﻿1
00:00:13,638 --> 00:00:15,724
‫افعلي ذلك.‬

2
00:00:16,266 --> 00:00:17,267
‫افعليها!‬

3
00:00:17,350 --> 00:00:21,771
‫حسنًا، 39 ساعة،‬
‫وستصبحين عجوزًا ساقطة متزوجة!‬

4
00:00:23,648 --> 00:00:24,899
‫لم أتزوج بعد.‬

5
00:00:24,983 --> 00:00:26,943
‫وأنت الساقطة!‬

6
00:00:28,778 --> 00:00:31,156
‫لا! أنت تقودين وأنا أشرب.‬

7
00:00:31,239 --> 00:00:33,199
‫أمامنا، أظهري نفسك لسائق الشاحنة.‬

8
00:00:33,283 --> 00:00:35,368
‫أظهري نفسك لسائق الشاحنة!‬

9
00:00:58,183 --> 00:01:00,477
‫احذري، هناك سيارة!‬

10
00:01:15,033 --> 00:01:18,286
‫اسمع يا سيدي، إنه إجراء عمل عادي.‬

11
00:01:18,369 --> 00:01:20,413
‫قلت لك إنني لم أكن أشرب.‬

12
00:01:20,497 --> 00:01:23,792
‫لكن لا بد أن هؤلاء الفتيات‬
‫كنّ يتعاطين شيئًا.‬

13
00:01:23,875 --> 00:01:25,126
‫"إنتوكسيليزر 300، النتيجة صفر"‬

14
00:01:25,210 --> 00:01:28,421
‫ماذا عن المرأة التي أُصيبت؟‬
‫هل رأيت من أين أتت؟‬

15
00:01:28,505 --> 00:01:30,632
‫لم أرها إلا وهي على الأرض.‬

16
00:01:30,715 --> 00:01:33,927
‫كانت الفتيات يصرخن، أنا من اتصلت بالطوارئ.‬

17
00:01:34,010 --> 00:01:35,011
‫شكرًا لك.‬

18
00:01:35,094 --> 00:01:38,306
‫اهدأن، أخبرنني بما حدث‬
‫قبل أن تصدمن السيدة.‬

19
00:01:38,389 --> 00:01:41,559
‫- لم نصدمها، هي صدمتنا.‬
‫- اصمتي يا "كلير".‬

20
00:01:42,227 --> 00:01:43,853
‫هل كنتنّ تشربن؟‬

21
00:01:43,937 --> 00:01:45,396
‫هل ستموت تلك المرأة؟‬

22
00:01:45,480 --> 00:01:48,399
‫لا أعرف، من منكنّ كانت تقود؟‬

23
00:01:49,567 --> 00:01:53,404
‫حسنًا يا "ميتش"، قُم بإجراء تحليل النفس‬
‫واختبار الرصانة ثلاث مرات.‬

24
00:01:53,488 --> 00:01:55,740
‫- مفهوم.‬
‫- لكنني سأتزوج في عطلة نهاية الأسبوع.‬

25
00:01:55,824 --> 00:01:58,326
‫وإن كان يحبك، فسينتظر.‬

26
00:01:58,409 --> 00:02:00,203
‫"جولي" من كانت تقود.‬

27
00:02:00,286 --> 00:02:01,663
‫"جولي".‬

28
00:02:01,746 --> 00:02:03,832
‫لن أفوّت زفافي من أجلك.‬

29
00:02:08,044 --> 00:02:10,130
‫أمامك صحراء كاملة هنا.‬

30
00:02:12,674 --> 00:02:13,925
‫"نيك"، ماذا لديك؟‬

31
00:02:14,008 --> 00:02:17,053
‫لماذا لا ينتظر الناس‬
‫حتى يصلوا إلى "فيغاس" ليبدؤوا الاحتفال؟‬

32
00:02:17,137 --> 00:02:19,264
‫- هل هذا صعب جدًا؟‬
‫- إنه صعب، بالنسبة إلى بعض الناس.‬

33
00:02:19,347 --> 00:02:22,016
‫تعرف ما يُقال،‬
‫"اشرب الجعة قبل النبيذ، وستكون بخير."‬

34
00:02:22,100 --> 00:02:25,687
‫أجل، "اشرب النبيذ بعد الخمر،‬
‫وستكون في أسوأ حال"، وربما هذا الحال هنا.‬

35
00:02:25,770 --> 00:02:29,107
‫الإطار الأمامي الأيمن مثقوب،‬
‫وهذا المصدّ مُهشّم.‬

36
00:02:29,190 --> 00:02:33,236
‫- يبدو أنها نقطة الاصطدام.‬
‫- قال المسعف إنه وجد الضحية هناك.‬

37
00:02:33,319 --> 00:02:37,657
‫لا أزال أتساءل‬
‫عما كانت تفعله هنا في هذا المكان النائي.‬

38
00:02:49,627 --> 00:02:51,337
‫نقلناها من حالة حرجة إلى مستقرة.‬

39
00:02:51,421 --> 00:02:53,381
‫لن تتمكن من التحدث إليها قبل فترة.‬

40
00:02:53,464 --> 00:02:55,550
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬
‫- حسنًا.‬

41
00:02:57,844 --> 00:02:59,095
‫- مرحبًا يا "جيم".‬
‫- مرحبًا.‬

42
00:02:59,178 --> 00:03:02,056
‫وجد "غريغ" سيارة مهجورة‬
‫على بعد كيلومتر ونصف من مسرح الجريمة.‬

43
00:03:02,140 --> 00:03:04,767
‫قد تكون للضحية،‬
‫كانت المفاتيح والمحفظة تحت المقعد.‬

44
00:03:04,851 --> 00:03:08,855
‫- رخصة من "نيفادا".‬
‫- اسمها "جانيت ماري مارش".‬

45
00:03:09,689 --> 00:03:13,484
‫تعيش في "سيفن هيلز"، إنها صديقتي.‬

46
00:03:14,819 --> 00:03:19,032
‫قبل ثلاث سنوات تقريبًا،‬
‫اختفى زوجها وولداها.‬

47
00:03:20,158 --> 00:03:24,287
‫وجدنا سيارته المهجورة‬
‫وفي داخلها دماء على الطريق "آي 15".‬

48
00:03:25,038 --> 00:03:27,957
‫- صُدمت قرب علامة الميل 41.‬
‫- أجل.‬

49
00:03:28,458 --> 00:03:30,543
‫على امتداد الطريق نفسه.‬

50
00:03:31,336 --> 00:03:35,215
‫فقدت عائلتها بأكملها، كانت تبحث عنهم.‬

51
00:03:36,424 --> 00:03:38,509
‫إنها تبحث عن أشباح.‬

52
00:04:11,960 --> 00:04:14,796
‫هناك دائمًا قضية لا تدعك وشأنك.‬

53
00:04:14,879 --> 00:04:18,216
‫أحمل هذه معي في محفظتي منذ ثلاث سنوات.‬

54
00:04:18,299 --> 00:04:20,593
‫هذا هو الزوج "مايك مارش" والطفلان.‬

55
00:04:20,677 --> 00:04:23,471
‫هذا "آندي" عمره تسعة أعوام،‬
‫و"إيميلي" عمرها 15 عامًا.‬

56
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
‫كيف حدث الأمر؟‬

57
00:04:26,182 --> 00:04:29,185
‫خرجت "جانيت" من العمل‬
‫بعد منتصف الليل بقليل،‬

58
00:04:29,269 --> 00:04:31,354
‫عادت إلى المنزل ولم يكن هناك أحد.‬

59
00:04:31,437 --> 00:04:34,524
‫اتصلت بزوجها وابنتها، لم يجب أحد.‬

60
00:04:34,607 --> 00:04:37,527
‫اتصلت بأخيها الذي يعيش في الجوار،‬
‫لم يكن يعرف شيئًا.‬

61
00:04:37,610 --> 00:04:40,029
‫فاتصلت بالمشفى، ثم اتصلت بنا.‬

62
00:04:40,113 --> 00:04:42,240
‫نشرنا إذاعة بحث قرابة السادسة صباحًا.‬

63
00:04:42,323 --> 00:04:46,411
‫وجدت دورية الطريق السريع سيارة دفع رباعي‬
‫مهجورة على الطريق "آي 15" شمالًا.‬

64
00:04:47,453 --> 00:04:50,248
‫في الداخل، وجدنا دم الزوج والابنة،‬

65
00:04:51,082 --> 00:04:53,334
‫وقميص منامة الصبي مُلطخًا بالدماء.‬

66
00:04:53,418 --> 00:04:58,172
‫لم تكن كمية الدماء كافية لتأكيد الوفاة،‬
‫لكنها كانت كافية للشك بوجود إصابة خطيرة.‬

67
00:04:58,798 --> 00:05:01,759
‫هذا كل ما وجدناه، وتوقف التحقيق في القضية.‬

68
00:05:02,969 --> 00:05:05,596
‫هل تعود دائمًا إلى مسرح الجريمة؟‬

69
00:05:05,680 --> 00:05:07,765
‫نعم.‬

70
00:05:14,939 --> 00:05:17,275
‫أعمل عادةً على مسارح جريمة كهذه بمفردي.‬

71
00:05:17,358 --> 00:05:19,527
‫امتدادات مهجورة للطرق السريعة.‬

72
00:05:19,610 --> 00:05:21,404
‫لا شيء هنا سوى الذئاب البرية.‬

73
00:05:21,487 --> 00:05:25,783
‫كنت أعتبر ذلك عقابًا،‬
‫لكنني الآن أستمتع بالهدوء.‬

74
00:05:27,160 --> 00:05:29,245
‫يمكنني المغادرة إن أردت.‬

75
00:05:33,583 --> 00:05:36,210
‫يبدو أن مؤخرة السيارة المكشوفة‬
‫غارت إلى أدنى حدّ هنا.‬

76
00:05:36,294 --> 00:05:40,381
‫أجل، تسبّب هذا الانخفاض على الأرجح‬
‫بفقدان السيارة لسرعة كبيرة.‬

77
00:05:40,465 --> 00:05:42,425
‫لهذا السبب الضحية حية على الأرجح.‬

78
00:05:45,428 --> 00:05:47,513
‫ما هذا؟‬

79
00:05:55,229 --> 00:05:57,607
‫يوجد مصباح يدوي.‬

80
00:05:57,690 --> 00:06:00,651
‫مع ما يبدو أنه بقعة دم حديثة على القبضة.‬

81
00:06:03,571 --> 00:06:05,364
‫ربما يعود للضحية.‬

82
00:06:05,448 --> 00:06:07,033
‫ألم يكن لديك أيّ مُشتبه بهم؟‬

83
00:06:07,116 --> 00:06:10,286
‫اشتبهت بالأخ، كان اسمه "بيل كورنويل".‬

84
00:06:10,369 --> 00:06:12,455
‫لديه شركة بناء.‬

85
00:06:12,538 --> 00:06:14,582
‫كان شريكًا لـ"مايك مارش".‬

86
00:06:14,665 --> 00:06:16,667
‫كان غارقًا في الديون‬
‫وكان مبلغ التأمين كبيرًا.‬

87
00:06:16,751 --> 00:06:18,377
‫هذا هو الدافع يا "جيم".‬

88
00:06:18,461 --> 00:06:20,630
‫اعتقلناه واستجوبناه.‬

89
00:06:20,713 --> 00:06:23,966
‫لم يعطني إجابة واضحة،‬
‫كان حذرًا جدًا، لم يعجبني وجهه.‬

90
00:06:24,050 --> 00:06:26,761
‫شعرت أنه كان يكذب، لكن كانت لديه حجة غياب.‬

91
00:06:26,844 --> 00:06:30,431
‫أيها النقيب، أُصيبت بارتجاج‬
‫وزندها الأيسر مكسور.‬

92
00:06:30,515 --> 00:06:32,600
‫لا يوجد نزيف داخلي، حالفها الحظ.‬

93
00:06:32,683 --> 00:06:34,769
‫أريد أن أبقيها تحت المراقبة.‬

94
00:06:34,852 --> 00:06:36,521
‫- هذه أخبار رائعة، شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

95
00:06:36,604 --> 00:06:38,689
‫- شكرًا على مساعدتك.‬
‫- شكرًا.‬

96
00:06:40,274 --> 00:06:43,277
‫- هل تمانع إن ذهبت لبعض الوقت؟ شكرًا.‬
‫- لا، تفضل.‬

97
00:06:50,159 --> 00:06:52,620
‫ظننت أننا عقدنا اتفاقًا.‬

98
00:06:52,703 --> 00:06:54,914
‫لا مزيد من النزهات تحت ضوء القمر.‬

99
00:06:57,250 --> 00:06:58,793
‫ماذا حدث هناك؟‬

100
00:06:58,876 --> 00:07:02,213
‫كيف حال الفتيات؟ هل تمّ إخطار آبائهنّ؟‬

101
00:07:02,296 --> 00:07:05,800
‫كفاك أيتها المحققة،‬
‫لا تقومي بعملي نيابةً عني، اتفقنا؟‬

102
00:07:05,883 --> 00:07:08,094
‫حسنًا.‬

103
00:07:09,637 --> 00:07:13,057
‫هذا "نيك ستوكس"، محقق مسرح جريمة،‬
‫سيقوم ببعض العمل هنا، اتفقنا؟‬

104
00:07:13,141 --> 00:07:16,185
‫سيدة "مارش"، أتيت لتوثيق إصاباتك‬

105
00:07:16,269 --> 00:07:18,729
‫وأخذ ملابسك، اتفقنا؟‬

106
00:07:18,813 --> 00:07:21,190
‫"جانيت"، سيخرجونك بعد ساعتين.‬

107
00:07:21,274 --> 00:07:23,359
‫سأعود وأوصلك إلى المنزل، اتفقنا؟‬

108
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
‫كم قطبة وضعوا لك؟‬

109
00:07:32,994 --> 00:07:35,955
‫أنت تهدر الوقت، لن أوجّه اتهامات.‬

110
00:07:36,581 --> 00:07:39,500
‫القرار في هذا للمدعي العام في المقاطعة،‬
‫لكنني سأذكر ما قلته في تقريري.‬

111
00:07:39,584 --> 00:07:41,544
‫أخبرك "جيم" عني، صحيح؟‬

112
00:07:42,462 --> 00:07:44,964
‫يمكنني أن أعرف من النظرة التي في عينيك.‬

113
00:07:45,047 --> 00:07:48,134
‫أنت تشفق على السيدة المسكينة المجنونة‬
‫التي فقدت عائلتها.‬

114
00:07:48,926 --> 00:07:50,428
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

115
00:07:50,511 --> 00:07:52,346
‫لا أفعل.‬

116
00:07:52,430 --> 00:07:54,682
‫اسمعي، أنا لا أشفق عليك.‬

117
00:07:54,765 --> 00:07:56,851
‫بصراحة، أتفهّم الأمر تمامًا.‬

118
00:07:57,643 --> 00:07:59,770
‫لو خسرت عائلتي بأكملها بتلك الطريقة،‬

119
00:07:59,854 --> 00:08:02,857
‫لما توقفت عن البحث‬
‫حتى أحصل على بعض الإجابات.‬

120
00:08:03,774 --> 00:08:05,860
‫مهما كلّف الأمر.‬

121
00:08:06,903 --> 00:08:09,947
‫هل يمكنك تذكّر أي شيء عن حادث السيارة؟‬

122
00:08:10,573 --> 00:08:12,617
‫أمي!‬

123
00:08:12,700 --> 00:08:15,119
‫كان يناديني.‬

124
00:08:15,203 --> 00:08:17,371
‫أمي، أنا هنا!‬

125
00:08:17,455 --> 00:08:19,624
‫أمي! أنا هنا!‬

126
00:08:26,797 --> 00:08:29,342
‫أحيانًا، أغيب في أفكاري.‬

127
00:08:29,425 --> 00:08:32,803
‫هل هذا ما حدث؟ هل كنت غائبة في أفكارك؟‬

128
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
‫لا.‬

129
00:08:34,347 --> 00:08:37,767
‫كنت أتبع دليلًا في القضية.‬

130
00:08:38,601 --> 00:08:40,937
‫هل أخبرت النقيب "براس" عن هذا؟‬

131
00:08:43,147 --> 00:08:45,107
‫جاء الدليل من وسيطة روحية،‬

132
00:08:45,191 --> 00:08:48,402
‫وسيطة ذات سمعة حسنة‬
‫عملت مع قسم شرطة "لوس أنجلوس".‬

133
00:08:48,486 --> 00:08:50,696
‫يظن "جيم" أن هذا كله خزعبلات.‬

134
00:08:51,197 --> 00:08:53,282
‫وأنت تظن ذلك على الأرجح.‬

135
00:08:53,866 --> 00:08:56,827
‫لا يا سيدتي، تعلّمت الحفاظ على ذهن منفتح.‬

136
00:08:56,911 --> 00:08:59,247
‫هذا العمل يعلّمنا ذلك.‬

137
00:09:01,958 --> 00:09:04,043
‫هذه الوسيطة الروحية…‬

138
00:09:04,877 --> 00:09:08,839
‫متأكدة أن "آندي" جافّ، لكنه قرب الماء.‬

139
00:09:09,465 --> 00:09:12,593
‫هل تعلم أن "فيغاس"‬
‫مبنية على بعض الينابيع الجوفية؟‬

140
00:09:12,677 --> 00:09:13,761
‫نعم.‬

141
00:09:13,844 --> 00:09:15,513
‫حسنًا، لديّ خريطة.‬

142
00:09:15,596 --> 00:09:19,725
‫ويوجد ينبوع في الصحراء،‬
‫حيث وجدوا سيارة "مايك" تمامًا.‬

143
00:09:20,351 --> 00:09:22,520
‫هل رأيت، جافّ لكنه قرب الماء.‬

144
00:09:22,603 --> 00:09:25,606
‫أمي!‬

145
00:09:25,690 --> 00:09:27,984
‫أنا هنا، أمي!‬

146
00:09:28,067 --> 00:09:30,152
‫"آندي" قريب جدًا.‬

147
00:09:31,862 --> 00:09:33,489
‫يريدني أن أجده.‬

148
00:09:33,573 --> 00:09:36,075
‫لا أزال أشعر به حولي.‬

149
00:09:40,746 --> 00:09:42,790
‫ماذا عن زوجك وابنتك؟‬

150
00:09:46,294 --> 00:09:48,379
‫إطلاقًا.‬

151
00:09:49,005 --> 00:09:51,048
‫- أليس هذا فظيعًا؟‬
‫- لا.‬

152
00:10:03,144 --> 00:10:04,937
‫"وُجد مصباح يدوي،‬
‫يُحتمل وجود دم الضحية على المقبض"‬

153
00:10:27,335 --> 00:10:29,420
‫"غريغ"؟ تعال وألق نظرة على هذا.‬

154
00:10:30,921 --> 00:10:34,258
‫كنت أعالج الدم الحديث من القبضة،‬

155
00:10:34,800 --> 00:10:38,179
‫ولاحظت وجود دم وأنسجة قديمة‬
‫في هذه الحلقة حول العدسة.‬

156
00:10:38,262 --> 00:10:39,847
‫- دم قديم؟‬
‫- نعم.‬

157
00:10:39,930 --> 00:10:42,642
‫لذا لا يمكن أن يكون انتقالًا عارضًا‬
‫من الضحية.‬

158
00:10:43,351 --> 00:10:45,269
‫- لا بد أنه من حادثة سابقة.‬
‫- هذا صحيح.‬

159
00:10:45,353 --> 00:10:48,397
‫ولا بد أن الصدمة تلك‬
‫كانت جسيمة بما يكفي لتسبب تلف الأنسجة.‬

160
00:10:48,481 --> 00:10:51,859
‫بالإضافة إلى وجود قصاصات شعر هنا،‬

161
00:10:51,942 --> 00:10:55,154
‫مما يجعلني أستنتج أن شخصًا ما‬
‫تعرّض للضرب على رأسه.‬

162
00:11:01,452 --> 00:11:06,082
‫حصلت "ويندي" على تطابق للدم والنسيج‬
‫من مصباح "جانيت مارش" اليدوي.‬

163
00:11:06,624 --> 00:11:09,460
‫تطابق عائلي لابنها "آندي".‬

164
00:11:09,543 --> 00:11:11,629
‫ربما كان ذلك سلاح الجريمة.‬

165
00:11:12,254 --> 00:11:15,633
‫إذًا كانت هذه المرأة تبحث عن ابنها‬
‫طوال هذه السنوات‬

166
00:11:15,716 --> 00:11:18,177
‫بالمصباح اليدوي نفسه الذي استُخدم لقتله؟‬

167
00:11:18,260 --> 00:11:20,679
‫إن كان سلاح الجريمة بحوزة "جانيت مارش"،‬

168
00:11:20,763 --> 00:11:22,223
‫فهذا يجعلها المُشتبه بها الوحيدة.‬

169
00:11:22,306 --> 00:11:26,685
‫مهلًا، قابلت المرأة،‬
‫من الصعب جدًا تزييف الحزن هكذا.‬

170
00:11:26,769 --> 00:11:29,271
‫في الواقع، يمكن للشعور بالذنب‬
‫أن يتنكر على هيئة حزن.‬

171
00:11:29,772 --> 00:11:33,192
‫وهناك أشخاص كثيرون يعبّرون عن الندم‬
‫بعد ارتكاب جريمة قتل.‬

172
00:11:34,026 --> 00:11:38,531
‫لو كان الأب هو الذي نتكلم عنه، وليست الأم،‬

173
00:11:39,698 --> 00:11:41,534
‫فما الذي سنفكّر فيه عندها؟‬

174
00:11:42,493 --> 00:11:44,870
‫- في سجنه.‬
‫- عادةً، نكون على حق.‬

175
00:11:44,954 --> 00:11:47,498
‫لكن هذه ليست قضية عادية على الإطلاق.‬

176
00:11:54,922 --> 00:11:56,048
‫مرحبًا.‬

177
00:11:56,132 --> 00:11:58,843
‫- كيف تشعرين يا "جانيت"؟ هل تحسّنت؟‬
‫- أنا بخير.‬

178
00:12:00,386 --> 00:12:02,388
‫ما الذي جاء بكم إلى هنا؟‬

179
00:12:02,471 --> 00:12:04,807
‫وجدنا دليلًا جديدًا، يتعلق بـ"آندي".‬

180
00:12:04,890 --> 00:12:06,684
‫- هل وجدتم ابني؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

181
00:12:07,935 --> 00:12:10,312
‫لكن بمساعدتك، قد نتمكن من إيجاده.‬

182
00:12:11,105 --> 00:12:12,565
‫حسنًا.‬

183
00:12:12,648 --> 00:12:14,733
‫تفضلوا بالدخول.‬

184
00:12:31,792 --> 00:12:34,086
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ كيف يمكنني المساعدة؟‬

185
00:12:34,170 --> 00:12:37,131
‫- كان معك مصباح يدوي ليلة أمس.‬
‫- أجل.‬

186
00:12:37,214 --> 00:12:39,216
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- من السيارة.‬

187
00:12:39,300 --> 00:12:41,427
‫- حسنًا، هو لك إذًا؟‬
‫- نعم.‬

188
00:12:42,136 --> 00:12:45,222
‫- أين تحتفظين به، في السيارة؟‬
‫- في المطبخ.‬

189
00:12:45,306 --> 00:12:47,516
‫منذ متى والمصباح معك؟‬

190
00:12:48,100 --> 00:12:50,311
‫منذ عشر سنوات، منذ أن اشترينا المنزل.‬

191
00:12:50,394 --> 00:12:53,230
‫لماذا يسألان عن المصباح اليدوي؟‬

192
00:12:53,731 --> 00:12:55,983
‫وجدنا دم "آندي" عليه.‬

193
00:12:57,985 --> 00:12:59,987
‫كيف يُعقل هذا؟‬

194
00:13:01,071 --> 00:13:03,157
‫سبق وفتّشتم المنزل.‬

195
00:13:03,240 --> 00:13:06,744
‫عندما فتّشنا سيارة "مايك"،‬
‫أصبحت مسرح الجريمة بالنسبة لنا.‬

196
00:13:06,827 --> 00:13:10,039
‫سيدة "مارش"، نريد إذنًا بتفتيش منزلك.‬

197
00:13:10,623 --> 00:13:11,916
‫بالطبع.‬

198
00:13:11,999 --> 00:13:14,210
‫المطبخ من هنا.‬

199
00:13:14,919 --> 00:13:18,464
‫"آدم 24"، هل يمكنك الاستجابة إلى 406‬
‫عند خط السكة الحديدية و"فلامينغو"؟‬

200
00:13:19,089 --> 00:13:21,383
‫إلى مركز التحكم، "آدم 24" عُلم.‬

201
00:13:21,467 --> 00:13:23,761
‫يمكننا الاستجابة عند العد إلى ثلاثة.‬

202
00:13:23,844 --> 00:13:28,182
‫الوحدة 421، استجب إلى 417‬
‫في شارع "273 آدمز".‬

203
00:13:28,265 --> 00:13:31,227
‫- سيوافيك المخبر…‬
‫- متى حصلت على جهاز نداء الشرطة؟‬

204
00:13:32,436 --> 00:13:35,856
‫لم أعد أصغي إلى هذا الشيء.‬

205
00:13:36,565 --> 00:13:39,193
‫إنه في المطبخ.‬

206
00:13:39,276 --> 00:13:41,820
‫- سأريكما أين أحتفظ بـ…‬
‫- لا.‬

207
00:13:41,904 --> 00:13:44,949
‫يمكنك أن تدلّيني فحسب، إن كنت لا تمانعين؟‬

208
00:13:45,032 --> 00:13:47,117
‫أحتفظ به في الدرج الأخير.‬

209
00:13:50,037 --> 00:13:52,331
‫هيا يا "جانيت"، سأدعوك إلى الغداء.‬

210
00:13:52,873 --> 00:13:54,959
‫"(مارش)، أدلة"‬

211
00:13:58,337 --> 00:14:02,091
‫حسنًا، لديّ تقرير للشرطة هنا‬
‫مع تقرير إضافي بخط يد "براس".‬

212
00:14:02,174 --> 00:14:05,052
‫تؤكد بطاقات الدوام‬
‫أن "جانيت مارش" كانت تعمل‬

213
00:14:05,636 --> 00:14:07,888
‫في متجر "ويلينغتون"‬
‫من الرابعة مساءً حتى منتصف الليل‬

214
00:14:07,972 --> 00:14:10,933
‫- في ليلة اختفاء عائلتها.‬
‫- كانت لديها حجة غياب.‬

215
00:14:11,016 --> 00:14:14,061
‫لكنها لم تتصل بالطوارئ‬
‫حتى الرابعة صباحًا تقريبًا.‬

216
00:14:14,144 --> 00:14:17,565
‫مما كان سيمنح "جانيت مارش"‬
‫وقتًا كافيًا لقتل عائلتها،‬

217
00:14:17,648 --> 00:14:21,402
‫والتنظيف والتخلص من الجثث والشاحنة،‬

218
00:14:21,485 --> 00:14:25,197
‫مما منحها وسيلة تضليل‬
‫وأبعدنا مسافة 37 كيلومترًا عن المنزل.‬

219
00:14:25,281 --> 00:14:27,449
‫هذا عمل كثير ليقوم به شخص واحد.‬

220
00:14:27,533 --> 00:14:30,536
‫لذا إن كانت قد فعلت ذلك،‬
‫فلا بد أنها حظيت بالمساعدة.‬

221
00:14:34,748 --> 00:14:38,961
‫لو ارتكب شخص غريب هذه الجرائم،‬
‫لأحضر سلاحه الخاص.‬

222
00:14:39,044 --> 00:14:42,256
‫لو لم يحضر سلاحه، لفتّش الغرفة بسرعة‬

223
00:14:42,339 --> 00:14:45,009
‫وسحب إحدى هذه السكاكين.‬

224
00:14:45,092 --> 00:14:47,386
‫لماذا قد يختار مصباحًا يدويًا؟‬

225
00:14:48,012 --> 00:14:50,097
‫ولماذا أعاده إلى الدرج؟‬

226
00:14:50,806 --> 00:14:52,558
‫ربما بحكم العادة؟‬

227
00:14:52,641 --> 00:14:55,603
‫أو ظن أنه نظّفه وأعاده إلى مكانه.‬

228
00:14:55,686 --> 00:14:58,606
‫في كلتا الحالتين، هذا يشير إلى أننا نبحث‬
‫عن فرد من العائلة أو صديق.‬

229
00:14:59,189 --> 00:15:02,192
‫اعترفت "جانيت" لـ"براس"‬
‫أن زواجها كان صعبًا.‬

230
00:15:02,276 --> 00:15:04,278
‫تنتهي زيجات كثيرة بسبب الخيانة.‬

231
00:15:04,361 --> 00:15:07,239
‫- ربما كانت تواعد أحدًا.‬
‫- تحقق "براس" من سجلّات هاتفها.‬

232
00:15:07,323 --> 00:15:09,325
‫لم تكن هناك اتصالات غير اعتيادية.‬

233
00:15:09,408 --> 00:15:12,411
‫يبدو أنها كانت تحدّث أخاها مرتين يوميًا.‬

234
00:15:13,287 --> 00:15:15,664
‫لنفترض أن "جانيت"‬
‫فقدت صوابها وقتلت عائلتها،‬

235
00:15:16,248 --> 00:15:19,001
‫واتصلت بالأخ "بيل"‬
‫وساعدها على التستر على الأمر.‬

236
00:15:19,084 --> 00:15:21,754
‫حدس "براس" أخبره أن الأخ كان متورطًا،‬

237
00:15:21,837 --> 00:15:24,089
‫لكن كان لدى الرجل حجة غياب قوية.‬

238
00:15:24,173 --> 00:15:28,093
‫استُجوب عشرات المرات‬
‫وفُتّش منزله ومكتبه وسيارته.‬

239
00:15:28,177 --> 00:15:32,306
‫مع ذلك، "جانيت" أخبرت "نيك"‬
‫أنها كانت تهلوس بشأن ابنها الميت.‬

240
00:15:32,389 --> 00:15:35,726
‫يبدو أنها كانت تمرّ بنوبة فصامية.‬

241
00:15:35,809 --> 00:15:38,812
‫انفصمت شخصيتها بسبب شعورها بالذنب.‬

242
00:15:39,355 --> 00:15:41,273
‫لهذا السبب تتجول في الليل.‬

243
00:15:41,357 --> 00:15:44,193
‫كان ضميرها يعذّبها.‬

244
00:15:44,276 --> 00:15:47,613
‫أو أنها قاتلة لا تزال تمارس تضليلها‬

245
00:15:47,696 --> 00:15:49,490
‫لإبعاد الشبهات.‬

246
00:16:32,825 --> 00:16:34,243
‫"دفتر يوميات"‬

247
00:17:03,439 --> 00:17:05,441
‫"زو بلانيت"‬

248
00:17:12,239 --> 00:17:13,282
‫"مارس 2010"‬

249
00:17:13,365 --> 00:17:15,451
‫"نوفمبر 2009، سبتمبر 2009"‬

250
00:17:19,997 --> 00:17:21,832
‫اسمع، انظر إلى هذا.‬

251
00:17:22,666 --> 00:17:24,668
‫هذا آخر عدد من هذه المجلة.‬

252
00:17:24,752 --> 00:17:27,921
‫لم تلغ "جانيت مارش" اشتراك ابنها قط.‬

253
00:17:28,005 --> 00:17:32,384
‫يبدو لي أنها توقفت عن العيش‬
‫في الليلة التي اختفت فيها عائلتها،‬

254
00:17:32,468 --> 00:17:35,095
‫ولن تعيش مجددًا حتى تحصل على بعض الإجابات.‬

255
00:17:36,013 --> 00:17:37,848
‫ما هذا؟‬

256
00:17:37,931 --> 00:17:39,808
‫كان لدى ابنتها دفتر يوميات.‬

257
00:17:39,892 --> 00:17:41,351
‫حسنًا، استمع إلى هذا.‬

258
00:17:41,435 --> 00:17:45,064
‫"أعطاني أروع سوار وأخبرني كم أنا مميزة.‬

259
00:17:45,147 --> 00:17:50,027
‫إنه الوحيد الذي يفهمني‬
‫بما أن أمي لا تهتم سوى بـ(آندي).‬

260
00:17:50,110 --> 00:17:51,904
‫وأبي غائب عن المنزل دائمًا.‬

261
00:17:51,987 --> 00:17:55,866
‫أنا أحبه، وأتمنى أن يأخذني بعيدًا عن هنا.‬

262
00:17:55,949 --> 00:17:58,118
‫ربما يومًا ما."‬

263
00:17:58,202 --> 00:18:01,914
‫- هل استجوب "براس" حبيبها؟‬
‫- لم يذكر "براس" وجود حبيب قط.‬

264
00:18:01,997 --> 00:18:06,376
‫حسنًا، هذه آخر مدوّنة،‬
‫قبل خمسة أشهر من اختفائها.‬

265
00:18:06,460 --> 00:18:09,713
‫كتبت في هذه اليوميات كل يوم لمدة عام،‬

266
00:18:09,797 --> 00:18:11,131
‫ثم توقفت فجأةً.‬

267
00:18:11,215 --> 00:18:14,384
‫لا بد أن شيئًا ما كان يحدث،‬
‫خاصةً في ذلك العمر.‬

268
00:18:15,052 --> 00:18:17,554
‫ربما حدث مهم مع شخص آخر مهم.‬

269
00:18:17,638 --> 00:18:19,640
‫ربما كان الحبيب يعرف المكان.‬

270
00:18:19,723 --> 00:18:21,433
‫ما اسمه؟ سنطلب من "براس" استجوابه.‬

271
00:18:21,517 --> 00:18:24,186
‫لم تذكر اسمه حتى،‬
‫ولا حتى الحرف الأول من اسمه.‬

272
00:18:24,269 --> 00:18:26,605
‫حسنًا، هذا غريب.‬

273
00:18:26,688 --> 00:18:29,358
‫ربما لم يوافق والداها.‬

274
00:18:33,946 --> 00:18:36,115
‫تظن أنهم ماتوا، صحيح؟‬

275
00:18:37,699 --> 00:18:40,202
‫لطالما راودني هذا الشعور‬

276
00:18:40,285 --> 00:18:42,663
‫بأن "آندي" هرب بطريقة ما.‬

277
00:18:44,706 --> 00:18:47,584
‫ماذا عن ابنتك؟ هل يمكنك التخلّي عن "إيلي"؟‬

278
00:18:53,006 --> 00:18:55,676
‫أظن أن "إيلي" تخلّت عني بطريقة ما.‬

279
00:18:56,218 --> 00:18:58,387
‫لكن المرء لا يتوقف عن حب أولاده أبدًا.‬

280
00:18:59,471 --> 00:19:02,724
‫هناك فرق بين التخلّي والنسيان.‬

281
00:19:03,934 --> 00:19:05,936
‫"جانيت"…‬

282
00:19:06,019 --> 00:19:08,021
‫يجب أن تتعلمي النسيان.‬

283
00:19:16,655 --> 00:19:18,740
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

284
00:19:18,824 --> 00:19:21,827
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- هذا تحقيق للشرطة، من أنت؟‬

285
00:19:22,411 --> 00:19:25,247
‫"بيل كورنويل"، هذا منزل أختي.‬

286
00:19:26,248 --> 00:19:29,168
‫- أرني هويتك.‬
‫- حسنًا.‬

287
00:19:33,255 --> 00:19:34,423
‫"رخصة قيادة، (كورنويل، بيل)"‬

288
00:19:34,506 --> 00:19:36,091
‫أنت لست متبرع أعضاء؟‬

289
00:19:36,175 --> 00:19:38,677
‫عادت "جانيت" من المشفى.‬

290
00:19:39,219 --> 00:19:40,888
‫يجب أن ترتاح، أين هي؟‬

291
00:19:40,971 --> 00:19:42,723
‫أختك بخير يا سيد "كورنويل".‬

292
00:19:43,682 --> 00:19:46,143
‫لم تكن أختي بخير منذ وقت طويل.‬

293
00:19:46,226 --> 00:19:49,730
‫لهذا يجب أن آتي كل يوم،‬
‫وأدفع فواتيرها وأتأكد من أنها تأكل.‬

294
00:19:50,564 --> 00:19:52,900
‫هل من جديد في القضية؟‬

295
00:19:52,983 --> 00:19:55,360
‫أجل، أعرف، لا تستطيع التحدث في الأمر.‬

296
00:19:56,320 --> 00:19:57,696
‫أفتقدهما.‬

297
00:19:57,779 --> 00:20:00,240
‫كان "آندي" و"إيميلي" طفلين رائعين.‬

298
00:20:00,324 --> 00:20:02,326
‫"بيل"، بما أننا نتحدث،‬

299
00:20:03,118 --> 00:20:05,454
‫هل قابلت أيًا من أحباء "إيميلي"؟‬

300
00:20:06,038 --> 00:20:08,165
‫إن كان لديها أحباء،‬
‫فهي لم تُحضرهم إلى المنزل.‬

301
00:20:08,248 --> 00:20:10,709
‫- لماذا؟‬
‫- كان "مايك" حريصًا على ابنته.‬

302
00:20:11,251 --> 00:20:14,171
‫وكانت علاقة "إم" و"جانيت" متوترة.‬

303
00:20:16,381 --> 00:20:19,301
‫- شكرًا لزيارتك.‬
‫- آمل أن تجدوا شيئًا.‬

304
00:20:19,384 --> 00:20:22,095
‫- سنبذل قصارى جهدنا.‬
‫- شكرًا.‬

305
00:20:22,179 --> 00:20:24,264
‫على الرحب والسعة.‬

306
00:20:30,229 --> 00:20:32,314
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

307
00:20:33,190 --> 00:20:35,275
‫إنه شقيق "جانيت".‬

308
00:20:35,817 --> 00:20:40,030
‫- قيل لي إنكما بحاجة إلى المساعدة.‬
‫- أجل، شكرًا يا "راي".‬

309
00:20:40,113 --> 00:20:41,990
‫ينهي "غريغ"‬
‫العمل بمادة اللومينول في الداخل.‬

310
00:20:42,074 --> 00:20:44,785
‫لكن ما من دليل على وقوع جريمة قتل هنا.‬

311
00:20:45,661 --> 00:20:47,746
‫لنتحقق من المرأب.‬

312
00:21:02,511 --> 00:21:05,264
‫- الزمن متوقف فيه.‬
‫- مثل بقية المنزل.‬

313
00:21:05,347 --> 00:21:07,432
‫لنبدأ العمل.‬

314
00:21:21,655 --> 00:21:24,157
‫تتفاعل مادة اللومينول مع المنظّف.‬

315
00:21:24,783 --> 00:21:26,702
‫والمبيّض.‬

316
00:21:34,334 --> 00:21:36,378
‫"نيك"!‬

317
00:21:36,461 --> 00:21:38,547
‫وجدت شيئًا هنا.‬

318
00:21:39,464 --> 00:21:41,550
‫وهو ليس مبيّضًا.‬

319
00:21:42,092 --> 00:21:44,219
‫لا يا سيدي.‬

320
00:21:44,303 --> 00:21:46,179
‫يجب أن نصعد إلى هناك.‬

321
00:21:51,435 --> 00:21:56,064
‫ها هي البقعة التي تسرّبت إلى المرأب‬
‫وآثار سائل تقود إلى…‬

322
00:21:57,190 --> 00:21:59,318
‫هذه الخزانة هنا.‬

323
00:21:59,401 --> 00:22:01,486
‫شيء يخص الجيش الأمريكي.‬

324
00:22:03,280 --> 00:22:07,200
‫أخبرت وسيطة روحية "جانيت"‬
‫أن ابنها كان جافًا لكنه قريب من الماء.‬

325
00:22:37,856 --> 00:22:40,776
‫كان "آندي" يرتدي منامة ليلة اختفائه.‬

326
00:22:43,737 --> 00:22:47,365
‫أين بالضبط؟ هل وجدوا شيئًا آخر؟‬

327
00:22:48,325 --> 00:22:50,410
‫حسنًا، أبقني على اطلاع يا "نيك".‬

328
00:22:52,662 --> 00:22:54,706
‫"جيم"، ما الأمر؟‬

329
00:22:56,041 --> 00:22:58,043
‫هل وجدوا شيئًا؟‬

330
00:22:58,877 --> 00:23:00,962
‫أخبرني.‬

331
00:23:02,881 --> 00:23:04,966
‫وجدوا جثة "آندي".‬

332
00:23:06,176 --> 00:23:08,637
‫- في المنزل؟‬
‫- نعم.‬

333
00:23:08,720 --> 00:23:10,806
‫لا.‬

334
00:23:10,889 --> 00:23:12,766
‫- هل كان معي طوال الوقت؟‬
‫- "جانيت".‬

335
00:23:12,849 --> 00:23:14,768
‫- هل كان معي؟‬
‫- "جانيت"، كفاك.‬

336
00:23:14,851 --> 00:23:16,937
‫لا.‬

337
00:23:38,208 --> 00:23:40,293
‫هل تعرف أيها الطبيب…‬

338
00:23:42,337 --> 00:23:44,422
‫أنا ضد عقوبة الإعدام…‬

339
00:23:44,965 --> 00:23:47,425
‫إلا عندما يتعلق الأمر بمن يقتلون الأطفال.‬

340
00:23:47,509 --> 00:23:51,721
‫أظن أنه يجب تعذيبهم أولًا‬
‫ثم إعدامهم بالمقصلة.‬

341
00:23:52,639 --> 00:23:56,184
‫كل طبقة من جلد الحواف الاحتكاكية‬
‫أكلتها الحشرات،‬

342
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
‫لذا لا يمكنني الحصول على بصمات.‬

343
00:23:57,811 --> 00:24:01,022
‫يجب أن تتمكن عيّنات الأنسجة‬
‫من تأكيد هويته من خلال الحمض النووي.‬

344
00:24:01,106 --> 00:24:03,567
‫حسنًا، تأكدت من أن الرفات هي لذكر.‬

345
00:24:04,192 --> 00:24:07,904
‫مقاس عظم الفخذ 28 سنتيمترًا، مما يتوافق‬
‫مع طفل عادي في التاسعة من عمره.‬

346
00:24:07,988 --> 00:24:12,617
‫يتوافق التحلل مع صبي ميت‬
‫منذ ثلاث سنوات تقريبًا.‬

347
00:24:12,701 --> 00:24:14,619
‫ماذا عن سبب الوفاة؟‬

348
00:24:14,703 --> 00:24:17,080
‫صدمة بأداة غير حادة على العظم الصدغي.‬

349
00:24:17,164 --> 00:24:19,291
‫- ضربة واحدة؟‬
‫- على حدّ علمي.‬

350
00:24:19,374 --> 00:24:21,251
‫يبدو الجرح متطابقًا‬

351
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
‫مع جسم بحجم وشكل‬
‫ذلك المصباح اليدوي الذي رأيته.‬

352
00:24:24,087 --> 00:24:27,799
‫وكانت هناك شظايا عظمية‬
‫داخل ما تبقى من دماغه.‬

353
00:24:31,595 --> 00:24:36,474
‫لا يمكنني أن أخبرك بما كان يشعر به "آندي"‬
‫في اللحظات الأخيرة من حياته…‬

354
00:24:37,350 --> 00:24:39,686
‫لكنني أعرف أنه لم يعان طويلًا.‬

355
00:24:40,187 --> 00:24:42,397
‫ما كان يجب أن يعاني على الإطلاق.‬

356
00:24:44,649 --> 00:24:49,070
‫عُثر على جثة ابنها في مرأبها،‬
‫وكان السلاح بحوزتها،‬

357
00:24:49,154 --> 00:24:51,156
‫هذا يجعل "جانيت مارش" المُشتبه بها الأولى.‬

358
00:24:51,239 --> 00:24:53,950
‫- سوف نحتجزها.‬
‫- لقد عانت كثيرًا.‬

359
00:24:54,034 --> 00:24:57,245
‫اكتشفت للتو أنها كانت تعيش مع جثة ابنها.‬

360
00:24:57,329 --> 00:24:59,831
‫أجل، جثة لم تكن قط في سيارة زوجها.‬

361
00:24:59,915 --> 00:25:02,459
‫مما يعني أن قميص نوم ابنها وُضع هناك،‬

362
00:25:02,542 --> 00:25:04,419
‫مما يعيدنا إلى صديقتك "جانيت".‬

363
00:25:04,502 --> 00:25:07,505
‫- لم تقتل عائلتها.‬
‫- أعرف أنك تحاول القيام بعملك يا "جيم"،‬

364
00:25:07,589 --> 00:25:11,760
‫لكن لديك علاقة شخصية مع هذه المرأة، مفهوم؟‬
‫ولن يبدو هذا جيدًا.‬

365
00:25:11,843 --> 00:25:15,430
‫- لا تبالغ يا "كونراد"، اتفقنا؟‬
‫- "جيم"، سنتبع القواعد بحذافيرها.‬

366
00:25:15,513 --> 00:25:17,807
‫لن أنحيك عن القضية، لكنني أريد استجوابها.‬

367
00:25:17,891 --> 00:25:20,227
‫- إنها تعرفني وتثق بي.‬
‫- لنر ما ستقوله‬

368
00:25:20,310 --> 00:25:22,395
‫حين تتكلم مع شخص لا تعرفه.‬

369
00:25:25,190 --> 00:25:28,318
‫سيدة "مارش"،‬
‫اسمي "كونراد إيكلي"، نائب المأمور.‬

370
00:25:28,401 --> 00:25:30,737
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة.‬

371
00:25:30,820 --> 00:25:32,364
‫أولًا، أريد التأكد‬

372
00:25:32,447 --> 00:25:34,866
‫أن التنازل عن المحامي‬
‫الذي لدينا في الملف لا يزال ساريًا.‬

373
00:25:34,950 --> 00:25:37,327
‫هل تتنازلين عن حقك في حضور محام؟‬

374
00:25:37,827 --> 00:25:39,329
‫نعم أم لا، رجاءً.‬

375
00:25:39,412 --> 00:25:41,873
‫نعم، أتنازل عن حقي في حضور محام.‬

376
00:25:42,832 --> 00:25:44,751
‫"جانيت"، أنت تتذكرينني، صحيح؟‬

377
00:25:44,834 --> 00:25:46,544
‫- تحدّثنا من قبل.‬
‫- نعم.‬

378
00:25:46,628 --> 00:25:49,297
‫أريد التحدث قليلًا مجددًا هنا.‬

379
00:25:51,258 --> 00:25:55,762
‫ماذا يمكنك أن تخبريني عن الخزانة‬
‫الموجودة أسفل المنزل فوق المرأب؟‬

380
00:25:57,472 --> 00:25:59,266
‫يا للهول!‬

381
00:25:59,349 --> 00:26:01,434
‫هل كان في داخلها؟‬

382
00:26:01,977 --> 00:26:04,396
‫نعم، ركّزي معي يا "جانيت".‬

383
00:26:07,148 --> 00:26:09,234
‫منذ متى وهي هناك؟‬

384
00:26:09,901 --> 00:26:12,362
‫منذ عودة "مايك" من حرب "الخليج" الثانية.‬

385
00:26:12,445 --> 00:26:16,324
‫- إذًا كانت خزانة زوجك؟‬
‫- نعم.‬

386
00:26:16,825 --> 00:26:20,578
‫لكننا احتفظنا بأغراض تخييم "آندي" فيها.‬

387
00:26:20,662 --> 00:26:22,414
‫كان يحب التخييم.‬

388
00:26:28,753 --> 00:26:31,172
‫متى فتحتها آخر مرة؟‬

389
00:26:32,799 --> 00:26:38,138
‫ذهبنا في رحلة تخييم‬
‫إلى "كاثيدرال كورج" ذلك الصيف.‬

390
00:26:38,680 --> 00:26:40,807
‫الولدان و"مايك" و"بيل" وأنا.‬

391
00:26:40,890 --> 00:26:43,059
‫و"بيل" هو؟‬

392
00:26:43,143 --> 00:26:44,436
‫أخي.‬

393
00:26:44,519 --> 00:26:47,689
‫أمضى وقتًا مع الولدين أكثر من والدهما.‬

394
00:26:48,523 --> 00:26:50,775
‫علّم "آندي" صيد السمك.‬

395
00:26:53,778 --> 00:26:58,325
‫كانت "إيميلي" صعبة المراس،‬
‫لذا أحضرتها إلى المنزل.‬

396
00:26:59,409 --> 00:27:03,371
‫أنا متأكدة أنهما أخفيا الخزانة عندما عادا.‬

397
00:27:12,630 --> 00:27:16,343
‫هل تظنان أنني قتلت ابني الصغير؟‬

398
00:27:17,552 --> 00:27:18,928
‫ابنتي؟‬

399
00:27:19,012 --> 00:27:21,097
‫زوجي؟‬

400
00:27:23,433 --> 00:27:27,437
‫لا يمكنني الانتقال من المنزل‬
‫لأنني أخشى إن عادوا،‬

401
00:27:27,520 --> 00:27:29,606
‫ألّا يتمكنوا من إيجادي.‬

402
00:27:30,398 --> 00:27:31,649
‫لا أستطيع النوم،‬

403
00:27:31,733 --> 00:27:34,277
‫لذا أذهب للبحث عنهم على الطريق السريع.‬

404
00:27:35,445 --> 00:27:37,364
‫هذا كل ما أفعله!‬

405
00:27:37,864 --> 00:27:40,200
‫لماذا لا تفهمون ذلك؟‬

406
00:27:41,326 --> 00:27:45,413
‫أوظّف وسطاء روحيين لمساعدتي،‬
‫ثم يظن الناس أنني مجنونة.‬

407
00:27:45,497 --> 00:27:47,707
‫هذا يثير جنوني!‬

408
00:27:48,208 --> 00:27:50,335
‫ويجب أن يتوقف هذا.‬

409
00:27:52,504 --> 00:27:54,672
‫يجب أن يتوقف!‬

410
00:27:58,802 --> 00:28:01,262
‫جمعت 16 بصمة.‬

411
00:28:01,346 --> 00:28:03,139
‫ستة منها أمكن التعرف عليها.‬

412
00:28:03,223 --> 00:28:06,017
‫خمسة منها كانت على اللوح السفلي للخزانة.‬

413
00:28:06,101 --> 00:28:09,145
‫يشير مكانها إلى أن أحدهم كان يحاول حملها.‬

414
00:28:09,229 --> 00:28:12,023
‫البصمات الخمسة مطابقة لـ"مايك مارش"،‬

415
00:28:12,107 --> 00:28:16,236
‫تمّ التعرف عليها بمطابقتها‬
‫ببطاقة عمل قديمة، عقد بناء في "إيكليبس".‬

416
00:28:17,612 --> 00:28:19,697
‫هذه…‬

417
00:28:20,865 --> 00:28:22,700
‫مجهولة.‬

418
00:28:22,784 --> 00:28:24,119
‫هل قارنتها مع بصمات الأخ؟‬

419
00:28:24,202 --> 00:28:27,539
‫نعم، يراهن الجميع على الخال "بيل"،‬
‫لكن لا يوجد تطابق.‬

420
00:28:28,081 --> 00:28:29,791
‫قد تكون لأحد الطفلين.‬

421
00:28:29,874 --> 00:28:32,877
‫لم يتمكن "ديفيد"‬
‫من الحصول على أيّ بصمات من جثة الصبي،‬

422
00:28:32,961 --> 00:28:36,506
‫ولم تكن هناك عيّنات‬
‫لـ"آندي" أو "إيميلي" في الملف.‬

423
00:29:25,305 --> 00:29:27,140
‫ما الذي جعلك تأخذ هذه كدليل؟‬

424
00:29:27,223 --> 00:29:29,642
‫كانت غرفة "إيميلي" مليئة بأغراض تخصّها،‬

425
00:29:29,726 --> 00:29:32,187
‫لكن هذا في الواقع جزء منها.‬

426
00:29:39,068 --> 00:29:40,320
‫"جاري البحث عن البصمات"‬

427
00:29:40,403 --> 00:29:41,821
‫"لا يوجد تطابق"‬

428
00:29:41,905 --> 00:29:43,031
‫لا يوجد تطابق مع بصمة الغلاف.‬

429
00:29:43,114 --> 00:29:44,449
‫"بحث في قاعدة بيانات‬
‫نظام التعرف على البصمات"‬

430
00:29:44,532 --> 00:29:46,451
‫إنها فرصة ضئيلة لكن كان علينا تجربتها.‬

431
00:29:48,453 --> 00:29:50,789
‫"تطابق إيجابي"‬

432
00:29:51,581 --> 00:29:53,958
‫مهلًا، هذا مستحيل.‬

433
00:29:54,042 --> 00:29:56,419
‫لم تكن هناك عيّنات،‬
‫لا يمكن أن تكون بصماتها في قاعدة البيانات.‬

434
00:29:56,503 --> 00:29:58,213
‫مع ماذا تطابقت بصمة "إيميلي"؟‬

435
00:29:58,296 --> 00:29:59,464
‫"هوب ويلسون"‬

436
00:29:59,547 --> 00:30:02,217
‫بطاقة عمل حالية،‬
‫"هوب ويلسون"، "رينو"، "نيفادا".‬

437
00:30:02,300 --> 00:30:05,678
‫تاريخ الميلاد، الثاني من سبتمبر عام 1992.‬

438
00:30:05,762 --> 00:30:07,639
‫اسم مختلف لكن تاريخ الميلاد نفسه.‬

439
00:30:07,722 --> 00:30:09,808
‫"عرض المزيد من المعلومات"‬

440
00:30:12,602 --> 00:30:14,395
‫هذه "إيميلي مارش".‬

441
00:30:18,650 --> 00:30:20,276
‫"(رينو)، (نيفادا)"‬

442
00:30:20,985 --> 00:30:23,071
‫سيارة المُشتبه بها تقترب.‬

443
00:30:24,239 --> 00:30:26,324
‫هيا بنا.‬

444
00:30:31,579 --> 00:30:33,289
‫"إيميلي مارش"، اخرجي من السيارة.‬

445
00:30:33,373 --> 00:30:36,167
‫- "إيميلي مارش"!‬
‫- اسمي "هوب ويلسون".‬

446
00:30:36,251 --> 00:30:37,669
‫أخفضوا أسلحتكم.‬

447
00:30:37,752 --> 00:30:40,129
‫- أمي!‬
‫- هناك طفل في المقعد الخلفي.‬

448
00:30:40,213 --> 00:30:43,132
‫اتصلوا بخدمة رعاية الأطفال، أحضروا‬
‫سيارة إسعاف وأعيدوا الطفل إلى "فيغاس".‬

449
00:30:43,675 --> 00:30:46,678
‫- "إيميلي"، أنت رهن الاعتقال، تعالي معي.‬
‫- اسمي "هوب ويلسون".‬

450
00:30:46,761 --> 00:30:48,930
‫- أرجوكم لا تؤذوا ابني!‬
‫- سيكون بخير.‬

451
00:30:54,936 --> 00:30:56,980
‫"كونر"، لا تحزن، كل شيء على ما يُرام.‬

452
00:30:57,063 --> 00:30:59,232
‫لديّ شيء لك، هل تريد أن تراه؟‬

453
00:31:03,444 --> 00:31:04,737
‫اختر واحدة.‬

454
00:31:04,821 --> 00:31:06,906
‫- الخضراء.‬
‫- الخضراء؟‬

455
00:31:06,990 --> 00:31:08,741
‫هل أنت متأكد؟ الحمراء لذيذة حقًا.‬

456
00:31:09,659 --> 00:31:11,661
‫سأعقد معك صفقة، جرّب الحمراء‬

457
00:31:11,744 --> 00:31:14,706
‫وإن لم تعجبك، فسأعطيك الخضراء.‬

458
00:31:14,789 --> 00:31:17,125
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

459
00:31:17,208 --> 00:31:19,294
‫تفضل.‬

460
00:31:21,421 --> 00:31:23,089
‫ألا تعجبك؟‬

461
00:31:23,172 --> 00:31:24,257
‫حسنًا.‬

462
00:31:24,340 --> 00:31:26,718
‫حسنًا، الخضراء إذًا، تفضل.‬

463
00:31:28,344 --> 00:31:30,054
‫لذيذة؟‬

464
00:31:30,138 --> 00:31:32,098
‫هذا جيد.‬

465
00:31:32,181 --> 00:31:33,391
‫كم عمرك؟‬

466
00:31:33,474 --> 00:31:35,602
‫ثلاث سنوات؟ هذا مستحيل.‬

467
00:31:35,685 --> 00:31:37,520
‫أنت فتى كبير.‬

468
00:31:37,604 --> 00:31:40,565
‫هل تعجبك هذه؟ يجب أن أشتري واحدة خضراء لي.‬

469
00:31:42,734 --> 00:31:44,360
‫نعرف من أنت.‬

470
00:31:44,444 --> 00:31:46,529
‫أنت "إيميلي مارش".‬

471
00:31:47,947 --> 00:31:50,033
‫تؤكد بصماتك ذلك.‬

472
00:31:52,076 --> 00:31:55,038
‫"إيميلي"، نبحث عنك منذ ثلاث سنوات.‬

473
00:31:55,121 --> 00:31:57,206
‫لا نزال نبحث عن والدك.‬

474
00:31:58,249 --> 00:32:00,126
‫هل يمكنك إخباري بما حدث؟‬

475
00:32:05,256 --> 00:32:09,385
‫يجب أن آخذ حمضك النووي‬
‫لأتأكد من أنك والدة "كونر".‬

476
00:32:09,469 --> 00:32:11,387
‫أنا والدته.‬

477
00:32:12,513 --> 00:32:14,599
‫من هو الأب؟‬

478
00:32:23,232 --> 00:32:25,318
‫افتحي فمك لو سمحت.‬

479
00:32:31,950 --> 00:32:34,160
‫"بحث عن سجلّ ميلاد حيّ،‬
‫الأم: (هوب ويلسون)، الطفل: (كونر ويلسون)"‬

480
00:32:34,243 --> 00:32:36,329
‫كيف يسير الأمر يا "راي"؟‬

481
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
‫عدنا إلى نقطة البداية.‬

482
00:32:39,749 --> 00:32:43,795
‫قال جيرانها إن "إيميلي"‬
‫تعيش مع زوجها، وهو رجل أكبر سنًا.‬

483
00:32:44,420 --> 00:32:46,547
‫والد "كونر" هو "دوغ ويلسون"،‬

484
00:32:46,631 --> 00:32:50,385
‫تاريخ الميلاد، 14 سبتمبر عام 1967…‬

485
00:32:50,927 --> 00:32:53,179
‫العمر 43 عامًا.‬

486
00:32:53,262 --> 00:32:55,306
‫هذا ما سيكون عليه عمر "مايك مارش" الآن.‬

487
00:32:55,390 --> 00:32:57,850
‫الهاربون يائسون ولا يفكرون بشكل سليم.‬

488
00:32:57,934 --> 00:33:00,478
‫يغيّرون أسماءهم‬
‫لكنهم ينسون تغيير تواريخ ميلادهم.‬

489
00:33:02,397 --> 00:33:04,440
‫"البحث في سجلّات إدارة المركبات"‬

490
00:33:05,191 --> 00:33:06,734
‫"رخصة قيادة، (ويلسون، دوغ)"‬

491
00:33:10,238 --> 00:33:12,156
‫"دوغ ويلسون".‬

492
00:33:12,240 --> 00:33:14,492
‫إنه الوجه نفسه.‬

493
00:33:14,575 --> 00:33:17,537
‫أب وابنته يعيشان كزوج وزوجة.‬

494
00:33:18,121 --> 00:33:19,455
‫"كونر" في الثالثة من عمره.‬

495
00:33:19,539 --> 00:33:22,041
‫كانت "إيميلي" حاملًا قبل أن تختفي.‬

496
00:33:22,750 --> 00:33:24,627
‫والدها هو الأب.‬

497
00:33:24,711 --> 00:33:26,796
‫أريد رؤية "إيميلي" الآن.‬

498
00:33:28,131 --> 00:33:31,384
‫سيستغرق الأمر وقتًا،‬
‫لم ننته من الحديث معها بعد.‬

499
00:33:31,467 --> 00:33:32,885
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

500
00:33:32,969 --> 00:33:34,303
‫"إيميلي" بأمان،‬

501
00:33:34,387 --> 00:33:37,181
‫لذا أبقي تركيزك على ذلك.‬

502
00:33:37,265 --> 00:33:39,350
‫لكن الأمور تنكشف بسرعة كبيرة.‬

503
00:33:39,892 --> 00:33:42,729
‫وحدثت بعض التطورات غير المتوقعة.‬

504
00:33:45,565 --> 00:33:47,650
‫"مايك" على قيد الحياة.‬

505
00:33:49,068 --> 00:33:50,486
‫"إيميلي"…‬

506
00:33:50,570 --> 00:33:52,864
‫لديها طفل.‬

507
00:33:52,947 --> 00:33:54,365
‫ماذا؟‬

508
00:33:54,449 --> 00:33:56,492
‫عمره ثلاث سنوات.‬

509
00:33:57,076 --> 00:33:58,745
‫كيف؟‬

510
00:33:58,828 --> 00:34:02,040
‫لا، هذا مستحيل، كيف يُعقل هذا؟‬

511
00:34:02,123 --> 00:34:03,499
‫- أيها النقيب.‬
‫- نعم؟‬

512
00:34:03,583 --> 00:34:06,335
‫"دوغ ويلسون"‬
‫في غرفة الاستقبال ويريد محادثتك.‬

513
00:34:06,419 --> 00:34:07,462
‫حسنًا.‬

514
00:34:07,545 --> 00:34:11,049
‫سأرسل أحدهم إلى المنزل معك،‬
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

515
00:34:13,676 --> 00:34:17,180
‫حالما آخذه إلى غرفة الاستجواب،‬
‫أخرجها من هنا.‬

516
00:34:17,764 --> 00:34:19,265
‫حاضر.‬

517
00:34:19,348 --> 00:34:21,517
‫يا للهول…‬

518
00:34:21,601 --> 00:34:23,603
‫يا للهول.‬

519
00:34:29,650 --> 00:34:31,861
‫"مايك مارش".‬

520
00:34:31,944 --> 00:34:33,404
‫- هل اعتقلته؟‬
‫- نعم.‬

521
00:34:33,488 --> 00:34:35,198
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

522
00:34:35,281 --> 00:34:38,326
‫أنا الرجل الذي تريدونه، لا ابنتي.‬

523
00:34:38,409 --> 00:34:39,994
‫لم تقترف "إيميلي" أيّ خطأ.‬

524
00:34:40,078 --> 00:34:41,954
‫سنتحدث في ذلك.‬

525
00:34:42,038 --> 00:34:44,165
‫هيا بنا.‬

526
00:34:44,248 --> 00:34:46,375
‫أنا من اتخذ قرار الهروب، أخذتها معي.‬

527
00:34:46,459 --> 00:34:47,627
‫دع "إيميلي" وابنها يذهبان.‬

528
00:34:47,710 --> 00:34:49,921
‫لا علاقة لها بموت "آندي".‬

529
00:34:50,505 --> 00:34:53,049
‫أنا قتلته، كان حادثًا، أنا الفاعل!‬

530
00:34:53,591 --> 00:34:55,259
‫هل سمعت ما قلته؟‬

531
00:34:55,343 --> 00:34:58,054
‫كانت غلطتي! أنا قتلت ابني!‬

532
00:34:59,972 --> 00:35:02,058
‫أيها السافل المريض!‬

533
00:35:02,892 --> 00:35:05,728
‫كان يُفترض بك أن تحمي ولدينا!‬

534
00:35:06,479 --> 00:35:08,564
‫انبطحي!‬

535
00:35:26,791 --> 00:35:28,960
‫أبي!‬

536
00:35:35,800 --> 00:35:37,718
‫أبي!‬

537
00:35:37,802 --> 00:35:39,470
‫أبي!‬

538
00:35:39,554 --> 00:35:41,639
‫أبي.‬

539
00:35:48,187 --> 00:35:50,565
‫أبي.‬

540
00:35:50,648 --> 00:35:52,942
‫أبي.‬

541
00:35:58,531 --> 00:36:01,534
‫يقتل رجل ابنه ويجعل ابنته حاملًا.‬

542
00:36:03,077 --> 00:36:08,124
‫لماذا سلّم نفسه؟ أقصد أنه هرب مرة،‬
‫لماذا لم يهرب مجددًا؟‬

543
00:36:08,207 --> 00:36:11,586
‫ربما ظن بطريقته المريضة والملتوية‬

544
00:36:11,669 --> 00:36:13,337
‫أنه كان مُغرمًا بها حقًا.‬

545
00:36:13,421 --> 00:36:16,966
‫ثم اكتشف أنها وابنهما في الحجز؟‬

546
00:36:17,049 --> 00:36:19,468
‫أراد حمايتهما.‬

547
00:36:19,552 --> 00:36:22,221
‫صدرت نتائج الحمض النووي لـ"كونر ويلسون".‬

548
00:36:22,305 --> 00:36:25,057
‫يتشارك أكثر من 20 أليل مع "إيميلي".‬

549
00:36:25,141 --> 00:36:27,810
‫لأن أمه وأبوه كانا أبًا وابنته.‬

550
00:36:27,894 --> 00:36:30,730
‫تأتي الأليلات الإضافية‬
‫من الحمض النووي للأم.‬

551
00:36:31,522 --> 00:36:32,356
‫قُلها مجددًا؟‬

552
00:36:32,440 --> 00:36:34,901
‫"مايك مارش" ليس والد "كونر ويلسون".‬

553
00:36:35,484 --> 00:36:39,280
‫يتشارك والده سبع أليلات مع "جانيت مارش".‬

554
00:36:39,363 --> 00:36:41,699
‫- شقيق "جانيت"؟‬
‫- الخال "بيل".‬

555
00:36:43,534 --> 00:36:47,580
‫أخبرت أمي أنني لا أريد‬
‫أن يأتي الخال "بيل" بعد الآن.‬

556
00:36:49,040 --> 00:36:52,960
‫قالت إنني ناكرة للجميل وإنه منزلها.‬

557
00:36:54,212 --> 00:36:56,005
‫هذا الأمر برمّته خطؤها.‬

558
00:36:56,088 --> 00:36:57,882
‫كل شيء خطؤها!‬

559
00:36:59,091 --> 00:37:01,010
‫متى اكتشف والدك الأمر؟‬

560
00:37:03,846 --> 00:37:07,183
‫في تلك الليلة، كان أبي لا يزال في العمل…‬

561
00:37:09,227 --> 00:37:11,520
‫دخل الخال "بيل" من تلقاء نفسه.‬

562
00:37:12,813 --> 00:37:16,859
‫ظننت أنه سيتركني وشأني‬
‫بما أنني حامل، لكنه لم يفعل.‬

563
00:37:19,737 --> 00:37:21,739
‫كان يجب أن يكون "آندي" في السرير.‬

564
00:37:46,180 --> 00:37:49,058
‫عندما غادر الخال "بيل"‬
‫ذهبت للبحث عن "آندي".‬

565
00:37:50,726 --> 00:37:54,105
‫لم أعرف ماذا أقول،‬
‫لكن الطريقة التي نظر فيها إليّ…‬

566
00:37:54,814 --> 00:37:58,567
‫بدأ يصرخ، "سأخبر أمي!"‬

567
00:37:58,651 --> 00:38:00,903
‫"سأخبر أمي!"‬

568
00:38:00,987 --> 00:38:03,197
‫كانت ستلومني.‬

569
00:38:03,906 --> 00:38:06,242
‫أردته أن يصمت فحسب.‬

570
00:38:06,325 --> 00:38:08,369
‫- سأخبر أمي!‬
‫- كفى!‬

571
00:38:08,452 --> 00:38:10,913
‫- لن تخبر أمي.‬
‫- سأخبرها!‬

572
00:38:10,997 --> 00:38:13,124
‫أبعد هذا الشيء عن وجهي!‬

573
00:38:13,207 --> 00:38:15,835
‫- ستقعين في ورطة كبيرة!‬
‫- اصمت!‬

574
00:38:18,796 --> 00:38:22,091
‫ثم عاد أبي إلى المنزل ووجدنا،‬
‫أخبرته بكل شيء.‬

575
00:38:23,884 --> 00:38:25,928
‫"إيمي"! ماذا حدث؟‬

576
00:38:27,805 --> 00:38:29,640
‫أنا آسفة.‬

577
00:38:29,724 --> 00:38:34,228
‫قال إنه لم يكن خطئي،‬
‫وإنه سيجعل كل شيء أفضل.‬

578
00:38:37,315 --> 00:38:40,192
‫قال أبي إننا سنعود يومًا ما وندفنه.‬

579
00:38:45,197 --> 00:38:48,951
‫كان أبي يحاول حمايتي فحسب،‬
‫لم يرتكب أيّ خطأ.‬

580
00:39:02,590 --> 00:39:04,759
‫أحببت أخي.‬

581
00:39:11,849 --> 00:39:13,809
‫أنا آسفة.‬

582
00:39:13,893 --> 00:39:15,978
‫أنا آسفة جدًا.‬

583
00:39:23,944 --> 00:39:27,031
‫قرر المدعي العام في المقاطعة‬
‫عدم توجيه اتهامات ضد "إيميلي".‬

584
00:39:28,157 --> 00:39:30,910
‫ستكون أمًا أفضل مني بكثير.‬

585
00:39:32,036 --> 00:39:34,121
‫لم أستطع التحدث إلى "إيميلي" قط.‬

586
00:39:35,456 --> 00:39:37,541
‫حتى عندما كانت صغيرة.‬

587
00:39:38,751 --> 00:39:40,795
‫كان "آندي" مختلفًا.‬

588
00:39:40,878 --> 00:39:42,963
‫كان من السهل جدًا أن يحبه المرء.‬

589
00:39:46,801 --> 00:39:49,804
‫حدث كل هذا‬
‫لأنهما عرفا أنني لن أسامحها أبدًا.‬

590
00:39:52,348 --> 00:39:53,849
‫حسنًا…‬

591
00:39:53,933 --> 00:39:57,061
‫آمل أن تستطيع مسامحتي يومًا ما.‬

592
00:40:02,400 --> 00:40:04,485
‫حسنًا.‬

593
00:41:06,839 --> 00:41:08,883
‫ها هي أمك، حان وقت الذهاب.‬

594
00:41:08,966 --> 00:41:11,051
‫قبل أن تغادر، ما رأيك…‬

595
00:41:12,386 --> 00:41:14,680
‫بقطعة حلوى خضراء للطريق؟‬

596
00:41:14,763 --> 00:41:16,474
‫حسنًا، أنت فتى طيب.‬

597
00:41:16,557 --> 00:41:18,309
‫- هيا يا محقق مسرح الجريمة الصغير.‬
‫- أمي!‬

598
00:41:19,602 --> 00:41:22,271
‫- مرحبًا.‬
‫- أمي.‬

599
00:41:22,354 --> 00:41:23,939
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

600
00:41:24,023 --> 00:41:26,066
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

601
00:41:27,443 --> 00:41:29,528
‫افتقدتك.‬

602
00:42:13,447 --> 00:42:15,950
‫ترجمة حنان إبراهيم‬

