قسيمة "بلاست أواي".‬

324
00:18:24,394 --> 00:18:25,479
‫تفضلوا بالدخول.‬

325
00:18:25,562 --> 00:18:28,565
‫تعالوا واختبروا إثارة الحرية.‬

326
00:18:28,649 --> 00:18:30,526
‫مارسوا حقكم الثاني في التعديل الدستوري‬

327
00:18:30,609 --> 00:18:33,320
‫واختبروا الحرية الحقيقية.‬

328
00:18:33,403 --> 00:18:34,863
‫تفضلوا بالدخول.‬

329
00:18:34,947 --> 00:18:37,825
‫سيداتي، الطلقات الـ50 الأولى مجانية.‬

330
00:18:42,830 --> 00:18:47,126
‫"قسم شرطة (لاس فيغاس)‬
‫تحقيقات مسرح الجريمة"‬

331
00:18:47,209 --> 00:18:50,712
‫رخصة عمل ورخصة أسلحة وإثبات على أن مخزن‬
‫الأسلحة آمن ورخصة أسلحة من الفئة الثالثة.‬

332
00:18:50,796 --> 00:18:54,007
‫هذا ليس تفتيشًا قانونيًا، هل تعرفينه؟‬

333
00:18:55,509 --> 00:18:57,010
‫يأتي ألف شخص كل يوم.‬

334
00:18:57,094 --> 00:18:59,012
‫نعم، لكن هذا الرجل قد قُتل.‬

335
00:19:04,184 --> 00:19:08,063
‫لم أكسب ثمانية ملايين‬
‫في العام الماضي لأنني أقتل الناس.‬

336
00:19:08,147 --> 00:19:09,857
‫هل ترى هؤلاء الرجال الضخام؟‬

337
00:19:09,940 --> 00:19:12,943
‫إن حاول أحد فعل أي شيء،‬
‫فسيتولى أحدهم أمره.‬

338
00:19:14,153 --> 00:19:17,656
‫وجدت رصاصة من نوع "كريت سيتي"‬
‫حيث يجب أن تكون أسنانه الأمامية.‬

339
00:19:17,739 --> 00:19:19,908
‫هذا المكان الوحيد في البلدة الذي يبيعها.‬

340
00:19:19,992 --> 00:19:22,286
‫أنا لا أبيع الرصاص،‬
‫الذخيرة مشمولة مع الأسلحة المستأجرة.‬

341
00:19:22,369 --> 00:19:24,872
‫لا شيء يدخل أو يخرج من دون علمي.‬

342
00:19:24,955 --> 00:19:26,957
‫نودّ مشاهدة فيديو المراقبة.‬

343
00:19:27,040 --> 00:19:29,376
‫ونودّ أن نلقي نظرة في أرجاء المكان أيضًا.‬

344
00:19:29,459 --> 00:19:31,378
‫حسنًا.‬

345
00:19:31,461 --> 00:19:33,630
‫- عمّ تبحثان؟‬
‫- عن دماء.‬

346
00:19:43,599 --> 00:19:45,893
‫انتباه إلى جميع الرماة،‬
‫توقفوا عن إطلاق النار.‬

347
00:19:45,976 --> 00:19:48,604
‫أمّنوا أسلحتكم وابتعدوا عن الخط.‬

348
00:20:33,899 --> 00:20:37,069
‫لم يتّم تنظيف هذا المكان،‬
‫سيستغرق تنظيف المخلفات هنا أسبوعًا.‬

349
00:20:37,152 --> 00:20:39,071
‫لا أرى أي قطرة دم.‬

350
00:20:39,947 --> 00:20:42,032
‫لم يُقتل "تورس" هنا.‬

351
00:20:47,246 --> 00:20:49,790
‫تُظهر سجلات هاتف السيدة "تورس"‬

352
00:20:49,873 --> 00:20:52,084
‫أنك اتصلت بها 25 مرة في شهر يناير.‬

353
00:20:53,460 --> 00:20:55,379
‫غيّرت رقمها في شهر مارس،‬

354
00:20:55,462 --> 00:20:58,548
‫وبعد ذلك، اتصلت بها 30 مرة أخرى.‬

355
00:20:59,424 --> 00:21:02,803
‫زوجها قتل أمي وأبي وأختي الصغرى.‬

356
00:21:02,886 --> 00:21:05,013
‫قتل كل من أهتم لأمرهم.‬

357
00:21:05,097 --> 00:21:06,890
‫تؤسفني خسارتك حقًا.‬

358
00:21:06,974 --> 00:21:09,309
‫أُصيبت أمي بانسمام الحمل.‬

359
00:21:09,393 --> 00:21:12,813
‫كان عليها إجراء العملية الجراحية‬
‫وإلا كانت ستموت.‬

360
00:21:14,398 --> 00:21:16,650
‫وجدنا بندقية كلاشنكوف في شقتك.‬

361
00:21:16,733 --> 00:21:20,070
‫ذهبت أيضًا إلى ميدان رماية "بلاست أواي"‬

362
00:21:20,153 --> 00:21:21,655
‫عشرات المرات في الشهر الماضي.‬

363
00:21:21,738 --> 00:21:23,699
‫ماذا كنت تفعل؟ هل كنت تتدرب؟‬

364
00:21:23,782 --> 00:21:26,618
‫إن كنت تظنين أنني فعلت شيئًا‬
‫بزوجة ذلك الحثالة، فأنت مخطئة.‬

365
00:21:26,702 --> 00:21:29,329
‫أظن أنك فعلت شيئًا لذلك الحثالة، قد قُتل.‬

366
00:21:29,413 --> 00:21:31,498
‫أُطلقت عليه النار مرات عديدة‬
‫لدرجة أنه بإمكانك الرؤية عبر تلك الثقوب.‬

367
00:21:32,833 --> 00:21:34,710
‫مرحى!‬

368
00:21:35,961 --> 00:21:38,046
‫أنا آسف.‬

369
00:21:43,260 --> 00:21:45,262
‫لم أقتله، لكنني كنت لأفعل ذلك.‬

370
00:21:46,847 --> 00:21:49,975
‫كنت سأودّ تذوّق طعم ذلك الانتقام الحلو.‬

371
00:21:51,143 --> 00:21:52,978
‫القتل أمر خطأ،‬

372
00:21:53,061 --> 00:21:55,897
‫لكن قتل الأعداء‬
‫مذكور في إنجيل "العهد القديم".‬

373
00:21:56,523 --> 00:22:00,027
‫ذلك تقريبًا هو السبب نفسه‬
‫الذي جعل "تورس" يفجّر تلك العيادة.‬

374
00:22:00,110 --> 00:22:02,154
‫لكنني لم أكن من بدأ بالأمر.‬

375
00:22:02,237 --> 00:22:06,616
‫سأحتاج إلى بصماتك‬
‫وحمضك النووي وذلك الحذاء.‬

376
00:22:06,700 --> 00:22:08,493
‫لك ذلك، كلّها لك.‬

377
00:22:08,577 --> 00:22:12,122
‫ويا آنسة، شكرًا لك على إعطائي‬
‫أسعد خبر في حياتي.‬

378
00:22:21,131 --> 00:22:24,134
‫شعر كل فتيات الاستعراض كان مصبوغًا،‬

379
00:22:24,217 --> 00:22:26,303
‫من دون تركيز للصباغ.‬

380
00:22:26,386 --> 00:22:29,598
‫ولطالما ظننت أن تلك الفتيات كنّ طبيعيات.‬

381
00:22:30,474 --> 00:22:33,727
‫لكن الشعر الذي وُجد في حلق "بيرني ناش"‬

382
00:22:33,810 --> 00:22:35,562
‫هو شعر أحمر طبيعي.‬

383
00:22:35,645 --> 00:22:38,899
‫إذًا لم تكن إحدى فتيات الاستعراض‬
‫من كانت مع "ناش".‬

384
00:22:39,775 --> 00:22:42,694
‫ماذا عن الأثر في الخدوش على ظهره؟‬

385
00:22:42,778 --> 00:22:47,115
‫صدّق أو لا تصدّق، ثمة ذهب في تلك الخدوش.‬

386
00:22:47,199 --> 00:22:49,534
‫لا، حقًا، إنه ذهب حقيقي.‬

387
00:22:49,618 --> 00:22:51,703
‫بالإضافة إلى آثار الكافور وأسيتات الإيثيل،‬

388
00:22:51,787 --> 00:22:53,789
‫وصمغ الفورمالين توسيلاميد.‬

389
00:22:54,372 --> 00:22:56,917
‫كل المكونات الشائعة في طلاء الأظافر.‬

390
00:22:57,000 --> 00:22:58,960
‫نحن لا نبحث عن فتاة استعراض.‬

391
00:23:02,380 --> 00:23:04,424
‫نحن نبحث عن فتاة استغلالية.‬

392
00:23:06,259 --> 00:23:09,429
‫كنت أحاول حماية زواجي فحسب.‬

393
00:23:10,138 --> 00:23:14,476
‫صدّق أو لا تصدّق،‬
‫أنا أحب عزيزي "ناكلز" حقًا.‬

394
00:23:14,559 --> 00:23:16,937
‫هامستري العزيز.‬

395
00:23:17,521 --> 00:23:20,232
‫إذًا كيف تفسّرين وجود آثار من طلاء أظافرك‬

396
00:23:20,315 --> 00:23:22,234
‫على ظهر "بيرني ناش"؟‬

397
00:23:22,317 --> 00:23:23,151
‫هل تتذكرين؟‬

398
00:23:23,235 --> 00:23:26,029
‫وجدناك تحاولين إزالته عندما استجوبناك؟‬

399
00:23:29,199 --> 00:23:31,952
‫تحرّش بي "بيرني" يوم التقينا،‬

400
00:23:32,035 --> 00:23:34,287
‫أمام "ناكلز" مباشرةً.‬

401
00:23:34,371 --> 00:23:36,456
‫وكل تلك السنوات منذ ذلك الحين،‬

402
00:23:36,540 --> 00:23:38,166
‫كلما رأيناه،‬

403
00:23:38,250 --> 00:23:41,670
‫كان دائمًا يتحرّش بي بقوة‬

404
00:23:41,753 --> 00:23:46,424
‫ويهمس لي بكلمات بذيئة.‬

405
00:23:46,508 --> 00:23:49,845
‫ودائمًا كنت أقول له، "اغرب عن وجهي."‬

406
00:23:49,928 --> 00:23:53,473
‫ثم ذات يوم، صادف أنه أمسك بي‬

407
00:23:53,557 --> 00:23:57,561
‫في وضعية فاضحة.‬

408
00:23:58,562 --> 00:24:00,647
‫كيف حصلت على اسمك المضحك؟‬

409
00:24:01,439 --> 00:24:03,441
‫بفعل هذا.‬

410
00:24:04,860 --> 00:24:06,862
‫"بينغو"!‬

411
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
‫هل لدى أحدكم دواء للسعال؟‬

412
00:24:15,453 --> 00:24:17,455
‫هل لديك دواء للسعال؟‬

413
00:24:17,539 --> 00:24:21,668
‫قال "بيرني" إنه سيخبر "ناكلز"، إلا إذا…‬

414
00:24:22,377 --> 00:24:25,130
‫على أي حال، بعد التدريب،‬

415
00:24:25,213 --> 00:24:28,258
‫- ذهبت إلى غرفة تبديل الملابس خاصته و…‬
‫- نعم.‬

416
00:24:28,341 --> 00:24:32,137
‫لكن "بيرني" لم يستطع فعل شيء.‬

417
00:24:33,263 --> 00:24:35,265
‫هيا.‬

418
00:24:36,850 --> 00:24:40,687
‫بذلت جهدك.‬

419
00:24:42,772 --> 00:24:44,399
‫"بيرني"!‬

420
00:24:44,482 --> 00:24:46,484
‫هل تحتاج إلى طبيب؟‬

421
00:24:47,319 --> 00:24:49,654
‫أحتاج إلى مشروب قوي.‬

422
00:24:49,738 --> 00:24:51,323
‫فودكا مع ثلج.‬

423
00:24:51,406 --> 00:24:54,034
‫تحتاج إلى شيء قوي، هذا مؤكد.‬

424
00:24:54,993 --> 00:24:58,747
‫أعطيته مشروبه وغادرت، ثم مات.‬

425
00:24:59,664 --> 00:25:03,835
‫أظن أن قلبه العجوز‬
‫لم يستطع تحمّل التعامل معي.‬

426
00:25:07,631 --> 00:25:11,593
‫لكن هذا لا يُعتبر خرقًا للقوانين، صحيح؟‬

427
00:25:11,676 --> 00:25:13,011
‫في الواقع، ملء مشروبه‬

428
00:25:13,094 --> 00:25:16,806
‫بكمية كافية من الأوكسيكودون‬
‫للقضاء على "رود آيلاند" هو خرق للقانون.‬

429
00:25:16,890 --> 00:25:18,975
‫ماذا؟‬

430
00:25:19,059 --> 00:25:21,144
‫لا، لم أفعل ذلك.‬

431
00:25:21,686 --> 00:25:24,522
‫- ليس لديّ أوكسيكودون حتى.‬
‫- كفاك.‬

432
00:25:24,606 --> 00:25:26,900
‫وصدّقني، قد أستفيد منه.‬

433
00:25:26,983 --> 00:25:29,778
‫بعد ممارسة الرقص لمدة 20 عامًا،‬
‫أُصبت بتآكل الغضاريف‬

434
00:25:29,861 --> 00:25:32,614
‫ويؤلمني ظهري لدرجة لا تُصدّق.‬

435
00:25:32,697 --> 00:25:34,783
‫ما أصدّقه‬

436
00:25:34,866 --> 00:25:37,202
‫هو أنه لا يمكنك السماح لـ"ناش"‬
‫بأن يخبر هامسترك الصغير‬

437
00:25:37,285 --> 00:25:39,329
‫عمّا كان يجري بينك وبين "بينغو".‬

438
00:25:39,412 --> 00:25:43,333
‫لم يكن قلب "ناش"‬
‫هو ما جعله زير نساء فاشلًا،‬

439
00:25:43,416 --> 00:25:46,086
‫بل حقيقة أنه كان تحت تأثير المخدرات.‬

440
00:25:47,128 --> 00:25:49,130
‫هذا هو سبب ذلك.‬

441
00:25:54,511 --> 00:25:56,596
‫هذا سخيف.‬

442
00:25:57,597 --> 00:26:01,601
‫آخر ما يمكنك‬
‫أن تجبر "بيرني" على شربه هو الماء.‬

443
00:26:03,228 --> 00:26:06,648
‫اسمع، بقيت هناك لخمس دقائق كحد أقصى.‬

444
00:26:06,731 --> 00:26:09,276
‫وعندما غادرت، كان حيًا.‬

445
00:26:09,359 --> 00:26:12,445
‫إنه ميت الآن.‬

446
00:26:13,071 --> 00:26:15,156
‫ولن تذهبي إلى أي مكان.‬

447
00:26:29,587 --> 00:26:31,548
‫لا.‬

448
00:26:31,631 --> 00:26:34,676
‫القشة وشفرة الحلاقة‬
‫من أجل تجربة أعمل عليها.‬

449
00:26:34,759 --> 00:26:36,011
‫وماذا عن المادة البيضاء؟‬

450
00:26:36,094 --> 00:26:37,470
‫المادة البيضاء.‬

451
00:26:37,554 --> 00:26:41,891
‫نعم، إنها مادة المغنيزيت،‬
‫المعروفة باسم كربونات المغنيزيوم.‬

452
00:26:44,519 --> 00:26:48,189
‫إنها البقايا البيضاء على الغطاء المُشمّع‬
‫الذي كان ضحيتك ملفوفًا به.‬

453
00:26:48,273 --> 00:26:50,233
‫وجدناها أيضًا على حذاء "دانييل بيدري".‬

454
00:26:50,317 --> 00:26:52,193
‫أين نجد الكثير من مادة المغنيزيت؟‬

455
00:26:52,277 --> 00:26:54,988
‫هل تريد أن تخمن أين يوجد‬
‫أكبر منجم ماغنسايت في "الولايات المتحدة"؟‬

456
00:26:55,071 --> 00:26:57,365
‫- ليس حقًا.‬
‫- سأخبرك على أي حال.‬

457
00:26:58,199 --> 00:27:01,703
‫إنه في بلدة "غابز" الجميلة‬
‫في ولاية "نيفادا".‬

458
00:27:01,786 --> 00:27:03,955
‫على بعد 400 كيلومتر خارج مدينة "فيغاس".‬

459
00:27:04,039 --> 00:27:07,917
‫أخذتني أمي إلى هناك في عيد ميلادي الـ15.‬

460
00:27:08,001 --> 00:27:09,794
‫كانت مهووسة بالصخور.‬

461
00:27:09,878 --> 00:27:12,547
‫كل متجر في البلدة‬
‫يبيع تذكارات من المغنيزيت.‬

462
00:27:12,630 --> 00:27:15,842
‫توجد ساعات وسلاسل مفاتيح وأقلام.‬

463
00:27:16,593 --> 00:27:20,472
‫ربما قُتل "تورس" في بلدة "غابز".‬

464
00:27:21,639 --> 00:27:24,726
‫حسنًا، كان وقت الوفاة‬
‫بين 12 صباحًا والثالثة صباحًا.‬

465
00:27:24,809 --> 00:27:29,147
‫ممّا يعني أن القاتل أطلق النار‬
‫على "تورس" 127 مرة في بلدة "غابز"،‬

466
00:27:29,230 --> 00:27:32,817
‫ثم قاد السيارة لمسافة 400 كيلومتر‬
‫إلى "فيغاس" كي يتخلص من الجثة.‬

467
00:27:32,901 --> 00:27:35,403
‫وكل ذلك خلال أقلّ من أربع ساعات.‬

468
00:27:35,487 --> 00:27:37,238
‫- هذا غير مقنع.‬
‫- نعم.‬

469
00:27:37,322 --> 00:27:42,619
‫لكن أراهن أن كميات كبيرة من المغنيزيت‬

470
00:27:42,702 --> 00:27:45,163
‫تنجرف من ذلك المنجم.‬

471
00:27:49,334 --> 00:27:51,336
‫بلدة "كورال" في ولاية "نيفادا".‬

472
00:27:51,419 --> 00:27:53,505
‫على بعد 80 كيلو متر من مدينة "فيغاس".‬

473
00:27:53,588 --> 00:27:55,673
‫هذا منطقيّ أكثر.‬

474
00:28:01,137 --> 00:28:03,223
‫أطلقوا النيران!‬

475
00:28:38,174 --> 00:28:40,760
‫"2010 (لاس فيغاس)‬
‫استعداد، تصويب، حرّية! حدث إطلاق نار"‬

476
00:28:51,187 --> 00:28:53,022
‫"متجر (بوليتس آر إس)"‬

477
00:28:53,106 --> 00:28:55,150
‫"رصاصات قابلة للكسر"‬

478
00:28:55,233 --> 00:28:57,068
‫"(بيمبلتون)،‬
‫رصاصات قابلة للكسر من عيار 50"‬

479
00:29:03,241 --> 00:29:04,534
‫المعذرة.‬

480
00:29:04,617 --> 00:29:06,578
‫هل تبحثان عن تصاريح مرور؟‬

481
00:29:06,661 --> 00:29:09,456
‫عادةً ما يمارس أفراد قسم شرطة "لاس فيغاس"‬
‫الرماية هنا مجانًا.‬

482
00:29:09,539 --> 00:29:10,874
‫لسنا هنا لنتدرب على إطلاق النار.‬

483
00:29:10,957 --> 00:29:14,127
‫يجب أن يتوقف الجميع عن إطلاق النار، حالًا.‬

484
00:29:15,295 --> 00:29:17,380
‫حسنًا.‬

485
00:29:22,886 --> 00:29:24,304
‫حسنًا يا رفاق، أعتذر بشأن ذلك.‬

486
00:29:24,387 --> 00:29:26,931
‫السُلطات المحلية لديها عمل هنا‬

487
00:29:27,015 --> 00:29:28,099
‫لبضع دقائق.‬

488
00:29:28,183 --> 00:29:30,185
‫- لم لا تزورون…‬
‫- أولًا،‬

489
00:29:30,268 --> 00:29:33,563
‫اسمحا لي أن أقول‬
‫إنني أؤيد إنفاذ القانون بشدة.‬

490
00:29:33,646 --> 00:29:35,440
‫أحترم شارة الشرطة.‬

491
00:29:35,523 --> 00:29:38,359
‫لكن هذا ليس ميدان رماية.‬

492
00:29:38,443 --> 00:29:40,069
‫إنه حدث لإطلاق النار.‬

493
00:29:40,153 --> 00:29:42,614
‫لا أحتاج إلى تصريح، أنا أملك الأرض.‬

494
00:29:42,697 --> 00:29:44,866
‫حسنًا، أرى أنك تطلق النار باستخدام "إم 2".‬

495
00:29:44,949 --> 00:29:48,161
‫ولاحظت وجود قاذفة قنابل يدوية‬
‫في طريقي إلى هنا،‬

496
00:29:48,244 --> 00:29:50,914
‫ومدفع هيدروليكي وقاذفة لهب أيضًا.‬

497
00:29:50,997 --> 00:29:52,457
‫نعم يا سيدي، أسلحة رائعة جدًا.‬

498
00:29:52,540 --> 00:29:54,459
‫كلّها مُسجلة وقانونية.‬

499
00:29:54,542 --> 00:29:56,294
‫هذا لا يعني أن عليك إطلاق النار‬
‫باستخدامها من أجل المتعة.‬

500
00:29:56,878 --> 00:29:58,296
‫بالطبع، لم لا؟‬

501
00:29:58,379 --> 00:30:01,466
‫هذا مهرجان للاحتفال بامتلاك الأسلحة.‬

502
00:30:02,383 --> 00:30:05,637
‫مكان حيث يمكن للأمريكيين‬
‫الملتزمين بالقانون نفض الغبار عن الأسلحة‬

503
00:30:05,720 --> 00:30:08,181
‫التي لا يمكنهم استخدامها عادةً‬
‫في أي مكان آخر.‬

504
00:30:08,973 --> 00:30:10,767
‫هل تريد أن تجرّب رشّاش "ما دوس" القديم؟‬

505
00:30:10,850 --> 00:30:11,768
‫إنه ممتع جدًا.‬

506
00:30:11,851 --> 00:30:12,852
‫لا شكّ في ذلك.‬

507
00:30:12,936 --> 00:30:15,104
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

508
00:30:15,855 --> 00:30:17,023
‫لا.‬

509
00:30:17,106 --> 00:30:19,734
‫نظن أنه قُتل في أرضك.‬

510
00:30:20,860 --> 00:30:24,489
‫سيدتي، أنا أدير هذا المكان منذ سنوات.‬

511
00:30:24,572 --> 00:30:25,990
‫لم نشهد أي حوادث.‬

512
00:30:26,074 --> 00:30:28,493
‫لم نقل إنه كان حادثًا.‬

513
00:30:28,576 --> 00:30:29,786
‫ماذا عنه؟‬

514
00:30:29,869 --> 00:30:32,956
‫- هل رأيته من قبل؟‬
‫- نعم.‬

515
00:30:34,123 --> 00:30:37,252
‫نعم، كان يطلق النار هنا في تلك الليلة.‬

516
00:30:37,335 --> 00:30:39,712
‫بما أنك مؤيد كبير لإنفاذ القانون،‬

517
00:30:39,796 --> 00:30:42,423
‫هل تمانع إن ألقينا نظرة في الأرجاء؟‬

518
00:30:43,550 --> 00:30:45,635
‫على الإطلاق.‬

519
00:30:48,388 --> 00:30:51,641
‫"(بيرني ناش)، سائل الرئة"‬

520
00:31:30,889 --> 00:31:33,474
‫ماذا لو كانت "تيربسي برات" تقول الحقيقة،‬

521
00:31:33,558 --> 00:31:35,059
‫ولم تقتل "ناش"؟‬

522
00:31:35,643 --> 00:31:37,437
‫ليست صهباء، هذا ممكن.‬

523
00:31:37,520 --> 00:31:41,983
‫إذًا لا بد أن أحدهم‬
‫كان في غرفة الملابس بعد أن غادرت.‬

524
00:31:42,066 --> 00:31:44,360
‫الشعر الذي وجدته ليس لأي شخص‬

525
00:31:44,444 --> 00:31:45,820
‫نعلم أنه كان موجودًا في الكواليس.‬

526
00:31:45,904 --> 00:31:48,531
‫وما زلنا لا نعلم ما مصدر الأوكسيكودون.‬

527
00:31:48,615 --> 00:31:51,492
‫ماء في كل مكان،‬
‫بما في ذلك رئتيّ "بيرني ناش".‬

528
00:31:51,576 --> 00:31:53,786
‫هذا جيد، هل هو ماء مالح‬
‫أو من الصنبور أو جليد ذائب؟ ماذا؟‬

529
00:31:53,870 --> 00:31:56,414
‫إنه ماء عذب، مصدره غير محدد.‬

530
00:31:56,497 --> 00:31:59,208
‫لكنه يحتوي على جزيئات دقيقة‬
‫من أكسيد الحديد.‬

531
00:31:59,292 --> 00:32:02,462
‫صدأ الحديد،‬
‫عادةً ما يأتي من الأنابيب القديمة.‬

532
00:32:02,545 --> 00:32:05,381
‫لهذا السبب كل أنابيب المياه تقريبًا‬
‫مصنوعة من النحاس الآن.‬

533
00:32:05,465 --> 00:32:07,717
‫يمكننا استبعاد عبوات مياه "تيربسي".‬

534
00:32:07,800 --> 00:32:10,011
‫والعيّنات التي جمعتها من المغسلة‬

535
00:32:10,094 --> 00:32:12,889
‫والمرحاض والحمّام لم يكن فيها جزيئات حديد.‬

536
00:32:12,972 --> 00:32:15,808
‫إذًا الماء الذي اختنق به "ناش"‬
‫جاء من مكان آخر.‬

537
00:32:15,892 --> 00:32:18,519
‫هذا غير منطقيّ،‬
‫علينا العودة إلى مسرح الجريمة.‬

538
00:32:19,479 --> 00:32:22,482
‫جُددت غرف تبديل الملابس بالكامل منذ عام.‬

539
00:32:22,565 --> 00:32:24,567
‫- بما في ذلك أنابيب المياه؟‬
‫- نعم، كلها جديدة.‬

540
00:32:24,651 --> 00:32:26,027
‫صدّقني، لم نوفّر أي مصاريف.‬

541
00:32:26,110 --> 00:32:28,196
‫حسنًا، شكرًا يا "بينغو".‬

542
00:32:41,501 --> 00:32:43,294
‫كل الأنابيب مصنوعة من النحاس.‬

543
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
‫لم تأت المياه من هنا.‬

544
00:32:45,171 --> 00:32:47,256
‫أريدها الآن.‬

545
00:32:48,633 --> 00:32:50,009
‫اخرجي من هنا!‬

546
00:32:50,093 --> 00:32:51,511
‫- أعطني إياها!‬
‫- هيا بنا.‬

547
00:32:51,594 --> 00:32:54,889
‫- مهلًا، تعالي إلى هنا، أعطيني إياها!‬
‫- اتركني!‬

548
00:32:54,973 --> 00:32:56,766
‫- هل جُننت؟‬
‫- دعها!‬

549
00:32:56,849 --> 00:32:57,684
‫هيا!‬

550
00:32:57,767 --> 00:32:59,936
‫مهلًا.‬

551
00:33:00,019 --> 00:33:02,271
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- أخذ حقيبتي.‬

552
00:33:02,355 --> 00:33:03,314
‫- مهلًا!‬
‫- أعطني حقيبتي!‬

553
00:33:03,398 --> 00:33:05,149
‫- إنها حقيبتي.‬
‫- أعدها إليّ!‬

554
00:33:05,233 --> 00:33:07,318
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

555
00:33:07,402 --> 00:33:09,362
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء.‬

556
00:33:09,445 --> 00:33:12,407
‫ممّا يمنحني الحق في تفتيش حقيبتك،‬
‫كبّله بالأصفاد.‬

557
00:33:13,282 --> 00:33:15,410
‫كفاك، لا يوجد شيء فيها.‬

558
00:33:17,745 --> 00:33:19,706
‫ما هذا؟‬

559
00:33:21,582 --> 00:33:23,209
‫يبدو لي أنه عقار أوكسيكودون.‬

560
00:33:23,292 --> 00:33:24,544
‫من أين أتى هذا؟‬

561
00:33:24,627 --> 00:33:25,837
‫هذه حيازة غير قانونية،‬

562
00:33:25,920 --> 00:33:28,798
‫بيع مادة خاضعة للرقابة‬
‫مُدرجة في الجدول الثاني، وجريمة قتل.‬

563
00:33:28,881 --> 00:33:30,675
‫يبدو أننا وجدنا الفاعل.‬

564
00:33:30,758 --> 00:33:32,802
‫أخرجوه من هنا.‬

565
00:34:01,789 --> 00:34:03,875
‫وجدت شيئًا هنا.‬

566
00:34:13,676 --> 00:34:16,763
‫كان "تورس" بلا قدمين.‬

567
00:34:17,388 --> 00:34:20,183
‫اتجاه الدم يتجه إلى هناك.‬

568
00:34:32,487 --> 00:34:34,489
‫وجدت إصبعًا.‬

569
00:34:48,628 --> 00:34:50,546
‫يبدو أن الأمر بدأ هنا.‬

570
00:35:01,432 --> 00:35:04,644
‫هذا ما أتكلم عنه، لنبدأ يا رفاق!‬

571
00:35:19,075 --> 00:35:22,245
‫إذًا قلت إن "دانييل بيدري"‬
‫كان موجودًا في حدث إطلاق النار لديك.‬

572
00:35:22,328 --> 00:35:23,788
‫- نعم.‬
‫- ما الذي كان يطلق النار عليه؟‬

573
00:35:23,871 --> 00:35:26,207
‫ما كنا نطلق النار عليه جميعًا، الجبل.‬

574
00:35:26,290 --> 00:35:28,668
‫لم يفعل الفتى هذا بمفرده.‬

575
00:35:28,751 --> 00:35:31,337
‫إذا أردت التظاهر بالغباء،‬
‫فسنتهمك بالقتل أيضًا.‬

576
00:35:31,420 --> 00:35:32,463
‫لم أقتل أحدًا.‬

577
00:35:32,547 --> 00:35:34,924
‫وجدنا جثته ملفوفة‬
‫بأحد أغطية المُشمّع الزرقاء خاصتك‬

578
00:35:35,007 --> 00:35:36,843
‫في زقاق في الشارع رقم 28،‬

579
00:35:36,926 --> 00:35:38,136
‫حيث رُميت الجثة.‬

580
00:35:38,219 --> 00:35:41,055
‫إنها أرضك، ومهرجان إطلاق النار خاصتك،‬
‫هذه مسؤوليتك.‬

581
00:35:41,139 --> 00:35:42,431
‫إذًا، ماذا حدث؟‬

582
00:35:42,515 --> 00:35:46,227
‫أمسك "دانييل" بمجرم هارب مشهور، وأطاح به،‬

583
00:35:46,310 --> 00:35:48,646
‫وقررتم أن تحظوا بالكثير من المرح‬

584
00:35:48,729 --> 00:35:51,941
‫- واستخدمتموه للتدرب على إصابة الأهداف…‬
‫- لا، ليس هذا ما حدث.‬

585
00:35:52,775 --> 00:35:53,901
‫ماذا حدث إذًا؟‬

586
00:35:53,985 --> 00:35:56,529
‫لأن تلك هي القصة‬
‫التي سنرويها للمدّعي العام.‬

587
00:35:58,990 --> 00:36:00,908
‫كان ميتًا أصلًا عندما عثرت عليه.‬

588
00:36:00,992 --> 00:36:04,537
‫نفتش الميدان قبل وبعد كل ليلة إطلاق نار،‬

589
00:36:04,620 --> 00:36:06,956
‫لنتأكد من خلوّها من الحيوانات.‬

590
00:36:08,833 --> 00:36:11,294
‫لم أتوقّع رؤية جثة هناك.‬

591
00:36:20,303 --> 00:36:23,389
‫امتلكت عائلتي هذه الأرض‬
‫منذ أكثر من مئة عام.‬

592
00:36:23,890 --> 00:36:26,559
‫ظننت أنكم إن وجدتم جثة هنا،‬

593
00:36:26,642 --> 00:36:27,977
‫فستأخذونها مني.‬

594
00:36:28,060 --> 00:36:30,730
‫معظم الناس يأخذون جثث قتلاهم‬
‫من "فيغاس" إلى الصحراء،‬

595
00:36:30,813 --> 00:36:32,440
‫وليس العكس.‬

596
00:36:32,523 --> 00:36:35,985
‫لست خبيرًا في قتل الناس.‬

597
00:36:36,569 --> 00:36:40,031
‫كنت أحاول إبعاد الرائحة عن أرضي فحسب.‬

598
00:36:41,741 --> 00:36:43,367
‫رمينا جثته في حيّ "نورثتاون"‬

599
00:36:43,451 --> 00:36:45,870
‫ظنًا منا أنكم‬
‫ستعتبرون أنه أمر يتعلق بالعصابات.‬

600
00:36:48,831 --> 00:36:53,127
‫أؤكد لكما، فتّشنا هذا الميدان‬
‫عند بزوغ الفجر.‬

601
00:36:53,211 --> 00:36:55,379
‫لا بد أنه تسلّل بعد ذلك ليخيم في المكان.‬

602
00:37:14,273 --> 00:37:16,359
‫الظلام دامس في الخارج.‬

603
00:37:17,026 --> 00:37:18,236
‫لم نكن نعلم بوجوده.‬

604
00:37:18,319 --> 00:37:20,738
‫وهو بالتأكيد لم يعلم بأمرنا.‬

605
00:37:21,239 --> 00:37:23,324
‫ليس قبل أن نبدأ بإطلاق النار.‬

606
00:37:23,407 --> 00:37:26,494
‫إذًا أنت تقول إن هذا كان حادثًا؟‬

607
00:37:26,577 --> 00:37:30,248
‫سيدتي، أقول لك إن جميع من كانوا‬
‫على خط النار ذاك‬

608
00:37:30,331 --> 00:37:32,708
‫ربما أطلقوا عليه رصاصة واحدة على الأقل.‬

609
00:37:32,792 --> 00:37:34,961
‫بمن فيهم أنا.‬

610
00:37:35,044 --> 00:37:38,089
‫ذلك الفتى، لا علاقة له بالأمر.‬

611
00:37:38,172 --> 00:37:40,967
‫في الواقع، القتيل، "كيرتيس تورس"…‬

612
00:37:41,884 --> 00:37:43,302
‫قام بتفجير عيادة إجهاض.‬

613
00:37:43,386 --> 00:37:45,137
‫قتل 27 شخصًا.‬

614
00:37:45,221 --> 00:37:47,348
‫لو أنك اتصلت بالشرطة،‬

615
00:37:48,266 --> 00:37:49,809
‫لكنت بطلًا الآن.‬

616
00:37:49,892 --> 00:37:52,061
‫لكن بدلًا من ذلك، حاولت التستر على الأمر.‬

617
00:37:52,144 --> 00:37:54,730
‫ممّا يجعلك مجرمًا أيضًا.‬

618
00:38:00,319 --> 00:38:01,946
‫"بينغو" هو مزوّد الأوكسيكودون.‬

619
00:38:02,029 --> 00:38:05,408
‫إنه متورط مع "تيربسي برات"،‬
‫ممّا سمح لها بالوصول إلى المخدرات.‬

620
00:38:05,491 --> 00:38:08,619
‫وموت "ناش" كان سيُبقي علاقتهما سرّية.‬

621
00:38:09,787 --> 00:38:11,747
‫لكن كيف أغرقاه؟‬

622
00:38:15,126 --> 00:38:16,919
‫"ثلج"‬

623
00:38:19,714 --> 00:38:21,424
‫نموذج قديم.‬

624
00:38:26,679 --> 00:38:28,973
‫هل تفكر فيما أفكّر فيه؟‬

625
00:38:29,974 --> 00:38:32,268
‫نعم، لكنه أنبوب نحاسيّ آخر.‬

626
00:38:32,351 --> 00:38:34,312
‫لننزع هذه اللوحة.‬

627
00:38:48,117 --> 00:38:50,494
‫ثمة تسرّب في الأنبوب، تحقق من الأمر.‬

628
00:38:50,578 --> 00:38:52,955
‫وهو يقطر على اللوحة الصدئة.‬

629
00:39:01,964 --> 00:39:03,883
‫والتي تقطر في وعاء الثلج.‬

630
00:39:05,176 --> 00:39:08,554
‫هل اختنق "ناش" بسبب مكعب ثلج؟‬

631
00:39:08,637 --> 00:39:11,640
‫استخدم القاتل الفودكا والأوكسيكودون‬
‫ليسبّبا ضيقًا في التنفس.‬

632
00:39:11,724 --> 00:39:13,893
‫انخفض تدفّق الدم إلى الدماغ.‬

633
00:39:13,976 --> 00:39:16,729
‫ربما لم يكن قادرًا‬
‫على إدراك ما كان يحدث له،‬

634
00:39:16,812 --> 00:39:18,522
‫ناهيك عن كيفية إيقافه.‬

635
00:39:18,606 --> 00:39:20,232
‫لا توجد بصمات.‬

636
00:39:20,316 --> 00:39:22,777
‫والسلاح يذوب فحسب.‬

637
00:39:22,860 --> 00:39:24,945
‫ويبدو الأمر وكأنه مات لأسباب طبيعية.‬

638
00:39:25,780 --> 00:39:28,032
‫إنها الجريمة المثالية.‬

639
00:39:28,115 --> 00:39:30,534
‫نعم، لكن من أين أتى الشعر الأحمر؟‬

640
00:39:30,618 --> 00:39:33,162
‫ليس شعر فتاة الاستعراض، شعرها كان مصبوغًا.‬

641
00:39:33,245 --> 00:39:35,331
‫وشعر "تيربسي" داكن اللون.‬

642
00:39:36,457 --> 00:39:38,876
‫"ناكلز" يضع شعرًا مستعارًا.‬

643
00:39:38,959 --> 00:39:41,170
‫وماذا في ذلك؟ إنه بنّي اللون.‬

644
00:39:41,921 --> 00:39:46,175
‫حسنًا، بما أنني‬
‫مارست فنّ تلوين الشعر بنفسي‬

645
00:39:46,258 --> 00:39:49,387
‫في أيام شبابي، أيام التجربة،‬

646
00:39:49,470 --> 00:39:53,057
‫أعلم أمرًا أو أكثر عن معايرة التفتيح‬

647
00:39:53,140 --> 00:39:57,561
‫والظلال اللازمة‬
‫للحصول على تأثيرات مُعيّنة.‬

648
00:39:57,645 --> 00:40:01,774
‫بعبارة أخرى،‬
‫يمتصّ الشعر البشري الضوء ويعكسه.‬

649
00:40:01,857 --> 00:40:06,070
‫يمكن للشعر المستعار البنّي‬
‫أن يحتوي أيضًا على ظلال أفتح،‬

650
00:40:06,153 --> 00:40:09,907
‫مثل لون بنّي فاتح أو أشقر أو حتى أحمر.‬

651
00:40:09,990 --> 00:40:15,746
‫أؤكد لك أننا سنجد شعرًا أحمر‬
‫في شعر "ناكلز" المستعار.‬

652
00:40:19,125 --> 00:40:22,086
‫كان يجب أن أنزع ذلك الشعر المستعار‬
‫منذ وقت طويل.‬

653
00:40:22,169 --> 00:40:24,255
‫إنه يتساقط منذ سنوات.‬

654
00:40:24,839 --> 00:40:26,715
‫لا، أنا فعلت ذلك.‬

655
00:40:26,799 --> 00:40:28,926
‫أنا قتلت "بيرني".‬

656
00:40:29,009 --> 00:40:30,052
‫حسنًا، لماذا؟‬

657
00:40:30,136 --> 00:40:32,721
‫هل كان السبب شعورك بالغيرة‬
‫لأنهما كانا على علاقة؟‬

658
00:40:32,805 --> 00:40:34,432
‫لا.‬

659
00:40:34,515 --> 00:40:39,311
‫لا، لو انطفأ ضوء في "فيغاس"‬
‫كلما ضاجعت "تيربسي" رجلًا،‬

660
00:40:40,062 --> 00:40:42,815
‫فيجب أن تكون خفاشًا لتجد طريقك‬
‫إلى المنزل ليلًا.‬

661
00:40:42,898 --> 00:40:43,858
‫لم يكن ذلك السبب.‬

662
00:40:43,941 --> 00:40:46,026
‫كما ترى…‬

663
00:40:46,610 --> 00:40:50,281
‫ما نفعله على ذلك المسرح‬
‫يشبه الحياة والموت.‬

664
00:40:50,364 --> 00:40:52,867
‫تقدّم عرضًا جيدًا، ثم تنزل وتقول،‬

665
00:40:52,950 --> 00:40:55,035
‫"عجبًا! أبدعت في إضحاكهم."‬

666
00:40:55,119 --> 00:40:56,954
‫لكن عندما لا تتمكن من إضحاك الجمهور،‬

667
00:40:57,037 --> 00:41:00,583
‫تقول، "عجبًا! تلاشت موهبتي."‬

668
00:41:01,292 --> 00:41:03,419
‫نعم.‬

669
00:41:03,502 --> 00:41:06,255
‫نعم، وهذا ليس مجرد تعبير.‬

670
00:41:06,338 --> 00:41:09,675
‫حين كنت أتدرب مع "بيرني" الأسبوع الماضي…‬

671
00:41:10,885 --> 00:41:15,431
‫لم يستطع تذكّر أي من النكات الجديدة.‬

672
00:41:15,514 --> 00:41:17,433
‫لم يستطع تذكّر النكات القديمة حتى،‬

673
00:41:17,516 --> 00:41:22,396
‫هذا يقودني إلى الجنون نوعًا ما،‬
‫لكنه فقد حسّه الفكاهي.‬

674
00:41:23,439 --> 00:41:25,566
‫وعندما يفقد الكوميدي حسّه الفكاهي…‬

675
00:41:27,568 --> 00:41:28,527
‫تكون تلك نهايته.‬

676
00:41:28,611 --> 00:41:30,404
‫تريد إلغاء العرض؟ هل جُننت؟‬

677
00:41:30,488 --> 00:41:32,156
‫ستتخلى عن مليون دولار؟‬

678
00:41:32,239 --> 00:41:33,657
‫إن كنت لا تريد أن تفتتح العرض، فلا بأس.‬

679
00:41:33,741 --> 00:41:36,368
‫قدّمت عرضًا منفردًا من قبل،‬
‫وسأفعل ذلك مجددًا.‬

680
00:41:39,497 --> 00:41:40,664
‫لم أتمكن من السماح له بالخروج‬

681
00:41:40,748 --> 00:41:42,750
‫أمام ذلك الجمهور في ليلة الافتتاح.‬

682
00:41:43,918 --> 00:41:45,669
‫أظن أنني…‬

683
00:41:45,753 --> 00:41:48,214
‫قتلته قبلهم.‬

684
00:41:49,173 --> 00:41:51,967
‫وفعلت ذلك لأنني…‬

685
00:41:53,135 --> 00:41:55,012
‫أحببته.‬

686
00:41:55,095 --> 00:41:57,473
‫وكان ليفعل الشيء ذاته من أجلي.‬

687
00:41:57,556 --> 00:42:00,935
‫- من أين حصلت على الأوكسيكودون؟‬
‫- سرقته من "تيربسي".‬

688
00:42:01,018 --> 00:42:04,271
‫لديها إدمان على تلك الحبوب.‬

689
00:42:04,897 --> 00:42:07,483
‫نعم، تحاول إخفاء هذه الأمور عني،‬
‫لكنني أكتشف أمرها.‬

690
00:42:07,566 --> 00:42:09,401
‫إنها لعبة صغيرة نلعبها.‬

691
00:42:09,485 --> 00:42:11,612
‫وكيف ابتكرت خدعة مكعب الثلج؟‬

692
00:42:11,695 --> 00:42:13,948
‫نعم، تلك الخدعة كانت جيدة.‬

693
00:42:14,031 --> 00:42:17,117
‫قدّمت عرضًا مع "آنجيلا لانسبيري" ذات مرة.‬

694
00:42:17,201 --> 00:42:19,828
‫تقول لي "آنجي" فيه، أنا أناديها "آنجي"،‬

695
00:42:19,912 --> 00:42:21,330
‫تقول لي،‬

696
00:42:21,413 --> 00:42:24,458
‫"هذه هي الجريمة المثالية."‬

697
00:42:24,542 --> 00:42:27,169
‫فأجيبها، "في الواقع،‬
‫كان من الممكن أن تكون مثالية،‬

698
00:42:27,253 --> 00:42:29,713
‫لو لم تقرري المجيء إلى البلدة."‬

699
00:42:32,967 --> 00:42:35,052
‫كان ذلك مضحكًا جدًا.‬

700
00:42:36,053 --> 00:42:38,138
‫نعم.‬

701
00:42:38,681 --> 00:42:41,392
‫ربما فقدت حسّي الفكاهي أيضًا، صحيح؟‬

702
00:42:42,434 --> 00:42:43,852
‫لكن سأقول لك شيئًا.‬

703
00:42:43,936 --> 00:42:45,729
‫كان الأمر رائعًا عندما كنا هناك.‬

704
00:42:45,813 --> 00:42:46,647
‫نعم يا سيدي.‬

705
00:42:46,730 --> 00:42:49,858
‫وكنا كلانا في القمة.‬

706
00:42:50,609 --> 00:42:52,695
‫كانت "فيغاس" بمثابة جبل "أوليمبوس".‬

707
00:42:55,197 --> 00:42:56,991
‫وكنا بمثابة إلهين.‬

708
00:43:34,612 --> 00:43:37,114
‫ترجمة حنان إبراهيم‬

