﻿1
00:00:19,978 --> 00:00:20,812
‫ما الذي يجري؟‬

2
00:00:20,895 --> 00:00:24,107
‫أحضرتما مختلًا خطيرًا‬
‫إلى قسمي ولم تتصلا بي؟‬

3
00:00:24,190 --> 00:00:26,109
‫هل كنتما تنويان إخفاء الأمر عني؟‬

4
00:00:26,192 --> 00:00:27,694
‫اتصل "هاسكل" من السجن.‬

5
00:00:27,777 --> 00:00:29,821
‫ادعى أن لديه ما يقوله‬
‫عن قضية الطبيب "جيكل".‬

6
00:00:29,904 --> 00:00:32,574
‫- اتصل بي أنا.‬
‫- أجل، وأغلق الخط في وجهك.‬

7
00:00:32,657 --> 00:00:34,200
‫لماذا لم تعاود الاتصال به؟‬

8
00:00:34,284 --> 00:00:37,454
‫ليس عليك أن ترسل سيارة "ليموزين"‬
‫مثل "بول مكارتني".‬

9
00:00:39,748 --> 00:00:42,625
‫آخر مرة منحناه فرصة، قُتل أحدهم.‬

10
00:00:42,709 --> 00:00:43,960
‫القرار كان قراري.‬

11
00:00:44,043 --> 00:00:46,588
‫اتصلت بالمحافظ،‬
‫وهو أعطى الإذن عن طريق المأمور.‬

12
00:00:46,671 --> 00:00:48,631
‫كلاهما صديقا أبي.‬

13
00:00:48,715 --> 00:00:50,925
‫هذا مذهل، لكن "سام براون"‬

14
00:00:51,009 --> 00:00:53,219
‫يتمتع وهو ميت بنفوذ أكبر بكثير‬
‫من نفوذ معظمنا ونحن أحياء.‬

15
00:00:53,303 --> 00:00:55,388
‫نحن نعمل على قضية قاتل متسلسل.‬

16
00:00:55,472 --> 00:00:57,515
‫لا نملك أدلة والجثث تتكدس.‬

17
00:00:57,599 --> 00:01:00,060
‫ماذا تظنان أنني أفعل؟‬
‫أحرّر مخالفات ركن السيارات؟‬

18
00:01:00,143 --> 00:01:02,145
‫وفق آخر معلوماتي،‬
‫محققو مسرح الجريمة يأتمرون بأمري.‬

19
00:01:02,228 --> 00:01:04,397
‫وماذا كنت تفعل مؤخرًا‬
‫فيما يخص القضية يا "جيم"؟‬

20
00:01:04,481 --> 00:01:06,066
‫هل توصلت إلى أدلة أفضل؟‬

21
00:01:06,149 --> 00:01:08,276
‫هل تقصد أنني لا أقوم بعملي؟‬

22
00:01:08,359 --> 00:01:09,986
‫جميعنا نقوم بما علينا من أعمال.‬

23
00:01:10,070 --> 00:01:13,364
‫وإن كان "نيت هاسكل" يعرف شيئًا،‬
‫فعلينا أن نسمع ما لديه ليقوله.‬

24
00:01:13,448 --> 00:01:16,367
‫إن بدأ يعبث معنا، فسنعيده إلى "إيلي"‬

25
00:01:16,451 --> 00:01:18,536
‫ونغلق زنزانته باللحام.‬

26
00:01:38,097 --> 00:01:40,266
‫"لاس فيغاس".‬

27
00:01:42,352 --> 00:01:44,062
‫ارفع يديك.‬

28
00:01:44,145 --> 00:01:46,231
‫هذا حزام صاعق.‬

29
00:01:46,314 --> 00:01:49,359
‫سياجي الكهربائي الخاص، هذا مثير.‬

30
00:01:53,947 --> 00:01:56,032
‫هيا بنا.‬

31
00:02:05,542 --> 00:02:08,503
‫مرحبًا، تسرّني العودة إلى هنا،‬
‫يسرّني أن أكون هنا.‬

32
00:02:09,420 --> 00:02:12,382
‫سمعت أن معدّل الجريمة‬
‫انخفض بنسبة 75 بالمئة على التوالي.‬

33
00:02:12,465 --> 00:02:14,217
‫أحسنتم صنعًا، ثابروا على ذلك.‬

34
00:02:14,300 --> 00:02:16,386
‫لنكن حذرين هناك.‬

35
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
‫حسنًا يا "راي"، إنه لك.‬

36
00:02:27,730 --> 00:02:28,648
‫مهلًا، ماذا؟‬

37
00:02:28,731 --> 00:02:31,401
‫يريد التحدث إلى "راي"، يوجد تواصل بينهما.‬

38
00:02:31,484 --> 00:02:34,279
‫مهلًا، لن يدخل أحد من دوني.‬

39
00:02:37,365 --> 00:02:39,492
‫افعل ذلك أيها الضابط، اضغط الزر.‬

40
00:02:39,576 --> 00:02:42,078
‫سمعت أن هذا أفضل من ممارسة الجنس مع زوجتك.‬

41
00:02:42,579 --> 00:02:45,832
‫كلمة أخرى وسأجعل الشرارات تخرج من أذنيك.‬

42
00:02:45,915 --> 00:02:47,959
‫اسمعوا ماذا يقول.‬

43
00:02:48,042 --> 00:02:50,128
‫أكره أن أبدأ بالتذمر،‬

44
00:02:50,211 --> 00:02:52,297
‫لكن في الطريق إلى هنا،‬
‫لم تكن هناك خدمة طعام،‬

45
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
‫ولم أحصل على مقعد بجانب النافذة،‬

46
00:02:54,173 --> 00:02:56,801
‫وكانت جميع المضيفات يحملن بنادق هجومية.‬

47
00:02:56,885 --> 00:02:59,679
‫وكنّ قبيحات جدًا علاوة على ذلك.‬

48
00:02:59,762 --> 00:03:04,100
‫ظننت أنك تريد التحدث،‬
‫ثم أغلقت الخط في وجهي.‬

49
00:03:04,183 --> 00:03:06,269
‫هل جُرحت مشاعرك؟‬

50
00:03:07,061 --> 00:03:10,398
‫أخبرني بما حدث للرجل الملتحي المضطرب.‬

51
00:03:10,481 --> 00:03:12,609
‫"غريزوالد"؟ "غريسل"؟‬

52
00:03:12,692 --> 00:03:14,402
‫إنه يسعى خلف أشياء أخرى.‬

53
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
‫إذًا هذا يعني أنك أخذت مكانه؟‬

54
00:03:18,948 --> 00:03:22,118
‫ألا تُسمّى هذه خسارة‬
‫أيها البروفيسور؟ رغم ذلك…‬

55
00:03:22,952 --> 00:03:26,372
‫أفترض أنه ما من شخص‬
‫مناسب لوظيفة متدنية في تطبيق القانون‬

56
00:03:26,456 --> 00:03:31,586
‫أكثر من طبيب سمح‬
‫بموت 27 شخصًا كانوا تحت مراقبته.‬

57
00:03:31,669 --> 00:03:32,795
‫اصمت يا "هاسكل".‬

58
00:03:32,879 --> 00:03:37,258
‫أنت هنا لأنك قلت إنك تملك معلومات‬
‫عن جرائم القتل التي ارتكبها "جيكل".‬

59
00:03:37,342 --> 00:03:39,802
‫- ابدأ بالكلام.‬
‫- أيهما تختار؟ أن أصمت أم أبدأ بالكلام؟‬

60
00:03:39,886 --> 00:03:41,846
‫أنت لا تعجبني، لا أريد اللعب معك أبدًا.‬

61
00:03:41,930 --> 00:03:45,516
‫قلت إنك تملك معلومات‬
‫عن الطبيب "جيكل"، أخبرني بها.‬

62
00:03:45,600 --> 00:03:47,894
‫حسنًا، بعد أن اعتُقلت،‬

63
00:03:48,478 --> 00:03:51,731
‫عندما صادرت الشرطة أغراضي،‬

64
00:03:51,814 --> 00:03:55,360
‫أخذوا شيئًا من درج خزانتي،‬
‫الأعلى إلى اليمين.‬

65
00:03:55,944 --> 00:03:57,779
‫ستجدونه في الأدلة.‬

66
00:03:57,862 --> 00:04:00,281
‫أنا واثق أن لديكم صناديق كثيرة…‬

67
00:04:00,365 --> 00:04:04,410
‫"نيك"، أخرج أدلة "هاسكل" كلها‬
‫من المخزن وأحضرها إلى المختبر.‬

68
00:04:04,494 --> 00:04:08,248
‫من الواضح أن رجال الشرطة لم يدركوا أهميته،‬

69
00:04:08,331 --> 00:04:11,793
‫وبصراحة، عندما مُنحت تلك الهدية الجميلة…‬

70
00:04:13,169 --> 00:04:15,255
‫لم أدرك أهميتها أيضًا.‬

71
00:04:15,964 --> 00:04:19,717
‫شعرت في ذلك الوقت أنها أشبه بوعد.‬

72
00:04:21,552 --> 00:04:24,222
‫تعويذة من روح لها الفكر ذاته.‬

73
00:04:26,266 --> 00:04:28,351
‫لكن،‬

74
00:04:29,519 --> 00:04:31,479
‫بالنظر إلى الأحداث الأخيرة…‬

75
00:04:33,189 --> 00:04:37,277
‫احتفظت بها‬
‫في صندوق ورنيش جميل مُزين بتنّين،‬

76
00:04:37,360 --> 00:04:41,322
‫كنت قد اشتريته في رحلة إلى نهر "يانغتزي".‬

77
00:04:41,406 --> 00:04:43,992
‫في الواقع، اشتريته من "الحيّ الصيني"، لكن…‬

78
00:04:44,951 --> 00:04:47,495
‫لديّ ضعف تجاه الزينة.‬

79
00:04:59,799 --> 00:05:02,051
‫أظن أنني وجدتها.‬

80
00:05:25,158 --> 00:05:26,659
‫باستا؟‬

81
00:05:26,743 --> 00:05:28,745
‫هذا غريب.‬

82
00:05:29,245 --> 00:05:31,331
‫باستا على شكل ربطة عنق فراشية…‬

83
00:05:32,540 --> 00:05:35,001
‫مربوطة بعقدة من المعكرونة.‬

84
00:05:37,962 --> 00:05:39,172
‫إنهما متطابقتان.‬

85
00:05:39,255 --> 00:05:41,340
‫يقول "هاسكل" الحقيقة.‬

86
00:05:42,800 --> 00:05:44,719
‫إنه يعرف من هو "جيكل".‬

87
00:06:24,717 --> 00:06:27,053
‫وحش مثل "هاسكل"، قتل 19 شخصًا،‬

88
00:06:27,136 --> 00:06:30,598
‫ونراه عن قرب وشخصيًا،‬
‫فيبدو مثل أيّ شخص آخر.‬

89
00:06:34,227 --> 00:06:36,604
‫كان إحضاره إلى هنا تصرفًا جريئًا جدًا.‬

90
00:06:37,897 --> 00:06:39,857
‫لكن هذا ما يعجبني فيك.‬

91
00:06:41,859 --> 00:06:44,237
‫الآن عرفت‬
‫لماذا استيقظت باكرًا جدًا هذا الصباح.‬

92
00:06:44,320 --> 00:06:46,572
‫أتمنى لو بقيت في السرير.‬

93
00:06:46,656 --> 00:06:48,741
‫حسنًا، وأنا أيضًا.‬

94
00:06:54,622 --> 00:06:56,791
‫تفضلي.‬

95
00:06:58,000 --> 00:07:00,086
‫لماذا أنا آخر من يعلم دائمًا؟‬

96
00:07:01,754 --> 00:07:04,257
‫اتصل بـ"هودجز"، لنر ما يمكنه فعله بذلك.‬

97
00:07:05,258 --> 00:07:09,595
‫من المضحك كيف تبتكرون،‬
‫يا رجال الشرطة، ألقابًا للقتلة المتسلسلين.‬

98
00:07:10,471 --> 00:07:12,265
‫"المترصد الليلي"،‬

99
00:07:12,348 --> 00:07:14,142
‫"خنّاق السفح"،‬

100
00:07:14,225 --> 00:07:15,768
‫"رجل الثلج".‬

101
00:07:15,852 --> 00:07:17,728
‫أنا، "القاتل المبتدئ".‬

102
00:07:17,812 --> 00:07:21,190
‫هذا يجعلني أبدو غير ناضج.‬

103
00:07:21,274 --> 00:07:23,109
‫كيف تعرف "جيكل"؟‬

104
00:07:23,192 --> 00:07:25,278
‫الطبيب "جيكل" والسيد "هايد"؟‬

105
00:07:25,361 --> 00:07:27,613
‫هل تقرؤون حتى؟‬

106
00:07:27,697 --> 00:07:29,782
‫"روبرت لويس ستيفنسون"؟ مرحبًا!‬

107
00:07:29,866 --> 00:07:31,492
‫كان "جيكل" الرجل الصالح؟‬

108
00:07:31,576 --> 00:07:34,036
‫لم لا تكون أنت الرجل الصالح وتعطينا اسمًا؟‬

109
00:07:36,205 --> 00:07:37,623
‫كيف تعرف "جيكل"؟‬

110
00:07:37,707 --> 00:07:43,087
‫بما أنك سألت، قابلته في مطعم.‬

111
00:07:43,171 --> 00:07:45,715
‫كل ضحاياه كانوا هناك.‬

112
00:07:46,716 --> 00:07:49,343
‫قبل أن يصبح "جيكل" بالطبع.‬

113
00:07:49,927 --> 00:07:54,223
‫كان ذلك منذ، يا للهول، عشرة، لا،‬

114
00:07:54,307 --> 00:07:56,392
‫بل 11 عامًا.‬

115
00:07:58,102 --> 00:08:00,104
‫عجبًا، كم يمرّ الوقت بسرعة.‬

116
00:08:00,188 --> 00:08:02,023
‫لم يكن قد اكتشف…‬

117
00:08:03,274 --> 00:08:05,026
‫إمكانياته آنذاك،‬

118
00:08:05,109 --> 00:08:07,487
‫عندما كنت حرًا في التصرف على سجيّتي.‬

119
00:08:08,738 --> 00:08:12,533
‫كان ذلك غير مُتوقع قط.‬

120
00:08:16,370 --> 00:08:18,539
‫ساحر جدًا.‬

121
00:08:20,666 --> 00:08:22,835
‫علمت أن هناك عبقريًا يقف خلف ذلك.‬

122
00:08:22,919 --> 00:08:25,004
‫كفاك، الباستا؟‬

123
00:08:25,755 --> 00:08:27,757
‫سألت إن كان بإمكاني مقابلة الطاهي.‬

124
00:08:29,842 --> 00:08:31,177
‫ماذا تسمّي هذا؟‬

125
00:08:31,260 --> 00:08:33,054
‫سأعيده إن أردت.‬

126
00:08:33,137 --> 00:08:35,556
‫لا، إنه يعجبني كثيرًا.‬

127
00:08:35,640 --> 00:08:37,767
‫أنت موهوب جدًا، اجلس.‬

128
00:08:39,435 --> 00:08:42,522
‫تكلمت معه،‬
‫أُعجبت به أيها الطبيب "لانغستون".‬

129
00:08:42,605 --> 00:08:44,899
‫كان مجنونًا.‬

130
00:08:45,858 --> 00:08:47,902
‫ما هذه الفوضى؟ ما خطبك؟‬

131
00:08:47,985 --> 00:08:52,365
‫لا أحد يريد رؤية هذه الفوضى في طعامه،‬
‫عُد إلى المطبخ.‬

132
00:08:52,448 --> 00:08:54,951
‫- المعذرة.‬
‫- آسف إن أزعجتك.‬

133
00:08:55,034 --> 00:08:57,036
‫- سأحضر لك طبقًا آخر.‬
‫- سأحتفظ بهذا…‬

134
00:08:57,119 --> 00:08:58,996
‫- لا، أرجوك…‬
‫- دعه.‬

135
00:08:59,747 --> 00:09:04,335
‫اختيار شريك شيء غريزي‬
‫أيها الطبيب "لانغستون".‬

136
00:09:04,418 --> 00:09:07,547
‫إنه ينبع من مكان ما في أعماقك.‬

137
00:09:07,630 --> 00:09:09,257
‫مثل قولونك؟‬

138
00:09:09,340 --> 00:09:12,301
‫هل يمكننا الحصول على غرفة خاصة؟‬
‫توجد ذبابة هنا.‬

139
00:09:12,385 --> 00:09:15,096
‫خذوا هذا المختل، أعيدوه إلى الهاوية‬

140
00:09:15,179 --> 00:09:17,265
‫- وارموا المفتاح.‬
‫- "جيم".‬

141
00:09:17,848 --> 00:09:20,601
‫- هل تسمح لي ببضع دقائق؟‬
‫- خذ كل الوقت الذي تريده.‬

142
00:09:28,901 --> 00:09:30,528
‫أحسنت في تمثيلك دور الشرطي القاسي.‬

143
00:09:30,611 --> 00:09:32,488
‫لم أكن أمثّل.‬

144
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
‫أحتاج إلى اسم.‬

145
00:09:34,907 --> 00:09:37,285
‫وأنا لا أجيد حفظ الأسماء.‬

146
00:09:39,036 --> 00:09:41,455
‫لكنني تكلمت معه أيها الطبيب "لانغستون".‬

147
00:09:42,915 --> 00:09:44,292
‫وفتح قلبه لي.‬

148
00:09:44,375 --> 00:09:46,460
‫الأشخاص المناسبون يفعلون ذلك دائمًا.‬

149
00:09:47,420 --> 00:09:48,921
‫تأخر في اكتشاف إمكانياته،‬

150
00:09:49,005 --> 00:09:53,384
‫لكن يبدو أنه يحقق نجاحًا كبيرًا الآن.‬

151
00:09:53,467 --> 00:09:55,219
‫ماذا كان اسم المطعم؟‬

152
00:09:55,303 --> 00:09:57,430
‫كل هذا الحديث عن الطعام‬
‫يجعلني جائعًا جدًا.‬

153
00:09:57,513 --> 00:10:00,600
‫أتساءل إن كانت شريحة لحم لذيذة‬
‫ستنعش ذاكرتي.‬

154
00:10:00,683 --> 00:10:01,809
‫سأتناول شريحة لحم الضلع‬

155
00:10:01,892 --> 00:10:05,771
‫وبطاطا غير ناضجة مخبوزة‬
‫وقشدة حامضة والثوم المعمّر.‬

156
00:10:05,855 --> 00:10:09,442
‫من أجل التحلية، فطيرة التوت،‬
‫إن كان موسمه، وسأتناولها مزينة بالمثلجات.‬

157
00:10:09,525 --> 00:10:11,902
‫إن أردت الحصول على شيء،‬

158
00:10:11,986 --> 00:10:13,779
‫فعليك أن تعطيني شيئًا.‬

159
00:10:16,240 --> 00:10:17,825
‫لنكن واضحين تمامًا.‬

160
00:10:17,908 --> 00:10:20,995
‫أنت بحاجة إليّ، أنا لست بحاجة إليك.‬

161
00:10:22,288 --> 00:10:25,333
‫سأموت في السجن، لذا سأحظى ببعض المرح.‬

162
00:10:26,751 --> 00:10:32,506
‫إن لم يعجبك الأمر، فأعدني إلى "إيلي"،‬
‫ودع الطبيب البارع يتابع عمله.‬

163
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
‫أريد أن تكون شريحة اللحم‬
‫غير كاملة الاستواء.‬

164
00:10:35,593 --> 00:10:38,512
‫أعطانا المأمور 48 ساعة،‬
‫ثم سيعيد "هاسكل" إلى هناك.‬

165
00:10:38,596 --> 00:10:42,892
‫قال "هاسكل" إنه كان في مطعم‬
‫يقدّم الباستا وفيه مشرب يُعزف فيه البيانو.‬

166
00:10:42,975 --> 00:10:44,935
‫كان "جيكل" هناك مع ثلاث من ضحاياه.‬

167
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
‫في المكان ذاته وفي الوقت ذاته.‬

168
00:10:46,729 --> 00:10:50,149
‫- هذا ملائم.‬
‫- لا أصدّق هذا، إنه يكذب ليستمتع.‬

169
00:10:50,232 --> 00:10:52,109
‫أجل، لكن لدينا الباستا.‬

170
00:10:52,193 --> 00:10:53,903
‫"هاسكل" ليس ساحرًا.‬

171
00:10:53,986 --> 00:10:56,697
‫وكانت لدينا بين الأدلة‬
‫قبل عملية "جوي بيغلو" الجراحية.‬

172
00:10:56,781 --> 00:10:58,908
‫يحب أن يمزج الحقيقة بالأكاذيب.‬

173
00:10:58,991 --> 00:11:02,036
‫لنتحقق من هذا المطعم،‬
‫إن كان موجودًا، فلنكتشف ما هو.‬

174
00:11:02,119 --> 00:11:04,538
‫ربما كان "بيغلو"‬
‫يقدّم عروضًا في ذلك الوقت.‬

175
00:11:04,622 --> 00:11:06,916
‫ربما هناك سجلات ضريبية أو إيصالات دفع.‬

176
00:11:06,999 --> 00:11:10,378
‫كان لـ"جوي" وكيل أعمال،‬
‫كان اسمه "مارتي فيلنيك".‬

177
00:11:12,088 --> 00:11:13,506
‫أعرف "مارتي".‬

178
00:11:13,589 --> 00:11:15,925
‫جلست في حضنه بضع مرات في الماضي.‬

179
00:11:16,008 --> 00:11:19,345
‫- عندما كنت فتاة صغيرة؟‬
‫- لا، عندما كنت كبيرة.‬

180
00:11:19,428 --> 00:11:22,056
‫لذا إن كان لا يزال حيًا، فسأجده.‬

181
00:11:22,139 --> 00:11:24,600
‫يجب أن نحصل‬
‫على إيصالات بطاقات الائتمان لضحايا "جيكل"،‬

182
00:11:24,683 --> 00:11:26,352
‫لنرى إن كان فيها‬
‫شيئًا مشتركًا يعود لـ11 سنة مضت.‬

183
00:11:26,435 --> 00:11:28,687
‫- سأتولى أمر "هيغينز".‬
‫- سأتولى أمر "هيرسون".‬

184
00:11:28,771 --> 00:11:30,815
‫سأتصل بقسم شرطة "رينو"‬
‫لمعرفة معلومات "هاسكل" المالية.‬

185
00:11:33,401 --> 00:11:35,486
‫شكرًا لك.‬

186
00:11:36,195 --> 00:11:38,030
‫سيد "فيلنيك"؟‬

187
00:11:38,114 --> 00:11:40,366
‫أنا "كاثرين ويلوز".‬

188
00:11:40,449 --> 00:11:41,492
‫أعمل في المختبر الجنائي.‬

189
00:11:41,575 --> 00:11:44,120
‫كنت أتساءل متى ستأتون.‬

190
00:11:45,871 --> 00:11:47,832
‫- الأمر يتعلق بـ"جوجو"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

191
00:11:47,915 --> 00:11:50,000
‫نعم يا سيدي، يتعلق به.‬

192
00:11:50,918 --> 00:11:53,421
‫سمعت أنك كنت معه منذ البداية.‬

193
00:11:53,504 --> 00:11:56,048
‫من قبل البداية أيتها الشابة.‬

194
00:11:56,132 --> 00:11:58,217
‫أصبحنا الآن بعد النهاية، صحيح؟‬

195
00:12:01,345 --> 00:12:03,556
‫كان الرجل موهوبًا جدًا.‬

196
00:12:03,639 --> 00:12:04,974
‫لكنه كان يشرب.‬

197
00:12:05,057 --> 00:12:08,602
‫أعني أنه كان يفرط في الشرب حقًا.‬

198
00:12:08,686 --> 00:12:10,980
‫يا له وغد غبي، أضاع كل شيء سُدى.‬

199
00:12:11,063 --> 00:12:15,151
‫هل تتذكر إن كان "جوي"‬
‫يقدّم أيًا من حفلات المطاعم‬

200
00:12:15,234 --> 00:12:17,903
‫منذ نحو عشرة أو 11 عامًا؟‬

201
00:12:17,987 --> 00:12:20,614
‫أنت امرأة جذابة جدًا،‬
‫هل أخبرك أحد بذلك من قبل؟‬

202
00:12:20,698 --> 00:12:21,782
‫شكرًا.‬

203
00:12:21,866 --> 00:12:25,035
‫لكن ذات مرة جاء إليّ، أتذكّر تلك المرة.‬

204
00:12:25,119 --> 00:12:27,663
‫أرادني أن آتي وأشاهده يعزف.‬

205
00:12:27,746 --> 00:12:29,331
‫كان الأمر أشبه بالعودة.‬

206
00:12:29,415 --> 00:12:32,710
‫كان عرض ليلة واحدة فقط في مطعم ما.‬

207
00:12:32,793 --> 00:12:37,465
‫لم يفقد براعته فحسب،‬
‫بل جعلني أدفع حساب العشاء.‬

208
00:12:37,548 --> 00:12:39,550
‫هل تتذكّر اسم المطعم؟‬

209
00:12:39,633 --> 00:12:43,554
‫لا، لكنني أتذكّر الـ150 دولارًا‬
‫التي أخذها مني.‬

210
00:12:44,972 --> 00:12:46,765
‫أتذكّر ذلك.‬

211
00:12:46,849 --> 00:12:48,767
‫المطعم، كان…‬

212
00:12:48,851 --> 00:12:54,023
‫كان غرب الطريق الـ15،‬
‫وأنت تقودين، وجنوب الطريق الـ95.‬

213
00:12:54,982 --> 00:12:56,192
‫كان هناك.‬

214
00:12:56,275 --> 00:12:59,195
‫هل يمكنك أن تُريني أين على هذه الخريطة؟‬

215
00:12:59,278 --> 00:13:01,363
‫لديك خريطة!‬

216
00:13:03,866 --> 00:13:06,035
‫في مكان ما هنا.‬

217
00:13:07,703 --> 00:13:10,122
‫عزيزتي، أنت مألوفة جدًا.‬

218
00:13:10,206 --> 00:13:12,166
‫كنا نعرف بعضنا أو ما شابه.‬

219
00:13:12,249 --> 00:13:15,169
‫أراهن أنك تقول هذا لجميع أفراد الشرطة.‬

220
00:13:17,755 --> 00:13:20,132
‫لم يقدّم "هاسكل"‬
‫استمارة ضريبة دخل في حياته.‬

221
00:13:20,216 --> 00:13:22,426
‫لم يكن لديه أيّ عمل مُسجّل.‬

222
00:13:22,510 --> 00:13:25,012
‫إنه ذكي جدًا، جعل نفسه غير مرئيّ.‬

223
00:13:25,095 --> 00:13:26,680
‫تحدّثت إلى "مارتي فيلنيك".‬

224
00:13:26,764 --> 00:13:28,390
‫عزف "جوي" البيانو في مطعم‬

225
00:13:28,474 --> 00:13:30,684
‫تقريبًا في المنطقة المجاورة‬
‫للمكان الذي وجدنا جثته فيه.‬

226
00:13:30,768 --> 00:13:32,520
‫لكنني لم أحصل على الاسم.‬

227
00:13:32,603 --> 00:13:36,524
‫وجدت هذه الصورة في أدلة "هيرسون".‬

228
00:13:36,607 --> 00:13:38,651
‫قميصه من مطعم "فينيتي".‬

229
00:13:38,734 --> 00:13:40,236
‫الذي يقع في ذلك الجانب من البلدة.‬

230
00:13:40,319 --> 00:13:42,655
‫كان "بيرني هيغينز"‬
‫يتناول الفطور والغداء والعشاء في المطاعم.‬

231
00:13:42,738 --> 00:13:44,740
‫كان يذهب إلى مطعم "فينيتي"‬
‫مرة في الأسبوع على الأقل.‬

232
00:13:44,823 --> 00:13:51,247
‫"(فينيتي)، مطعم إيطالي"‬

233
00:14:00,256 --> 00:14:02,967
‫وصلنا، لنلق نظرة في الأرجاء.‬

234
00:14:04,593 --> 00:14:06,762
‫سأفتحه.‬

235
00:14:29,326 --> 00:14:31,412
‫"(فينيتي)، مطعم إيطالي"‬

236
00:14:34,748 --> 00:14:35,833
‫يا للمفاجأة!‬

237
00:14:35,916 --> 00:14:38,460
‫"فارفالي"، باستا من صنع المطعم‬
‫على شكل ربطة عنق فراشية.‬

238
00:14:42,423 --> 00:14:45,593
‫وجدت رخصة العمل،‬
‫انتهت مدتها منذ خمس سنوات.‬

239
00:14:55,811 --> 00:14:58,063
‫صورة "جوجو بيغلو" على الحائط.‬

240
00:15:04,278 --> 00:15:06,363
‫"برنارد هيغينز" هنا.‬

241
00:15:08,782 --> 00:15:11,410
‫أجل، "هيرسون" هنا أيضًا.‬

242
00:15:11,952 --> 00:15:14,538
‫يبدو أن "هاسكل" كان يقول الحقيقة.‬

243
00:15:14,622 --> 00:15:16,832
‫أودّ أن أخبر "براس" بنفسي.‬

244
00:15:18,334 --> 00:15:20,544
‫"كاثرين"، أحضرت المعلومات التي طلبتها.‬

245
00:15:20,628 --> 00:15:22,296
‫اتصلت بمستشار مقاطعة "كلارك"‬

246
00:15:22,379 --> 00:15:24,840
‫وحصلت على أسماء المالكين الثلاثة‬
‫لمطعم "فينيتي".‬

247
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
‫رائع، سأتصل بهم.‬

248
00:15:26,342 --> 00:15:28,010
‫في الواقع، قد ماتوا.‬

249
00:15:28,093 --> 00:15:31,305
‫اثنان منهم‬
‫كانا من المافيا الإيطالية، كانا شقيقين.‬

250
00:15:31,388 --> 00:15:34,642
‫قُتلا في قطاعة خشب‬
‫في مقاطعة "بريم" قبل بضع سنوات.‬

251
00:15:34,725 --> 00:15:37,686
‫- حسنًا.‬
‫- الثالث وكيل مراهنات من الحاسيديم.‬

252
00:15:37,770 --> 00:15:40,856
‫وفقًا لشرطة الآداب،‬
‫آخر ما رأوه منه قبل اختفائه‬

253
00:15:40,940 --> 00:15:43,400
‫كان البقايا المتفحمة لإيصالاته‬

254
00:15:43,484 --> 00:15:47,613
‫وقلنسوة‬
‫على سطح نادي "سيلفر فيستا" الرياضي.‬

255
00:15:47,696 --> 00:15:49,782
‫- "إلروي واكس"؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

256
00:15:49,865 --> 00:15:53,160
‫كان أبي يراهن معه،‬
‫تبًا، أنا أيضًا راهنت عدة مرات معه.‬

257
00:15:53,243 --> 00:15:55,746
‫العم "إلروي"؟ قد مات؟‬

258
00:15:55,829 --> 00:15:56,956
‫تعازيّ لك.‬

259
00:15:57,039 --> 00:16:00,292
‫تفضلي، أحضرت أيضًا قائمة بموظفي المطعم‬
‫من مصلحة الضرائب الداخلية.‬

260
00:16:00,376 --> 00:16:03,420
‫إن كنا سنصدّق "هاسكل"،‬
‫فلا بد أن أحد هؤلاء الرجال هو "جيكل".‬

261
00:16:06,048 --> 00:16:08,050
‫لم يكن جبين "جيكل" كبيرًا إلى هذا الحد.‬

262
00:16:08,884 --> 00:16:10,052
‫قلت ناتئًا.‬

263
00:16:10,135 --> 00:16:13,389
‫قلت بارزًا، اجعليه أعرض وأكثر تسطحًا.‬

264
00:16:13,472 --> 00:16:15,182
‫الذقن نحيف جدًا.‬

265
00:16:15,265 --> 00:16:17,476
‫أين تعلمت الرسم يا عزيزتي؟‬

266
00:16:17,559 --> 00:16:19,645
‫في مسابقة رسم "بامبي"؟‬

267
00:16:21,647 --> 00:16:23,649
‫هذا أفضل، لكن العينين أكثر اتساعًا.‬

268
00:16:23,732 --> 00:16:28,362
‫والفك مربع أكثر وأرستقراطي أكثر.‬

269
00:16:28,445 --> 00:16:30,781
‫هل تعرفين ماذا يعني ذلك؟ أرستقراطي؟‬

270
00:16:35,035 --> 00:16:37,121
‫هذا ممتاز.‬

271
00:16:38,455 --> 00:16:41,250
‫هل أعجبتك أيها الطبيب "لانغستون"؟‬
‫صنعتها من أجلك.‬

272
00:16:42,334 --> 00:16:44,211
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

273
00:16:44,294 --> 00:16:46,046
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

274
00:16:50,426 --> 00:16:53,137
‫هل تعرف هذا المكان؟‬

275
00:16:55,597 --> 00:16:57,808
‫يبدو مألوفًا.‬

276
00:16:57,891 --> 00:17:00,102
‫بدأت الأوقات العصيبة، صحيح؟‬

277
00:17:00,185 --> 00:17:03,522
‫الأمور صعبة جدًا هناك، فقد الجميع عملهم.‬

278
00:17:03,605 --> 00:17:06,650
‫هذا ما يميز عقوبتين متتاليتين‬
‫بالسجن المؤبد.‬

279
00:17:06,734 --> 00:17:09,319
‫يُدفع الرهن العقاري،‬
‫وثلاث وجبات يومية وسرير.‬

280
00:17:10,029 --> 00:17:13,866
‫لا بد أنه من الصعب عليك‬
‫أن تستمتع بممارسة هواياتك من داخل السجن‬

281
00:17:14,366 --> 00:17:18,829
‫بالنظر إلى أن الطبيب "جيكل"‬
‫حرّ طليق ليتابع نشاطه؟‬

282
00:17:19,371 --> 00:17:24,001
‫لا تحظى بفرص كثيرة‬
‫لتمارس القتل المبتدئ، صحيح؟‬

283
00:17:26,170 --> 00:17:29,298
‫تأكدنا من أن كل ضحايا الطبيب "جيكل"‬

284
00:17:29,381 --> 00:17:32,801
‫زاروا ذلك المطعم، مطعم "فينيتي" ذاك.‬

285
00:17:32,885 --> 00:17:34,970
‫مطعم "فينيتي".‬

286
00:17:36,221 --> 00:17:38,307
‫أجل.‬

287
00:17:39,224 --> 00:17:41,310
‫أحسنت يا "راي".‬

288
00:17:42,895 --> 00:17:45,230
‫هل رأيت جدار الشهرة إذًا؟‬

289
00:17:45,314 --> 00:17:47,024
‫إن هذا ينجح، رائع.‬

290
00:17:47,107 --> 00:17:48,859
‫أعطيك معلومات مفيدة.‬

291
00:17:48,942 --> 00:17:50,778
‫فتعطيني شريحة لحم لذيذة.‬

292
00:17:50,861 --> 00:17:52,905
‫لديّ لائحة أسماء هنا يا "نيت".‬

293
00:17:52,988 --> 00:17:57,201
‫أتساءل إن كنت ترى اسم الشابّ‬
‫على هذه القائمة؟‬

294
00:18:00,287 --> 00:18:02,581
‫نعم، أراه.‬

295
00:18:02,664 --> 00:18:04,875
‫ما اسمه؟‬

296
00:18:04,958 --> 00:18:07,377
‫"راي"…‬

297
00:18:07,461 --> 00:18:09,713
‫تعرف أن هذا نظام مقايضة.‬

298
00:18:09,797 --> 00:18:13,967
‫أعطيتني شريحة لحم لذيذة،‬
‫فأرشدتك إلى المطعم.‬

299
00:18:15,761 --> 00:18:17,846
‫أحتاج الآن إلى شيء آخر.‬

300
00:18:22,935 --> 00:18:24,937
‫تعرف أننا نتحقق من هذه الأسماء،‬

301
00:18:25,020 --> 00:18:28,232
‫ما يعني أن معلوماتك‬
‫لن تبقى قيّمة جدًا لوقت طويل.‬

302
00:18:28,315 --> 00:18:30,526
‫ربما لوقت كاف ليموت أحدهم.‬

303
00:18:32,319 --> 00:18:35,989
‫كن حذرًا أيها الطبيب،‬
‫قد تكون الضحية التالية.‬

304
00:18:36,532 --> 00:18:38,617
‫هل هذه لعبة تريد أن تلعبها؟‬

305
00:19:03,934 --> 00:19:06,019
‫إنها من أجل "هاسكل".‬

306
00:19:33,422 --> 00:19:35,382
‫هذا يكفي، شكرًا.‬

307
00:19:35,465 --> 00:19:36,800
‫أحتاج إلى اسم يا "نيت".‬

308
00:19:36,884 --> 00:19:39,511
‫أنت تقاطع عرضًا، يا للفظاظة.‬

309
00:19:39,595 --> 00:19:41,889
‫أجل، أحتاج إلى اسمه يا "نيت".‬

310
00:19:46,185 --> 00:19:48,604
‫"كارلو باريني"، هل أنت متأكد؟‬

311
00:19:49,271 --> 00:19:50,856
‫"هاسكل"، تراجع!‬

312
00:19:50,939 --> 00:19:53,025
‫استمتع بوقتك.‬

313
00:19:54,318 --> 00:19:58,280
‫"كارلو باريني"، لعلنا نجد هذا الرجل.‬

314
00:19:58,363 --> 00:20:00,073
‫أراهن أن لديه سجلًا جنائيًا.‬

315
00:20:00,157 --> 00:20:02,576
‫هل رأيت؟ ماذا قلت لك؟ "كارلو باريني".‬

316
00:20:02,659 --> 00:20:06,955
‫إنه في "إيلي"، يكمل عقوبة‬
‫بتهمة القتل غير العمد بالصدم والفرار.‬

317
00:20:07,039 --> 00:20:11,251
‫إذًا حصل صديقك "هاسكل"‬
‫على رقصة مجانية في السجن.‬

318
00:20:11,335 --> 00:20:15,172
‫"هاسكل" ذكي بما يكفي‬
‫ليعرف أننا سنعرض له هذه القائمة.‬

319
00:20:15,255 --> 00:20:19,009
‫إن لم يعطنا شيئًا،‬
‫فستنتهي اللعبة ولن يحصل على شيء.‬

320
00:20:19,092 --> 00:20:22,054
‫لا بد من وجود شيء هنا يا "جيم"،‬
‫إنه يجبرنا على العمل من أجله.‬

321
00:20:28,227 --> 00:20:29,645
‫- أيها الطبيب "راي".‬
‫- نعم؟‬

322
00:20:29,728 --> 00:20:31,813
‫أجل، استلمت طردًا لك.‬

323
00:20:31,897 --> 00:20:34,233
‫مكتوب عليه "سريع التعفّن"،‬
‫لذا وضعته في الثلاجة.‬

324
00:20:34,316 --> 00:20:36,818
‫- شكرًا لك.‬
‫- إنه من "جيمس لانغستون".‬

325
00:20:36,902 --> 00:20:39,238
‫- هل هو قريب لك؟‬
‫- إنه أبي.‬

326
00:20:39,321 --> 00:20:41,698
‫هذا جميل.‬

327
00:20:41,782 --> 00:20:43,617
‫مات منذ عشر سنوات.‬

328
00:20:47,037 --> 00:20:49,248
‫"سريع التعفّن"‬

329
00:20:51,416 --> 00:20:53,502
‫"جيمس لانغستون"‬

330
00:20:58,298 --> 00:21:00,634
‫عشنا في "ديلاوير" لفترة عندما كنت طفلًا.‬

331
00:21:01,843 --> 00:21:04,721
‫- ربما كانت نكتة سخيفة.‬
‫- أو شيئًا أسوأ.‬

332
00:21:07,266 --> 00:21:10,394
‫لا بطاريات ولا مفاتيح ولا مؤقت.‬

333
00:21:11,395 --> 00:21:14,356
‫لا تبدو هذه كقنبلة أو عضو من جسم.‬

334
00:21:16,775 --> 00:21:18,860
‫لنلق نظرة.‬

335
00:21:23,699 --> 00:21:25,784
‫لنكتشف ما يمكننا رؤيته.‬

336
00:21:37,087 --> 00:21:39,131
‫إنها شارتي القديمة.‬

337
00:21:39,214 --> 00:21:41,383
‫خرج "جيكل" للعب.‬

338
00:21:50,517 --> 00:21:52,769
‫"ريموند لانغستون"‬

339
00:21:58,900 --> 00:22:00,902
‫يبدو مثل لحم بقري مُقدد منزليّ الصنع.‬

340
00:22:00,986 --> 00:22:03,363
‫أو لحم بشري مُقدد منزليّ الصنع.‬

341
00:22:03,447 --> 00:22:05,365
‫لا يمكنك معرفة ذلك بالنظر إليه.‬

342
00:22:06,408 --> 00:22:08,785
‫هذه لوحة "الرجل الفيتروفي" لـ"دا فينشي".‬

343
00:22:08,869 --> 00:22:11,830
‫يبدو أنها مرسومة يدويًا بدقة كبيرة.‬

344
00:22:11,913 --> 00:22:14,124
‫موشومة على اللحم؟‬

345
00:22:15,792 --> 00:22:17,836
‫"نايل"؟‬

346
00:22:17,919 --> 00:22:20,047
‫هذا مصطلح يعني "بعد فترة".‬

347
00:22:27,220 --> 00:22:28,930
‫لا أعرف ما هذا.‬

348
00:22:33,602 --> 00:22:35,604
‫يبدو أنها مروحة من نوع ما.‬

349
00:22:39,441 --> 00:22:40,901
‫ملاك.‬

350
00:22:40,984 --> 00:22:42,861
‫هذا الرقم لجثة مجهولة الهوية.‬

351
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
‫"ديفيد"!‬

352
00:22:47,199 --> 00:22:48,825
‫الجثث مجهولة الهوية هنا.‬

353
00:22:48,909 --> 00:22:50,994
‫هلّا تساعد "نيك" في نقل هذه الجثث.‬

354
00:23:08,553 --> 00:23:11,306
‫"جيه دي 1157-09"‬

355
00:23:11,389 --> 00:23:13,016
‫قضية مناوبة نهارية.‬

356
00:23:13,100 --> 00:23:15,769
‫الثاني من ديسمبر 2009،‬
‫إنه تخلّص نموذجيّ من الجثة.‬

357
00:23:15,852 --> 00:23:17,813
‫أي بعد بضعة أشهر من وفاة "جوي بيغلو"‬

358
00:23:17,896 --> 00:23:20,482
‫وقبل بضعة أيام من عملية "برنارد هيغينز".‬

359
00:23:20,565 --> 00:23:22,359
‫ماذا كان سبب الوفاة؟‬

360
00:23:22,442 --> 00:23:25,070
‫- النزيف الناجم عن طعنة.‬
‫- طعنة؟‬

361
00:23:25,153 --> 00:23:27,280
‫"إصابة بأداة حادة غير اعتيادية.‬

362
00:23:27,364 --> 00:23:28,782
‫أوسع عند المدخل،‬

363
00:23:28,865 --> 00:23:32,577
‫متطابقة مع جرح سكين أحادية الحافة نموذجي‬
‫لأول ثمانية سنتيمترات.‬

364
00:23:32,661 --> 00:23:34,454
‫ثم توسّع لثمانية سنتيمترات أخرى‬

365
00:23:34,538 --> 00:23:37,707
‫وهو مسار جرح دائري‬
‫قطره 20 سنتيمترًا تقريبًا،‬

366
00:23:37,791 --> 00:23:40,377
‫ويبدو أنه ثقب الشريان الزائدي."‬

367
00:23:40,460 --> 00:23:44,047
‫جرح بقطر 20 سنتيمترًا‬
‫بهذا العمق سيكون متوافقًا‬

368
00:23:44,631 --> 00:23:46,550
‫مع اختراق البطن بالمنظار.‬

369
00:23:46,633 --> 00:23:48,844
‫والشريان الزائدي…‬

370
00:23:48,927 --> 00:23:53,431
‫زرع "جيكل" زائدة دودية إنتانية جراحيًا‬
‫لـ"بيرني هيغينز".‬

371
00:23:54,182 --> 00:23:57,435
‫ربما كانت الزائدة بالأصل لهذا الرجل‬
‫وفشل "جيكل" فيها.‬

372
00:23:57,519 --> 00:24:00,897
‫عرف أن الرجل سينزف حتى الموت،‬
‫لذا تستّر على الأمر بجرح سكين.‬

373
00:24:02,440 --> 00:24:06,361
‫لكن لماذا قد يتستّر عليه‬
‫ويسلّمه لنا على طبق من فضة الآن؟‬

374
00:24:06,444 --> 00:24:10,031
‫أصبح "جيكل" مغرورًا، هذا لصالحنا.‬

375
00:24:26,923 --> 00:24:29,009
‫كان الباب مفتوحًا مؤخرًا.‬

376
00:24:38,143 --> 00:24:41,271
‫إن كنت تملك مفتاحًا لهذا المكان،‬
‫فيمكنك أن تأتي وتذهب كما يحلو لك.‬

377
00:24:44,107 --> 00:24:46,193
‫هناك دماء.‬

378
00:24:47,903 --> 00:24:50,947
‫لكن مجددًا، هذا هو المكان‬
‫الذي كانوا يحضّرون فيه الطعام.‬

379
00:24:51,031 --> 00:24:53,158
‫سأفحصه.‬

380
00:24:55,827 --> 00:24:57,913
‫"(نيك ستوكس):‬
‫هل صورة هذا الرجل على الجدار؟"‬

381
00:25:31,404 --> 00:25:33,615
‫"أنا و(يوري غريشينكو)،‬
‫السادس من يونيو 2004"‬

382
00:25:34,407 --> 00:25:37,369
‫مرحبًا يا "نيك"! حصلت على صورة واسم.‬

383
00:25:37,452 --> 00:25:39,621
‫"يوري غريشينكو".‬

384
00:25:39,704 --> 00:25:43,041
‫إنه مع رجل آخر يظهر‬
‫في الكثير من الصور المعلقة على الجدار.‬

385
00:25:43,583 --> 00:25:46,086
‫"سارة"، الدماء على الطاولة دماء بشرية.‬

386
00:25:47,379 --> 00:25:49,631
‫وجدنا للتو غرفة عمليات "جيكل".‬

387
00:25:51,007 --> 00:25:53,718
‫حصلنا على نتيجة الحمض النووي‬
‫من الدم في المطعم.‬

388
00:25:53,802 --> 00:25:56,680
‫إنه من شخصين‬
‫هما "جوي بيغلو" والشخص المجهول،‬

389
00:25:56,763 --> 00:25:59,057
‫والذي نعرف الآن أنه "يوري غريشينكو".‬

390
00:25:59,140 --> 00:26:03,436
‫كان رجل أعمال أوكراني‬
‫جنى ثروته من الغاز والنفط.‬

391
00:26:03,520 --> 00:26:06,606
‫قضى فصول الشتاء في المقامرة في "فيغاس"،‬
‫ليست لديه عائلة.‬

392
00:26:07,899 --> 00:26:11,903
‫عندما عُثر على جثته،‬
‫كان جواز سفره ومحفظته مفقودين.‬

393
00:26:13,738 --> 00:26:15,448
‫لم يبلّغ أحد عن فقدانه،‬

394
00:26:15,532 --> 00:26:18,076
‫ولم يلاحظ أحد غيابه.‬

395
00:26:18,159 --> 00:26:21,579
‫كيف حصل "جيكل" على رقم "غريشينكو" المجهول؟‬

396
00:26:21,663 --> 00:26:23,373
‫ربما اتصل بمكتب الطبيب الشرعي.‬

397
00:26:23,456 --> 00:26:25,959
‫استخدم شارة "راي" للحصول على المعلومات.‬

398
00:26:26,042 --> 00:26:28,962
‫هل ترين تلك العلامة على الساق؟‬

399
00:26:29,045 --> 00:26:32,048
‫علامة "إكس" هذه‬
‫غير موجودة في لوحة "دا فينشي" الأصلية.‬

400
00:26:32,132 --> 00:26:36,344
‫وعلامة كهذه‬
‫قد تشير إلى شق جراحيّ في الفخذ.‬

401
00:26:37,345 --> 00:26:39,889
‫لم يُصب أيّ من ضحاياه السابقين هناك.‬

402
00:26:39,973 --> 00:26:42,976
‫لذا قد تكون هذه ضحية‬
‫من الحاضر أو المستقبل.‬

403
00:26:43,059 --> 00:26:44,102
‫هذا صحيح.‬

404
00:26:44,185 --> 00:26:49,733
‫أظن أنني رأيت شيئًا كهذا‬
‫في صندوق أدلة "هيرسون".‬

405
00:26:52,485 --> 00:26:54,571
‫مثل مخلب من نوع ما.‬

406
00:27:01,411 --> 00:27:03,580
‫هذا مرشّح الوريد الأجوف السفلي.‬

407
00:27:03,663 --> 00:27:07,876
‫يُستخدم لجمع الدم المتخثر‬
‫لدى مرضى التخثر الوريدي،‬

408
00:27:07,959 --> 00:27:11,629
‫ويتمّ إدخاله باستعمال المنظار عبر الفخذ.‬

409
00:27:12,589 --> 00:27:16,926
‫إذًا هذا رسم لمرشّح الوريد الأجوف السفلي.‬

410
00:27:18,553 --> 00:27:21,264
‫حسنًا، كلمة "نايل".‬

411
00:27:22,182 --> 00:27:27,228
‫لا، هناك قطع أفقي جزئي في طرف حرف "واي".‬

412
00:27:30,440 --> 00:27:32,067
‫"نافل"؟‬

413
00:27:32,150 --> 00:27:36,071
‫"نافل"، اختصار رئوي يتمّ تعليمه لطلاب الطب‬

414
00:27:36,154 --> 00:27:38,615
‫لتعليمهم كيفية تحديد موقع الشريان الفخذي.‬

415
00:27:38,698 --> 00:27:42,744
‫العصب والشريان والوريد والوعاء اللمفاوي.‬

416
00:27:42,827 --> 00:27:47,415
‫إنه الترتيب الذي تتمركز فيه‬
‫هذه البنى التشريحية في الساق.‬

417
00:27:47,499 --> 00:27:50,502
‫إن كان يعني "إن، إيه، في، إل"،‬
‫فلماذا استخدم "واي"؟‬

418
00:27:50,585 --> 00:27:52,379
‫لأنه يتلاعب بالكلمات.‬

419
00:27:52,462 --> 00:27:55,298
‫يحب الكلمات مزدوجة المعنى،‬
‫وحتى ثلاثية المعنى.‬

420
00:27:57,509 --> 00:28:01,304
‫قد يمثّل حرف "واي" الوريد الأجوف السفلي،‬

421
00:28:01,388 --> 00:28:03,223
‫وهو الوريد المتشعب الكبير‬

422
00:28:03,306 --> 00:28:06,267
‫الذي يحمل الدم‬
‫من النصف السفلي للجسم إلى القلب،‬

423
00:28:06,351 --> 00:28:10,647
‫وهو المكان الذي يتمّ فيه‬
‫وضع مرشّح الوريد الأجوف السفلي عادةً.‬

424
00:28:10,730 --> 00:28:14,943
‫يخبرنا "جيكل" أنه بعد فترة سوف يدخل‬

425
00:28:15,026 --> 00:28:19,030
‫المرشّح داخل الوريد الأجوف السفلي‬
‫لضحيته التالية.‬

426
00:28:20,740 --> 00:28:22,575
‫إذًا ما الغرض من تلك المروحة؟‬

427
00:28:26,204 --> 00:28:32,669
‫تبدو وكأنها مُصمّمة‬
‫لتناسب داخل المرشّح تمامًا.‬

428
00:28:34,170 --> 00:28:38,049
‫إن أُدخل هذا الجهاز‬
‫في الوريد الأجوف السفلي…‬

429
00:28:38,967 --> 00:28:41,803
‫سيتسبّب تدفق الدم في دوران المروحة،‬

430
00:28:41,886 --> 00:28:45,140
‫مما سيتسبّب في توسّع أرجل المرشّح نفسه‬

431
00:28:45,223 --> 00:28:48,935
‫والضغط على الجدار الداخلي للوريد.‬

432
00:28:49,018 --> 00:28:51,521
‫إلى متى يمكن لشخص أن يعيش مع ذلك؟‬

433
00:28:51,604 --> 00:28:54,399
‫من الصعب معرفة ذلك، لكنه سيعمل ببطء شديد،‬

434
00:28:54,482 --> 00:28:57,068
‫وسيسبّب ألمًا مبرحًا،‬

435
00:28:57,152 --> 00:29:00,488
‫وفي النهاية، سينفجر الوريد من الضغط،‬

436
00:29:01,489 --> 00:29:03,700
‫وسيموت الضحية.‬

437
00:29:03,783 --> 00:29:07,412
‫"(باركلي)‬

438
00:29:07,495 --> 00:29:10,623
‫(باركلي)‬

439
00:29:12,417 --> 00:29:15,378
‫(باركلي)‬

440
00:29:17,213 --> 00:29:18,506
‫(باركلي)…"‬

441
00:29:18,590 --> 00:29:20,508
‫بئسًا، اخرس!‬

442
00:29:20,592 --> 00:29:23,428
‫قلت لك أن تخرس، يا للهول.‬

443
00:29:24,971 --> 00:29:27,390
‫"(باركلي)‬

444
00:29:28,600 --> 00:29:30,977
‫(باركلي)"‬

445
00:29:33,062 --> 00:29:35,315
‫- نكاد ننتهي.‬
‫- أخبراني ما لديكما.‬

446
00:29:35,398 --> 00:29:38,193
‫اللحم ليس بشريًا بالتأكيد، إنه لحم خنزير.‬

447
00:29:38,276 --> 00:29:40,570
‫في الواقع، إنه "بروشوتو دي بارما".‬

448
00:29:40,653 --> 00:29:43,364
‫يُدهن البروشوتو الشائع بالثوم والتوابل‬

449
00:29:43,448 --> 00:29:44,616
‫والقرفة والقرنفل وجوزة الطيب.‬

450
00:29:44,699 --> 00:29:47,577
‫لكن الـ"بروشوتو دي بارما"‬
‫يُدهن بملح البحر ثم يُغطّى ويُحشى‬

451
00:29:47,660 --> 00:29:49,120
‫بالفلفل المسحوق،‬

452
00:29:49,204 --> 00:29:52,290
‫مما يسمح لنكهة اللحم اللذيذة بالظهور.‬

453
00:29:52,373 --> 00:29:54,793
‫إذًا ربما يرتقي "جيكل" في عالم الطهي.‬

454
00:29:55,960 --> 00:29:56,795
‫الحمض النووي؟‬

455
00:29:56,878 --> 00:29:59,464
‫بالتأكيد لا يوجد حمض نووي ناتج عن اللمس،‬
‫كانت نتيجته سلبية.‬

456
00:29:59,547 --> 00:30:02,300
‫لكن لأنه بروشوتو،‬
‫فهذا يعني أنه كان مُجففًا.‬

457
00:30:02,383 --> 00:30:03,635
‫- وغير مطبوخ.‬
‫- صحيح.‬

458
00:30:03,718 --> 00:30:06,638
‫لذا نظن أنه ربما لا يزال يحتوي‬
‫على حمض نووي ظهاري داخله،‬

459
00:30:06,721 --> 00:30:09,641
‫إن لم يكن "جيكل" يرتدي قفازات‬
‫عندما صنع اللحم المُقدد.‬

460
00:30:19,901 --> 00:30:21,319
‫كيف الحال؟‬

461
00:30:21,402 --> 00:30:24,447
‫كنا نقارن بين موظفين من المطعم القديم‬

462
00:30:24,531 --> 00:30:25,990
‫مع من لا يزالون يعملون في هذا المجال.‬

463
00:30:26,074 --> 00:30:27,450
‫يمكنني تضييق القائمة.‬

464
00:30:27,534 --> 00:30:31,287
‫نحن مهتمون فقط بالموظفين‬
‫الذين يعملون في المطاعم الإيطالية الراقية.‬

465
00:30:31,371 --> 00:30:33,456
‫لدينا حفنة من هؤلاء.‬

466
00:30:35,083 --> 00:30:37,168
‫لنبدأ العمل الميداني.‬

467
00:30:40,672 --> 00:30:44,676
‫"(تراتوريا)، (ديماشا)"‬

468
00:30:55,937 --> 00:30:58,857
‫هناك سيارتان في الموقف، أحدهم هنا.‬

469
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
‫- المعذرة يا سيدي؟‬
‫- أعتذر إليكم، المطبخ مُقفل.‬

470
00:31:19,836 --> 00:31:23,131
‫أنا "نيك ستوكس"، هذا "راي لانغستون"،‬
‫نحن من المختبر الجنائي.‬

471
00:31:23,214 --> 00:31:25,466
‫نودّ أن نطرح عليك بعض الأسئلة.‬

472
00:31:25,550 --> 00:31:28,052
‫يشرّفني دائمًا أن أساعد‬

473
00:31:28,136 --> 00:31:30,805
‫قسم شرطة "لاس فيغاس"، أعظم قسم في العالم.‬

474
00:31:30,889 --> 00:31:33,725
‫- أنا "جيوفاني"، يناديني الجميع بـ"بابا".‬
‫- شكرًا.‬

475
00:31:33,808 --> 00:31:35,727
‫- اجلسوا.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

476
00:31:35,810 --> 00:31:37,979
‫"بابا"…‬

477
00:31:38,062 --> 00:31:41,232
‫هل كنت تعمل في مطعم "فينيتي"،‬
‫في الجانب الشمالي من البلدة؟‬

478
00:31:41,316 --> 00:31:43,318
‫كنت أُدير المكان.‬

479
00:31:43,401 --> 00:31:45,820
‫شققت طريقي بدءًا بغسل الصحون.‬

480
00:31:45,904 --> 00:31:47,947
‫كان أسلوبه في العمل كلاسيكيًا.‬

481
00:31:48,031 --> 00:31:51,701
‫مطعم للصلصة الحمراء،‬
‫لكن كان الكثير من الرجال الرائعين‬

482
00:31:51,784 --> 00:31:53,411
‫والرجال المهمين يأكلون هناك.‬

483
00:31:53,494 --> 00:31:55,038
‫هل تُدير هذا المكان؟‬

484
00:31:55,121 --> 00:31:57,332
‫كفاك، أنا أملكه.‬

485
00:31:57,415 --> 00:31:59,292
‫"ديماشا"، هذا أنا، "بابا ديماشا".‬

486
00:31:59,375 --> 00:32:01,085
‫ما رأيكم بكأس نبيذ؟‬

487
00:32:01,169 --> 00:32:04,756
‫- هذا لطف منك.‬
‫- كفاكم، من سيعرف؟‬

488
00:32:04,839 --> 00:32:07,926
‫كأس من النبيذ مفيد للقلب، "تشارلي".‬

489
00:32:08,009 --> 00:32:10,178
‫أحضر شراب "بارولو" اللذيذ وثلاث كؤوس.‬

490
00:32:10,261 --> 00:32:13,306
‫نبحث عن كل الرجال‬
‫الذين كانوا يعملون في مطعم "فينيتي"‬

491
00:32:13,389 --> 00:32:15,475
‫ويعملون هنا الآن، هل تفهم قصدي؟‬

492
00:32:16,976 --> 00:32:19,354
‫هذا "تشارلي"، إنه الطاهي.‬

493
00:32:19,437 --> 00:32:21,272
‫- "تشارلي".‬
‫- أيها السادة.‬

494
00:32:22,023 --> 00:32:24,901
‫أجل، أحضرت الكثير من الرجال،‬
‫كل الرجال البارعين.‬

495
00:32:25,652 --> 00:32:27,779
‫هل أنت بخير؟‬

496
00:32:28,571 --> 00:32:30,365
‫كونك مالكًا.‬

497
00:32:30,448 --> 00:32:31,532
‫يسبّب الكثير من التوتر.‬

498
00:32:31,616 --> 00:32:35,536
‫أجل، أودّ إلقاء نظرة على قائمة موظفيك،‬
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

499
00:32:35,620 --> 00:32:36,913
‫أجل، بالطبع.‬

500
00:32:36,996 --> 00:32:38,414
‫لا تنهض يا أبي.‬

501
00:32:38,498 --> 00:32:40,750
‫أنا سأحضرها.‬

502
00:32:42,210 --> 00:32:44,879
‫منذ متى تعاني هذا الألم؟‬

503
00:32:44,963 --> 00:32:48,549
‫لا أعرف، منذ يوم أو يومين،‬
‫لا تقلق بشأني، أنا بخير.‬

504
00:32:48,633 --> 00:32:51,594
‫- هل تعاني من مشكلة في القلب؟‬
‫- أنا؟ لا.‬

505
00:32:51,678 --> 00:32:55,431
‫كفاك، لديّ قلب كالأسد،‬
‫مثل جميع رجال "ديماشا".‬

506
00:32:56,015 --> 00:33:00,228
‫عليّ التوقف عن تناول صلصة البولونيز فحسب.‬

507
00:33:00,311 --> 00:33:02,397
‫المعذرة.‬

508
00:33:04,148 --> 00:33:05,191
‫"ستوكس".‬

509
00:33:05,274 --> 00:33:07,777
‫حصلت على نتائج الحمض النووي‬
‫من بطاقات اللحم.‬

510
00:33:07,860 --> 00:33:10,196
‫أيًا كان من أعدّ البروشوتو فهو مطابق بنويّ‬

511
00:33:10,279 --> 00:33:12,699
‫للزائدة الدودية الإنتانية‬
‫التي وجدناها لدى "برنارد هيغينز".‬

512
00:33:13,533 --> 00:33:16,577
‫لذا تلك الزائدة الدودية‬
‫تعود إما لوالد "جيكل" أو…‬

513
00:33:16,661 --> 00:33:17,996
‫أو لابنه.‬

514
00:33:18,079 --> 00:33:19,247
‫شكرًا يا "كاثرين".‬

515
00:33:19,330 --> 00:33:23,209
‫سيد "ديماشا"،‬
‫هل استأصلت زائدتك الدودية مؤخرًا؟‬

516
00:33:23,835 --> 00:33:25,920
‫هل تقرأ الأفكار؟‬

517
00:33:26,004 --> 00:33:28,339
‫نعم، قبل أيام من عيد الشكر.‬

518
00:33:28,423 --> 00:33:30,967
‫اذهب إلى الخلف وانظر ماذا يفعل ذلك الشابّ.‬

519
00:33:31,926 --> 00:33:33,136
‫أخرجه من هنا يا "راي".‬

520
00:33:33,219 --> 00:33:36,848
‫سنأخذك إلى المشفى، لا بأس، أنا طبيب.‬

521
00:33:37,390 --> 00:33:38,891
‫أراد ابني أن يصبح طبيبًا.‬

522
00:33:38,975 --> 00:33:40,935
‫أجل…‬

523
00:33:41,561 --> 00:33:44,313
‫- تعال معي، من هنا يا سيدي.‬
‫- إنها بندقية، "كلارك"!‬

524
00:33:44,397 --> 00:33:46,399
‫"كلارك"! ما هي حالتك؟‬

525
00:33:46,482 --> 00:33:48,484
‫"كلارك"!‬

526
00:34:20,850 --> 00:34:23,686
‫إلى "3 ديفيد 34"، هنا مركز التحكم،‬
‫أيها الشرطي "كلارك"، أجب.‬

527
00:34:30,485 --> 00:34:32,987
‫"تشارلي أوه 3 ستوكس"،‬
‫هنا مركز التحكم، أجب.‬

528
00:34:33,780 --> 00:34:36,824
‫إلى مركز التحكم، أنا "لانغستون"،‬
‫حدث إطلاق نار وأُصيب شرطيان.‬

529
00:34:36,908 --> 00:34:40,536
‫وصلت مبكرًا يا "راي"، لكنك لن تفسد متعتي.‬

530
00:34:40,620 --> 00:34:42,705
‫أكرر، حدث إطلاق نار وأُصيب شرطيان.‬

531
00:34:42,789 --> 00:34:45,124
‫مُشتبه به مسلّح يحمل بندقية.‬

532
00:34:45,208 --> 00:34:46,417
‫بالطبع، استدعهم جميعًا.‬

533
00:34:46,501 --> 00:34:48,961
‫لا يحب العجوز شيئًا أكثر من الجمهور.‬

534
00:34:49,045 --> 00:34:50,463
‫أليس كذلك يا "بابا"؟‬

535
00:34:50,546 --> 00:34:52,548
‫ماذا تعني؟‬

536
00:34:52,632 --> 00:34:54,842
‫- ماذا؟‬
‫- اخفض سلاحك.‬

537
00:34:55,885 --> 00:34:58,554
‫- لا أريد أن أطلق النار عليك!‬
‫- ماذا يهمني في ذلك؟‬

538
00:34:58,638 --> 00:35:02,600
‫أصبحت قاتل شرطة مرتين،‬
‫أريد أن أرى والدي يموت فحسب.‬

539
00:35:02,683 --> 00:35:05,269
‫إن حاولت ردعي، فسأطلق النار عليك!‬

540
00:35:05,353 --> 00:35:07,563
‫ماذا، هل أنت مجنون؟ هل فقدت صوابك؟‬

541
00:35:07,647 --> 00:35:10,274
‫سيد "ديماشا"،‬
‫تنفّس بشكل متساو ومضبوط وبطيء.‬

542
00:35:10,358 --> 00:35:13,111
‫ألا تسأم من الوقوف أبدًا؟‬

543
00:35:13,194 --> 00:35:15,947
‫قيل لي إن هذا ما يفعلونه بالرجال‬

544
00:35:16,030 --> 00:35:18,533
‫في "غوانتانامو" لإجبارهم على الكلام.‬

545
00:35:18,616 --> 00:35:21,619
‫- يمكنني الجلوس إن أردت.‬
‫- لم لا تجلس؟‬

546
00:35:24,080 --> 00:35:25,498
‫ربما لا أريد ذلك.‬

547
00:35:25,581 --> 00:35:28,292
‫لكنني أستطيع أن أجعلك بطلًا يا "باركلي".‬

548
00:35:28,376 --> 00:35:30,461
‫أظن…‬

549
00:35:31,087 --> 00:35:32,630
‫أنني أستطيع أن أجعلك مشهورًا.‬

550
00:35:32,713 --> 00:35:34,841
‫كنت أعبث مع هؤلاء الرجال.‬

551
00:35:34,924 --> 00:35:37,093
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

552
00:35:37,176 --> 00:35:40,429
‫لكن يمكنني أن أجعلك تحصل على كل شيء.‬

553
00:35:41,889 --> 00:35:44,517
‫لا بد أنك تعرف أشخاصًا في "إيلي"، صحيح؟‬

554
00:35:46,435 --> 00:35:47,520
‫ربما.‬

555
00:35:47,603 --> 00:35:50,815
‫سيد "ديماشا"، هناك شيء مزروع في صدرك.‬

556
00:35:50,898 --> 00:35:52,984
‫حافظ على هدوئك.‬

557
00:35:53,484 --> 00:35:56,696
‫آمل أن يمزّقك‬
‫كما لو أن آلاف السكاكين في داخلك.‬

558
00:35:56,779 --> 00:35:59,073
‫أنا فعلت هذا بك يا "بابا".‬

559
00:36:01,075 --> 00:36:03,452
‫هذا هو الصوت الذي أريد سماعه.‬

560
00:36:03,536 --> 00:36:06,581
‫حافظ على قوة نبض قلب "ديماشا" يا "بابا".‬

561
00:36:07,707 --> 00:36:09,584
‫قرع طبول حتى الموت.‬

562
00:36:10,668 --> 00:36:13,754
‫- أردت أن أكون طبيبًا.‬
‫- ما الذي ردعك يا "تشارلي"؟‬

563
00:36:13,838 --> 00:36:15,923
‫- هو!‬
‫- انظر ماذا بنيت.‬

564
00:36:16,716 --> 00:36:19,427
‫- من أجلك يا "تشارلي".‬
‫- لم أرغب في هذا قط!‬

565
00:36:20,094 --> 00:36:23,389
‫كان يمكن أن أصبح رجلًا عظيمًا،‬
‫طبيبًا يا "بابا".‬

566
00:36:23,472 --> 00:36:25,266
‫لكن كان يجب أن تدمّر حياتي.‬

567
00:36:25,349 --> 00:36:27,894
‫افعل ما يفعله الطبيب، دعه يعيش.‬

568
00:36:27,977 --> 00:36:30,730
‫لا أطلب الكثير، أنا…‬

569
00:36:31,647 --> 00:36:33,774
‫كل ما في الأمر أن حياتي هناك مزرية.‬

570
00:36:33,858 --> 00:36:36,485
‫كل ما أريده هو نصف ساعة إضافية في الفناء،‬

571
00:36:36,569 --> 00:36:42,283
‫وربما بعض السجائر بين الحين والآخر،‬
‫لكن لا شيء غير قانوني.‬

572
00:36:42,366 --> 00:36:44,243
‫تبًا لك.‬

573
00:36:44,327 --> 00:36:48,372
‫أعرف أنه عليّ البوح باسم "جيكل"،‬
‫ما دام في ذلك فائدة ما.‬

574
00:36:48,456 --> 00:36:49,707
‫قد تكون أنت أيضًا.‬

575
00:36:49,790 --> 00:36:53,544
‫تعجبني جدًا، إصبعك خفيف على هذا الزر.‬

576
00:36:54,629 --> 00:36:58,174
‫لو كنت مكانك،‬
‫لهرست ذلك الشيء لمشاهدة رقصي.‬

577
00:36:58,257 --> 00:37:00,259
‫لكنكم أناس طيبون.‬

578
00:37:00,343 --> 00:37:03,179
‫لكنني سأراك في أخبار السادسة، صحيح؟‬

579
00:37:04,055 --> 00:37:06,515
‫ستحصل على وسام على صدرك.‬

580
00:37:06,599 --> 00:37:08,392
‫لا أعرف.‬

581
00:37:08,476 --> 00:37:10,895
‫هل سيساعدك ذلك على أن تصبح محققًا؟‬

582
00:37:10,978 --> 00:37:13,356
‫ستتبختر مثل هؤلاء الرجال.‬

583
00:37:13,439 --> 00:37:15,191
‫قد تمارس الجنس.‬

584
00:37:15,274 --> 00:37:17,526
‫ستمارس الجنس كثيرًا على الأرجح.‬

585
00:37:18,402 --> 00:37:20,488
‫من هو؟‬

586
00:37:20,988 --> 00:37:23,366
‫الطبيب "جيكل" هو والدتك.‬

587
00:37:23,449 --> 00:37:24,742
‫ماذا؟‬

588
00:37:24,825 --> 00:37:28,204
‫وهي عاشرتهم جميعًا قبل أن تقتلهم.‬

589
00:37:38,631 --> 00:37:41,926
‫الرقيب "باركلي"،‬
‫أحتاج إلى طبيب، لديّ سجين مُصاب.‬

590
00:37:43,511 --> 00:37:46,889
‫"تشارلي"، أفهم أنك تريد قتل والدك،‬
‫أفهم ذلك حقًا.‬

591
00:37:46,973 --> 00:37:50,059
‫لكن لماذا "هيغينز"؟‬
‫لماذا "هيرسون"؟ لماذا قتلت الآخرين؟‬

592
00:37:50,142 --> 00:37:53,020
‫هل قتلت كل هؤلاء الرجال يا "تشارلي"؟‬
‫أنت فعلت ذلك؟‬

593
00:37:53,104 --> 00:37:55,940
‫نعم، قتلت أصدقاءك يا أبي.‬

594
00:37:56,023 --> 00:37:58,025
‫أبطالك.‬

595
00:37:58,109 --> 00:38:00,569
‫رجال عظماء لم أستطع أن أكون مثلهم يومًا.‬

596
00:38:00,653 --> 00:38:02,280
‫لم أكن جيدًا بما يكفي.‬

597
00:38:02,363 --> 00:38:06,158
‫اجتزت ثلاثة أعوام في كلّية الطب،‬
‫ثم ماتت أمي.‬

598
00:38:06,242 --> 00:38:10,621
‫واستغللت ذلك لتعيدني إليك، صحيح يا "بابا"؟‬

599
00:38:10,705 --> 00:38:13,040
‫كنت بحاجة إليك يا "تشارلي".‬

600
00:38:13,124 --> 00:38:15,042
‫لخدمة أبطالك.‬

601
00:38:15,126 --> 00:38:16,544
‫كان يجب أن أكون بطلك.‬

602
00:38:16,627 --> 00:38:20,673
‫كنت وحيدًا، كنت بحاجة إليك يا "تشارلي".‬

603
00:38:20,756 --> 00:38:22,550
‫"تشارلي"، أصغ إليّ.‬

604
00:38:24,260 --> 00:38:26,679
‫تمنّيت موت والدي ألف مرة.‬

605
00:38:26,762 --> 00:38:28,973
‫كان سكّيرًا سيئًا جدًا.‬

606
00:38:29,056 --> 00:38:31,100
‫ذات ليلة، كان يتشاجر.‬

607
00:38:31,183 --> 00:38:33,978
‫أحضره جارنا إلى المنزل، كان ثملًا تمامًا.‬

608
00:38:34,061 --> 00:38:35,688
‫ضربه أحدهم ضربًا مبرحًا،‬

609
00:38:35,771 --> 00:38:38,357
‫كانت لديه كدمة على حنجرته بحجم كرة بيسبول.‬

610
00:38:38,441 --> 00:38:39,817
‫سحبته إلى الشرفة‬

611
00:38:39,900 --> 00:38:42,695
‫وشاهدته يلتقط أنفاسه‬
‫بينما كان يتغرغر بالدم.‬

612
00:38:43,404 --> 00:38:45,948
‫كنت متعبًا جدًا من أخذه إلى غرفة الطوارئ…‬

613
00:38:47,283 --> 00:38:49,410
‫تركته هناك فحسب.‬

614
00:38:49,493 --> 00:38:51,412
‫ظننت أنه سينام حتى يفيق.‬

615
00:38:51,495 --> 00:38:55,458
‫عندما نزلت، كان مستلقيًا‬
‫في رقعة من أشعة شمس الشتاء،‬

616
00:38:55,541 --> 00:38:58,544
‫وكان ميتًا تمامًا‬
‫في المكان الذي تركته فيه.‬

617
00:38:58,627 --> 00:39:00,713
‫كيف جعلك ذلك تشعر؟‬

618
00:39:02,048 --> 00:39:04,425
‫ليس كما تظن أنه سيجعلك تشعر.‬

619
00:39:04,508 --> 00:39:06,594
‫أريد أن أراه يموت فحسب.‬

620
00:39:08,554 --> 00:39:09,972
‫لن يطول الأمر الآن.‬

621
00:39:10,056 --> 00:39:13,392
‫دعني أخبرك شيئًا، حتى عندما يموت والدك،‬

622
00:39:13,476 --> 00:39:15,686
‫لن تتوقف عن كونك ابنه.‬

623
00:39:15,770 --> 00:39:18,022
‫ستصبح ابن شبح.‬

624
00:39:18,105 --> 00:39:21,233
‫الألم لا يزول والغضب لا يزول.‬

625
00:39:22,276 --> 00:39:25,654
‫لذا هيا، ضع سلاحك أرضًا‬
‫واخرج إلى هنا وكن رجلًا.‬

626
00:39:26,530 --> 00:39:28,032
‫سأفعل ذلك.‬

627
00:39:28,115 --> 00:39:29,492
‫حالما يموت.‬

628
00:39:29,575 --> 00:39:33,245
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك‬
‫يا "تشارلي"، سأقف الآن.‬

629
00:39:34,914 --> 00:39:36,999
‫أنا أقف يا "تشارلي".‬

630
00:39:41,212 --> 00:39:43,297
‫سأسير إلى الخلف…‬

631
00:39:44,048 --> 00:39:45,633
‫وأحضر بعض الثلج.‬

632
00:39:45,716 --> 00:39:47,802
‫لأبطئ نبضات قلب والدك.‬

633
00:40:14,370 --> 00:40:17,915
‫من الأفضل أن تخرجوا من هنا‬
‫قبل أن يصبح هناك مسرح جريمة للتحقيق فيه.‬

634
00:40:18,416 --> 00:40:20,709
‫أخفتنا كثيرًا يا "نيكي".‬

635
00:40:21,210 --> 00:40:22,211
‫سأكون بخير.‬

636
00:40:22,294 --> 00:40:24,922
‫نجا "بابا ديماشا" بعد أن خضع لجراحة.‬

637
00:40:25,005 --> 00:40:28,134
‫تمكّن الأطباء‬
‫من إزالة المرشّح وتدعيم الوريد.‬

638
00:40:28,217 --> 00:40:29,677
‫سينجو.‬

639
00:40:29,760 --> 00:40:32,054
‫تمّ إغلاق قضية "جيكل".‬

640
00:40:32,138 --> 00:40:34,765
‫إلى القضية التالية، صحيح؟‬

641
00:40:34,849 --> 00:40:37,309
‫لسوء الحظ، هناك دائمًا قضية تالية.‬

642
00:40:38,352 --> 00:40:40,438
‫- أراك قريبًا.‬
‫- حسنًا.‬

643
00:40:41,439 --> 00:40:45,985
‫- هل أعود لأقلّك إلى المنزل؟‬
‫- مستحيل.‬

644
00:40:46,068 --> 00:40:48,154
‫أنت سائقة سيئة.‬

645
00:40:50,239 --> 00:40:52,324
‫- "راي"؟‬
‫- نعم؟‬

646
00:40:54,827 --> 00:40:57,079
‫تلك القصة التي رويتها عن والدك.‬

647
00:40:58,456 --> 00:41:00,458
‫هل تركته يموت هكذا؟‬

648
00:41:00,541 --> 00:41:03,377
‫كان يجب أن أترك ذلك الوغد يموت، لكن…‬

649
00:41:05,504 --> 00:41:07,715
‫أحببته.‬

650
00:41:07,798 --> 00:41:10,968
‫أخذت سكينًا‬
‫وفتحت قصبته الهوائية وأنقذت حياته.‬

651
00:41:12,470 --> 00:41:15,222
‫شاهدته يموت بسرطان الرئة بعد عامين.‬

652
00:41:18,684 --> 00:41:20,769
‫أنت تشعر بتحسّن.‬

653
00:41:22,313 --> 00:41:24,773
‫أؤدي دور الميت بشكل جيد، صحيح؟‬

654
00:41:24,857 --> 00:41:26,942
‫كان يجب أن تكون ممثلًا.‬

655
00:41:28,360 --> 00:41:30,446
‫شكرًا يا "كاث".‬

656
00:41:30,529 --> 00:41:32,615
‫سيكون "نيك" بخير.‬

657
00:41:33,324 --> 00:41:34,450
‫هذا رائع.‬

658
00:41:34,533 --> 00:41:36,744
‫حسنًا، شكرًا.‬

659
00:41:36,827 --> 00:41:38,037
‫كيف حاله؟‬

660
00:41:38,120 --> 00:41:41,123
‫أفترض أنه بخير،‬
‫لأنه يريدنا أن نُحضر له البيتزا،‬

661
00:41:41,207 --> 00:41:43,292
‫وإلا سيبرحنا ضربًا.‬

662
00:41:45,169 --> 00:41:47,588
‫هل تريد أن تأتي؟‬

663
00:41:47,671 --> 00:41:50,090
‫لا، شكرًا.‬

664
00:41:50,174 --> 00:41:52,468
‫أخبراه أنني مسرور لأنه بخير.‬

665
00:41:56,847 --> 00:41:58,057
‫"جيم".‬

666
00:41:58,140 --> 00:42:00,226
‫سأدعوك إلى شراب في حانة "بي جيه".‬

667
00:42:00,309 --> 00:42:03,062
‫اسمع، أمهلني دقيقة وسألحق بك.‬

668
00:42:10,027 --> 00:42:12,112
‫هلّا تعطينا بعض الخصوصية.‬

669
00:42:13,030 --> 00:42:15,115
‫مرحبًا يا "نيت".‬

670
00:42:16,492 --> 00:42:20,412
‫- جئت لأقول لك…‬
‫- إنك قتلت "جيكل".‬

671
00:42:22,122 --> 00:42:24,708
‫زال كل الإلحاح من عينك.‬

672
00:42:25,376 --> 00:42:27,836
‫خرج كل التوتر من جسدك.‬

673
00:42:27,920 --> 00:42:30,506
‫يبدو أنك خرجت سالمًا.‬

674
00:42:30,589 --> 00:42:33,175
‫تعرف ما يُقال، "كل ما لا يقتلك…"‬

675
00:42:33,259 --> 00:42:35,886
‫كنت أعرف أنك ستنسجم مع "تشارلي".‬

676
00:42:37,137 --> 00:42:38,931
‫مشاكل مع الآباء.‬

677
00:42:39,014 --> 00:42:41,100
‫والمفارقة، أيها الطبيب…‬

678
00:42:42,059 --> 00:42:44,061
‫أنه لم يكن ليقتل هذا العدد من الناس،‬

679
00:42:44,144 --> 00:42:47,982
‫لو أنه تبع حلمه وأصبح جرّاحًا عاديًا.‬

680
00:42:48,607 --> 00:42:49,441
‫هل أنا محق؟‬

681
00:42:49,525 --> 00:42:51,610
‫وداعًا يا "نيت".‬

682
00:43:43,162 --> 00:43:45,664
‫ترجمة حنان إبراهيم‬

