﻿1
00:00:05,812 --> 00:00:08,648
‫"(كايلي) عازمة على شق طريقها بنفسها"‬

2
00:00:09,149 --> 00:00:12,611
‫أتمنى لو قبلت عرضي‬
‫وأتيت إلى القسم ٥١‬

3
00:00:14,070 --> 00:00:15,488
‫لا نعرف شيئاً عن هذا الرجل‬

4
00:00:16,573 --> 00:00:17,949
‫إذاً، ماذا تريد أن تعرف عني؟‬

5
00:00:18,408 --> 00:00:19,784
‫هذا المنزل مختلف، أجل؟‬

6
00:00:19,993 --> 00:00:23,204
‫إن بقيت، ستعتاد عليه‬
‫قد تتعلم تقديره حتى‬

7
00:00:24,289 --> 00:00:25,665
‫"كانت علاقةً لمرة واحدة"‬

8
00:00:26,458 --> 00:00:27,834
‫علاقة لمرة واحدة ممتعة جداً‬

9
00:00:28,001 --> 00:00:30,879
‫ولكن لا يمكنني المخاطرة بالتورط‬
‫مع مستجيب أول آخر‬

10
00:00:31,004 --> 00:00:33,381
‫قد ينتهي به المطاف بالتعرض بالقتل أمام عينيّ‬

11
00:00:34,716 --> 00:00:37,052
‫"سيتسنى لي أخيراً الزواج من (مات كايسي)"‬

12
00:00:38,094 --> 00:00:42,432
‫- أهذا هو حوض الأسماك الذي كنت تتحدث عنه؟‬
‫- "أجل، إنه سحري"‬

13
00:00:43,350 --> 00:00:45,852
‫سأتزوج في متجر أسماك‬

14
00:00:47,771 --> 00:00:50,649
‫أتوجد طريقة لجعل متجر الأسماك يبدو جميلاً؟‬

15
00:00:50,857 --> 00:00:54,235
{\pos(192,180)}‫ما معنى هذا؟‬
‫يبدو رائعاً، كل الأضواء والحجارة الملونة‬

16
00:00:54,361 --> 00:00:56,071
{\pos(192,180)}‫سنصوب هذا، أعدك‬

17
00:00:56,196 --> 00:00:58,865
{\pos(192,180)}‫سيكون أفضل زفاف في متجر أسماك في التاريخ‬

18
00:00:59,032 --> 00:01:00,408
‫سيحصل هذا غداً‬

19
00:01:00,533 --> 00:01:03,036
{\pos(192,180)}‫أعني، عندما ظننت أنه في (شيد)‬
‫الديكور وكل شيء كان سيكون جزءاً من الاتفاقية‬

20
00:01:03,161 --> 00:01:05,872
{\pos(192,180)}‫ولكن في متجر الأسماك‬
‫يجب أن نفعل كل شيء بأنفسنا‬

21
00:01:05,997 --> 00:01:07,791
{\pos(192,180)}‫لا أحب الطريقة التي تستمرين بها‬
‫بقول "متجر أسماك"‬

22
00:01:07,916 --> 00:01:12,295
{\pos(192,180)}‫سنجد حلاً لهذا يا (بريت)، بصفتي‬
‫وصيفة الشرف آخذ مسؤولياتي بشكلٍ جدي‬

23
00:01:12,587 --> 00:01:14,547
‫حسناً، حسناً‬

24
00:01:15,215 --> 00:01:18,134
{\pos(192,180)}‫يا إلهي، سيصل (مات) في أي لحظة‬
‫كيف سأخبره بكل هذا؟‬

25
00:01:18,259 --> 00:01:21,429
{\pos(192,180)}‫كل الأولاد في حييي كانوا يذهبون إلى هناك‬
‫لإلقاء نظرة أثناء ترعرعي‬

26
00:01:22,472 --> 00:01:24,140
‫إنه أكثر من مجرد متجر أسماك‬

27
00:01:24,432 --> 00:01:28,103
‫حسناً، أي ما كان عليه، سأتصل بكل بائع زهور‬
‫وكل متجر ديكور في (شيكاغو)‬

28
00:01:28,269 --> 00:01:30,313
‫سنجعل هذا المكان...‬

29
00:01:32,899 --> 00:01:36,027
{\pos(192,180)}‫رائعاً، سيكون مذهلاً‬

30
00:01:46,579 --> 00:01:49,666
‫"أين أنت؟ لمَ لا تجيب؟"‬

31
00:01:51,960 --> 00:01:55,797
‫"أين أنت؟ لمَ لا تجيب؟"‬

32
00:01:56,965 --> 00:01:58,341
‫- "مرحباً أيتها الملازم"‬
‫- مرحباً‬

33
00:01:58,842 --> 00:02:01,761
‫ظننت أنه يفترض بـ(سيفيريد)‬
‫أن يتواجد هنا هذا الصباح ولكن لم أره‬

34
00:02:03,304 --> 00:02:07,475
‫أجل، أعلم، آسفة‬

35
00:02:07,934 --> 00:02:10,353
‫وردتني رسالة منه للتو‬
‫مفادها أن رحلته تأخرت‬

36
00:02:10,478 --> 00:02:13,773
‫وكان يسأل إن كان بوسعك التغطية عنه‬
‫إلى حين عودته‬

37
00:02:14,107 --> 00:02:16,317
‫- أجل، بالطبع‬
‫- شكراً يا (كروز)‬

38
00:02:16,443 --> 00:02:17,819
‫"لك هذا"‬

39
00:02:25,869 --> 00:02:29,289
{\pos(192,180)}‫لم يكن عليك المجيء إلى هنا يا (كايلي)‬
‫إنه يوم عطلتك، لا أوافق على هذا‬

40
00:02:29,414 --> 00:02:33,334
{\pos(192,180)}‫لا يمكنك، أنا صاحبة إرادة حرة‬
‫وهذا مأساوي‬

41
00:02:33,668 --> 00:02:36,463
‫وحالما سمعت أنك لم تحصل على مساعدة بعد‬
‫علمت أنه يجب القيام بشيء‬

42
00:02:36,588 --> 00:02:37,964
‫سأستخدم أحداً‬

43
00:02:38,715 --> 00:02:40,091
‫قريباً، أعدك‬

44
00:02:40,925 --> 00:02:44,429
{\pos(192,180)}‫تعال لتفقدي بعد ساعة فحسب‬
‫لتحرص على أنني لم أغرق في هذا‬

45
00:02:44,637 --> 00:02:46,222
{\pos(192,180)}‫حسناً، سأفعل‬

46
00:02:46,681 --> 00:02:49,058
{\pos(192,180)}‫شكراً يا (كايلي)‬
‫لم يكن عليك فعل هذا‬

47
00:02:49,184 --> 00:02:50,727
‫لا مشكلة أيها الرئيس‬

48
00:02:55,148 --> 00:02:58,651
{\pos(192,180)}‫شقيقتي الصغرى من الدائرة ٤٦‬
‫ما المتاعب التي تورطت بها؟‬

49
00:02:58,902 --> 00:03:00,361
{\pos(192,180)}‫كيف الحال يا (غيبسون)؟‬

50
00:03:00,653 --> 00:03:03,823
{\pos(192,180)}‫لم يستخدم الرئيس مساعدةً بعد‬
‫لذا كانت الأوراق تتكدس‬

51
00:03:04,199 --> 00:03:07,118
{\pos(192,180)}‫حسناً، أعني، أنت إطفائية‬
‫ولست مساعدة إدارية‬

52
00:03:07,243 --> 00:03:08,620
{\pos(192,180)}‫أعلم، أعلم‬

53
00:03:08,787 --> 00:03:15,293
{\pos(192,180)}‫ولكن سمعت أن مستجدات المعدات وتقارير الحوادث‬
‫متأخرة لأشهر، لذا فكرت في تنظيمها‬

54
00:03:16,795 --> 00:03:18,713
{\pos(192,180)}‫لا يمكنك البقاء بعيدةً‬
‫عن القسم ٥١، أليس كذلك؟‬

55
00:03:21,424 --> 00:03:22,801
‫أفتقده حقاً‬

56
00:03:24,886 --> 00:03:29,516
{\pos(192,180)}‫- أكل شيء جيد في الشاحنة ٤٦؟‬
‫- أجل، الأمور رائعة‬

57
00:03:29,891 --> 00:03:32,352
‫أعني، ليست رائعةً بقدر ما كانت عليه‬
‫عندما كنت موجوداً، بكل تأكيد‬

58
00:03:33,019 --> 00:03:34,395
‫بكل تأكيد‬

59
00:03:35,355 --> 00:03:39,359
{\pos(192,180)}‫- أأنت سعيد في القسم ٥١؟‬
‫- أجل، كثيراً‬

60
00:03:39,984 --> 00:03:41,402
‫أجل، إنه الأفضل‬

61
00:03:42,654 --> 00:03:47,450
{\pos(192,180)}‫ولكنني سعيدة إذ أعمل على الشاحنة ٦٤‬
‫الانطلاق بمفردي كان العمل الصائب‬

62
00:03:51,955 --> 00:03:55,667
{\pos(192,180)}‫حسناً، لا يمكنني الجلوس هنا‬
‫ومشاهدتك تعملين على هذا بمفردك‬

63
00:03:56,251 --> 00:03:57,627
‫قولي لي كيف يمكنني المساعدة‬

64
00:03:58,586 --> 00:04:01,089
{\pos(192,180)}‫ربما يمكنك أن تزفي الخبر بطريقةٍ ممتعة‬

65
00:04:01,214 --> 00:04:05,885
{\pos(192,180)}‫قولي الأمر بطريقةٍ عفوية: "شكراً لأنك رجل رائع‬
‫احزر أين سيقام حفل زفافنا"‬

66
00:04:06,094 --> 00:04:08,263
‫- (ماوتش)....‬
‫- أجل، لا أظن أن هذا سيساعد‬

67
00:04:08,388 --> 00:04:12,725
{\pos(192,180)}‫أو: "لنأخذ الأمور بروية‬
‫ونقيم حفل زفافنا في متجر أسماك"‬

68
00:04:12,851 --> 00:04:16,563
{\pos(192,180)}‫لنواجه الأمر، لا توجد طريقة جيدة‬
‫كي نخبر (مات) عن هذه الكارثة‬

69
00:04:19,983 --> 00:04:21,651
‫- (مات)‬
‫- مرحباً‬

70
00:04:24,279 --> 00:04:25,989
{\pos(192,180)}‫- سررت برؤيتك يا (كايسي)‬
‫- مرحباً‬

71
00:04:27,448 --> 00:04:29,534
{\pos(192,180)}‫- مرحباً أيها النقيب‬
‫- يسرني التواجد هنا‬

72
00:04:30,368 --> 00:04:35,164
{\pos(192,180)}‫إذاً، هل هناك كارثة يجب أن أعرف بشأنها؟‬

73
00:04:37,709 --> 00:04:41,337
{\pos(192,180)}‫- شكراً لأنك رجل رائع‬
‫- ليست كارثةً بالتحديد‬

74
00:04:41,713 --> 00:04:48,094
{\pos(192,180)}‫الأمر فقط هو أنك لن تتزوج في حوض أسماك‬
‫بل هو متجر معدات حوض أسماك‬

75
00:04:51,347 --> 00:04:55,184
{\pos(192,180)}‫- آسفة للغاية، لسبب ما، وثقت بـ(طوني) و...‬
‫- مهلاً‬

76
00:04:58,688 --> 00:05:03,026
‫لا أعلم لمَ ستثقين بـ(طوني) في حفل زفاف‬

77
00:05:03,776 --> 00:05:06,821
‫ولكن لا آبه أين سنتزوج يا (سيلفي)‬

78
00:05:07,238 --> 00:05:10,033
‫طالما نكون أنا وأنت هناك، فسنكون بخير‬

79
00:05:12,201 --> 00:05:16,247
‫- (ماوتش)، ساعدني! يعجز فتاي عن التنفس‬
‫- ماذا حصل؟‬

80
00:05:16,497 --> 00:05:21,252
‫كان في غرفة المعيشة يلعب بسياراته‬
‫وفجأة، بدأ يقوم بأصوات الاختناق‬

81
00:05:21,377 --> 00:05:22,754
‫- سأحضر الإسعافات الأولية‬
‫- (ماني)...‬

82
00:05:22,879 --> 00:05:24,547
‫أحضر المنشفة لنضعها تحته‬

83
00:05:27,967 --> 00:05:30,929
‫(ماني)، انظر إليّ‬
‫سنهتم بك يا (ماني)، حسناً؟‬

84
00:05:33,640 --> 00:05:35,308
‫انظري إليّ يا رفيقي، أنت بخير؟‬

85
00:05:35,683 --> 00:05:38,561
‫يعيشان في آخر الشارع‬
‫يأتي (ماني) لمشاهدة شاحنات الإطفاء طوال الوقت‬

86
00:05:38,686 --> 00:05:40,146
‫لا أرى شيئاً في مجاريه الهوائية‬

87
00:05:40,271 --> 00:05:43,858
‫ضربته على ظهره وأعطيته الـ(هايمليش) وكل شيء‬
‫ولم ينجح أي شيء‬

88
00:05:43,983 --> 00:05:45,568
‫تستمر حالته بالتفاقم‬

89
00:05:46,861 --> 00:05:48,863
‫أجل، يوجد شيء في فتحة أنفه اليمنى‬

90
00:05:48,988 --> 00:05:50,865
‫على الأرجح أن هذا ما يتسبب‬
‫بتراكم السوائل في حلقه‬

91
00:05:50,990 --> 00:05:54,911
‫حسناً يا (أنيتا)، أريدك أن تنفخي في فم (ماني)‬
‫ولكن احرصي على تغطية فمه بالكامل‬

92
00:05:55,036 --> 00:05:56,496
‫- أأنت جاهزة؟‬
‫- أجل‬

93
00:05:57,872 --> 00:05:59,248
‫مجدداً‬

94
00:06:03,962 --> 00:06:05,338
‫(ماني)؟‬

95
00:06:05,546 --> 00:06:08,508
‫- أحسنت يا (ماوتش)‬
‫- الحمد لله‬

96
00:06:08,800 --> 00:06:13,388
‫- تدعى هذه الحركة "قبلة الوالدة"‬
‫- شكراً يا (ماوتش)‬

97
00:06:14,847 --> 00:06:18,518
‫- عزيزي، ظننت أنني فقدتك‬
‫- كيف حالك يا (ماني)؟‬

98
00:06:19,560 --> 00:06:23,481
‫- يؤلمني أنفي‬
‫- لا تضع الأشياء فيه إذاً‬

99
00:06:24,148 --> 00:06:26,859
‫- يا عزيزي‬
‫- كانت هذه بطاريةً‬

100
00:06:26,985 --> 00:06:29,028
‫لو نزلت إلى مؤخرة حلقه‬
‫كان من شأنها أن تقتله‬

101
00:06:32,365 --> 00:06:34,075
‫أهلاً بعودتك إلى (شيكاغو)‬

102
00:06:47,686 --> 00:06:50,689
{\pos(192,180)}‫أجل، سآخذها جميعاً‬
‫يجب أن أملأ متجراً بكامله‬

103
00:06:51,398 --> 00:06:52,858
{\pos(192,180)}‫أجل، من المؤكد أنه بوسعي أن أكون هناك‬
‫عند الساعة الرابعة‬

104
00:06:53,441 --> 00:06:56,820
{\pos(192,180)}‫هذا رائع، شكراً جزيلاً‬
‫أجل، أراك قريباً‬

105
00:06:57,863 --> 00:07:02,242
{\pos(192,180)}‫(فيوليت)، رئيسة قسم الإسعاف (روبنسون)‬
‫ستأتي غداً صباحاً‬

106
00:07:02,367 --> 00:07:05,996
{\pos(192,180)}‫- لمناقشة من سيكون البديل لـ(بريت)‬
‫- حسناً، رائع، أنا جاهزة‬

107
00:07:06,121 --> 00:07:08,415
‫قمت ببعض الاستطلاعات‬
‫ووضعت لائحةً لتقديمها‬

108
00:07:08,582 --> 00:07:11,376
‫آمل ألا يكون أي منهم‬
‫من المسعفين المسؤولين‬

109
00:07:14,254 --> 00:07:18,091
{\pos(192,180)}‫وصلت ترقيتك الرسمية‬
‫ستصبحين المسعفة المسؤولة‬

110
00:07:18,800 --> 00:07:22,304
‫لذا أي من كان شريكك‬
‫فسيعمل تحت إشرافك‬

111
00:07:23,471 --> 00:07:27,434
{\pos(192,180)}‫- شكراً أيها الرئيس‬
‫- إنها ثمار جهودك، تهاني‬

112
00:07:38,111 --> 00:07:39,487
‫صباح الخير‬

113
00:07:40,822 --> 00:07:42,198
‫صباح الخير أيها الرئيس‬

114
00:07:42,407 --> 00:07:46,578
‫أخبرني (كروز) عن رحلة (سيفيريد) المتأخرة‬
‫أتوجد أخبار؟‬

115
00:07:47,704 --> 00:07:49,539
‫لا، ليس بعد‬

116
00:07:52,167 --> 00:07:55,587
‫حسناً إذاً، أطلعيني على المستجدات‬

117
00:08:06,932 --> 00:08:10,685
{\pos(192,180)}‫لا داعي لقول إنني سأرتدي فستان زفافي‬
‫وأنت سترتدي بزتك الرسمية‬

118
00:08:10,810 --> 00:08:14,314
{\pos(192,180)}‫- حتى لو كانا لا يتلاءمان مع الموقع‬
‫- ستنال العروس مبتغاها‬

119
00:08:14,439 --> 00:08:16,566
‫يجيد مسألة الزفاف هذه بالفعل‬

120
00:08:17,317 --> 00:08:21,112
{\pos(192,180)}‫- إذاً، (كروز)، أين إشبيني؟‬
‫- رحلة (سيفريد) إلى المنزل تأخرت‬

121
00:08:21,237 --> 00:08:22,864
{\pos(192,180)}‫يعمل على قضية أخرى لمكتب الكحول والتبليغ‬
‫والأسلحة النارية والمخدرات‬

122
00:08:23,156 --> 00:08:24,783
{\pos(192,180)}‫ظننت أنه توقف عن الانخراط بها‬

123
00:08:26,159 --> 00:08:29,287
{\pos(192,180)}‫مرحباً يا (غيبسون)‬
‫تعرف على النقيب السابق، (مات كايسي)‬

124
00:08:30,080 --> 00:08:32,749
{\pos(192,180)}‫أنت أسطوري هنا أيها النقيب (كايسي)‬
‫سررت بلقائك‬

125
00:08:33,124 --> 00:08:37,712
‫- كيف تعاملك مجموعة المشاغبين هذه؟‬
‫- حتى الآن، لا شكاوى‬

126
00:08:37,879 --> 00:08:39,839
‫يمكنك أن تقول لي الحقيقة في غيابهم‬

127
00:08:40,256 --> 00:08:42,509
‫حسناً، سيكون عليك أن تخصص لي‬
‫بعض الوقت إذاً أيها النقيب‬

128
00:08:45,679 --> 00:08:47,055
‫إنه فتى طيب‬

129
00:08:47,430 --> 00:08:49,557
‫يسرنا دائماً استقبال مواهب جديدة‬
‫في مركز الإطفاء‬

130
00:08:49,683 --> 00:08:51,851
‫أوافقك الرأي‬
‫نحتاج نحن المواهب القديمة إلى هذا‬

131
00:08:52,394 --> 00:08:55,313
‫لا أعلم، تبدو أفضل من أي‬
‫وقت مضى يا (ماوتش)‬

132
00:08:56,064 --> 00:08:59,567
‫كان (ماوتش) يتصرف كالأبطال‬
‫منذ عودته من فترة التعافي‬

133
00:09:00,026 --> 00:09:02,320
‫- هذا صحيح‬
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟‬

134
00:09:02,445 --> 00:09:05,615
‫أريد أن تكون آخر سنة أو سنتين لي هنا الأفضل‬

135
00:09:14,749 --> 00:09:18,545
‫- شكراً‬
‫- لا مشكلة، الأوراق صعبة جداً‬

136
00:09:18,753 --> 00:09:22,465
‫في الواقع، إنها نماذج طلب طبعتها للتو‬
‫إنها أزهار للزفاف‬

137
00:09:22,590 --> 00:09:25,719
‫- اشتريت الكثير منها كي نملأ المكان‬
‫- الكثير، يا للروعة‬

138
00:09:25,844 --> 00:09:29,431
‫أجل، اتصلت بكل بائع أزهار في المدينة‬
‫وواجه هذا إلغاء حدث‬

139
00:09:29,556 --> 00:09:32,434
‫إذاً، طالما يمكنني الوصول إلى هناك‬
‫خلال نصف ساعة، فسأحصل عليها جميعاً‬

140
00:09:32,559 --> 00:09:35,020
‫- آمل ألا يردنا اتصال في الوقت الراهن‬
‫- رائع‬

141
00:09:35,145 --> 00:09:38,231
‫- أجل، آمل أن تبقى جيدةً حتى يوم غد‬
‫- أنا واثق من ذلك‬

142
00:09:42,277 --> 00:09:43,653
‫اسمع‬

143
00:09:46,823 --> 00:09:50,869
‫أعلم أننا تحدثنا‬
‫بشأن وضع ما يحصل بيننا جانباً‬

144
00:09:50,994 --> 00:09:54,456
‫- أنت تحدثت عن هذا، وليس أنا‬
‫- أجل، صحيح‬

145
00:09:55,790 --> 00:09:59,836
‫وفي البداية، ظننت أن الذهاب‬
‫إلى حفل الزفاف معاً سيكون أمراً بالغ الأهمية‬

146
00:09:59,961 --> 00:10:01,713
‫انطلاقاً من أن علاقتنا عادية‬

147
00:10:02,088 --> 00:10:08,053
‫ولكن بما أن حفل الزفاف أصبح صغيراً الآن‬
‫و.... في متجر أسماك...‬

148
00:10:08,511 --> 00:10:14,642
‫ربما الذهاب معاً سيكون مقبولاً وممتعاً‬
‫ولن يخلق مشكلةً‬

149
00:10:15,643 --> 00:10:17,020
‫يبدو هذا جيداً لي‬

150
00:10:17,854 --> 00:10:19,439
‫حسناً، رائع‬

151
00:10:20,815 --> 00:10:26,071
‫- (ميكامي)، الشخص الذي كنت أبحث عنه‬
‫- أيتها الرئيسة، ظننت أنك ستأتين غداً صباحاً‬

152
00:10:26,196 --> 00:10:28,907
‫تغير جدولي‬
‫لذا أتيت الآن للتحدث عن المسعف الجديد‬

153
00:10:29,032 --> 00:10:32,077
‫حسناً، في الواقع‬
‫أملك اجتماعاً يجب أن أصل إليه عند الرابعة‬

154
00:10:32,202 --> 00:10:35,080
‫لا أسألك يا (فيوليت)‬
‫أقول لك إن هذا وقت فراغي‬

155
00:10:36,039 --> 00:10:40,210
‫أجل، بالطبع‬
‫يمكن أن نتحدث في غرفة الاجتماعات‬

156
00:10:44,672 --> 00:10:48,218
‫إذاً، في أعلى اللائحة، (فاسكيز)‬
‫التي حصلت على تقييمات رائعة من المسعف المسؤول‬

157
00:10:49,302 --> 00:10:53,098
‫- أسمعت شيئاً مختلفاً؟‬
‫- (ميكامي)، لست هنا للحصول على اقتراحاتك‬

158
00:10:53,681 --> 00:10:57,519
‫الرئيس (بودن)‬
‫الذي لطالما كان متحيزاً لـ٥١ برأيي الخاص‬

159
00:10:58,228 --> 00:11:01,147
‫قد يرغب برأيك، ولكن لا أعمل بهذه الطريقة‬

160
00:11:01,606 --> 00:11:03,149
‫سأختار شريكك الجديد‬

161
00:11:04,692 --> 00:11:07,278
‫كنت أتحدث مع جميع المسعفين‬
‫المسؤولين تحت إشرافي‬

162
00:11:07,403 --> 00:11:12,700
‫لتبليغهم أنني سأسيطر على العمل‬
‫أكثر من أسلافي‬

163
00:11:24,504 --> 00:11:26,589
‫"(كيلي)"‬

164
00:11:31,219 --> 00:11:33,805
‫- أين أنت؟‬
‫- "(ستيلا)، كان هناك مشكلة على الطريق السريع"‬

165
00:11:34,889 --> 00:11:36,266
‫"لم أصل في الوقت المناسب"‬

166
00:11:37,684 --> 00:11:41,813
‫لا... لمَ تخبرني بهذا الآن؟‬

167
00:11:42,021 --> 00:11:44,732
‫"حسناً، عند البوابة‬
‫قالوا لي إنه توجد رحلة أخرى إلى (شيكاغو)"‬

168
00:11:44,858 --> 00:11:47,569
‫"عند مخرج آخر، لذا ركضت"‬

169
00:11:47,902 --> 00:11:50,989
‫"لم أتصل إذ لم أعلم إن كنت سأنجح في الوصول"‬

170
00:11:52,657 --> 00:11:54,033
‫حسناً‬

171
00:11:54,200 --> 00:11:57,871
‫"إذاً، وصلت في الوقت المناسب‬
‫ولم يكن هناك استقبال على متن الطائرة"‬

172
00:12:00,373 --> 00:12:02,458
‫(كيلي)، أين أنت؟‬

173
00:12:02,876 --> 00:12:05,753
‫حسناً، لم أرغب بالاتصال من (ميدواي)‬

174
00:12:06,754 --> 00:12:12,218
‫إذ علمت أنها تبعد ٢٠ دقيقةً فحسب‬
‫وأردت أن أنظر في عينيك‬

175
00:12:37,415 --> 00:12:39,042
‫لم أكن أعلم ماذا يحصل‬

176
00:12:43,379 --> 00:12:44,756
‫آسف‬

177
00:12:46,633 --> 00:12:51,012
‫- كان يجب أن تطلب من القبطان أن يتواصل معي‬
‫- فكرت في الأمر، صدقيني‬

178
00:13:01,189 --> 00:13:02,857
‫أنا سعيدة فقط بعودتك إلى المنزل‬

179
00:13:05,026 --> 00:13:06,402
‫كانت هذه الخطة‬

180
00:13:08,655 --> 00:13:10,031
‫لم أكن أكيدةً‬

181
00:13:12,951 --> 00:13:14,327
‫أنا كنت أكيداً‬

182
00:13:20,208 --> 00:13:21,918
‫أحبك يا (ستيلا كيد)‬

183
00:13:25,004 --> 00:13:26,714
‫أحبك كثيراً‬

184
00:13:35,098 --> 00:13:38,476
‫- تعملين بسرعة حقاً، تجيدين عملك‬
‫- وأصبحت تجيد البعض منه أيضاً‬

185
00:13:38,893 --> 00:13:40,937
‫حسناً، لن يكتشف أحد هذا‬

186
00:13:41,062 --> 00:13:42,897
‫أو سأكون الشخص التالي‬
‫الذي يتم خداعه كي يفعل هذا‬

187
00:13:43,106 --> 00:13:45,275
‫لم يتم خداعي، بل عرضت خدماتي‬

188
00:13:45,817 --> 00:13:47,443
‫ولكن شكراً على مساعدتك‬

189
00:13:50,321 --> 00:13:52,824
‫وفي الواقع، هذه شهادة مكتملة‬

190
00:13:53,408 --> 00:13:55,368
‫لذا لا يجب أن نفعل شيئاً سوى وضعها في الملف‬

191
00:13:59,414 --> 00:14:01,916
‫أتعلمين، إن كنت تريدين نقلك إلى القسم ٥١‬
‫عليك أن تخبري الرئيس‬

192
00:14:02,500 --> 00:14:05,628
‫ماذا؟ لا، وضعي جيد في ٦٤‬

193
00:14:07,213 --> 00:14:09,507
‫كما أنه لا يوجد مكان شاغر هنا‬

194
00:14:11,384 --> 00:14:16,222
‫- عليك إخباره مع ذلك، تحسباً فقط‬
‫- تحسباً لماذا؟‬

195
00:14:18,182 --> 00:14:20,018
‫لا تعرفين أبداً، هذا ما أحاول قوله‬

196
00:14:21,519 --> 00:14:22,895
‫لطف منك أن تساعدي الرئيس‬

197
00:14:24,147 --> 00:14:26,399
‫- هل سأراك في حفل الزفاف؟‬
‫- أجل، سأكون هناك‬

198
00:14:26,608 --> 00:14:27,984
‫أجل‬

199
00:14:37,577 --> 00:14:38,953
‫أتوافق على الزواج بي؟‬

200
00:14:39,954 --> 00:14:42,081
‫أيمكنني الحصول على يومين‬
‫كي أفكر في الأمر؟‬

201
00:14:42,915 --> 00:14:44,876
‫في الواقع، أمامك ٢٦ ساعةً‬

202
00:14:48,630 --> 00:14:53,468
‫أأنت جاهزة لهذا؟‬
‫الانتقال للعيش في (بورتلاند)، مغادرة ٥١‬

203
00:14:54,093 --> 00:14:56,929
‫نحن والأولاد في المنزل، بدون مهرب؟‬

204
00:14:57,388 --> 00:14:59,682
‫فات الأوان على طرح هذا السؤال الآن‬

205
00:15:00,099 --> 00:15:02,477
‫كما قلت، هناك ٢٦ ساعةً كي نتراجع‬

206
00:15:03,519 --> 00:15:05,396
‫- لن يحصل هذا‬
‫- جيد‬

207
00:15:06,814 --> 00:15:09,942
‫إذ ستكون قسوةً كبيرةً أن تتخلي عن رجل‬
‫في متجر أسماك‬

208
00:15:11,152 --> 00:15:15,490
‫قلت إنني آسفة بشأن هذا‬
‫وتقول (فيوليت) إنها ستهتم بهذا‬

209
00:15:15,615 --> 00:15:16,991
‫ستجعل المكان جميلاً‬

210
00:15:23,581 --> 00:15:28,461
‫- لا أزهار، لا ديكور، الأمور سيئة‬
‫- إنها غلطة الرئيسة (روبنسون)‬

211
00:15:28,586 --> 00:15:32,423
‫جاءت بدون بلاغ من حيث لا ندري‬
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

212
00:15:32,590 --> 00:15:35,176
‫أؤكد لك، إنها خطوة قوة، تحاول ترهيبي‬

213
00:15:35,968 --> 00:15:39,222
‫الله وحده يعلم من سيكون شريكي الجديد‬
‫أتخيل أنه (فولدمورت)‬

214
00:15:40,014 --> 00:15:43,559
‫أين سأجد هذه الكمية من الأزهار‬
‫في هذا الوقت من النهار؟‬

215
00:15:43,726 --> 00:15:46,854
‫لا يفتح بائعو الأزهار لهذا الوقت المتأخر‬
‫ولا يملكون الكمية التي أريدها‬

216
00:15:47,021 --> 00:15:49,524
‫يمكننا محاولة الذهاب إلى المتاجر الكبيرة‬

217
00:15:49,816 --> 00:15:53,069
‫لديهم أقسام الحدائق مع الأزهار في أوعية‬

218
00:15:53,236 --> 00:15:55,697
‫ويملكون في العادة أزهاراً اصطناعيةً أيضاً‬

219
00:15:55,947 --> 00:15:58,700
‫- تجعلني أحزن حرفياً‬
‫- أحاول المساعدة فحسب‬

220
00:15:58,825 --> 00:16:01,619
‫نحتاج إلى معجزة، ابدأ البحث على (غوغل)‬
‫عن بائعي أزهار خارج (شيكاغو)‬

221
00:16:01,744 --> 00:16:04,622
‫- سأذهب إلى (إنديانا) إن توجب عليّ ذلك‬
‫- حسناً‬

222
00:16:05,248 --> 00:16:07,709
‫أما زلت تعمل على بعض قضايا الحرق المتعمد؟‬

223
00:16:08,751 --> 00:16:10,128
‫أجل، أحب هذا‬

224
00:16:10,753 --> 00:16:12,296
‫ولكن كنت سأتخلى عنه من أجل (ستيلا)‬

225
00:16:13,172 --> 00:16:16,092
‫تظن أن الحرائق المتعمدة مثل مخدر لي‬

226
00:16:17,552 --> 00:16:19,929
‫وأنني أتوه بها وأبدأ بالتحول إلى (بيني)‬

227
00:16:21,639 --> 00:16:24,767
‫- هذا صحيح‬
‫- كنت أفعل في السابق‬

228
00:16:27,603 --> 00:16:30,398
‫ولكن ظننت حقاً أنني سأخسر (ستيلا)‬
‫ولم يكن هناك منافسة‬

229
00:16:31,899 --> 00:16:33,860
‫كانت القضية صعبةً ولكن...‬

230
00:16:35,194 --> 00:16:37,488
‫لم أضيع يوماً الهدف النهائي...‬

231
00:16:38,239 --> 00:16:39,615
‫العودة إلى المنزل‬

232
00:16:42,118 --> 00:16:44,078
‫أذكر أننا كنا نجلس ونجري محادثاتٍ‬
‫أثناء تدخين السيجار‬

233
00:16:44,203 --> 00:16:49,041
‫عندما كنا رجلين أعزبين‬
‫ولا نملك شيئاً أو أحداً لخسارته‬

234
00:16:50,585 --> 00:16:52,295
‫كانت تلك أوقاتاً أبسط بكل تأكيد‬

235
00:16:53,463 --> 00:16:55,298
‫نحن محظوظان الآن‬

236
00:16:57,550 --> 00:16:58,926
‫أعرف هذا‬

237
00:17:00,052 --> 00:17:01,721
‫مررنا بكل شيء أنا وأنت‬

238
00:17:02,805 --> 00:17:05,141
‫وصلنا إلى الهاوية وعدنا أكثر من عدة مرات‬

239
00:17:06,934 --> 00:17:09,103
‫لن أكون إطفائياً حقيقياً لولا هذا‬

240
00:17:10,980 --> 00:17:14,692
‫قلت لي مرةً...‬
‫إن المنزل بحاجةٍ إليّ وسواء...‬

241
00:17:16,694 --> 00:17:19,113
‫وسواء أكنت أعرف ذلك أم لا‬
‫أنا بحاجة للمنزل‬

242
00:17:21,240 --> 00:17:24,744
‫كنت أفكر بهذا كثيراً في الأشهر الأخيرة‬

243
00:17:25,536 --> 00:17:28,039
‫- أتعترف أنني كنت على حق؟‬
‫- لا‬

244
00:17:28,664 --> 00:17:30,416
‫قلت إنني أفكر بالأمر فحسب‬

245
00:17:34,003 --> 00:17:37,381
‫غريب كيف نخرج السيجار‬
‫ونشعر فجأة وكأنك لم تغادر يوماً‬

246
00:17:39,717 --> 00:17:41,511
‫بأشكال عديدة، لم أفعل‬

247
00:17:43,721 --> 00:17:48,518
‫ولكن سيبدو الأمر دائماً بطريقةٍ ما‬
‫عندما تغادر هذه المرة‬

248
00:17:50,394 --> 00:17:52,980
‫سنعود أنا و(سيلفي) دائماً إلى القسم ٥١‬

249
00:17:54,190 --> 00:17:58,277
‫"سيارة الإسعاف ٦١، الفرقة الثالثة‬
‫الشاحنة ٨١، الفرقة ٥١"‬

250
00:17:58,402 --> 00:18:00,780
‫- "حريق في ساحة (ماكورميك)"‬
‫- استمتع بوقتك أيها الملازم‬

251
00:18:01,864 --> 00:18:03,241
‫دائماً أيها النقيب‬

252
00:18:12,166 --> 00:18:13,876
‫قد يكون هذا آخر نداء لنا في ٥١‬

253
00:18:14,794 --> 00:18:17,004
‫والنداء الأخير حيث لن تكوني المسعفة المسؤولة‬

254
00:18:17,547 --> 00:18:21,425
‫- لذا سأحرص على إعطائك الكثير من الأوامر‬
‫- هذا لطيف جداً‬

255
00:18:29,809 --> 00:18:31,602
‫"مركز (شيكاغو إكسبو)"‬

256
00:18:36,065 --> 00:18:37,441
‫حسناً، قسم الإطفاء‬

257
00:18:39,485 --> 00:18:41,445
‫- أفسحوا الطريق‬
‫- هناك حريق في الطابق الثاني‬

258
00:18:41,571 --> 00:18:44,782
‫حيث يجري معرض الساعات الدولي‬
‫بدأ في غرفة التخزين‬

259
00:18:51,330 --> 00:18:54,292
‫"معرض عرائس"‬

260
00:19:03,384 --> 00:19:04,760
‫انتبهوا‬

261
00:19:08,556 --> 00:19:10,308
‫يحصل هذا في مكانٍ ما‬

262
00:19:10,850 --> 00:19:13,102
‫قسم الإطفاء‬
‫نريد أن يخرج الجميع من هنا‬

263
00:19:13,227 --> 00:19:15,897
‫لا يمكن أن أحمل كل أوراقي، إنها كثيرة‬

264
00:19:16,022 --> 00:19:17,481
‫احملي ما يمكنك حمله واخرجي من هنا‬

265
00:19:17,815 --> 00:19:21,444
‫٥١ والفرقة، التصدي للحريق‬
‫الشاحنة ٨١، تفتيش أولي‬

266
00:19:21,611 --> 00:19:23,863
‫لك هذا! أنت، عليك أن ترحل من هنا‬

267
00:19:24,238 --> 00:19:26,866
‫وجهنا في الاتجاه الصحيح‬
‫ثم توجه إلى الأسفل لدى المسعفين‬

268
00:19:26,991 --> 00:19:30,745
‫الرواق التالي، سترون هذا‬
‫هناك حارس أمني علق في غرفة التخزين‬

269
00:19:30,870 --> 00:19:32,246
‫القفل مكسور‬

270
00:19:32,371 --> 00:19:36,417
‫إنها غرفة تخزين للأغراض القيمة‬
‫إنها مغلقة بشكلٍ مزدوج بجدران من الفولاذ‬

271
00:19:36,542 --> 00:19:39,712
‫حسناً، تفتيش سريع‬
‫يجب أن نخلي الطابق بسرعة‬

272
00:19:39,837 --> 00:19:41,213
‫- سأذهب مع الفرقة‬
‫- تلقيت هذا‬

273
00:19:41,339 --> 00:19:43,257
‫- سيدي، انهض وانطلق، هيا‬
‫- حسناً أيتها السيدات، هيا بنا‬

274
00:19:43,382 --> 00:19:45,426
‫- "سآخذ أغراضي"‬
‫- "لا نملك الوقت لهذا، من هنا"‬

275
00:19:45,551 --> 00:19:46,928
‫"اتركي هذا"‬

276
00:19:47,178 --> 00:19:48,554
‫هيا‬

277
00:19:52,767 --> 00:19:54,143
‫قسم الإطفاء‬

278
00:19:54,894 --> 00:19:56,270
‫تحدث معنا‬

279
00:19:56,562 --> 00:20:00,066
‫"ساعدوني، أنا أحترق‬
‫ولا يمكنني الوصول إلى الباب"‬

280
00:20:10,215 --> 00:20:11,841
‫ماذا وضعوا هنا بحق السماء؟‬

281
00:20:11,966 --> 00:20:15,386
‫(ريتر)، خذ (مارتن)‬
‫واتصلا بنظام أنابيب المياه‬

282
00:20:15,512 --> 00:20:16,888
‫فوراً‬

283
00:20:17,555 --> 00:20:18,932
‫أأنت بخير؟‬

284
00:20:22,852 --> 00:20:24,771
‫- (كروز)؟ أحضر العتلة‬
‫- أجل‬

285
00:20:31,110 --> 00:20:32,487
‫اللعنة‬

286
00:20:32,612 --> 00:20:36,825
‫(بريت)، اسألي المدير إن كان هناك طريقة أخرى‬
‫للدخول إلى غرفة التخزين‬

287
00:20:36,950 --> 00:20:38,326
‫"تلقيت هذا"‬

288
00:20:39,577 --> 00:20:44,040
‫"يقول إنه هناك نافذة أمن ولكنها محصنة‬
‫ولا يمكن فتحها سوى من الداخل"‬

289
00:20:44,582 --> 00:20:46,000
‫هذا مثل سرداب مصرف‬

290
00:20:46,167 --> 00:20:49,838
‫(كاب)، (طوني)، أحضرا (كاي تويلف)‬
‫ومشغل (آرك إير) الآن‬

291
00:20:49,963 --> 00:20:52,799
‫- "تلقيت هذا"‬
‫- ماذا لو دخلنا من فتحة التهوئة‬

292
00:20:53,174 --> 00:20:56,678
‫ثم يمكنك أن تقفز مع مطفأة حريق‬
‫وأن تفتح الباب من الداخل‬

293
00:20:56,803 --> 00:20:58,596
‫- حسناً، لنجرب هذا، (هيرمان)‬
‫- حسناً‬

294
00:20:58,721 --> 00:21:00,765
‫- ابقَ هنا وقم بالتبليغ عندما نفتحه‬
‫- حسناً‬

295
00:21:00,890 --> 00:21:03,309
‫سيكون الخط مشحوناً‬
‫وسنكون جاهزين للانطلاق‬

296
00:21:04,936 --> 00:21:08,231
‫"أنهينا التفتيش الأولي‬
‫ولا يوجد شيء في منطقة العرض الرئيسية"‬

297
00:21:08,356 --> 00:21:11,776
‫"يقول المدير إنه هناك مؤتمر عند الجانب الأيمن‬
‫سنتوجه إلى هناك في ما يلي"‬

298
00:21:12,110 --> 00:21:13,486
‫"تلقيت هذا"‬

299
00:21:14,487 --> 00:21:17,282
‫فكرت في الانخراط‬
‫كي أشعر أنني جزء من الحركة‬

300
00:21:17,490 --> 00:21:20,785
‫إنه كلام رجل إطفاء‬
‫لا يمكنك أن تبقى بعيداً‬

301
00:21:21,536 --> 00:21:26,541
‫"أريد رجلاً خارج منطقة التخزين‬
‫للمساعدة في الولوج إلى نظام التهوئة"‬

302
00:21:27,667 --> 00:21:31,421
‫- "تلقيت هذا، أنا في طريقي أيتها الملازم"‬
‫- يبدو هذا جيداً‬

303
00:21:38,261 --> 00:21:40,388
‫- هل يعمل هذا؟‬
‫- سيفي هذا بالغرض‬

304
00:21:41,180 --> 00:21:42,932
‫- (كروز)، استعد لتلحق بي‬
‫- أجل، أنا خلفك مباشرةً‬

305
00:21:43,057 --> 00:21:45,101
‫وسنقوم بتمرير مطفأة الحرائق والعتلة‬

306
00:21:45,226 --> 00:21:47,186
‫- سيأتي الأنبوب، انتبهوا‬
‫- تلقيت هذا‬

307
00:22:01,159 --> 00:22:02,827
‫- هل تهتم بالأمر؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

308
00:22:07,123 --> 00:22:09,375
‫- إنه عند ٩٢٪، سأعطيه ١٥ ليتراً‬
‫- حسناً‬

309
00:22:15,465 --> 00:22:18,426
‫سأعود، يبدو أن أحدهم في الطابق الثاني‬
‫يشعر بالارتباك‬

310
00:22:18,593 --> 00:22:21,763
‫- حسناً‬
‫- المخرج من هنا، سيدي‬

311
00:22:24,766 --> 00:22:28,311
‫(كروز)، فتحة تهوئة في غرفة التخزين‬
‫على مسافة ٤ أمتار ونصف‬

312
00:22:28,436 --> 00:22:29,812
‫"تلقيت هذا"‬

313
00:22:32,565 --> 00:22:34,484
‫قسم الإطفاء، تحدث معنا‬

314
00:22:38,404 --> 00:22:40,573
‫سندخل من فتحة التهوئة في السقف‬

315
00:22:46,871 --> 00:22:48,706
‫يعمل (سيفيريد) على فتحة التهوئة‬
‫لنستعد لمطفأة الحريق‬

316
00:22:48,831 --> 00:22:50,208
‫حسناً‬

317
00:22:58,383 --> 00:23:01,010
‫- (كارفر)، مطفأة الحريق‬
‫- أجل‬

318
00:23:11,479 --> 00:23:14,607
‫حسناً يا (كروز)، فتحتها‬
‫مرر مطفأة الحريق لي‬

319
00:23:14,774 --> 00:23:16,150
‫فوراً‬

320
00:23:30,832 --> 00:23:32,792
‫مهلاً، انتظر‬

321
00:23:39,173 --> 00:23:41,467
‫- تعرضت للإصابة، لنتوجه إلى الأسفل‬
‫- لا‬

322
00:23:42,760 --> 00:23:44,137
‫لا يمكنني مغادرة هذا المكان‬

323
00:23:44,262 --> 00:23:46,305
‫لن تقع في مشكلة إن غادرت موقعك‬
‫خلال اندلاع حريق‬

324
00:23:46,431 --> 00:23:47,932
‫- تعال معي‬
‫- لا، أنا...‬

325
00:23:49,017 --> 00:23:52,437
‫- أيمكنك مساعدتي في وقف النزيف؟‬
‫- حسناً، دعني أرى‬

326
00:24:03,614 --> 00:24:08,286
‫- كيف حصل هذا؟‬
‫- انزلقت، سقطت‬

327
00:24:08,661 --> 00:24:11,372
‫يبدو أنه هناك قطعة زجاج عالقة في الجرح‬

328
00:24:12,206 --> 00:24:14,542
‫يجب أن أخرجها بدون إلحاق ضرر...‬

329
00:24:16,711 --> 00:24:18,463
‫"ساعات قديمة ثمينة من حول العالم"‬

330
00:24:19,964 --> 00:24:21,340
‫أجل‬

331
00:24:23,968 --> 00:24:25,344
‫"كدت أصل"‬

332
00:24:34,437 --> 00:24:35,813
‫أمسكت بها‬

333
00:24:40,735 --> 00:24:42,945
‫سيارة الإسعاف ٦١‬
‫أعالج حارساً أمنياً في...‬

334
00:24:43,071 --> 00:24:44,572
‫ماذا تظنين أنك تفعلين بحق السماء؟‬

335
00:24:45,448 --> 00:24:48,451
‫أحتاج إلى الدعم، إصابتك خطرة‬

336
00:24:50,369 --> 00:24:52,830
‫سيأتون للبحث عني‬
‫إن لم أعد خلال بضع ثوانٍ‬

337
00:24:52,955 --> 00:24:56,501
‫كل ما أريده هو أن توقفي النزيف‬
‫كي أتمكن من الرحيل من هنا‬

338
00:25:02,840 --> 00:25:05,843
‫اهتمي بالإصابة ولن أقتلك‬

339
00:25:17,585 --> 00:25:19,337
‫(بريت)، انقطع الاتصال، ما هو موقعك؟‬

340
00:25:20,796 --> 00:25:23,090
‫- "(بريت)؟"‬
‫- تجاهلي النداء‬

341
00:25:26,719 --> 00:25:28,804
‫أكرر، (بريت)، أيمكنك سماعي؟‬

342
00:25:35,436 --> 00:25:37,772
‫"أكرر يا (بريت)، بلغي عن موقعك"‬

343
00:25:40,191 --> 00:25:41,567
‫يوجد خطب ما‬

344
00:25:42,068 --> 00:25:43,694
‫"أيعرف أحد موقع (بريت)؟"‬

345
00:25:44,779 --> 00:25:46,155
‫"(بريت)، أين أنت؟"‬

346
00:25:47,114 --> 00:25:48,533
‫- لنذهب معاً‬
‫- شكراً أيها الرئيس‬

347
00:25:49,075 --> 00:25:50,451
‫"(بريت)، أيمكنك سماعي؟"‬

348
00:25:51,118 --> 00:25:53,621
‫لمَ تستغرقين كل هذا الوقت؟‬
‫أنت تعبثين معي‬

349
00:25:53,746 --> 00:25:57,291
‫يجب أن ألزم الحذر عند إخراج الزجاج‬
‫حاول ألا تتحرك‬

350
00:25:57,416 --> 00:26:01,087
‫لا يمكنني فعل هذا‬
‫يجب أن أرحل من هنا قبل مجيء الشرطة‬

351
00:26:07,218 --> 00:26:09,845
‫رائع، ضعي عليها ضمادةً الآن‬
‫كي أتمكن من الرحيل‬

352
00:26:09,971 --> 00:26:11,597
‫اسمع، لن تفي الضمادات بالغرض‬

353
00:26:11,764 --> 00:26:16,143
‫يجب أن أربط الشريان لأوقف النزيف أولاً‬
‫أو لن تصمد كثيراً‬

354
00:26:25,736 --> 00:26:27,822
‫أسرعي بحق السماء فحسب‬

355
00:26:28,155 --> 00:26:31,325
‫تملكين ٥ دقائق‬
‫وعندها ستصبحين عديمة الفائدة بالنسبة لي‬

356
00:26:45,506 --> 00:26:50,011
‫يا رفاق، أوقفوا الأنبوب قليلاً‬
‫تبدو النيران خفيفةً‬

357
00:26:57,560 --> 00:27:00,229
‫(كروز)، النافذة‬

358
00:27:08,154 --> 00:27:09,530
‫هل خرجوا؟‬

359
00:27:09,780 --> 00:27:13,868
‫- لمَ لم يبلّغ أحد أنه خرج بشكلٍ آمن؟‬
‫- (كيلي)، انظر‬

360
00:27:15,536 --> 00:27:16,912
‫ما هذا بحق السماء؟‬

361
00:27:26,213 --> 00:27:28,090
‫إنها قنابل دخان عسكرية‬

362
00:27:35,848 --> 00:27:38,851
‫- وهذه قنبلة يدوية ومضية‬
‫- هذا ما تسبب بالانفجار إذاً‬

363
00:27:39,769 --> 00:27:41,145
‫كان هذا متعمداً‬

364
00:27:42,480 --> 00:27:44,106
‫الطوارئ، كانت هذه مكيدةً بكاملها‬

365
00:27:44,231 --> 00:27:46,317
‫- "أحضروا الشرطة إلى هنا الآن"‬
‫- لا!‬

366
00:27:46,901 --> 00:27:49,570
‫"تلقيت هذا، سنستدعي الطوارئ إلى موقعكم"‬

367
00:27:54,992 --> 00:27:56,952
‫- لا يمكنك الركض بمفردك...‬
‫- لا، يجب أن أجد (بريت)‬

368
00:27:57,078 --> 00:27:59,080
‫(فيوليت)، اسمعيني‬
‫لا نعرف ماذا يحصل، هذا ليس آمناً‬

369
00:27:59,205 --> 00:28:02,375
‫لن أجلس مكتوفة اليدين وأنا أعلم أنه حصل‬
‫شيء ما، أعلم أنها صعدت إلى هنا‬

370
00:28:02,792 --> 00:28:04,418
‫أرجوك، إنها شريكتي‬

371
00:28:05,336 --> 00:28:07,171
‫- حسناً، سنذهب معاً‬
‫- حسناً‬

372
00:28:07,296 --> 00:28:09,090
‫- أي أخبار؟‬
‫- لا، ولكننا نفتش‬

373
00:28:09,423 --> 00:28:11,550
‫- يجب أن نعثر عليها أيها الرئيس‬
‫- سنفعل‬

374
00:28:11,717 --> 00:28:13,427
‫سأذهب مع (فيوليت)‬
‫إلى الجانب الشرقي من الطابق‬

375
00:28:13,678 --> 00:28:15,971
‫- (كايسي)، نحو الغرف الخلفية‬
‫- أجل، هيا بنا‬

376
00:28:18,099 --> 00:28:20,434
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬
‫- انتهى الوقت، هيا بنا‬

377
00:28:20,559 --> 00:28:23,187
‫يجب أن أغمر الإصابة بالماء‬
‫وأن أتأكد من أنها مختومة‬

378
00:28:23,771 --> 00:28:26,524
‫دقيقة واحدة بعد‬
‫قد ينقذ هذا حياتك‬

379
00:28:28,025 --> 00:28:30,695
‫- ٣٠ ثانيةً‬
‫- حسناً‬

380
00:28:48,379 --> 00:28:49,755
‫اللعنة!‬

381
00:28:50,548 --> 00:28:51,924
‫النجدة‬

382
00:28:53,801 --> 00:28:55,302
‫(مات)، يحمل مسدساً‬

383
00:28:58,723 --> 00:29:01,392
‫- أنا حارس أمني، اتركني‬
‫- لا تتحرك‬

384
00:29:01,726 --> 00:29:03,102
‫نلنا منه‬

385
00:29:04,395 --> 00:29:05,771
‫لا تتحرك‬

386
00:29:11,485 --> 00:29:14,739
‫- كيف هربت منه؟‬
‫- كنت...‬

387
00:29:15,656 --> 00:29:17,533
‫ما كنت لأفوت حفل زفافي‬

388
00:29:25,583 --> 00:29:27,168
‫يبدو أن عددهم كان ٣‬

389
00:29:27,334 --> 00:29:29,712
‫تنكروا بملابس حراس أمن‬
‫كي يخترقوا معرض الساعات‬

390
00:29:29,879 --> 00:29:32,214
‫أشعل أحدهم النيران في غرفة التخزين‬
‫كمصدر إلهاء‬

391
00:29:32,339 --> 00:29:35,551
‫واقتحم الآخران الغرفة‬
‫التي وضعت فيها أثمن الساعات‬

392
00:29:35,760 --> 00:29:39,805
‫كانوا يملكون مجموعةً من الذخائر القوية‬
‫المسعفة محظوظة لأنها نجت‬

393
00:29:39,930 --> 00:29:41,307
‫أجل‬

394
00:29:42,224 --> 00:29:43,893
‫(سيلفي بريت) فريدة من نوعها‬

395
00:29:45,478 --> 00:29:46,854
‫- شكراً‬
‫- أجل‬

396
00:29:47,438 --> 00:29:51,442
‫- لا يمكنني أن أشكركم بما يكفي‬
‫- نقوم بعملنا فحسب‬

397
00:29:55,321 --> 00:29:56,739
‫ولكن نملك سؤالاً واحداً‬

398
00:29:57,323 --> 00:30:02,787
‫- هل رأينا يافطةً لمعرض العرائس في (شيكاغو)؟‬
‫- أجل، كان هنا في الطابق الأول‬

399
00:30:03,037 --> 00:30:05,873
‫من المؤسف أنه توجب علينا إغلاقه‬
‫إذ لم يصل أي دخان إلى هناك‬

400
00:30:06,040 --> 00:30:10,169
‫أجل، هذا مؤسف جداً ولكن...‬

401
00:30:13,255 --> 00:30:14,632
‫نريد أن نطلب منك خدمةً‬

402
00:30:25,839 --> 00:30:28,676
‫يا للروعة، انظر إلى كل هذه الأسماك‬
‫يا (أوتيس)‬

403
00:30:30,844 --> 00:30:34,181
‫ينال مني كل مرة‬
‫(أوتيس) هو اسم رائع‬

404
00:30:34,890 --> 00:30:36,267
‫أليس كذلك؟‬

405
00:30:37,184 --> 00:30:39,436
‫- قاموا بعملٍ جيد في هذا المكان‬
‫- لم يكن بحاجةٍ إليه‬

406
00:30:39,561 --> 00:30:41,563
‫ولكن أجل، يبدو جيداً جداً‬

407
00:30:42,064 --> 00:30:45,484
‫- (طوني)، حان وقت البدء‬
‫- لك هذا أيها الرئيس‬

408
00:30:45,943 --> 00:30:47,319
‫ابدأ يا (نيكي)‬

409
00:30:53,450 --> 00:30:59,581
‫سيداتي سادتي، أهلاً بكم في حفل زفاف‬
‫(ماثيو كايسي) و(سيلفي بريت)‬

410
00:31:22,396 --> 00:31:25,149
‫لا أصدق أنه تسنى لنا أخيراً أن نفعل هذا‬

411
00:31:26,400 --> 00:31:28,110
‫لم يراودني أي شك يوماً‬

412
00:31:39,788 --> 00:31:41,165
‫هذا جميل‬

413
00:31:42,624 --> 00:31:48,589
‫اجتمعنا هنا اليوم كي نحتفل‬
‫باتحاد (ماثيو كايسي) و(سيلفي بريت)‬

414
00:31:48,964 --> 00:31:54,261
‫وهما عضوان في القسم ٥١‬
‫ويمثلان الأفضل في قسم إطفاء (شيكاغو)‬

415
00:31:54,762 --> 00:31:58,766
‫بطلب من (مات) و(سيلفي)‬
‫وكجزء من هذا الاحتفال‬

416
00:31:59,141 --> 00:32:05,647
‫سنضيء شمعةً عن روح الـ٥٧٨ رجل إطفاء‬
‫الذين خسروا حياتهم خلال أداء الواجب‬

417
00:32:06,523 --> 00:32:08,525
‫(فيوليت)، تولي الشرف‬

418
00:32:11,862 --> 00:32:13,238
‫أتعلمون، بطرائق عديدة‬

419
00:32:13,906 --> 00:32:18,702
‫إضاءة الشمعة ترمز‬
‫إلى من هما هذان الشخصان عليه‬

420
00:32:20,329 --> 00:32:22,706
‫قلباهما كبيران جداً‬

421
00:32:23,290 --> 00:32:28,379
‫أنتما تمثلان الطيبة، واللطف‬
‫وأجل، الشجاعة‬

422
00:32:29,671 --> 00:32:32,633
‫ولكن بالنيابة عن القسم ٥١‬
‫يجب أن أقول أيضاً‬

423
00:32:33,217 --> 00:32:36,595
‫إنكما لستما الأذكى‬
‫في بعض المواضيع‬

424
00:32:37,179 --> 00:32:42,810
‫لنكن صريحين، الجميع في القسم ٥١‬
‫كانوا يعلمون أنه كان عليكما الزواج من قبل‬

425
00:32:45,562 --> 00:32:46,939
‫هذا صحيح على الأرجح‬

426
00:32:47,231 --> 00:32:49,775
‫- من المؤكد أننا نفعل الآن أيها الرئيس‬
‫- ويمكنكما أن تكونا أكيدين من هذا‬

427
00:32:50,943 --> 00:32:53,529
‫ستكونان دائماً جزءاً من حجر الأساس‬
‫في القسم ٥١‬

428
00:32:54,154 --> 00:32:55,531
‫مهما ابتعدتما...‬

429
00:32:56,907 --> 00:32:58,367
‫سيكون القسم ٥١ منزلكما دائماً‬

430
00:33:00,953 --> 00:33:07,709
‫يشرفني أن أرأس حفل الزفاف هذا‬
‫وأن أنتقل إليكما الآن لسماع عهودكما‬

431
00:33:08,919 --> 00:33:10,295
‫شكراً‬

432
00:33:14,466 --> 00:33:15,843
‫(سيلفي بريت)‬

433
00:33:17,594 --> 00:33:19,805
‫الوصول إلى هنا إلى هذا المكان...‬

434
00:33:21,056 --> 00:33:23,058
‫كان أصعب معركة في حياتي‬

435
00:33:24,435 --> 00:33:28,480
‫ولكن كان هذا يستحق كل لحظة‬
‫إذ ها نحن الآن‬

436
00:33:31,024 --> 00:33:32,943
‫أنت منارتي في العاصفة‬

437
00:33:34,027 --> 00:33:38,407
‫أروع وألطف شخص عرفته يوماً‬

438
00:33:39,741 --> 00:33:44,079
‫- وأحياناً، الأكثر عناداً‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

439
00:33:44,413 --> 00:33:45,789
‫علمت أنك ستقولين هذا‬

440
00:33:47,541 --> 00:33:48,917
‫ابتعدنا عن بعضنا لوقتٍ طويل‬

441
00:33:49,626 --> 00:33:55,716
‫ولكن أعدك الآن أنك لن تكوني وحيدةً يوماً‬
‫وسأكون دائماً إلى جانبك‬

442
00:33:56,508 --> 00:34:03,682
‫وأن هذا، علاقتنا‬
‫هي نيران ستبقى متقدةً أبداً‬

443
00:34:07,394 --> 00:34:10,772
‫كان يجب أن أستخدم استعارةً‬
‫مرتبطةً بالنيران في مكانٍ ما‬

444
00:34:12,065 --> 00:34:13,692
‫أقدّر هذا‬

445
00:34:16,361 --> 00:34:17,988
‫أظن أنه دوري، حسناً‬

446
00:34:19,114 --> 00:34:22,576
‫إليك السبب الذي جعلني أرغب‬
‫بالزواج في حوض أسماك‬

447
00:34:23,327 --> 00:34:27,414
‫منذ سنوات، أخذنا معاً (أميليا)‬
‫لرؤية الأسماك هناك، أتذكر؟‬

448
00:34:27,831 --> 00:34:29,208
‫أجل‬

449
00:34:29,750 --> 00:34:32,586
‫ما لا تعرفه على الأرجح هو...‬

450
00:34:35,380 --> 00:34:39,885
‫أنني أدركت عندها أنك الرجل‬
‫الوحيد المناسب لي‬

451
00:34:41,261 --> 00:34:45,557
‫الطريقة التي كنت تتعامل بها معها‬
‫علمت أنك ولدت لتكون والداً‬

452
00:34:46,892 --> 00:34:51,063
‫وعندما قررت أن تكون والداً‬
‫للصبيين (داردن)‬

453
00:34:52,773 --> 00:34:54,566
‫جعلني ذلك أقع في حبك أكثر‬

454
00:34:55,609 --> 00:34:58,237
‫رغم أنني كنت أبذل مجهوداً كبيراً لنسيانك‬

455
00:35:00,280 --> 00:35:01,657
‫وعجزت عن ذلك‬

456
00:35:03,700 --> 00:35:10,123
‫كما قلت، علاقتنا مقدرة‬
‫كان من المقدر لنا أن نكون عائلةً‬

457
00:35:13,210 --> 00:35:14,586
‫هذا صحيح‬

458
00:35:15,671 --> 00:35:18,465
‫وهناك شيء واحد بعد أريد قوله‬

459
00:35:19,341 --> 00:35:24,638
‫كل ما أردته هو أن يكون هذا الزفاف‬
‫بسيطاً وحميماً ومثالياً‬

460
00:35:25,305 --> 00:35:29,059
‫وهذا ما هو عليه‬

461
00:35:30,269 --> 00:35:34,648
‫شكراً يا (طوني) لأنك عرفت كيفية تصويب الأمور‬

462
00:35:35,732 --> 00:35:39,027
‫- قلت لك إن هذا المكان سحري‬
‫- أجل‬

463
00:35:39,861 --> 00:35:41,238
‫المحابس معكما‬

464
00:35:57,129 --> 00:35:58,547
‫وانطلاقاً من هنا‬

465
00:35:59,798 --> 00:36:02,593
‫(ماثيو كايسي)، (سيلفي بريت)‬

466
00:36:03,176 --> 00:36:08,307
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجةً وعائلةً‬

467
00:36:55,562 --> 00:36:57,272
‫أنا سعيد إذ سمحت لهما‬
‫بإقامة حفل الاستقبال هنا يا (هيرمان)‬

468
00:36:57,939 --> 00:36:59,316
‫لم يكن هناك مساحة في متجر الأسماك‬
‫من أجل الرقص‬

469
00:36:59,816 --> 00:37:02,527
‫كذلك، كان سيكون من الغريب‬
‫أن نتناول السوشي كمقبلات هناك‬

470
00:37:02,736 --> 00:37:05,197
‫أجل، هذه نقطة جيدة‬

471
00:37:16,124 --> 00:37:17,834
‫(سام)، يجب أن أقول لك شيئاً‬

472
00:37:19,211 --> 00:37:20,587
‫حسناً‬

473
00:37:27,010 --> 00:37:29,638
‫الهلع الذي شعرت به‬
‫عندما ظننت أن (بريت) في مأزق...‬

474
00:37:29,805 --> 00:37:31,473
‫لا يجب عليك أن تشرحي شيئاً‬

475
00:37:32,182 --> 00:37:33,558
‫كنت مستاءةً ولا ألقي اللوم عليك‬

476
00:37:34,226 --> 00:37:39,022
‫لا، بل كنت أكثر من مستاءة‬
‫فقدت صوابي‬

477
00:37:40,649 --> 00:37:43,819
‫ولهذا السبب أستمر بإبعادك عني‬
‫ولهذا أعجز عن القيام بهذا‬

478
00:37:45,737 --> 00:37:50,742
‫رؤية شخص أهتم لأمره حقاً‬
‫في خطر أمام عينيّ...‬

479
00:37:52,786 --> 00:37:54,329
‫لن أحتمل هذا مجدداً‬

480
00:37:56,581 --> 00:37:59,793
‫- تفهم هذا، أجل؟‬
‫- أجل‬

481
00:38:01,086 --> 00:38:04,673
‫إذاً، تهتمين لأمري حقاً، أجل؟‬

482
00:38:09,761 --> 00:38:11,972
‫إذاً من الجيد أنه لن يحصل لي شيء سيئ‬

483
00:38:15,267 --> 00:38:16,685
‫ولا سيما في حلبة الرقص‬

484
00:38:24,443 --> 00:38:28,113
‫كان هذا زفافاً جميلاً‬
‫تماماً مثل حفل زفافنا‬

485
00:38:30,323 --> 00:38:32,451
‫أشعر أنه كان منذ زمنٍ بعيد، أجل؟‬

486
00:38:35,036 --> 00:38:36,538
‫لا، ليس بالنسبة لي‬

487
00:38:38,832 --> 00:38:44,671
‫- سأعود دائماً إليك يا (ستيلا)‬
‫- أصدّق هذا، أخيراً‬

488
00:38:53,889 --> 00:38:55,265
‫أريد الرقص، خذي هذه‬

489
00:38:55,474 --> 00:38:58,685
‫- حسناً‬
‫- هل أمسكت بها؟ حسناً، شكراً‬

490
00:39:02,606 --> 00:39:05,442
‫ويجب أن تشرح هذا لـ(دورين) مجدداً‬
‫إذ قلت لها مئة مرة‬

491
00:39:05,567 --> 00:39:06,943
‫ولكن تعرف كيف يمكن أن تكون‬

492
00:39:07,068 --> 00:39:10,655
‫سأهتم بجميع مرضى (باراميديسن)‬
‫تماماً كما وعدت‬

493
00:39:10,781 --> 00:39:12,157
‫شكراً يا (ماوتش)‬

494
00:39:12,282 --> 00:39:15,952
‫سمعت أن سن التقاعد الإلزامي‬
‫في قسم شرطة (شيكاغو) قد زاد ليصبح ٦٥‬

495
00:39:16,077 --> 00:39:20,457
‫- هذا صحيح‬
‫- بعد ما رأيته وسمعته منك أثناء وجودي هنا‬

496
00:39:21,208 --> 00:39:26,046
‫يجب أن أقول هذا فحسب، لم يفت الأوان‬
‫على التقاعد مع رتبة عالية يا (ماوتش)‬

497
00:39:27,923 --> 00:39:30,926
‫عربتك في انتظارك يا (كايسي)‬

498
00:39:31,843 --> 00:39:34,513
‫لمعلوماتك، لم يكن الشريط فكرتي‬

499
00:39:36,598 --> 00:39:38,391
‫- أنا...‬
‫- إنه ثمل‬

500
00:39:41,436 --> 00:39:43,188
‫- تعالي‬
‫- سأعود فوراً‬

501
00:39:50,028 --> 00:39:53,365
‫لن أحصل يوماً على شريك أحبه لهذه الدرجة‬

502
00:40:00,622 --> 00:40:02,916
‫من المؤكد أنني سأفتقدك يا أختاه‬

503
00:40:07,587 --> 00:40:10,423
‫تهاني يا (مات)‬
‫سررت برؤيتك هنا مجدداً‬

504
00:40:11,132 --> 00:40:13,260
‫- سأعود قريباً‬
‫- آمل ذلك‬

505
00:40:18,098 --> 00:40:22,727
‫"مغلق لمناسبة خاصة"‬

506
00:41:09,794 --> 00:41:11,270
‫"القصة من نسج الخيال‬
‫لم يتم إعادة تجسيد أي كائن أو حدث"‬

507
00:41:11,447 --> 00:41:15,447
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||

