﻿1
00:00:04,812 --> 00:00:07,648
‫"(كايلي) عازمة على شق طريقها بنفسها"‬

2
00:00:08,149 --> 00:00:11,611
‫أتمنى لو قبلت عرضي‬
‫وأتيت إلى القسم ٥١‬

3
00:00:13,070 --> 00:00:14,488
‫لا نعرف شيئاً عن هذا الرجل‬

4
00:00:15,573 --> 00:00:16,949
‫إذاً، ماذا تريد أن تعرف عني؟‬

5
00:00:17,408 --> 00:00:18,784
‫هذا المنزل مختلف، أجل؟‬

6
00:00:18,993 --> 00:00:22,204
‫إن بقيت، ستعتاد عليه‬
‫قد تتعلم تقديره حتى‬

7
00:00:23,289 --> 00:00:24,665
‫"كانت علاقةً لمرة واحدة"‬

8
00:00:25,458 --> 00:00:26,834
‫علاقة لمرة واحدة ممتعة جداً‬

9
00:00:27,001 --> 00:00:29,879
‫ولكن لا يمكنني المخاطرة بالتورط‬
‫مع مستجيب أول آخر‬

10
00:00:30,004 --> 00:00:32,381
‫قد ينتهي به المطاف بالتعرض بالقتل أمام عينيّ‬

11
00:00:33,716 --> 00:00:36,052
‫"سيتسنى لي أخيراً الزواج من (مات كايسي)"‬

12
00:00:37,094 --> 00:00:41,432
‫- أهذا هو حوض الأسماك الذي كنت تتحدث عنه؟‬
‫- "أجل، إنه سحري"‬

13
00:00:42,350 --> 00:00:44,852
‫سأتزوج في متجر أسماك‬

14
00:00:46,771 --> 00:00:49,649
‫أتوجد طريقة لجعل متجر الأسماك يبدو جميلاً؟‬

15
00:00:49,857 --> 00:00:53,235
{\pos(192,180)}‫ما معنى هذا؟‬
‫يبدو رائعاً، كل الأضواء والحجارة الملونة‬

16
00:00:53,361 --> 00:00:55,071
{\pos(192,180)}‫سنصوب هذا، أعدك‬

17
00:00:55,196 --> 00:00:57,865
{\pos(192,180)}‫سيكون أفضل زفاف في متجر أسماك في التاريخ‬

18
00:00:58,032 --> 00:00:59,408
‫سيحصل هذا غداً‬

19
00:00:59,533 --> 00:01:02,036
{\pos(192,180)}‫أعني، عندما ظننت أنه في (شيد)‬
‫الديكور وكل شيء كان سيكون جزءاً من الاتفاقية‬

20
00:01:02,161 --> 00:01:04,872
{\pos(192,180)}‫ولكن في متجر الأسماك‬
‫يجب أن نفعل كل شيء بأنفسنا‬

21
00:01:04,997 --> 00:01:06,791
{\pos(192,180)}‫لا أحب الطريقة التي تستمرين بها‬
‫بقول "متجر أسماك"‬

22
00:01:06,916 --> 00:01:11,295
{\pos(192,180)}‫سنجد حلاً لهذا يا (بريت)، بصفتي‬
‫وصيفة الشرف آخذ مسؤولياتي بشكلٍ جدي‬

23
00:01:11,587 --> 00:01:13,547
‫حسناً، حسناً‬

24
00:01:14,215 --> 00:01:17,134
{\pos(192,180)}‫يا إلهي، سيصل (مات) في أي لحظة‬
‫كيف سأخبره بكل هذا؟‬

25
00:01:17,259 --> 00:01:20,429
{\pos(192,180)}‫كل الأولاد في حييي كانوا يذهبون إلى هناك‬
‫لإلقاء نظرة أثناء ترعرعي‬

26
00:01:21,472 --> 00:01:23,140
‫إنه أكثر من مجرد متجر أسماك‬

27
00:01:23,432 --> 00:01:27,103
‫حسناً، أي ما كان عليه، سأتصل بكل بائع زهور‬
‫وكل متجر ديكور في (شيكاغو)‬

28
00:01:27,269 --> 00:01:29,313
‫سنجعل هذا المكان...‬

29
00:01:31,899 --> 00:01:35,027
{\pos(192,180)}‫رائعاً، سيكون مذهلاً‬

30
00:01:45,579 --> 00:01:48,666
‫"أين أنت؟ لمَ لا تجيب؟"‬

31
00:01:50,960 --> 00:01:54,797
‫"أين أنت؟ لمَ لا تجيب؟"‬

32
00:01:55,965 --> 00:01:57,341
‫- "مرحباً أيتها الملازم"‬
‫- مرحباً‬

33
00:01:57,842 --> 00:02:00,761
‫ظننت أنه يفترض بـ(سيفيريد)‬
‫أن يتواجد هنا هذا الصباح ولكن لم أره‬

34
00:02:02,304 --> 00:02:06,475
‫أجل، أعلم، آسفة‬

35
00:02:06,934 --> 00:02:09,353
‫وردتني رسالة منه للتو‬
‫مفادها أن رحلته تأخرت‬

36
00:02:09,478 --> 00:02:12,773
‫وكان يسأل إن كان بوسعك التغطية عنه‬
‫إلى حين عودته‬

37
00:02:13,107 --> 00:02:15,317
‫- أجل، بالطبع‬
‫- شكراً يا (كروز)‬

38
00:02:15,443 --> 00:02:16,819
‫"لك هذا"‬

39
00:02:24,869 --> 00:02:28,289
{\pos(192,180)}‫لم يكن عليك المجيء إلى هنا يا (كايلي)‬
‫إنه يوم عطلتك، لا أوافق على هذا‬

40
00:02:28,414 --> 00:02:32,334
{\pos(192,180)}‫لا يمكنك، أنا صاحبة إرادة حرة‬
‫وهذا مأساوي‬

41
00:02:32,668 --> 00:02:35,463
‫وحالما سمعت أنك لم تحصل على مساعدة بعد‬
‫علمت أنه يجب القيام بشيء‬

42
00:02:35,588 --> 00:02:36,964
‫سأستخدم أحداً‬

43
00:02:37,715 --> 00:02:39,091
‫قريباً، أعدك‬

44
00:02:39,925 --> 00:02:43,429
{\pos(192,180)}‫تعال لتفقدي بعد ساعة فحسب‬
‫لتحرص على أنني لم أغرق في هذا‬

45
00:02:43,637 --> 00:02:45,222
{\pos(192,180)}‫حسناً، سأفعل‬

46
00:02:45,681 --> 00:02:48,058
{\pos(192,180)}‫شكراً يا (كايلي)‬
‫لم يكن عليك فعل هذا‬

47
00:02:48,184 --> 00:02:49,727
‫لا مشكلة أيها الرئيس‬

48
00:02:54,148 --> 00:02:57,651
{\pos(192,180)}‫شقيقتي الصغرى من الدائرة ٤٦‬
‫ما المتاعب التي تورطت بها؟‬

49
00:02:57,902 --> 00:02:59,361
{\pos(192,180)}‫كيف الحال يا (غيبسون)؟‬

50
00:02:59,653 --> 00:03:02,823
{\pos(192,180)}‫لم يستخدم الرئيس مساعدةً بعد‬
‫لذا كانت الأوراق تتكدس‬

51
00:03:03,199 --> 00:03:06,118
{\pos(192,180)}‫حسناً، أعني، أنت إطفائية‬
‫ولست مساعدة إدارية‬

52
00:03:06,243 --> 00:03:07,620
{\pos(192,180)}‫أعلم، أعلم‬

53
00:03:07,787 --> 00:03:14,293
{\pos(192,180)}‫ولكن سمعت أن مستجدات المعدات وتقارير الحوادث‬
‫متأخرة لأشهر، لذا فكرت في تنظيمها‬

54
00:03:15,795 --> 00:03:17,713
{\pos(192,180)}‫لا يمكنك البقاء بعيدةً‬
‫عن القسم ٥١، أليس كذلك؟‬

55
00:03:20,424 --> 00:03:21,801
‫أفتقده حقاً‬

56
00:03:23,886 --> 00:03:28,516
{\pos(192,180)}‫- أكل شيء جيد في الشاحنة ٤٦؟‬
‫- أجل، الأمور رائعة‬

57
00:03:28,891 --> 00:03:31,352
‫أعني، ليست رائعةً بقدر ما كانت عليه‬
‫عندما كنت موجوداً، بكل تأكيد‬

58
00:03:32,019 --> 00:03:33,395
‫بكل تأكيد‬

59
00:03:34,355 --> 00:03:38,359
{\pos(192,180)}‫- أأنت سعيد في القسم ٥١؟‬
‫- أجل، كثيراً‬

60
00:03:38,984 --> 00:03:40,402
‫أجل، إنه الأفضل‬

61
00:03:41,654 --> 00:03:46,450
{\pos(192,180)}‫ولكنني سعيدة إذ أعمل على الشاحنة ٦٤‬
‫الانطلاق بمفردي كان العمل الصائب‬

62
00:03:50,955 --> 00:03:54,667
{\pos(192,180)}‫حسناً، لا يمكنني الجلوس هنا‬
‫ومشاهدتك تعملين على هذا بمفردك‬

63
00:03:55,251 --> 00:03:56,627
‫قولي لي كيف يمكنني المساعدة‬

64
00:03:57,586 --> 00:04:00,089
{\pos(192,180)}‫ربما يمكنك أن تزفي الخبر بطريقةٍ ممتعة‬

65
00:04:00,214 --> 00:04:04,885
{\pos(192,180)}‫قولي الأمر بطريقةٍ عفوية: "شكراً لأنك رجل رائع‬
‫احزر أين سيقام حفل زفافنا"‬

66
00:04:05,094 --> 00:04:07,263
‫- (ماوتش)....‬
‫- أجل، لا أظن أن هذا سيساعد‬

67
00:04:07,388 --> 00:04:11,725
{\pos(192,180)}‫أو: "لنأخذ الأمور بروية‬
‫ونقيم حفل زفافنا في متجر أسماك"‬

68
00:04:11,851 --> 00:04:15,563
{\pos(192,180)}‫لنواجه الأمر، لا توجد طريقة جيدة‬
‫كي نخبر (مات) عن هذه الكارثة‬

69
00:04:18,983 --> 00:04:20,651
‫- (مات)‬
‫- مرحباً‬

70
00:04:23,279 --> 00:04:24,989
{\pos(192,180)}‫- سررت برؤيتك يا (كايسي)‬
‫- مرحباً‬

71
00:04:26,448 --> 00:04:28,534
{\pos(192,180)}‫- مرحباً أيها النقيب‬
‫- يسرني التواجد هنا‬

72
00:04:29,368 --> 00:04:34,164
{\pos(192,180)}‫إذاً، هل هناك كارثة يجب أن أعرف بشأنها؟‬

73
00:04:36,709 --> 00:04:40,337
{\pos(192,180)}‫- شكراً لأنك رجل رائع‬
‫- ليست كارثةً بالتحديد‬

74
00:04:40,713 --> 00:04:47,094
{\pos(192,180)}‫الأمر فقط هو أنك لن تتزوج في حوض أسماك‬
‫بل هو متجر معدات حوض أسماك‬

75
00:04:50,347 --> 00:04:54,184
{\pos(192,180)}‫- آسفة للغاية، لسبب ما، وثقت بـ(طوني) و...‬
‫- مهلاً‬

76
00:04:57,688 --> 00:05:02,026
‫لا أعلم لمَ ستثقين بـ(طوني) في حفل زفاف‬

77
00:05:02,776 --> 00:05:05,821
‫ولكن لا آبه أين سنتزوج يا (سيلفي)‬

78
00:05:06,238 --> 00:05:09,033
‫طالما نكون أنا وأنت هناك، فسنكون بخير‬

79
00:05:11,201 --> 00:05:15,247
‫- (ماوتش)، ساعدني! يعجز فتاي عن التنفس‬
‫- ماذا حصل؟‬

80
00:05:15,497 --> 00:05:20,252
‫كان في غرفة المعيشة يلعب بسياراته‬
‫وفجأة، بدأ يقوم بأصوات الاختناق‬

81
00:05:20,377 --> 00:05:21,754
‫- سأحضر الإسعافات الأولية‬
‫- (ماني)...‬

82
00:05:21,879 --> 00:05:23,547
‫أحضر المنشفة لنضعها تحته‬

83
00:05:26,967 --> 00:05:29,929
‫(ماني)، انظر إليّ‬
‫سنهتم بك يا (ماني)، حسناً؟‬

84
00:05:32,640 --> 00:05:34,308
‫انظري إليّ يا رفيقي، أنت بخير؟‬

85
00:05:34,683 --> 00:05:37,561
‫يعيشان في آخر الشارع‬
‫يأتي (ماني) لمشاهدة شاحنات الإطفاء طوال الوقت‬

86
00:05:37,686 --> 00:05:39,146
‫لا أرى شيئاً في مجاريه الهوائية‬

87
00:05:39,271 --> 00:05:42,858
‫ضربته على ظهره وأعطيته الـ(هايمليش) وكل شيء‬
‫ولم ينجح أي شيء‬

88
00:05:42,983 --> 00:05:44,568
‫تستمر حالته بالتفاقم‬

89
00:05:45,861 --> 00:05:47,863
‫أجل، يوجد شيء في فتحة أنفه اليمنى‬

90
00:05:47,988 --> 00:05:49,865
‫على الأرجح أن هذا ما يتسبب‬
‫بتراكم السوائل في حلقه‬

91
00:05:49,990 --> 00:05:53,911
‫حسناً يا (أنيتا)، أريدك أن تنفخي في فم (ماني)‬
‫ولكن احرصي على تغطية فمه بالكامل‬

92
00:05:54,036 --> 00:05:55,496
‫- أأنت جاهزة؟‬
‫- أجل‬

93
00:05:56,872 --> 00:05:58,248
‫مجدداً‬

94
00:06:02,962 --> 00:06:04,338
‫(ماني)؟‬

95
00:06:04,546 --> 00:06:07,508
‫- أحسنت يا (ماوتش)‬
‫- الحمد لله‬

96
00:06:07,800 --> 00:06:12,388
‫- تدعى هذه الحركة "قبلة الوالدة"‬
‫- شكراً يا (ماوتش)‬

97
00:06:13,847 --> 00:06:17,518
‫- عزيزي، ظننت أنني فقدتك‬
‫- كيف حالك يا (ماني)؟‬

98
00:06:18,560 --> 00:06:22,481
‫- يؤلمني أنفي‬
‫- لا تضع الأشياء فيه إذاً‬

99
00:06:23,148 --> 00:06:25,859
‫- يا عزيزي‬
‫- كانت هذه بطاريةً‬

100
00:06:25,985 --> 00:06:28,028
‫لو نزلت إلى مؤخرة حلقه‬
‫كان من شأنها أن تقتله‬

101
00:06:31,365 --> 00:06:33,075
‫أهلاً بعودتك إلى (شيكاغو)‬

102
00:06:45,136 --> 00:06:48,139
{\pos(192,180)}‫أجل، سآخذها جميعاً‬
‫يجب أن أملأ متجراً بكامله‬

103
00:06:48,848 --> 00:06:50,308
{\pos(192,180)}‫أجل، من المؤكد أنه بوسعي أن أكون هناك‬
‫عند الساعة الرابعة‬

104
00:06:50,891 --> 00:06:54,270
{\pos(192,180)}‫هذا رائع، شكراً جزيلاً‬
‫أجل، أراك قريباً‬

105
00:06:55,313 --> 00:06:59,692
{\pos(192,180)}‫(فيوليت)، رئيسة قسم الإسعاف (روبنسون)‬
‫ستأتي غداً صباحاً‬

106
00:06:59,817 --> 00:07:03,446
{\pos(192,180)}‫- لمناقشة من سيكون البديل لـ(بريت)‬
‫- حسناً، رائع، أنا جاهزة‬

107
00:07:03,571 --> 00:07:05,865
‫قمت ببعض الاستطلاعات‬
‫ووضعت لائحةً لتقديمها‬

108
00:07:06,032 --> 00:07:08,826
‫آمل ألا يكون أي منهم‬
‫من المسعفين المسؤولين‬

109
00:07:11,704 --> 00:07:15,541
{\pos(192,180)}‫وصلت ترقيتك الرسمية‬
‫ستصبحين المسعفة المسؤولة‬

110
00:07:16,250 --> 00:07:19,754
‫لذا أي من كان شريكك‬
‫فسيعمل تحت إشرافك‬

111
00:07:20,921 --> 00:07:24,884
{\pos(192,180)}‫- شكراً أيها الرئيس‬
‫- إنها ثمار جهودك، تهاني‬

112
00:07:35,561 --> 00:07:36,937
‫صباح الخير‬

113
00:07:38,272 --> 00:07:39,648
‫صباح الخير أيها الرئيس‬

114
00:07:39,857 --> 00:07:44,028
‫أخبرني (كروز) عن رحلة (سيفيريد) المتأخرة‬
‫أتوجد أخبار؟‬

115
00:07:45,154 --> 00:07:46,989
‫لا، ليس بعد‬

116
00:07:49,617 --> 00:07:53,037
‫حسناً إذاً، أطلعيني على المستجدات‬

117
00:08:04,382 --> 00:08:08,135
{\pos(192,180)}‫لا داعي لقول إنني سأرتدي فستان زفافي‬
‫وأنت سترتدي بزتك الرسمية‬

118
00:08:08,260 --> 00:08:11,764
{\pos(192,180)}‫- حتى لو كانا لا يتلاءمان مع الموقع‬
‫- ستنال العروس مبتغاها‬

119
00:08:11,889 --> 00:08:14,016
‫يجيد مسألة الزفاف هذه بالفعل‬

120
00:08:14,767 --> 00:08:18,562
{\pos(192,180)}‫- إذاً، (كروز)، أين إشبيني؟‬
‫- رحلة (سيفريد) إلى المنزل تأخرت‬

121
00:08:18,687 --> 00:08:20,314
{\pos(192,180)}‫يعمل على قضية أخرى لمكتب الكحول والتبليغ‬
‫والأسلحة النارية والمخدرات‬

122
00:08:20,606 --> 00:08:22,233
{\pos(192,180)}‫ظننت أنه توقف عن الانخراط بها‬

123
00:08:23,609 --> 00:08:26,737
{\pos(192,180)}‫مرحباً يا (غيبسون)‬
‫تعرف على النقيب السابق، (مات كايسي)‬

124
00:08:27,530 --> 00:08:30,199
{\pos(192,180)}‫أنت أسطوري هنا أيها النقيب (كايسي)‬
‫سررت بلقائك‬

125
00:08:30,574 --> 00:08:35,162
‫- كيف تعاملك مجموعة المشاغبين هذه؟‬
‫- حتى الآن، لا شكاوى‬

126
00:08:35,329 --> 00:08:37,289
‫يمكنك أن تقول لي الحقيقة في غيابهم‬

127
00:08:37,706 --> 00:08:39,959
‫حسناً، سيكون عليك أن تخصص لي‬
‫بعض الوقت إذاً أيها النقيب‬

128
00:08:43,129 --> 00:08:44,505
‫إنه فتى طيب‬

129
00:08:44,880 --> 00:08:47,007
‫يسرنا دائماً استقبال مواهب جديدة‬
‫في مركز الإطفاء‬

130
00:08:47,133 --> 00:08:49,301
‫أوافقك الرأي‬
‫نحتاج نحن المواهب القديمة إلى هذا‬

131
00:08:49,844 --> 00:08:52,763
‫لا أعلم، تبدو أفضل من أي‬
‫وقت مضى يا (ماوتش)‬

132
00:08:53,514 --> 00:08:57,017
‫كان (ماوتش) يتصرف كالأبطال‬
‫منذ عودته من فترة التعافي‬

133
00:08:57,476 --> 00:08:59,770
‫- هذا صحيح‬
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟‬

134
00:08:59,895 --> 00:09:03,065
‫أريد أن تكون آخر سنة أو سنتين لي هنا الأفضل‬

135
00:09:12,199 --> 00:09:15,995
‫- شكراً‬
‫- لا مشكلة، الأوراق صعبة جداً‬

136
00:09:16,203 --> 00:09:19,915
‫في الواقع، إنها نماذج طلب طبعتها للتو‬
‫إنها أزهار للزفاف‬

137
00:09:20,040 --> 00:09:23,169
‫- اشتريت الكثير منها كي نملأ المكان‬
‫- الكثير، يا للروعة‬

138
00:09:23,294 --> 00:09:26,881
‫أجل، اتصلت بكل بائع أزهار في المدينة‬
‫وواجه هذا إلغاء حدث‬

139
00:09:27,006 --> 00:09:29,884
‫إذاً، طالما يمكنني الوصول إلى هناك‬
‫خلال نصف ساعة، فسأحصل عليها جميعاً‬

140
00:09:30,009 --> 00:09:32,470
‫- آمل ألا يردنا اتصال في الوقت الراهن‬
‫- رائع‬

141
00:09:32,595 --> 00:09:35,681
‫- أجل، آمل أن تبقى جيدةً حتى يوم غد‬
‫- أنا واثق من ذلك‬

142
00:09:39,727 --> 00:09:41,103
‫اسمع‬

143
00:09:44,273 --> 00:09:48,319
‫أعلم أننا تحدثنا‬
‫بشأن وضع ما يحصل بيننا جانباً‬

144
00:09:48,444 --> 00:09:51,906
‫- أنت تحدثت عن هذا، وليس أنا‬
‫- أجل، صحيح‬

145
00:09:53,240 --> 00:09:57,286
‫وفي البداية، ظننت أن الذهاب‬
‫إلى حفل الزفاف معاً سيكون أمراً بالغ الأهمية‬

146
00:09:57,411 --> 00:09:59,163
‫انطلاقاً من أن علاقتنا عادية‬

147
00:09:59,538 --> 00:10:05,503
‫ولكن بما أن حفل الزفاف أصبح صغيراً الآن‬
‫و.... في متجر أسماك...‬

148
00:10:05,961 --> 00:10:12,092
‫ربما الذهاب معاً سيكون مقبولاً وممتعاً‬
‫ولن يخلق مشكلةً‬

149
00:10:13,093 --> 00:10:14,470
‫يبدو هذا جيداً لي‬

150
00:10:15,304 --> 00:10:16,889
‫حسناً، رائع‬

151
00:10:18,265 --> 00:10:23,521
‫- (ميكامي)، الشخص الذي كنت أبحث عنه‬
‫- أيتها الرئيسة، ظننت أنك ستأتين غداً صباحاً‬

152
00:10:23,646 --> 00:10:26,357
‫تغير جدولي‬
‫لذا أتيت الآن للتحدث عن المسعف الجديد‬

153
00:10:26,482 --> 00:10:29,527
‫حسناً، في الواقع‬
‫أملك اجتماعاً يجب أن أصل إليه عند الرابعة‬

154
00:10:29,652 --> 00:10:32,530
‫لا أسألك يا (فيوليت)‬
‫أقول لك إن هذا وقت فراغي‬

155
00:10:33,489 --> 00:10:37,660
‫أجل، بالطبع‬
‫يمكن أن نتحدث في غرفة الاجتماعات‬

156
00:10:42,122 --> 00:10:45,668
‫إذاً، في أعلى اللائحة، (فاسكيز)‬
‫التي حصلت على تقييمات رائعة من المسعف المسؤول‬

157
00:10:46,752 --> 00:10:50,548
‫- أسمعت شيئاً مختلفاً؟‬
‫- (ميكامي)، لست هنا للحصول على اقتراحاتك‬

158
00:10:51,131 --> 00:10:54,969
‫الرئيس (بودن)‬
‫الذي لطالما كان متحيزاً لـ٥١ برأيي الخاص‬

159
00:10:55,678 --> 00:10:58,597
‫قد يرغب برأيك، ولكن لا أعمل بهذه الطريقة‬

160
00:10:59,056 --> 00:11:00,599
‫سأختار شريكك الجديد‬

161
00:11:02,142 --> 00:11:04,728
‫كنت أتحدث مع جميع المسعفين‬
‫المسؤولين تحت إشرافي‬

162
00:11:04,853 --> 00:11:10,150
‫لتبليغهم أنني سأسيطر على العمل‬
‫أكثر من أسلافي‬

163
00:11:21,954 --> 00:11:24,039
‫"(كيلي)"‬

164
00:11:28,669 --> 00:11:31,255
‫- أين أنت؟‬
‫- "(ستيلا)، كان هناك مشكلة على الطريق السريع"‬

165
00:11:32,339 --> 00:11:33,716
‫"لم أصل في الوقت المناسب"‬

166
00:11:35,134 --> 00:11:39,263
‫لا... لمَ تخبرني بهذا الآن؟‬

167
00:11:39,471 --> 00:11:42,182
‫"حسناً، عند البوابة‬
‫قالوا لي إنه توجد رحلة أخرى إلى (شيكاغو)"‬

168
00:11:42,308 --> 00:11:45,019
‫"عند مخرج آخر، لذا ركضت"‬

169
00:11:45,352 --> 00:11:48,439
‫"لم أتصل إذ لم أعلم إن كنت سأنجح في الوصول"‬

170
00:11:50,107 --> 00:11:51,483
‫حسناً‬

171
00:11:51,650 --> 00:11:55,321
‫"إذاً، وصلت في الوقت المناسب‬
‫ولم يكن هناك استقبال على متن الطائرة"‬

172
00:11:57,823 --> 00:11:59,908
‫(كيلي)، أين أنت؟‬

173
00:12:00,326 --> 00:12:03,203
‫حسناً، لم أرغب بالاتصال من (ميدواي)‬

174
00:12:04,204 --> 00:12:09,668
‫إذ علمت أنها تبعد ٢٠ دقيقةً فحسب‬
‫وأردت أن أنظر في عينيك‬

175
00:12:33,265 --> 00:12:34,892
‫لم أكن أعلم ماذا يحصل‬

176
00:12:39,229 --> 00:12:40,606
‫آسف‬

177
00:12:42,483 --> 00:12:46,862
‫- كان يجب أن تطلب من القبطان أن يتواصل معي‬
‫- فكرت في الأمر، صدقيني‬

178
00:12:57,039 --> 00:12:58,707
‫أنا سعيدة فقط بعودتك إلى المنزل‬

179
00:13:00,876 --> 00:13:02,252
‫كانت هذه الخطة‬

180
00:13:04,505 --> 00:13:05,881
‫لم أكن أكيدةً‬

181
00:13:08,801 --> 00:13:10,177
‫أنا كنت أكيداً‬

182
00:13:16,058 --> 00:13:17,768
‫أحبك يا (ستيلا كيد)‬

183
00:13:20,854 --> 00:13:22,564
‫أحبك كثيراً‬

184
00:13:30,948 --> 00:13:34,326
‫- تعملين بسرعة حقاً، تجيدين عملك‬
‫- وأصبحت تجيد البعض منه أيضاً‬

185
00:13:34,743 --> 00:13:36,787
‫حسناً، لن يكتشف أحد هذا‬

186
00:13:36,912 --> 00:13:38,747
‫أو سأكون الشخص التالي‬
‫الذي يتم خداعه كي يفعل هذا‬

187
00:13:38,956 --> 00:13:41,125
‫لم يتم خداعي، بل عرضت خدماتي‬

188
00:13:41,667 --> 00:13:43,293
‫ولكن شكراً على مساعدتك‬

189
00:13:46,171 --> 00:13:48,674
‫وفي الواقع، هذه شهادة مكتملة‬

190
00:13:49,258 --> 00:13:51,218
‫لذا لا يجب أن نفعل شيئاً سوى وضعها في الملف‬

191
00:13:55,264 --> 00:13:57,766
‫أتعلمين، إن كنت تريدين نقلك إلى القسم ٥١‬
‫عليك أن تخبري الرئيس‬

192
00:13:58,350 --> 00:14:01,478
‫ماذا؟ لا، وضعي جيد في ٦٤‬

193
00:14:03,063 --> 00:14:05,357
‫كما أنه لا يوجد مكان شاغر هنا‬

194
00:14:07,234 --> 00:14:12,072
‫- عليك إخباره مع ذلك، تحسباً فقط‬
‫- تحسباً لماذا؟‬

195
00:14:14,032 --> 00:14:15,868
‫لا تعرفين أبداً، هذا ما أحاول قوله‬

196
00:14:17,369 --> 00:14:18,745
‫لطف منك أن تساعدي الرئيس‬

197
00:14:19,997 --> 00:14:22,249
‫- هل سأراك في حفل الزفاف؟‬
‫- أجل، سأكون هناك‬

198
00:14:22,458 --> 00:14:23,834
‫أجل‬

199
00:14:33,427 --> 00:14:34,803
‫أتوافق على الزواج بي؟‬

200
00:14:35,804 --> 00:14:37,931
‫أيمكنني الحصول على يومين‬
‫كي أفكر في الأمر؟‬

201
00:14:38,765 --> 00:14:40,726
‫في الواقع، أمامك ٢٦ ساعةً‬

202
00:14:44,480 --> 00:14:49,318
‫أأنت جاهزة لهذا؟‬
‫الانتقال للعيش في (بورتلاند)، مغادرة ٥١‬

203
00:14:49,943 --> 00:14:52,779
‫نحن والأولاد في المنزل، بدون مهرب؟‬

204
00:14:53,238 --> 00:14:55,532
‫فات الأوان على طرح هذا السؤال الآن‬

205
00:14:55,949 --> 00:14:58,327
‫كما قلت، هناك ٢٦ ساعةً كي نتراجع‬

206
00:14:59,369 --> 00:15:01,246
‫- لن يحصل هذا‬
‫- جيد‬

207
00:15:02,664 --> 00:15:05,792
‫إذ ستكون قسوةً كبيرةً أن تتخلي عن رجل‬
‫في متجر أسماك‬

208
00:15:07,002 --> 00:15:11,340
‫قلت إنني آسفة بشأن هذا‬
‫وتقول (فيوليت) إنها ستهتم بهذا‬

209
00:15:11,465 --> 00:15:12,841
‫ستجعل المكان جميلاً‬

210
00:15:19,431 --> 00:15:24,311
‫- لا أزهار، لا ديكور، الأمور سيئة‬
‫- إنها غلطة الرئيسة (روبنسون)‬

211
00:15:24,436 --> 00:15:28,273
‫جاءت بدون بلاغ من حيث لا ندري‬
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

212
00:15:28,440 --> 00:15:31,026
‫أؤكد لك، إنها خطوة قوة، تحاول ترهيبي‬

213
00:15:31,818 --> 00:15:35,072
‫الله وحده يعلم من سيكون شريكي الجديد‬
‫أتخيل أنه (فولدمورت)‬

214
00:15:35,864 --> 00:15:39,409
‫أين سأجد هذه الكمية من الأزهار‬
‫في هذا الوقت من النهار؟‬

215
00:15:39,576 --> 00:15:42,704
‫لا يفتح بائعو الأزهار لهذا الوقت المتأخر‬
‫ولا يملكون الكمية التي أريدها‬

216
00:15:42,871 --> 00:15:45,374
‫يمكننا محاولة الذهاب إلى المتاجر الكبيرة‬

217
00:15:45,666 --> 00:15:48,919
‫لديهم أقسام الحدائق مع الأزهار في أوعية‬

218
00:15:49,086 --> 00:15:51,547
‫ويملكون في العادة أزهاراً اصطناعيةً أيضاً‬

219
00:15:51,797 --> 00:15:54,550
‫- تجعلني أحزن حرفياً‬
‫- أحاول المساعدة فحسب‬

220
00:15:54,675 --> 00:15:57,469
‫نحتاج إلى معجزة، ابدأ البحث على (غوغل)‬
‫عن بائعي أزهار خارج (شيكاغو)‬

221
00:15:57,594 --> 00:16:00,472
‫- سأذهب إلى (إنديانا) إن توجب عليّ ذلك‬
‫- حسناً‬

222
00:16:01,098 --> 00:16:03,559
‫أما زلت تعمل على بعض قضايا الحرق المتعمد؟‬

223
00:16:04,601 --> 00:16:05,978
‫أجل، أحب هذا‬

224
00:16:06,603 --> 00:16:08,146
‫ولكن كنت سأتخلى عنه من أجل (ستيلا)‬

225
00:16:09,022 --> 00:16:11,942
‫تظن أن الحرائق المتعمدة مثل مخدر لي‬

226
00:16:13,402 --> 00:16:15,779
‫وأنني أتوه بها وأبدأ بالتحول إلى (بيني)‬

227
00:16:17,489 --> 00:16:20,617
‫- هذا صحيح‬
‫- كنت أفعل في السابق‬

228
00:16:23,453 --> 00:16:26,248
‫ولكن ظننت حقاً أنني سأخسر (ستيلا)‬
‫ولم يكن هناك منافسة‬

229
00:16:27,749 --> 00:16:29,710
‫كانت القضية صعبةً ولكن...‬

230
00:16:31,044 --> 00:16:33,338
‫لم أضيع يوماً الهدف النهائي...‬

231
00:16:34,089 --> 00:16:35,465
‫العودة إلى المنزل‬

232
00:16:37,968 --> 00:16:39,928
‫أذكر أننا كنا نجلس ونجري محادثاتٍ‬
‫أثناء تدخين السيجار‬

233
00:16:40,053 --> 00:16:44,891
‫عندما كنا رجلين أعزبين‬
‫ولا نملك شيئاً أو أحداً لخسارته‬

234
00:16:46,435 --> 00:16:48,145
‫كانت تلك أوقاتاً أبسط بكل تأكيد‬

235
00:16:49,313 --> 00:16:51,148
‫نحن محظوظان الآن‬

236
00:16:53,400 --> 00:16:54,776
‫أعرف هذا‬

237
00:16:55,902 --> 00:16:57,571
‫مررنا بكل شيء أنا وأنت‬

238
00:16:58,655 --> 00:17:00,991
‫وصلنا إلى الهاوية وعدنا أكثر من عدة مرات‬

239
00:17:02,784 --> 00:17:04,953
‫لن أكون إطفائياً حقيقياً لولا هذا‬

240
00:17:06,830 --> 00:17:10,542
‫قلت لي مرةً...‬
‫إن المنزل بحاجةٍ إليّ وسواء...‬

241
00:17:12,544 --> 00:17:14,963
‫وسواء أكنت أعرف ذلك أم لا‬
‫أنا بحاجة للمنزل‬

242
00:17:17,090 --> 00:17:20,594
‫كنت أفكر بهذا كثيراً في الأشهر الأخيرة‬

243
00:17:21,386 --> 00:17:23,889
‫- أتعترف أنني كنت على حق؟‬
‫- لا‬

244
00:17:24,514 --> 00:17:26,266
‫قلت إنني أفكر بالأمر فحسب‬

245
00:17:29,853 --> 00:17:33,231
‫غريب كيف نخرج السيجار‬
‫ونشعر فجأة وكأنك لم تغادر يوماً‬

246
00:17:35,567 --> 00:17:37,361
‫بأشكال عديدة، لم أفعل‬

247
00:17:39,571 --> 00:17:44,368
‫ولكن سيبدو الأمر دائماً بطريقةٍ ما‬
‫عندما تغادر هذه المرة‬

248
00:17:46,244 --> 00:17:48,830
‫سنعود أنا و(سيلفي) دائماً إلى القسم ٥١‬

249
00:17:50,040 --> 00:17:54,127
‫"سيارة الإسعاف ٦١، الفرقة الثالثة‬
‫الشاحنة ٨١، الفرقة ٥١"‬

250
00:17:54,252 --> 00:17:56,630
‫- "حريق في ساحة (ماكورميك)"‬
‫- استمتع بوقتك أيها الملازم‬

251
00:17:57,714 --> 00:17:59,091
‫دائماً أيها النقيب‬

252
00:18:08,016 --> 00:18:09,726
‫قد يكون هذا آخر نداء لنا في ٥١‬

253
00:18:10,644 --> 00:18:12,854
‫والنداء الأخير حيث لن تكوني المسعفة المسؤولة‬

254
00:18:13,397 --> 00:18:17,275
‫- لذا سأحرص على إعطائك الكثير من الأوامر‬
‫- هذا لطيف جداً‬

255
00:18:25,659 --> 00:18:27,452
‫"مركز (شيكاغو إكسبو)"‬

256
00:18:31,915 --> 00:18:33,291
‫حسناً، قسم الإطفاء‬

257
00:18:35,335 --> 00:18:37,295
‫- أفسحوا الطريق‬
‫- هناك حريق في الطابق الثاني‬

258
00:18:37,421 --> 00:18:40,632
‫حيث يجري معرض الساعات الدولي‬
‫بدأ في غرفة التخزين‬

259
00:18:47,180 --> 00:18:50,142
‫"معرض عرائس"‬

260
00:18:59,234 --> 00:19:00,610
‫انتبهوا‬

261
00:19:04,406 --> 00:19:06,158
‫يحصل هذا في مكانٍ ما‬

262
00:19:06,700 --> 00:19:08,952
‫قسم الإطفاء‬
‫نريد أن يخرج الجميع من هنا‬

263
00:19:09,077 --> 00:19:11,747
‫لا يمكن أن أحمل كل أوراقي، إنها كثيرة‬

264
00:19:11,872 --> 00:19:13,331
‫احملي ما يمكنك حمله واخرجي من هنا‬

265
00:19:13,665 --> 00:19:17,294
‫٥١ والفرقة، التصدي للحريق‬
‫الشاحنة ٨١، تفتيش أولي‬

266
00:19:17,461 --> 00:19:19,713
‫لك هذا! أنت، عليك أن ترحل من هنا‬

267
00:19:20,088 --> 00:19:22,716
‫وجهنا في الاتجاه الصحيح‬
‫ثم توجه إلى الأسفل لدى المسعفين‬

268
00:19:22,841 --> 00:19:26,595
‫الرواق التالي، سترون هذا‬
‫هناك حارس أمني علق في غرفة التخزين‬

269
00:19:26,720 --> 00:19:28,096
‫القفل مكسور‬

270
00:19:28,221 --> 00:19:32,267
‫إنها غرفة تخزين للأغراض القيمة‬
‫إنها مغلقة بشكلٍ مزدوج بجدران من الفولاذ‬

271
00:19:32,392 --> 00:19:35,562
‫حسناً، تفتيش سريع‬
‫يجب أن نخلي الطابق بسرعة‬

272
00:19:35,687 --> 00:19:37,063
‫- سأذهب مع الفرقة‬
‫- تلقيت هذا‬

273
00:19:37,189 --> 00:19:39,107
‫- سيدي، انهض وانطلق، هيا‬
‫- حسناً أيتها السيدات، هيا بنا‬

274
00:19:39,232 --> 00:19:41,276
‫- "سآخذ أغراضي"‬
‫- "لا نملك الوقت لهذا، من هنا"‬

275
00:19:41,401 --> 00:19:42,778
‫"اتركي هذا"‬

276
00:19:43,028 --> 00:19:44,404
‫هيا‬

277
00:19:48,617 --> 00:19:49,993
‫قسم الإطفاء‬

278
00:19:50,744 --> 00:19:52,120
‫تحدث معنا‬

279
00:19:52,412 --> 00:19:55,916
‫"ساعدوني، أنا أحترق‬
‫ولا يمكنني الوصول إلى الباب"‬

280
00:20:04,465 --> 00:20:06,091
‫ماذا وضعوا هنا بحق السماء؟‬

281
00:20:06,216 --> 00:20:09,636
‫(ريتر)، خذ (مارتن)‬
‫واتصلا بنظام أنابيب المياه‬

282
00:20:09,762 --> 00:20:11,138
‫فوراً‬

283
00:20:11,805 --> 00:20:13,182
‫أأنت بخير؟‬

284
00:20:17,102 --> 00:20:19,021
‫- (كروز)؟ أحضر العتلة‬
‫- أجل‬

285
00:20:25,360 --> 00:20:26,737
‫اللعنة‬

286
00:20:26,862 --> 00:20:31,075
‫(بريت)، اسألي المدير إن كان هناك طريقة أخرى‬
‫للدخول إلى غرفة التخزين‬

287
00:20:31,200 --> 00:20:32,576
‫"تلقيت هذا"‬

288
00:20:33,827 --> 00:20:38,290
‫"يقول إنه هناك نافذة أمن ولكنها محصنة‬
‫ولا يمكن فتحها سوى من الداخل"‬

289
00:20:38,832 --> 00:20:40,250
‫هذا مثل سرداب مصرف‬

290
00:20:40,417 --> 00:20:44,088
‫(كاب)، (طوني)، أحضرا (كاي تويلف)‬
‫ومشغل (آرك إير) الآن‬

291
00:20:44,213 --> 00:20:47,049
‫- "تلقيت هذا"‬
‫- ماذا لو دخلنا من فتحة التهوئة‬

292
00:20:47,424 --> 00:20:50,928
‫ثم يمكنك أن تقفز مع مطفأة حريق‬
‫وأن تفتح الباب من الداخل‬

293
00:20:51,053 --> 00:20:52,846
‫- حسناً، لنجرب هذا، (هيرمان)‬
‫- حسناً‬

294
00:20:52,971 --> 00:20:55,015
‫- ابقَ هنا وقم بالتبليغ عندما نفتحه‬
‫- حسناً‬

295
00:20:55,140 --> 00:20:57,559
‫سيكون الخط مشحوناً‬
‫وسنكون جاهزين للانطلاق‬

296
00:20:59,186 --> 00:21:02,481
‫"أنهينا التفتيش الأولي‬
‫ولا يوجد شيء في منطقة العرض الرئيسية"‬

297
00:21:02,606 --> 00:21:06,026
‫"يقول المدير إنه هناك مؤتمر عند الجانب الأيمن‬
‫سنتوجه إلى هناك في ما يلي"‬

298
00:21:06,360 --> 00:21:07,736
‫"تلقيت هذا"‬

299
00:21:08,737 --> 00:21:11,532
‫فكرت في الانخراط‬
‫كي أشعر أنني جزء من الحركة‬

300
00:21:11,740 --> 00:21:15,035
‫إنه كلام رجل إطفاء‬
‫لا يمكنك أن تبقى بعيداً‬

301
00:21:15,786 --> 00:21:20,791
‫"أريد رجلاً خارج منطقة التخزين‬
‫للمساعدة في الولوج إلى نظام التهوئة"‬

302
00:21:21,917 --> 00:21:25,671
‫- "تلقيت هذا، أنا في طريقي أيتها الملازم"‬
‫- يبدو هذا جيداً‬

303
00:21:32,511 --> 00:21:34,638
‫- هل يعمل هذا؟‬
‫- سيفي هذا بالغرض‬

304
00:21:35,430 --> 00:21:37,182
‫- (كروز)، استعد لتلحق بي‬
‫- أجل، أنا خلفك مباشرةً‬

305
00:21:37,307 --> 00:21:39,351
‫وسنقوم بتمرير مطفأة الحرائق والعتلة‬

306
00:21:39,476 --> 00:21:41,436
‫- سيأتي الأنبوب، انتبهوا‬
‫- تلقيت هذا‬

307
00:21:55,409 --> 00:21:57,077
‫- هل تهتم بالأمر؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

308
00:22:01,373 --> 00:22:03,625
‫- إنه عند ٩٢٪، سأعطيه ١٥ ليتراً‬
‫- حسناً‬

309
00:22:09,715 --> 00:22:12,676
‫سأعود، يبدو أن أحدهم في الطابق الثاني‬
‫يشعر بالارتباك‬

310
00:22:12,843 --> 00:22:16,013
‫- حسناً‬
‫- المخرج من هنا، سيدي‬

311
00:22:19,016 --> 00:22:22,561
‫(كروز)، فتحة تهوئة في غرفة التخزين‬
‫على مسافة ٤ أمتار ونصف‬

312
00:22:22,686 --> 00:22:24,062
‫"تلقيت هذا"‬

313
00:22:26,815 --> 00:22:28,734
‫قسم الإطفاء، تحدث معنا‬

314
00:22:32,654 --> 00:22:34,823
‫سندخل من فتحة التهوئة في السقف‬

315
00:22:41,121 --> 00:22:42,956
‫يعمل (سيفيريد) على فتحة التهوئة‬
‫لنستعد لمطفأة الحريق‬

316
00:22:43,081 --> 00:22:44,458
‫حسناً‬

317
00:22:52,633 --> 00:22:55,260
‫- (كارفر)، مطفأة الحريق‬
‫- أجل‬

318
00:23:05,729 --> 00:23:08,857
‫حسناً يا (كروز)، فتحتها‬
‫مرر مطفأة الحريق لي‬

319
00:23:09,024 --> 00:23:10,400
‫فوراً‬

320
00:23:25,082 --> 00:23:27,042
‫مهلاً، انتظر‬

321
00:23:33,423 --> 00:23:35,717
‫- تعرضت للإصابة، لنتوجه إلى الأسفل‬
‫- لا‬

322
00:23:37,010 --> 00:23:38,387
‫لا يمكنني مغادرة هذا المكان‬

323
00:23:38,512 --> 00:23:40,555
‫لن تقع في مشكلة إن غادرت موقعك‬
‫خلال اندلاع حريق‬

324
00:23:40,681 --> 00:23:42,182
‫- تعال معي‬
‫- لا، أنا...‬

325
00:23:43,267 --> 00:23:46,687
‫- أيمكنك مساعدتي في وقف النزيف؟‬
‫- حسناً، دعني أرى‬

326
00:23:57,864 --> 00:24:02,536
‫- كيف حصل هذا؟‬
‫- انزلقت، سقطت‬

327
00:24:02,911 --> 00:24:05,622
‫يبدو أنه هناك قطعة زجاج عالقة في الجرح‬

328
00:24:06,456 --> 00:24:08,792
‫يجب أن أخرجها بدون إلحاق ضرر...‬

329
00:24:10,961 --> 00:24:12,713
‫"ساعات قديمة ثمينة من حول العالم"‬

330
00:24:14,214 --> 00:24:15,590
‫أجل‬

331
00:24:18,218 --> 00:24:19,594
‫"كدت أصل"‬

332
00:24:28,687 --> 00:24:30,063
‫أمسكت بها‬

333
00:24:34,985 --> 00:24:37,195
‫سيارة الإسعاف ٦١‬
‫أعالج حارساً أمنياً في...‬

334
00:24:37,321 --> 00:24:38,822
‫ماذا تظنين أنك تفعلين بحق السماء؟‬

335
00:24:39,698 --> 00:24:42,701
‫أحتاج إلى الدعم، إصابتك خطرة‬

336
00:24:44,619 --> 00:24:47,080
‫سيأتون للبحث عني‬
‫إن لم أعد خلال بضع ثوانٍ‬

337
00:24:47,205 --> 00:24:50,751
‫كل ما أريده هو أن توقفي النزيف‬
‫كي أتمكن من الرحيل من هنا‬

338
00:24:57,090 --> 00:25:00,093
‫اهتمي بالإصابة ولن أقتلك‬

339
00:25:10,285 --> 00:25:12,037
‫(بريت)، انقطع الاتصال، ما هو موقعك؟‬

340
00:25:13,496 --> 00:25:15,790
‫- "(بريت)؟"‬
‫- تجاهلي النداء‬

341
00:25:19,419 --> 00:25:21,504
‫أكرر، (بريت)، أيمكنك سماعي؟‬

342
00:25:28,136 --> 00:25:30,472
‫"أكرر يا (بريت)، بلغي عن موقعك"‬

343
00:25:32,891 --> 00:25:34,267
‫يوجد خطب ما‬

344
00:25:34,768 --> 00:25:36,394
‫"أيعرف أحد موقع (بريت)؟"‬

345
00:25:37,479 --> 00:25:38,855
‫"(بريت)، أين أنت؟"‬

346
00:25:39,814 --> 00:25:41,233
‫- لنذهب معاً‬
‫- شكراً أيها الرئيس‬

347
00:25:41,775 --> 00:25:43,151
‫"(بريت)، أيمكنك سماعي؟"‬

348
00:25:43,818 --> 00:25:46,321
‫لمَ تستغرقين كل هذا الوقت؟‬
‫أنت تعبثين معي‬

349
00:25:46,446 --> 00:25:49,991
‫يجب أن ألزم الحذر عند إخراج الزجاج‬
‫حاول ألا تتحرك‬

350
00:25:50,116 --> 00:25:53,787
‫لا يمكنني فعل هذا‬
‫يجب أن أرحل من هنا قبل مجيء الشرطة‬

351
00:25:59,918 --> 00:26:02,545
‫رائع، ضعي عليها ضمادةً الآن‬
‫كي أتمكن من الرحيل‬

352
00:26:02,671 --> 00:26:04,297
‫اسمع، لن تفي الضمادات بالغرض‬

353
00:26:04,464 --> 00:26:08,843
‫يجب أن أربط الشريان لأوقف النزيف أولاً‬
‫أو لن تصمد كثيراً‬

354
00:26:18,436 --> 00:26:20,522
‫أسرعي بحق السماء فحسب‬

355
00:26:20,855 --> 00:26:24,025
‫تملكين ٥ دقائق‬
‫وعندها ستصبحين عديمة الفائدة بالنسبة لي‬

356
00:26:38,206 --> 00:26:42,711
‫يا رفاق، أوقفوا الأنبوب قليلاً‬
‫تبدو النيران خفيفةً‬

357
00:26:50,260 --> 00:26:52,929
‫(كروز)، النافذة‬

358
00:27:00,854 --> 00:27:02,230
‫هل خرجوا؟‬

359
00:27:02,480 --> 00:27:06,568
‫- لمَ لم يبلّغ أحد أنه خرج بشكلٍ آمن؟‬
‫- (كيلي)، انظر‬

360
00:27:08,236 --> 00:27:09,612
‫ما هذا بحق السماء؟‬

361
00:27:18,913 --> 00:27:20,790
‫إنها قنابل دخان عسكرية‬

362
00:27:28,548 --> 00:27:31,551
‫- وهذه قنبلة يدوية ومضية‬
‫- هذا ما تسبب بالانفجار إذاً‬

363
00:27:32,469 --> 00:27:33,845
‫كان هذا متعمداً‬

364
00:27:35,180 --> 00:27:36,806
‫الطوارئ، كانت هذه مكيدةً بكاملها‬

365
00:27:36,931 --> 00:27:39,017
‫- "أحضروا الشرطة إلى هنا الآن"‬
‫- لا!‬

366
00:27:39,601 --> 00:27:42,270
‫"تلقيت هذا، سنستدعي الطوارئ إلى موقعكم"‬

367
00:27:47,692 --> 00:27:49,652
‫- لا يمكنك الركض بمفردك...‬
‫- لا، يجب أن أجد (بريت)‬

368
00:27:49,778 --> 00:27:51,780
‫(فيوليت)، اسمعيني‬
‫لا نعرف ماذا يحصل، هذا ليس آمناً‬

369
00:27:51,905 --> 00:27:55,075
‫لن أجلس مكتوفة اليدين وأنا أعلم أنه حصل‬
‫شيء ما، أعلم أنها صعدت إلى هنا‬

370
00:27:55,492 --> 00:27:57,118
‫أرجوك، إنها شريكتي‬

371
00:27:58,036 --> 00:27:59,871
‫- حسناً، سنذهب معاً‬
‫- حسناً‬

372
00:27:59,996 --> 00:28:01,790
‫- أي أخبار؟‬
‫- لا، ولكننا نفتش‬

373
00:28:02,123 --> 00:28:04,250
‫- يجب أن نعثر عليها أيها الرئيس‬
‫- سنفعل‬

374
00:28:04,417 --> 00:28:06,127
‫سأذهب مع (فيوليت)‬
‫إلى الجانب الشرقي من الطابق‬

375
00:28:06,378 --> 00:28:08,671
‫- (كايسي)، نحو الغرف الخلفية‬
‫- أجل، هيا بنا‬

376
00:28:10,799 --> 00:28:13,134
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬
‫- انتهى الوقت، هيا بنا‬

377
00:28:13,259 --> 00:28:15,887
‫يجب أن أغمر الإصابة بالماء‬
‫وأن أتأكد من أنها مختومة‬

378
00:28:16,471 --> 00:28:19,224
‫دقيقة واحدة بعد‬
‫قد ينقذ هذا حياتك‬

379
00:28:20,725 --> 00:28:23,395
‫- ٣٠ ثانيةً‬
‫- حسناً‬

380
00:28:41,079 --> 00:28:42,455
‫اللعنة!‬

381
00:28:43,248 --> 00:28:44,624
‫النجدة‬

382
00:28:46,501 --> 00:28:48,002
‫(مات)، يحمل مسدساً‬

383
00:28:51,423 --> 00:28:54,092
‫- أنا حارس أمني، اتركني‬
‫- لا تتحرك‬

384
00:28:54,426 --> 00:28:55,802
‫نلنا منه‬

385
00:28:57,095 --> 00:28:58,471
‫لا تتحرك‬

386
00:29:04,185 --> 00:29:07,439
‫- كيف هربت منه؟‬
‫- كنت...‬

387
00:29:08,356 --> 00:29:10,233
‫ما كنت لأفوت حفل زفافي‬

388
00:29:18,283 --> 00:29:19,868
‫يبدو أن عددهم كان ٣‬

389
00:29:20,034 --> 00:29:22,412
‫تنكروا بملابس حراس أمن‬
‫كي يخترقوا معرض الساعات‬

390
00:29:22,579 --> 00:29:24,914
‫أشعل أحدهم النيران في غرفة التخزين‬
‫كمصدر إلهاء‬

391
00:29:25,039 --> 00:29:28,251
‫واقتحم الآخران الغرفة‬
‫التي وضعت فيها أثمن الساعات‬

392
00:29:28,460 --> 00:29:32,505
‫كانوا يملكون مجموعةً من الذخائر القوية‬
‫المسعفة محظوظة لأنها نجت‬

393
00:29:32,630 --> 00:29:34,007
‫أجل‬

394
00:29:34,924 --> 00:29:36,593
‫(سيلفي بريت) فريدة من نوعها‬

395
00:29:38,178 --> 00:29:39,554
‫- شكراً‬
‫- أجل‬

396
00:29:40,138 --> 00:29:44,142
‫- لا يمكنني أن أشكركم بما يكفي‬
‫- نقوم بعملنا فحسب‬

397
00:29:48,021 --> 00:29:49,439
‫ولكن نملك سؤالاً واحداً‬

398
00:29:50,023 --> 00:29:55,487
‫- هل رأينا يافطةً لمعرض العرائس في (شيكاغو)؟‬
‫- أجل، كان هنا في الطابق الأول‬

399
00:29:55,737 --> 00:29:58,573
‫من المؤسف أنه توجب علينا إغلاقه‬
‫إذ لم يصل أي دخان إلى هناك‬

400
00:29:58,740 --> 00:30:02,869
‫أجل، هذا مؤسف جداً ولكن...‬

401
00:30:05,955 --> 00:30:07,332
‫نريد أن نطلب منك خدمةً‬

402
00:30:16,889 --> 00:30:19,726
‫يا للروعة، انظر إلى كل هذه الأسماك‬
‫يا (أوتيس)‬

403
00:30:21,894 --> 00:30:25,231
‫ينال مني كل مرة‬
‫(أوتيس) هو اسم رائع‬

404
00:30:25,940 --> 00:30:27,317
‫أليس كذلك؟‬

405
00:30:28,234 --> 00:30:30,486
‫- قاموا بعملٍ جيد في هذا المكان‬
‫- لم يكن بحاجةٍ إليه‬

406
00:30:30,611 --> 00:30:32,613
‫ولكن أجل، يبدو جيداً جداً‬

407
00:30:33,114 --> 00:30:36,534
‫- (طوني)، حان وقت البدء‬
‫- لك هذا أيها الرئيس‬

408
00:30:36,993 --> 00:30:38,369
‫ابدأ يا (نيكي)‬

409
00:30:44,500 --> 00:30:50,631
‫سيداتي سادتي، أهلاً بكم في حفل زفاف‬
‫(ماثيو كايسي) و(سيلفي بريت)‬

410
00:31:13,446 --> 00:31:16,199
‫لا أصدق أنه تسنى لنا أخيراً أن نفعل هذا‬

411
00:31:17,450 --> 00:31:19,160
‫لم يراودني أي شك يوماً‬

412
00:31:30,838 --> 00:31:32,215
‫هذا جميل‬

413
00:31:33,674 --> 00:31:39,639
‫اجتمعنا هنا اليوم كي نحتفل‬
‫باتحاد (ماثيو كايسي) و(سيلفي بريت)‬

414
00:31:40,014 --> 00:31:45,311
‫وهما عضوان في القسم ٥١‬
‫ويمثلان الأفضل في قسم إطفاء (شيكاغو)‬

415
00:31:45,812 --> 00:31:49,816
‫بطلب من (مات) و(سيلفي)‬
‫وكجزء من هذا الاحتفال‬

416
00:31:50,191 --> 00:31:56,697
‫سنضيء شمعةً عن روح الـ٥٧٨ رجل إطفاء‬
‫الذين خسروا حياتهم خلال أداء الواجب‬

417
00:31:57,573 --> 00:31:59,575
‫(فيوليت)، تولي الشرف‬

418
00:32:02,912 --> 00:32:04,288
‫أتعلمون، بطرائق عديدة‬

419
00:32:04,956 --> 00:32:09,752
‫إضاءة الشمعة ترمز‬
‫إلى من هما هذان الشخصان عليه‬

420
00:32:11,379 --> 00:32:13,756
‫قلباهما كبيران جداً‬

421
00:32:14,340 --> 00:32:19,429
‫أنتما تمثلان الطيبة، واللطف‬
‫وأجل، الشجاعة‬

422
00:32:20,721 --> 00:32:23,683
‫ولكن بالنيابة عن القسم ٥١‬
‫يجب أن أقول أيضاً‬

423
00:32:24,267 --> 00:32:27,645
‫إنكما لستما الأذكى‬
‫في بعض المواضيع‬

424
00:32:28,229 --> 00:32:33,860
‫لنكن صريحين، الجميع في القسم ٥١‬
‫كانوا يعلمون أنه كان عليكما الزواج من قبل‬

425
00:32:36,612 --> 00:32:37,989
‫هذا صحيح على الأرجح‬

426
00:32:38,281 --> 00:32:40,825
‫- من المؤكد أننا نفعل الآن أيها الرئيس‬
‫- ويمكنكما أن تكونا أكيدين من هذا‬

427
00:32:41,993 --> 00:32:44,579
‫ستكونان دائماً جزءاً من حجر الأساس‬
‫في القسم ٥١‬

428
00:32:45,204 --> 00:32:46,581
‫مهما ابتعدتما...‬

429
00:32:47,957 --> 00:32:49,417
‫سيكون القسم ٥١ منزلكما دائماً‬

430
00:32:52,003 --> 00:32:58,759
‫يشرفني أن أرأس حفل الزفاف هذا‬
‫وأن أنتقل إليكما الآن لسماع عهودكما‬

431
00:32:59,969 --> 00:33:01,345
‫شكراً‬

432
00:33:05,516 --> 00:33:06,893
‫(سيلفي بريت)‬

433
00:33:08,644 --> 00:33:10,855
‫الوصول إلى هنا إلى هذا المكان...‬

434
00:33:12,106 --> 00:33:14,108
‫كان أصعب معركة في حياتي‬

435
00:33:15,485 --> 00:33:19,530
‫ولكن كان هذا يستحق كل لحظة‬
‫إذ ها نحن الآن‬

436
00:33:22,074 --> 00:33:23,993
‫أنت منارتي في العاصفة‬

437
00:33:25,077 --> 00:33:29,457
‫أروع وألطف شخص عرفته يوماً‬

438
00:33:30,791 --> 00:33:35,129
‫- وأحياناً، الأكثر عناداً‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

439
00:33:35,463 --> 00:33:36,839
‫علمت أنك ستقولين هذا‬

440
00:33:38,591 --> 00:33:39,967
‫ابتعدنا عن بعضنا لوقتٍ طويل‬

441
00:33:40,676 --> 00:33:46,766
‫ولكن أعدك الآن أنك لن تكوني وحيدةً يوماً‬
‫وسأكون دائماً إلى جانبك‬

442
00:33:47,558 --> 00:33:54,732
‫وأن هذا، علاقتنا‬
‫هي نيران ستبقى متقدةً أبداً‬

443
00:33:58,444 --> 00:34:01,822
‫كان يجب أن أستخدم استعارةً‬
‫مرتبطةً بالنيران في مكانٍ ما‬

444
00:34:03,115 --> 00:34:04,742
‫أقدّر هذا‬

445
00:34:07,411 --> 00:34:09,038
‫أظن أنه دوري، حسناً‬

446
00:34:10,164 --> 00:34:13,626
‫إليك السبب الذي جعلني أرغب‬
‫بالزواج في حوض أسماك‬

447
00:34:14,377 --> 00:34:18,464
‫منذ سنوات، أخذنا معاً (أميليا)‬
‫لرؤية الأسماك هناك، أتذكر؟‬

448
00:34:18,881 --> 00:34:20,258
‫أجل‬

449
00:34:20,800 --> 00:34:23,636
‫ما لا تعرفه على الأرجح هو...‬

450
00:34:26,430 --> 00:34:30,935
‫أنني أدركت عندها أنك الرجل‬
‫الوحيد المناسب لي‬

451
00:34:32,311 --> 00:34:36,607
‫الطريقة التي كنت تتعامل بها معها‬
‫علمت أنك ولدت لتكون والداً‬

452
00:34:37,942 --> 00:34:42,113
‫وعندما قررت أن تكون والداً‬
‫للصبيين (داردن)‬

453
00:34:43,823 --> 00:34:45,616
‫جعلني ذلك أقع في حبك أكثر‬

454
00:34:46,659 --> 00:34:49,287
‫رغم أنني كنت أبذل مجهوداً كبيراً لنسيانك‬

455
00:34:51,330 --> 00:34:52,707
‫وعجزت عن ذلك‬

456
00:34:54,750 --> 00:35:01,173
‫كما قلت، علاقتنا مقدرة‬
‫كان من المقدر لنا أن نكون عائلةً‬

457
00:35:04,260 --> 00:35:05,636
‫هذا صحيح‬

458
00:35:06,721 --> 00:35:09,515
‫وهناك شيء واحد بعد أريد قوله‬

459
00:35:10,391 --> 00:35:15,688
‫كل ما أردته هو أن يكون هذا الزفاف‬
‫بسيطاً وحميماً ومثالياً‬

460
00:35:16,355 --> 00:35:20,109
‫وهذا ما هو عليه‬

461
00:35:21,319 --> 00:35:25,698
‫شكراً يا (طوني) لأنك عرفت كيفية تصويب الأمور‬

462
00:35:26,782 --> 00:35:30,077
‫- قلت لك إن هذا المكان سحري‬
‫- أجل‬

463
00:35:30,911 --> 00:35:32,288
‫المحابس معكما‬

464
00:35:48,179 --> 00:35:49,597
‫وانطلاقاً من هنا‬

465
00:35:50,848 --> 00:35:53,643
‫(ماثيو كايسي)، (سيلفي بريت)‬

466
00:35:54,226 --> 00:35:59,357
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجةً وعائلةً‬

467
00:36:46,612 --> 00:36:48,322
‫أنا سعيد إذ سمحت لهما‬
‫بإقامة حفل الاستقبال هنا يا (هيرمان)‬

468
00:36:48,989 --> 00:36:50,366
‫لم يكن هناك مساحة في متجر الأسماك‬
‫من أجل الرقص‬

469
00:36:50,866 --> 00:36:53,577
‫كذلك، كان سيكون من الغريب‬
‫أن نتناول السوشي كمقبلات هناك‬

470
00:36:53,786 --> 00:36:56,247
‫أجل، هذه نقطة جيدة‬

471
00:37:07,174 --> 00:37:08,884
‫(سام)، يجب أن أقول لك شيئاً‬

472
00:37:10,261 --> 00:37:11,637
‫حسناً‬

473
00:37:18,060 --> 00:37:20,688
‫الهلع الذي شعرت به‬
‫عندما ظننت أن (بريت) في مأزق...‬

474
00:37:20,855 --> 00:37:22,523
‫لا يجب عليك أن تشرحي شيئاً‬

475
00:37:23,232 --> 00:37:24,608
‫كنت مستاءةً ولا ألقي اللوم عليك‬

476
00:37:25,276 --> 00:37:30,072
‫لا، بل كنت أكثر من مستاءة‬
‫فقدت صوابي‬

477
00:37:31,699 --> 00:37:34,869
‫ولهذا السبب أستمر بإبعادك عني‬
‫ولهذا أعجز عن القيام بهذا‬

478
00:37:36,787 --> 00:37:41,792
‫رؤية شخص أهتم لأمره حقاً‬
‫في خطر أمام عينيّ...‬

479
00:37:43,836 --> 00:37:45,379
‫لن أحتمل هذا مجدداً‬

480
00:37:47,631 --> 00:37:50,843
‫- تفهم هذا، أجل؟‬
‫- أجل‬

481
00:37:52,136 --> 00:37:55,723
‫إذاً، تهتمين لأمري حقاً، أجل؟‬

482
00:38:00,811 --> 00:38:03,022
‫إذاً من الجيد أنه لن يحصل لي شيء سيئ‬

483
00:38:06,317 --> 00:38:07,735
‫ولا سيما في حلبة الرقص‬

484
00:38:15,493 --> 00:38:19,163
‫كان هذا زفافاً جميلاً‬
‫تماماً مثل حفل زفافنا‬

485
00:38:21,373 --> 00:38:23,501
‫أشعر أنه كان منذ زمنٍ بعيد، أجل؟‬

486
00:38:26,086 --> 00:38:27,588
‫لا، ليس بالنسبة لي‬

487
00:38:29,882 --> 00:38:35,721
‫- سأعود دائماً إليك يا (ستيلا)‬
‫- أصدّق هذا، أخيراً‬

488
00:38:44,939 --> 00:38:46,315
‫أريد الرقص، خذي هذه‬

489
00:38:46,524 --> 00:38:49,735
‫- حسناً‬
‫- هل أمسكت بها؟ حسناً، شكراً‬

490
00:38:53,656 --> 00:38:56,492
‫ويجب أن تشرح هذا لـ(دورين) مجدداً‬
‫إذ قلت لها مئة مرة‬

491
00:38:56,617 --> 00:38:57,993
‫ولكن تعرف كيف يمكن أن تكون‬

492
00:38:58,118 --> 00:39:01,705
‫سأهتم بجميع مرضى (باراميديسن)‬
‫تماماً كما وعدت‬

493
00:39:01,831 --> 00:39:03,207
‫شكراً يا (ماوتش)‬

494
00:39:03,332 --> 00:39:07,002
‫سمعت أن سن التقاعد الإلزامي‬
‫في قسم شرطة (شيكاغو) قد زاد ليصبح ٦٥‬

495
00:39:07,127 --> 00:39:11,507
‫- هذا صحيح‬
‫- بعد ما رأيته وسمعته منك أثناء وجودي هنا‬

496
00:39:12,258 --> 00:39:17,096
‫يجب أن أقول هذا فحسب، لم يفت الأوان‬
‫على التقاعد مع رتبة عالية يا (ماوتش)‬

497
00:39:18,973 --> 00:39:21,976
‫عربتك في انتظارك يا (كايسي)‬

498
00:39:22,893 --> 00:39:25,563
‫لمعلوماتك، لم يكن الشريط فكرتي‬

499
00:39:27,648 --> 00:39:29,441
‫- أنا...‬
‫- إنه ثمل‬

500
00:39:32,486 --> 00:39:34,238
‫- تعالي‬
‫- سأعود فوراً‬

501
00:39:41,078 --> 00:39:44,415
‫لن أحصل يوماً على شريك أحبه لهذه الدرجة‬

502
00:39:51,672 --> 00:39:53,966
‫من المؤكد أنني سأفتقدك يا أختاه‬

503
00:39:58,637 --> 00:40:01,473
‫تهاني يا (مات)‬
‫سررت برؤيتك هنا مجدداً‬

504
00:40:02,182 --> 00:40:04,310
‫- سأعود قريباً‬
‫- آمل ذلك‬

505
00:40:09,148 --> 00:40:13,777
‫"مغلق لمناسبة خاصة"‬

506
00:41:00,844 --> 00:41:02,320
‫"القصة من نسج الخيال‬
‫لم يتم إعادة تجسيد أي كائن أو حدث"‬

507
00:41:02,497 --> 00:41:06,497
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||

