﻿1
00:00:26,025 --> 00:00:27,610
‫ها قد انتهينا.‬

2
00:00:28,903 --> 00:00:32,657
‫هل يمكنني أن أنظر إليه لدقيقة؟‬

3
00:00:33,491 --> 00:00:35,743
‫أنت فنانة يا "سيد"‬

4
00:00:37,370 --> 00:00:41,517
‫أتقول لي أنك ستغادر‬
‫من هنا ولن أراه مجدداً؟‬

5
00:00:41,541 --> 00:00:44,252
‫هناك احتمال كبير بذلك، أجل‬

6
00:00:44,502 --> 00:00:48,065
‫عندما يقوم معظم الناس بأول وشم‬
‫عادةً ما يبدؤون بشيء صغير.‬

7
00:00:48,089 --> 00:00:51,068
‫كلمة "أمي" أو الأحرف الاستهلالية‬
‫من اسم صديقاتهم أو شيء كهذا.‬

8
00:00:51,092 --> 00:00:53,487
‫لكن ليس أنت.‬

9
00:00:53,511 --> 00:00:56,907
‫أصبح الوشم يغطي نصفك العلوي في شهرين.‬

10
00:00:56,931 --> 00:01:00,351
‫يستغرق الناس بضع سنوات‬
‫حتى يحصلوا على كمية الوشم التي عليك.‬

11
00:01:00,351 --> 00:01:02,895
‫ليست لدي بضعة سنوات.‬

12
00:01:03,855 --> 00:01:06,065
‫ليت كان لدي.‬

13
00:01:20,955 --> 00:01:23,165
‫"رفض الاستئناف الأخير لـ(لينكولن بوروز)"‬

14
00:01:59,494 --> 00:02:03,766
‫- الخزنة، افتحيها.‬
‫- لا نستطيع، مدير الفرع غير موجود.‬

15
00:02:03,790 --> 00:02:07,937
‫- أين هو؟‬
‫- إنه وقت الغداء، إنه في "وايت كاسل".‬

16
00:02:07,961 --> 00:02:11,857
‫- "وايت كاسل"؟‬
‫- إنه مطعم للوجبات السريعة،‬

17
00:02:11,881 --> 00:02:14,276
‫إنهم يقدمون شطائر البرغر الصغيرة‬
‫مربعة الشكل.‬

18
00:02:14,300 --> 00:02:16,344
‫أعلم ما هو.‬

19
00:02:18,054 --> 00:02:20,449
‫أنا لا أمزح، افتحيها.‬

20
00:02:20,473 --> 00:02:25,811
‫سيدي، لديك نصف مليون دولار في حقيبتك،‬
‫ألا تعتقد أنه من الأفضل...‬

21
00:02:35,947 --> 00:02:40,618
‫هذه الشرطة، المكان محاصر.‬

22
00:02:42,162 --> 00:02:43,913
‫ضع سلاحك جانباً.‬

23
00:02:45,874 --> 00:02:48,334
‫ضع سلاحك جانباً الآن!‬

24
00:02:52,338 --> 00:02:56,318
{\an8}‫نادراً في حالات السطو المسلح‬
‫ما نسمع بمجرم يعترف بجريمته.‬

25
00:02:56,342 --> 00:03:00,197
{\an8}‫- هل أنت متأكد من ذلك يا سيد "سكوفيلد"؟‬
‫- أنا متأكد يا سعادة القاضي.‬

26
00:03:00,221 --> 00:03:04,076
{\an8}‫يا سعادة القاضي نود أن نأخذ استراحة.‬
‫فموكلي مشوش في هذه اللحظة.‬

27
00:03:04,100 --> 00:03:06,245
{\an8}‫- لست كذلك.‬
‫- إنه كذلك يا سعادة القاضي.‬

28
00:03:06,269 --> 00:03:11,458
{\an8}‫ربما يجب أن تأخذ بنصيحة ممثلتك‬
‫وتأخذ بعض الوقت لتفكر في ردك.‬

29
00:03:11,482 --> 00:03:14,068
{\an8}‫فعلت ذلك يا سعادة القاضي.‬

30
00:03:19,574 --> 00:03:24,620
{\an8}‫سأعود لحجرتي لأحدد الحكم.‬
‫سيتم أخذ ستراحة حتى الواحدة والنصف.‬

31
00:03:27,749 --> 00:03:29,458
{\an8}‫عمي "مايك"!‬

32
00:03:30,919 --> 00:03:34,773
{\an8}‫لم أردك أن تحضر. عد إلى المنزل يا "إل جي".‬

33
00:03:34,797 --> 00:03:37,091
{\an8}‫لم أردك أن ترى هذا.‬

34
00:03:44,224 --> 00:03:47,453
{\an8}‫- إنه لن يتقبل الأمر بطريقة جيدة.‬
‫- هل تلومه؟ أنه ابن أخيك.‬

35
00:03:47,477 --> 00:03:51,957
{\an8}‫بدأت تتشكل عنده فكرة أن أي أحد‬
‫يرتبط به سينتهي به الحال في السجن.‬

36
00:03:51,981 --> 00:03:55,401
{\an8}‫وليس هو الشخص الوحيد‬
‫الذي بدأ يشعر بذلك يا "مايكل".‬

37
00:03:56,402 --> 00:03:59,405
{\an8}‫- هلا تعطينا دقيقة؟‬
‫- دقيقة واحدة.‬

38
00:03:59,447 --> 00:04:01,300
{\an8}‫ألا تفهم؟‬

39
00:04:01,324 --> 00:04:05,179
{\an8}‫وضعت الصلاحيات‬
‫في يدي المرأة وسترميها عليك كقنبلة.‬

40
00:04:05,203 --> 00:04:07,014
‫إن العدالة والعقاب هما نفس الشيء لها؟‬

41
00:04:07,038 --> 00:04:08,933
‫أعرف.‬

42
00:04:08,957 --> 00:04:12,645
‫- ألن تخبرني بما يجول في خاطرك؟‬
‫- لقد ناقشنا هذا الموضوع سابقاً.‬

43
00:04:12,669 --> 00:04:16,440
‫أعرفك طوال حياتي، ليست لديك أي ذرة عنف.‬

44
00:04:16,464 --> 00:04:19,109
‫- وأعرف أنك لا تحتاج للمال.‬
‫- "فيرونكا"...‬

45
00:04:19,133 --> 00:04:23,030
‫- لم لا تدعني أساعدك؟‬
‫- أحسنت إليّ طوال حياتي.‬

46
00:04:23,054 --> 00:04:28,726
‫نعم، ولكن يجب أن تدعيني‬
‫أتعامل مع هذه المسألة، اتفقنا؟‬

47
00:04:29,102 --> 00:04:33,999
‫نظراً لانعدام السجل الإجرامي السابق‬
‫أميل إلى وضعك تحت المراقبة.‬

48
00:04:34,023 --> 00:04:39,672
‫ولكن حقيقة أنك أطلقت النار من سلاح مميت‬
‫خلال ارتكابك للجريمة يشي بالتعمد.‬

49
00:04:39,696 --> 00:04:45,493
‫من أجل ذلك أرى أنه من الإلزامي‬
‫أن تدخل السجن يا سيد "سكوفيلد".‬

50
00:04:45,868 --> 00:04:50,641
‫ذُكر هنا أنك أردت أن تُحتجز‬
‫في مكان قريب من موطنك "شيكاغو".‬

51
00:04:50,665 --> 00:04:52,685
‫وسأحترم ذلك.‬

52
00:04:52,709 --> 00:04:54,770
‫- أقرب سجن مشدد الحراسة.‬
‫- مشدد الحراسة؟‬

53
00:04:54,794 --> 00:04:56,897
‫هذا يعتبر أقصى درجات الحراسة‬
‫يا سعادة القاضي.‬

54
00:04:56,921 --> 00:05:00,025
‫سأطلب من محامي الدفاع‬
‫أن تتوقف عن مقاطعتي.‬

55
00:05:00,049 --> 00:05:04,780
‫كما كنت أقول أقرب سجن مشدد‬
‫الحراسة هو سجن "فوكس ريفير".‬

56
00:05:04,804 --> 00:05:06,407
‫أما بالنسبة للحكم،‬

57
00:05:06,431 --> 00:05:07,992
‫سأحدد لك مدة 5 سنوات.‬

58
00:05:08,016 --> 00:05:13,437
‫ستكون مؤهلاً لإطلاق السراح المشروط‬
‫عند منتصف تلك المدة، الحكم سينفذ في الحال.‬

59
00:05:15,189 --> 00:05:19,568
{\an8}‫"سجن (فوكس ريفير)، (جوليت)، (إلينوي)"‬

60
00:05:25,366 --> 00:05:30,889
‫هيا مروا من تحت الباب، لنتأكد من أنكم‬
‫لا تحملون حشرات وتحركوا وحافظوا على الخط.‬

61
00:05:30,913 --> 00:05:33,541
‫ليس أمامنا اليوم بطوله لعمل هذا.‬

62
00:05:33,624 --> 00:05:35,751
‫لا تتحدث وأنت في الصف.‬

63
00:05:36,210 --> 00:05:40,631
‫حافظوا على سير الخط. تحركوا، التالي.‬

64
00:05:44,052 --> 00:05:48,032
‫- اسمك ورقمك.‬
‫- "مايكل سكوفيلد"، 94941.‬

65
00:05:48,056 --> 00:05:50,576
‫- هل أنت رجل متدين يا "سكوفيلد"؟‬
‫- لم أفكر بالأمر حقاً.‬

66
00:05:50,600 --> 00:05:54,413
‫جيد، لأن الوصايا العشر لا تعني شيئاً هنا.‬
‫هنا يوجد لدينا وصيتان فقط.‬

67
00:05:54,437 --> 00:05:57,041
‫الوصية الأولى، هي ألا تتوقع أي شيء.‬

68
00:05:57,065 --> 00:06:00,669
‫- ما الوصية الثانية؟‬
‫- راقب الوصية الأولى.‬

69
00:06:00,693 --> 00:06:04,298
‫- فهمتك.‬
‫- أتهزأ بي؟‬

70
00:06:04,322 --> 00:06:08,617
‫- ماذا؟‬
‫- قلت أكنت تتحاذق علي؟‬

71
00:06:08,743 --> 00:06:13,789
‫فقط أحاول أن أتفادى المشاكل،‬
‫أمضي عقوبتي وأخرج.‬

72
00:06:14,290 --> 00:06:18,711
‫- لا أحد يتفاداني.‬
‫- من الجيد معرفة ذلك.‬

73
00:06:39,148 --> 00:06:43,712
‫ألا يمكن الحصول على مكيف للهواء؟‬
‫إن الجو حار جداً.‬

74
00:06:43,736 --> 00:06:48,616
‫تباً لأمر المكيف يا رجل. أعطني الممنوعات.‬

75
00:06:49,742 --> 00:06:51,368
‫هيا!‬

76
00:06:54,247 --> 00:06:59,770
‫أيها المستجد، إلام تنظر؟‬
‫أنت أجمل من أن تكون هنا.‬

77
00:06:59,794 --> 00:07:01,920
‫أيها المستجد!‬

78
00:07:02,463 --> 00:07:08,153
‫أقترح أن تجلس أيها المستجد.‬
‫لا يوجد ماتفعله هنا سوى أن تمضي وقتك.‬

79
00:07:08,177 --> 00:07:10,471
‫لا أحد سيفعل ذلك عنك.‬

80
00:07:25,778 --> 00:07:28,155
‫أهلاً بك في عالم السجن أيها المستجد.‬

81
00:07:33,411 --> 00:07:36,205
‫لينتبه جميع السجناء...‬

82
00:07:54,098 --> 00:07:57,953
‫- أتودين التحدث عن ذلك؟‬
‫- إنه موضوع لا يستحق التحدث عنه.‬

83
00:07:57,977 --> 00:08:01,999
‫- إن كان يبقيك ساهرة فهو كذلك.‬
‫- لا، إنه...‬

84
00:08:02,023 --> 00:08:04,793
‫لا شيء مهم.‬

85
00:08:04,817 --> 00:08:08,714
‫- قضية "مايكل".‬
‫- فعلت أفضل ما تستطيعين فعله.‬

86
00:08:08,738 --> 00:08:10,948
‫لكنه لم يفعل.‬

87
00:08:11,699 --> 00:08:17,162
‫استسلم ولم يقاوم، إن هذا ليس من شيمه...‬

88
00:08:17,538 --> 00:08:24,480
‫- آسفة لا يجدر بي التحدث عنه.‬
‫- إن كان ذلك يشغل بالك، فهو في بالك.‬

89
00:08:24,504 --> 00:08:27,047
‫طابت ليلتك.‬

90
00:08:35,264 --> 00:08:41,186
{\an8}‫كل الصفوف، ابدأوا بالخروج.‬

91
00:08:43,940 --> 00:08:48,462
‫تحتكر "تري ستريت ديوسيس" السلة،‬
‫وتحتكر "نورتينيوس" المدرجات،‬

92
00:08:48,486 --> 00:08:50,612
‫و"وودز" يسيطرون على رفع الأثقال.‬

93
00:08:50,988 --> 00:08:56,595
‫والحراس أخذوا الباقي،‬
‫أؤكد لك أن الحراس هم أسوأ الناس هنا.‬

94
00:08:56,619 --> 00:09:00,224
‫الفرق الوحيد بيننا هو الشارة.‬

95
00:09:00,248 --> 00:09:03,268
‫- من محب الحيوانات ذاك؟‬
‫- سينكر الأمر لكنه "دي بي كوبر".‬

96
00:09:03,292 --> 00:09:07,314
‫قفز بالمظلة من طائرة قبل 30 عاماً‬
‫ومعه مليون ونصف نقداً.‬

97
00:09:07,338 --> 00:09:09,983
‫- لا يبدو أنه من هذا النوع.‬
‫- من يبدو كذلك؟‬

98
00:09:10,007 --> 00:09:12,819
‫أهلاً! كيف حالك يا "هولسيل"؟ هل أنت بخير؟‬

99
00:09:12,843 --> 00:09:16,532
‫سأكون أفضل لاحقاً،‬
‫ماذا تفعل مع هذا المستجد يا رجل؟‬

100
00:09:16,556 --> 00:09:21,245
‫إنه رفيق زنزانتي الجديد،‬
‫"هولسيل" ذو نفوذ في المخزن.‬

101
00:09:21,269 --> 00:09:23,247
‫أي شيء تريده، يستطيع جلبه لك.‬

102
00:09:23,271 --> 00:09:25,999
‫إن استمررت بالكلام عني هكذا، سأبرحك ضرباً.‬

103
00:09:26,023 --> 00:09:31,779
‫أنت أضعف من ذلك، عم تتحدث يا رجل؟‬

104
00:09:59,390 --> 00:10:02,309
‫أبحث عن أحدهم.‬

105
00:10:02,935 --> 00:10:06,206
‫- عن شخص اسمه "لينكولن بوروز".‬
‫- "لينك ذي سينك"؟‬

106
00:10:06,230 --> 00:10:08,500
‫- أذلك ما يسمونه الآن؟‬
‫- أجل‬

107
00:10:08,524 --> 00:10:12,462
‫سيهاجمك بكل ما لديه أيها المتحاذق.‬

108
00:10:12,486 --> 00:10:14,696
‫أين أجده؟‬

109
00:10:15,573 --> 00:10:19,011
‫الرجل قتل شقيق نائب الرئيس،‬
‫وفي خلال شهر سيُعدم بالكرسي الكهربائي.‬

110
00:10:19,035 --> 00:10:23,348
‫ما يعني أنه لا أحد أخطر منه،‬
‫لأنه ليس لديه ما يخسره الآن.‬

111
00:10:23,372 --> 00:10:26,476
‫- ماذا سيفعلون، يقتلونه مرتين؟‬
‫- أهناك طريقة لأصل إليه؟‬

112
00:10:26,500 --> 00:10:30,147
‫لا، المكان الوحيد‬
‫الذي يغادرون إليه هو الكنيسة و"بي آي".‬

113
00:10:30,171 --> 00:10:33,317
‫- "بي آي"؟ ما هذا؟‬
‫- أشغال السجن.‬

114
00:10:33,341 --> 00:10:39,615
‫الرجال المتجاوبون يعملون في الدهان‬
‫والدعك وصنع الفرش وأي شيء آخر.‬

115
00:10:39,639 --> 00:10:43,452
‫لو كنت مكانك لما تحمست أيها المستجد.‬
‫فإنك حتى لن تقترب من الأشغال.‬

116
00:10:43,476 --> 00:10:47,205
‫- لماذا؟‬
‫- لأن "جون أبروتزي" يديرها.‬

117
00:10:47,229 --> 00:10:51,126
‫- "جون أبروتزي" ذاته؟‬
‫- "جون أبروتزي" ذاته.‬

118
00:10:51,150 --> 00:10:54,111
‫على أي حال، لماذا تريد أن ترى "بوروز"‬
‫بهذه الشدة؟‬

119
00:10:57,031 --> 00:10:59,867
‫لأنه أخي.‬

120
00:11:21,472 --> 00:11:23,492
‫- لقد رفضوا الطلب.‬
‫- قم بذلك مجدداً.‬

121
00:11:23,516 --> 00:11:29,247
‫لا أستطيع، هذه النهاية، 11 مايو‬
‫هو الموعد الذي سيقومون فيه...‬

122
00:11:29,271 --> 00:11:32,149
‫- يعدمونني.‬
‫- أعلم.‬

123
00:11:37,655 --> 00:11:41,259
‫أنا لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل".‬
‫- الدلائل تشير أنك فعلت ذلك.‬

124
00:11:41,283 --> 00:11:43,869
‫لا أبالي للدلائل، أنا لم أقتله.‬

125
00:11:44,703 --> 00:11:47,497
‫أقسم لي بذلك.‬

126
00:11:48,124 --> 00:11:51,001
‫أقسم لك يا "مايكل".‬

127
00:11:55,965 --> 00:11:57,692
‫كيف أخطأوا بالأمر إذاً؟‬

128
00:11:57,716 --> 00:11:59,403
‫المحاكمات والاستئنافات...‬

129
00:11:59,427 --> 00:12:02,072
‫لا أعلم.‬

130
00:12:02,096 --> 00:12:06,451
‫كل ما أفكر فيه عند استعراض‬
‫الأمر أن ذلك كان مكيدة.‬

131
00:12:06,475 --> 00:12:11,605
‫ومن كان يدبر لي الأمر أراد أن أُعدم بسرعة.‬

132
00:12:15,359 --> 00:12:18,380
‫- ما الكلمة المرادفة لـ"الحب"؟‬
‫- ما السياق؟‬

133
00:12:18,404 --> 00:12:23,927
‫في مجرى سياق "أحبك كثيراً لدرجة‬
‫أني لن أسرق محل مشروبات مجدداً."‬

134
00:12:23,951 --> 00:12:26,787
‫في ماعدا أني أريده راقياً.‬

135
00:12:27,329 --> 00:12:30,392
‫- أنا أتقدم لطلب يد فتاتي للزواج.‬
‫- في رسالة؟‬

136
00:12:30,416 --> 00:12:33,543
‫- ألديك طريقة أفضل؟‬
‫- وجهاً لوجه أفضل.‬

137
00:12:33,544 --> 00:12:39,192
‫هذا المكان ليس المكان الرومانسي المنشود‬
‫سأجعلها تركب على عبارة "ستاتين آيلاند".‬

138
00:12:39,216 --> 00:12:43,155
‫وعندما ترى بناية‬
‫"إمبير ستيت"، ستفتح الرسالة...‬

139
00:12:43,179 --> 00:12:48,016
‫إنه مثل التواجد هناك،‬
‫ما عدا حقيقة أني لن أكون موجوداً.‬

140
00:12:48,142 --> 00:12:49,494
‫جرب كلمة "الهوى".‬

141
00:12:49,518 --> 00:12:53,230
‫"الهوى"، هذا جميل.‬

142
00:12:54,690 --> 00:12:56,585
‫كيف تكتبها؟‬

143
00:12:56,609 --> 00:12:58,902
‫هاء، واو، ألف ممدودة؟‬

144
00:12:59,361 --> 00:13:00,988
‫بدون ألف ممدودة؟‬

145
00:13:06,952 --> 00:13:10,265
‫- توقف يا "إل جي"‬
‫- لماذا؟‬

146
00:13:10,289 --> 00:13:16,211
‫- لا أظن أنني أستطيع المضي بذلك.‬
‫- كل شيء سيكون بخير، ثق بي.‬

147
00:13:26,096 --> 00:13:27,657
‫- أتفاهمنا على الأمر إذاً؟‬
‫- أجل.‬

148
00:13:27,681 --> 00:13:30,494
‫الجمعة وليس السبت ولا الأحد، بل الجمعة.‬

149
00:13:30,518 --> 00:13:32,329
‫مفهوم 100 بالمئة.‬

150
00:13:32,353 --> 00:13:34,414
‫لا أود فئة المئات والخمسات‬
‫والدولارات الفرادى.‬

151
00:13:34,438 --> 00:13:37,566
‫أعلم، من فئة العشرات أو العشرينات.‬

152
00:13:46,659 --> 00:13:49,494
‫انطلقوا.‬

153
00:14:00,548 --> 00:14:03,133
‫الشرطة!‬

154
00:14:24,697 --> 00:14:28,200
‫"أبروتزي"، أريدك أن توظفني‬
‫معك في أشغال السجن.‬

155
00:14:29,118 --> 00:14:33,098
‫- أغرب عن وجهي.‬
‫- ربما يجدر أن تسمع ما أريد قوله.‬

156
00:14:33,122 --> 00:14:34,790
‫ليس لديك أي شيء أحتاج إليه.‬

157
00:14:37,209 --> 00:14:41,838
‫- لا تكن متأكداً من ذلك.‬
‫- آسف.‬

158
00:14:42,131 --> 00:14:45,592
‫هذا ما أحتاج إليه، بطة.‬

159
00:14:46,135 --> 00:14:52,182
‫أشغال السجن يا "أبروتزي".‬
‫يمكنك أن تجدني أكثر فائدة مما تعتقده.‬

160
00:14:53,142 --> 00:14:58,855
‫فكر ملياً في الأمر، تعال إليّ‬
‫عندما تكون مستعداً للكلام.‬

161
00:15:04,820 --> 00:15:08,508
‫حسناً يا شباب، أسرعوا.‬
‫أريد أن أعود للمنزل الليلة.‬

162
00:15:08,532 --> 00:15:11,034
‫"ماجيو"؟‬

163
00:15:16,957 --> 00:15:20,979
‫- حسناً إذاً؟‬
‫- هذا الوغد الذي اتهم "أبروتزي".‬

164
00:15:21,003 --> 00:15:23,463
‫إنه "فيبوناتشي"؟‬

165
00:15:23,881 --> 00:15:27,694
‫- اعتقدت أن ذلك الأحمق اختفى إلى الأبد.‬
‫- يبدو أن أحدهم وجده.‬

166
00:15:27,718 --> 00:15:31,972
‫- أيعبث بنا أحدهم؟‬
‫- أما هذا فلن تصدقه.‬

167
00:15:35,392 --> 00:15:37,185
‫ما هذا؟‬

168
00:15:41,565 --> 00:15:44,359
‫الوشم يبدو جديداً، أمسك ذلك.‬

169
00:15:45,402 --> 00:15:48,340
‫أعتقد بما أنك مصاب بداء‬
‫السكري فلن تخاف من الحقن.‬

170
00:15:48,364 --> 00:15:52,552
‫- على أي حال، اسمي "مايكل".‬
‫- "سكوفيلد"، قرأت تقريرك.‬

171
00:15:52,576 --> 00:15:55,805
‫- وأنت من؟‬
‫- نادني بالطبيبة "تانكريدي".‬

172
00:15:55,829 --> 00:15:59,040
‫"تانكريدي"، مثل الحاكم؟‬

173
00:15:59,458 --> 00:16:02,085
‫لستما على قرابة، صحيح؟‬

174
00:16:04,088 --> 00:16:08,485
‫لن تظن أنك ستجد ابنة حامي‬
‫العدالة "فرانك" تعمل في السجن.‬

175
00:16:08,509 --> 00:16:12,447
‫- كطبيبة، يا للعجب.‬
‫- أؤمن بكوني جزءاً من الحل...‬

176
00:16:12,471 --> 00:16:14,264
‫وليس المشكلة.‬

177
00:16:15,349 --> 00:16:19,436
‫"كن التغيير الذي تريد أن تراه في العالم."‬

178
00:16:21,605 --> 00:16:23,231
‫ماذا؟‬

179
00:16:24,274 --> 00:16:27,963
‫- لا شيء، لكنه كان حكمتي في حفل التخرج.‬
‫- أأنت من قال ذلك؟‬

180
00:16:27,987 --> 00:16:30,799
‫طوال الوقت كنت أظن أنه "غاندي".‬

181
00:16:30,823 --> 00:16:36,495
‫أنت مضحك جداً. اجلس في مكانك‬
‫واضغط عليها بقوة، سأعود بعد لحظة.‬

182
00:16:50,676 --> 00:16:54,239
‫إذاً كيف سنلعب هذا؟‬
‫ستزودينني بمؤونة بضعة أسابيع؟‬

183
00:16:54,263 --> 00:16:56,992
‫محاولة جيدة،‬
‫محظور تواجد الحقن في الزنازين.‬

184
00:16:57,016 --> 00:16:59,953
‫أنا أبعد ما يكون عن كوني مدمناً، ثقي بي.‬

185
00:16:59,977 --> 00:17:03,915
‫لدي أخبار لك يا "مايكل"، كلمة "ثقي بي"‬
‫لا تعني شيئاً على الإطلاق هنا‬

186
00:17:03,939 --> 00:17:07,752
‫الطريقة الوحيدة لتحصل عليه هو أن أزودك به.‬

187
00:17:07,776 --> 00:17:10,547
‫إذاً، أعتقد أننا سنرى بعضنا كثيراً.‬

188
00:17:10,571 --> 00:17:13,281
‫أعتقد ذلك.‬

189
00:17:20,330 --> 00:17:23,667
{\an8}‫"المقر الرئيسي للخدمة الخاصة، (واشنطن)"‬

190
00:17:24,752 --> 00:17:27,272
‫- كلنا متفقون على إعدام "بوروز".‬
‫- جيد‬

191
00:17:27,296 --> 00:17:28,565
‫ماعدا شيئاً واحداً.‬

192
00:17:28,589 --> 00:17:31,341
‫الأسقف "ماكمورو" لا يتفق معنا.‬

193
00:17:33,594 --> 00:17:39,117
‫لديه تأثير كبير على الحاكم،‬
‫يبدو أنهما كانا معاً في المدرسة الإعدادية.‬

194
00:17:39,141 --> 00:17:41,453
‫اسمعني، كلما اقترب الأمر...‬

195
00:17:41,477 --> 00:17:45,397
‫كلما خفت أن تنقلب الأمور وتفتضح.‬

196
00:17:49,193 --> 00:17:52,445
‫حسناً، ربما عليك ترتيب زيارة‬
‫للأسقف الصالح إذاً.‬

197
00:17:53,739 --> 00:17:58,053
‫اسمعني، خلال شهر واحد سينتهي كل شيء.‬

198
00:17:58,077 --> 00:18:02,515
‫"ينبغي أن يسلم ابن الإنسان‬
‫في أيدي أناس خطاة"‬

199
00:18:02,539 --> 00:18:06,436
‫ويصلب، وفي اليوم الثالث يقوم مجدداً‬

200
00:18:06,460 --> 00:18:08,271
‫فتذكرن كلامه"‬

201
00:18:08,295 --> 00:18:10,398
‫وكذلك يجدر بكم.‬

202
00:18:10,422 --> 00:18:13,216
‫طاب يومك يا سادة، ليكن الرب معكم.‬

203
00:18:25,145 --> 00:18:26,855
‫"مايكل"؟‬

204
00:18:28,982 --> 00:18:31,568
‫لنذهب، هيا، لنتابع المسير.‬

205
00:18:32,736 --> 00:18:36,549
‫- لماذا؟‬
‫- سأخرجك من هنا.‬

206
00:18:36,573 --> 00:18:39,677
‫"بوروز"! تحرك، انتهى وقت المتعة.‬

207
00:18:39,701 --> 00:18:43,997
‫- هذا مستحيل.‬
‫- ليس إذا صممت المكان، فهو ليس كذلك.‬

208
00:18:51,338 --> 00:18:52,839
‫رسمي جداً.‬

209
00:18:55,551 --> 00:18:57,344
‫تبدو كبطاقة معايدة.‬

210
00:18:57,553 --> 00:19:00,532
‫يجب أن نقرر آجلاً أم عاجلاً.‬

211
00:19:00,556 --> 00:19:04,577
‫- لدينا الوقت لذلك.‬
‫- في الواقع لا.‬

212
00:19:04,601 --> 00:19:08,206
‫في وقت ما، يجب أن نقوم بذلك.‬

213
00:19:08,230 --> 00:19:12,942
‫لا أريد الاستعجال، سنقوم بذلك مرة واحدة،‬
‫يجب أن تكون صحيحة.‬

214
00:19:17,781 --> 00:19:22,494
‫- عزيزتي، هلا أسألك شيئاً؟‬
‫- بالطبع.‬

215
00:19:22,661 --> 00:19:25,473
‫- هل ستلغين الموضوع؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

216
00:19:25,497 --> 00:19:29,394
‫- أعني هل أنت مترددة؟‬
‫- لا.‬

217
00:19:29,418 --> 00:19:32,545
‫عزيزي، لا، لن ألغيه.‬

218
00:19:32,671 --> 00:19:35,608
‫لا أدري، لكني لا يسعني‬
‫إلا أفكر بأن هذا عن...‬

219
00:19:35,632 --> 00:19:38,361
‫إنه ليس كذلك.‬

220
00:19:38,385 --> 00:19:42,681
‫أحبك وأريد أن أكون زوجتك.‬

221
00:19:46,268 --> 00:19:49,914
‫- "الهوى"؟ ما الذي كنت تفكر به؟‬
‫- أنت أردت ذلك.‬

222
00:19:49,938 --> 00:19:53,251
‫ربما تعتقد أني أصبحت رقيقاً هنا، "هوى".‬

223
00:19:53,275 --> 00:19:56,129
‫إن كان يحتوي على أكثر من مقطع لفظي،‬
‫فهذا كثير من الكلام.‬

224
00:19:56,153 --> 00:19:58,631
‫هذا أنا من الآن فصاعداً،‬
‫"سوكر" ذو المقطع اللفظي الواحد.‬

225
00:19:58,655 --> 00:20:02,594
‫"أجل"، "لا"، "الحب"، "الكره"، "الحب".‬

226
00:20:02,618 --> 00:20:04,971
‫- امنح الأمر وقتاً.‬
‫- هل تمزح؟‬

227
00:20:04,995 --> 00:20:11,209
‫تقدمت بطلب الزواج منها.‬
‫فهذا لا يحتاج وقتاً. نعم أو لا، مقطع واحد.‬

228
00:20:13,128 --> 00:20:16,024
‫من المفترض أن تأتي‬
‫من أجل زيارة الأزواج يوم الثلاثاء.‬

229
00:20:16,048 --> 00:20:19,467
‫إنها تتصل بي مسبقاً لتعلمني بمجيئها.‬

230
00:20:19,468 --> 00:20:22,846
‫هذه المرة يا رجل، لم يردني شيء منها.‬

231
00:20:23,222 --> 00:20:25,450
‫أنت أخفتها.‬

232
00:20:25,474 --> 00:20:30,145
‫"سكوفيلد"، تجهز. "بوب" يود رؤيتك.‬

233
00:20:32,898 --> 00:20:37,045
‫هذا ليس جيداً أيها المستجد.‬
‫لا أحد يقابل "بوب".‬

234
00:20:37,069 --> 00:20:40,739
‫إن لم يكن مهتماً جداً بما تقوم به.‬

235
00:20:41,073 --> 00:20:45,744
‫أول صفك في "ليولا".‬
‫بل في الواقع بدرجة تفوق.‬

236
00:20:46,328 --> 00:20:52,185
‫أتساءل ماذا يفعل شخص بمؤهلاتك هنا.‬

237
00:20:52,209 --> 00:20:55,063
‫أعتقد أني اتخذت انعطافاً سيئاً قبل أشهر.‬

238
00:20:55,087 --> 00:20:59,984
{\an8}‫تجعل ذلك يبدو كمخالفة السير،‬
‫كأن كل ما فعلته هو السير بعكس الاتجاه.‬

239
00:21:00,008 --> 00:21:03,887
‫ينعطف الجميع آجلاً أم عاجلاً.‬

240
00:21:05,681 --> 00:21:08,057
‫السبب من وراء طلبي لك...‬

241
00:21:08,392 --> 00:21:14,290
‫لاحظت في ملفك تحت بند "المهنة"،‬
‫أنك كتبت أنك عاطل عن العمل.‬

242
00:21:14,314 --> 00:21:16,483
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

243
00:21:18,819 --> 00:21:23,531
‫أعلم أنك مهندس معماري يا "سكوفيلد".‬

244
00:21:25,200 --> 00:21:28,012
‫بنى الشاه "جاهان"، "تاج محل"...‬

245
00:21:28,036 --> 00:21:31,599
‫كنصب تذكاري لحبه الخالد لزوجته.‬

246
00:21:31,623 --> 00:21:34,560
‫زوجتي معجبة بالقصة.‬

247
00:21:34,584 --> 00:21:37,170
‫فهي تميل إلى الرومانسية بها.‬

248
00:21:38,714 --> 00:21:44,654
‫أن تكون متزوجاً من أحد في الإصلاحية‬
‫عمل مروع، لا أتمناه لأي أحد.‬

249
00:21:44,678 --> 00:21:49,516
‫ومع ذلك، وخلال 39 سنة، لم تشتك زوجتي قط.‬

250
00:21:49,641 --> 00:21:52,769
‫وأسوأ جزء من ذلك أني لم أشكرها.‬

251
00:21:54,313 --> 00:22:00,545
‫لذا ولأني لا أستطيع قول ذلك.‬
‫اعتقدت أني أستطيع أن أبنيه.‬

252
00:22:00,569 --> 00:22:04,364
‫في يونيو القادم،‬
‫سيكون عيد زواجنا الأربعين.‬

253
00:22:05,615 --> 00:22:07,343
‫لكن هنا، انظر...‬

254
00:22:07,367 --> 00:22:09,554
‫أترى، المشكلة هي...‬

255
00:22:09,578 --> 00:22:14,309
‫إن بنيت أكثر من ذلك،‬
‫فسيهوي كبيت مصنوع من الأوراق.‬

256
00:22:14,333 --> 00:22:17,312
‫هنا كنت آمل أن تزودني بمساعدتك.‬

257
00:22:17,336 --> 00:22:21,316
‫مقابل الخدمة،‬
‫سأقدم لك 3 أيام في الأسبوع للعمل هنا...‬

258
00:22:21,340 --> 00:22:24,467
‫وهذا سيبعدك عن الساحة.‬

259
00:22:30,515 --> 00:22:32,267
‫لا أستطيع القيام بذلك.‬

260
00:22:33,769 --> 00:22:38,499
‫بني، من الأفضل أن أدين لك‬
‫بخدمة هنا بدلاً من أن تدين لي بواحدة...‬

261
00:22:38,523 --> 00:22:40,752
‫أؤكد لك.‬

262
00:22:40,776 --> 00:22:43,570
‫سأجرب حظي.‬

263
00:22:45,489 --> 00:22:47,967
‫لقد انتهينا هنا إذاً.‬

264
00:22:47,991 --> 00:22:49,617
‫أيها الحارس!‬

265
00:22:51,870 --> 00:22:56,601
‫كيلوجرام من الحشيش؟ ماذا كنت تحاول‬
‫أن تفعل، تضرب رقماً قياسياً؟‬

266
00:22:56,625 --> 00:23:01,045
‫هذا ليس مضحكاً يا "إل جي".‬
‫كان يمكن أن تذهب للسجن.‬

267
00:23:01,379 --> 00:23:04,924
‫من الواضح أنك تحتاج إلى الإرشاد.‬

268
00:23:06,009 --> 00:23:07,594
‫مرحباً.‬

269
00:23:07,969 --> 00:23:10,555
‫شكراً.‬

270
00:23:11,306 --> 00:23:14,577
‫- ممن؟ من "أولد دادي ووربكس".‬
‫- أعطه فرصة، إنه رجل جيد.‬

271
00:23:14,601 --> 00:23:16,662
‫ليس بيننا شيء مشترك.‬

272
00:23:16,686 --> 00:23:22,650
‫ما سبب كل هذا يا "إل جي"؟ في الفصل السابق‬
‫درجاتك كلها كانت ممتازة والآن...‬

273
00:23:25,403 --> 00:23:28,633
‫- إن السبب والدك، صحيح؟‬
‫- ليس لدي أب.‬

274
00:23:28,657 --> 00:23:31,868
‫لم تأت من دون أب يا عزيزي، ثق بي.‬

275
00:23:34,913 --> 00:23:37,290
‫ربما حان الوقت لتراه.‬

276
00:23:37,874 --> 00:23:39,268
‫أمي.‬

277
00:23:39,292 --> 00:23:41,771
‫أمي! لا تفعلي!‬

278
00:23:41,795 --> 00:23:45,316
‫لست متحمسة بشأن ذلك بقدرك،‬
‫ولكن ذلك لا بد منه.‬

279
00:23:45,340 --> 00:23:49,218
‫لديك الكثير من القدرات‬
‫لئلا تضيع حياتك بهذا الشكل.‬

280
00:23:52,973 --> 00:23:56,828
‫ماذا لو أرسلوك إلى "تيلورفيل"‬
‫أو "ماريون" وليس إلى هنا؟‬

281
00:23:56,852 --> 00:24:01,707
‫كنت سأقوم بنفس الشيء الذي أقوم به هنا،‬
‫آكل المربى وأشرب المرطبات.‬

282
00:24:01,731 --> 00:24:07,130
‫أعرف ما الذي تقوم به،‬
‫ليس الحظ الذي جمعك هنا بـ"لينكولن".‬

283
00:24:07,154 --> 00:24:09,590
‫نسيت أني أعرفكما، كلاكما.‬

284
00:24:09,614 --> 00:24:13,261
‫لديكما أكثر فكرة مضطربة‬
‫عن الحب رأيتها في حياتي.‬

285
00:24:13,285 --> 00:24:15,596
‫هو يضربك ليبعدك عن الشارع...‬

286
00:24:15,620 --> 00:24:18,683
‫لذا تقذف بنفسك في سجن "فوكس ريفير"‬
‫من أجله؟‬

287
00:24:18,707 --> 00:24:21,501
‫من أجل ماذا؟ لإنقاذه؟‬

288
00:24:23,503 --> 00:24:26,357
‫أستحق أن أعرف،‬
‫فأنا أحببته بمقدار ما تحبه أنت.‬

289
00:24:26,381 --> 00:24:29,258
‫هذا من الماضي لك لكن ليس لي.‬

290
00:24:29,759 --> 00:24:32,989
‫أعطيته فرصة عندما عدت من الكلية، فعلت ذلك.‬

291
00:24:33,013 --> 00:24:37,743
‫برغم كل ما يحدث له فعلت كل ما باستطاعتي‬
‫لتنجح علاقتنا، وهو تخلى عنها.‬

292
00:24:37,767 --> 00:24:41,706
‫ربما كان مجروحاً أصلاً من تركك له؟‬

293
00:24:41,730 --> 00:24:45,710
‫لا تفعل هذا، مهما كان الذي تفعله،‬
‫لا تقم به فهناك وسيلة أفضل.‬

294
00:24:45,734 --> 00:24:48,337
‫- أنا أستأنف في قضيتك.‬
‫- قلت لك لا تفعلي.‬

295
00:24:48,361 --> 00:24:51,299
‫اتصلت بالأبرشية من أجل "لينك"، والأسقف...‬

296
00:24:51,323 --> 00:24:54,283
‫هذا لن يوقفه، بل سيبطئه فقط.‬

297
00:24:58,246 --> 00:25:02,417
‫أتودين فعل شيء؟‬
‫حاولي أن تعرفي من يسعى لموته.‬

298
00:25:04,628 --> 00:25:08,274
‫لا أحد يسعى لموته. الدليل كان موجوداً.‬

299
00:25:08,298 --> 00:25:10,591
‫الدليل ملفق.‬

300
00:25:12,677 --> 00:25:15,888
‫ساعات الزيارة انتهت.‬

301
00:25:20,101 --> 00:25:22,687
‫اعتن بنفسك.‬

302
00:25:23,647 --> 00:25:28,753
‫أحدهم يسعى لموته يا "فيرونيكا".‬
‫إن شيئاً أكبر يجري هنا.‬

303
00:25:28,777 --> 00:25:32,089
‫هذا هو اليأس يا "مايكل"،‬
‫أنت تتمسك بالأوهام وأنت في حالة إنكار.‬

304
00:25:32,113 --> 00:25:34,842
‫ربما، لكني لا أستطيع رؤيته وهو يموت.‬

305
00:25:34,866 --> 00:25:37,785
‫لن أفعل ذلك.‬

306
00:25:57,389 --> 00:26:00,600
{\an8}‫"منزل الأسقف (ماكمورو)،‬
‫(إيفانستون)، (إيلينوي)"‬

307
00:26:06,064 --> 00:26:07,208
‫أيها السادة.‬

308
00:26:07,232 --> 00:26:10,526
‫ما هو الشيء عن وضع "بوروز"‬
‫الذي أستطيع مساعدتكم به؟‬

309
00:26:10,902 --> 00:26:14,882
‫نعرف أن لديك تأثيراً عظيماً على الحاكم.‬

310
00:26:14,906 --> 00:26:19,053
‫لن أقول بإنه عظيم أو حتى تأثير،‬
‫فنحن أصدقاء.‬

311
00:26:19,077 --> 00:26:22,473
‫وأيضاً نعرف أنك معارض لعقوبة الإعدام.‬

312
00:26:22,497 --> 00:26:25,351
‫- أنا رجل دين، كيف لا أكون كذلك؟‬
‫- في هذه الحالة...‬

313
00:26:25,375 --> 00:26:29,563
‫نأمل أن توقف موقفك هذا، على الأقل مؤقتاً.‬

314
00:26:29,587 --> 00:26:34,944
‫إن طلب السجين مني التدخل،‬
‫كيف أدير له ظهري؟‬

315
00:26:34,968 --> 00:26:37,989
‫لديك عادة إجابة سؤال بسؤال.‬

316
00:26:38,013 --> 00:26:43,935
‫وأنت لديك طريقة لتسأل أسئلة‬
‫تثير أسئلة أخرى.‬

317
00:26:46,104 --> 00:26:49,774
‫- أتقول إنك لن تقوم بذلك؟‬
‫- لست رجلاً مراوغاً.‬

318
00:26:53,194 --> 00:26:57,133
‫- أنت في الـ62 من العمر يا صاحب السعادة؟‬
‫- هذا صحيح‬

319
00:26:57,157 --> 00:27:00,594
‫أفترض إذاً أنك ضليع‬
‫بكيفية عمل نظامنا الضريبي.‬

320
00:27:00,618 --> 00:27:04,890
‫أخذ أرباح شخصية كبيرة‬
‫تحت سقف ضريبة الكنيسة...‬

321
00:27:04,914 --> 00:27:08,060
‫سيكون احتيالاً، أليس كذلك يا صاحب السعادة؟‬

322
00:27:08,084 --> 00:27:12,565
‫أنا لن أقاد للتخلي عن معتقداتي.‬

323
00:27:12,589 --> 00:27:15,049
‫ليس من قبلك أو من قبل أي شخص آخر.‬

324
00:27:15,550 --> 00:27:17,611
‫جدير بالإعجاب.‬

325
00:27:17,635 --> 00:27:19,846
‫طاب يومك يا صاحب السعادة.‬

326
00:27:20,263 --> 00:27:27,246
‫سيد "كيلرمان"، ما الذي يجعل الخدمة السرية‬
‫مهتمة بهذه القضية؟‬

327
00:27:27,270 --> 00:27:29,856
‫الرجل قتل شقيق نائب الرئيس.‬

328
00:27:37,572 --> 00:27:39,425
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

329
00:27:39,449 --> 00:27:43,095
‫أحدهم وجد "فيبوناتشي"،‬
‫وأنا أنظر إلى الصور الآن.‬

330
00:27:43,119 --> 00:27:47,975
‫الوغد أصبح لديه لحية ونظارات شمسية‬
‫يبدو لي أنه في برنامج حماية الشهود.‬

331
00:27:47,999 --> 00:27:49,560
‫من هذا الشخص؟‬

332
00:27:49,584 --> 00:27:53,921
‫لا أعلم ليس لديه عنوان المرسل‬
‫على المظروف، فقط...‬

333
00:27:54,631 --> 00:27:57,758
‫طائر مطوي مصنوع من الورق.‬

334
00:27:59,469 --> 00:28:02,406
‫- شكل ورقي؟‬
‫- أجل، مثل ذلك.‬

335
00:28:02,430 --> 00:28:05,182
‫أشكال ورقية.‬

336
00:28:38,591 --> 00:28:41,862
‫- أنت "تشارلز ويستمورلاند"، صحيح؟‬
‫- هل أعرفك؟‬

337
00:28:41,886 --> 00:28:45,449
‫- كنت أعرف زوجتك قبل أن تتوفى.‬
‫- أكنت تعرف "مارلا"؟‬

338
00:28:45,473 --> 00:28:48,911
‫- أتعني "آن"؟‬
‫- كيف تعرفها؟‬

339
00:28:48,935 --> 00:28:51,831
‫- درسنا معاً في "بوسطن".‬
‫- "إيست فورمنغتون"‬

340
00:28:51,855 --> 00:28:53,856
‫أتعني "ويست ويلمينغتون"؟‬

341
00:28:54,441 --> 00:28:57,485
‫لا مزيد من الاختبارات، أعدك.‬

342
00:28:58,695 --> 00:29:01,924
‫يبدو أنك تعرف كل شيء عني، من أنت؟‬

343
00:29:01,948 --> 00:29:05,511
‫"مايكل سكوفيلد". كيف أدخلتها إلى هنا؟‬

344
00:29:05,535 --> 00:29:07,805
‫أولاً، لديها اسم.‬

345
00:29:07,829 --> 00:29:11,434
‫إنها "مارلين"،‬
‫وهي منذ زمن القوانين القديمة...‬

346
00:29:11,458 --> 00:29:15,312
‫التي كان يُسمح فيها للسجناء‬
‫بإحضار حيوان أو اثنين للمواساة.‬

347
00:29:15,336 --> 00:29:18,047
‫سمعت أنك "دي بي كوبر".‬

348
00:29:18,590 --> 00:29:24,488
‫كل فرد جديد يدخل السجن يسمع‬
‫أن "تشارلز ويسمورلاند" هو "دي بي كوبر".‬

349
00:29:24,512 --> 00:29:27,515
‫سأخبرك كما أخبرتهم.‬

350
00:29:28,057 --> 00:29:33,080
‫أتريد قصة "كوبر"؟‬
‫لا أستطيع أن أزودك بها لأني لست هو.‬

351
00:29:33,104 --> 00:29:37,608
‫هذا سيئ جداً، تمنيت أن تكون حقيقية،‬
‫فالرجل أسطورة.‬

352
00:29:37,734 --> 00:29:40,546
‫لا تتمنى أن تكون حقيقية أكثر مني يا صديقي.‬

353
00:29:40,570 --> 00:29:44,240
‫لكان لدي مليون ونصف‬
‫المليون تنتظرني في الخارج.‬

354
00:29:46,493 --> 00:29:49,537
‫لو كنت مكانك لما اتكلت عليها.‬

355
00:29:50,330 --> 00:29:53,684
‫كان يمكن أن تتم الأمور‬
‫بسهولة أكبر لو أنك عينتني.‬

356
00:29:53,708 --> 00:29:56,145
‫عم يدور كل هذا؟‬

357
00:29:56,169 --> 00:29:59,273
‫لنقل أنك تقدر على الخروج من هذا السجن.‬

358
00:29:59,297 --> 00:30:02,276
‫ألديك الأشخاص‬
‫الذين سيساعدونك على الاختفاء إلى الأبد؟‬

359
00:30:02,300 --> 00:30:05,279
‫- لم تهتم بذلك؟‬
‫- أنا فقط فضولي.‬

360
00:30:05,303 --> 00:30:10,099
‫- أين "فيبوناتشي"؟‬
‫- هذه ليست الطريقة التي تسير بها الأمور.‬

361
00:30:13,603 --> 00:30:17,500
‫إن ضربوني، سأضربك.‬

362
00:30:17,524 --> 00:30:20,234
‫أشك بذلك.‬

363
00:30:46,177 --> 00:30:48,637
‫حسناً.‬

364
00:30:53,518 --> 00:30:56,062
‫انبطح على الأرض.‬

365
00:30:56,688 --> 00:31:01,460
‫أخطأت بالحكم عليك يا "سكوفيلد"،‬
‫لم أظن أنك من النوع المثير للمشاكل.‬

366
00:31:01,484 --> 00:31:04,380
‫تصرف مثل هذا لن يتم التسامح معه في سجني.‬

367
00:31:04,404 --> 00:31:07,800
‫90 يوماً في السجن الانفرادي‬
‫كافية من أجل أن تقتنع بذلك.‬

368
00:31:07,824 --> 00:31:10,743
‫- 90 يوماً؟‬
‫- هذا صحيح.‬

369
00:31:17,667 --> 00:31:21,712
‫- أتود أن تقول شيئاً؟‬
‫- الأمر فقط...‬

370
00:31:22,297 --> 00:31:25,841
‫- لست ذا قيمة لك في السجن الإنفرادي.‬
‫- قيمة؟‬

371
00:31:25,884 --> 00:31:30,364
‫"التاج"، من المؤسف‬
‫أن ينهار ثامن عجائب الدنيا الحديثة...‬

372
00:31:30,388 --> 00:31:32,741
‫لأن الضغط لم يوزع كما ينبغي.‬

373
00:31:32,765 --> 00:31:35,661
‫- يوزع كما ينبغي؟‬
‫- يوزع كما ينبغي.‬

374
00:31:35,685 --> 00:31:37,496
‫إن المفاصل محمل عليها بإفراط.‬

375
00:31:37,520 --> 00:31:42,066
‫لن توفر أبداً قوة التحمل‬
‫التي يحتاج إليها البناء المكتمل.‬

376
00:31:42,775 --> 00:31:46,297
‫- ما مقدار العمل الذي يحتاج إليه؟‬
‫- متى تريده، في يونيو؟‬

377
00:31:46,321 --> 00:31:49,133
‫- أجل.‬
‫- إذاً يجب أن نبدأ.‬

378
00:31:49,157 --> 00:31:51,450
‫ألا ترى ذلك؟‬

379
00:32:17,352 --> 00:32:19,937
‫من أنت؟‬

380
00:32:36,788 --> 00:32:41,810
‫الأسقف "ماكمورو" قُتل‬
‫في الليلة الماضية. أحدهم قتله وهو نائم.‬

381
00:32:41,834 --> 00:32:45,379
‫- اعتقدت أنك تودين معرفة ذلك.‬
‫- شكراً.‬

382
00:32:52,345 --> 00:32:55,598
‫كان "مايكل" محقاً.‬

383
00:33:23,376 --> 00:33:26,045
‫"سينك"! لديك زائر.‬

384
00:33:38,016 --> 00:33:40,142
‫تم اعتقاله.‬

385
00:33:41,144 --> 00:33:44,980
‫- من أجل ماذا؟‬
‫- حيازة الحشيش.‬

386
00:33:47,108 --> 00:33:50,778
‫اعتقدت أنه ربما يحتاج‬
‫إلى نصيحة أبوية قبل أن...‬

387
00:33:51,696 --> 00:33:53,716
‫- أذهب إلى الأبد؟‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

388
00:33:53,740 --> 00:33:57,034
‫أعرف أنك لم تقصدي ذلك، شكراً يا "ليزا".‬

389
00:33:57,910 --> 00:34:00,496
‫إذاً...‬

390
00:34:04,208 --> 00:34:07,670
‫مخدرات؟ تتعاطاها أم تروجها؟‬

391
00:34:08,713 --> 00:34:11,442
‫- ما الفرق؟‬
‫- إذاً ماذا؟‬

392
00:34:11,466 --> 00:34:15,612
‫أتعتقد أن ذلك يعطيك بعض النفوذ بين العامة؟‬

393
00:34:15,636 --> 00:34:19,158
‫لديك حياة جيدة. استغلها.‬

394
00:34:19,182 --> 00:34:22,286
‫لقد فهمت الأمر، كل الأمر.‬

395
00:34:22,310 --> 00:34:27,791
‫أحضرتني إلى هنا وتعطيني موعظة كبيرة‬
‫وأخرج من هنا كرجل آخر.‬

396
00:34:27,815 --> 00:34:32,087
‫درجات ممتازة، وأدخل "هارفارد"‬
‫وأكبر وأصبح طبيب أسنان.‬

397
00:34:32,111 --> 00:34:35,239
‫هذا أفضل من أن تكون هنا.‬

398
00:34:35,907 --> 00:34:39,136
‫يجب أن تدرك من سيعاقب عندما تفعل ما تفعله.‬

399
00:34:39,160 --> 00:34:42,556
‫تظن أنه أنا، ولكنه أنت. فعلت نفس الشيء.‬

400
00:34:42,580 --> 00:34:45,666
‫أعاقب أبي لأنه هجرنا،‬
‫لكن انظر أين آل بي الأمر.‬

401
00:34:49,253 --> 00:34:54,777
‫لن أطلب منك أن تحبني.‬
‫لقد أفسدت تلك الفرصة منذ أمد بعيد.‬

402
00:34:54,801 --> 00:34:59,722
‫أطلب منك أن تحب نفسك.‬
‫يمكنك أن توقف هذا الشيء الآن.‬

403
00:35:01,349 --> 00:35:06,061
‫- إذاً هكذا تكون النصيحة الأبوية.‬
‫- أين تذهب؟‬

404
00:35:06,979 --> 00:35:11,317
‫- لدي فروض منزلية.‬
‫- سوف يعدمونني يا "إل جي".‬

405
00:35:11,484 --> 00:35:15,654
‫بعد شهر سأكون ميتاً، هل تستوعب ذلك؟‬

406
00:35:17,115 --> 00:35:20,075
‫أنت ميت أصلاً بالنسبة إلي.‬

407
00:35:29,919 --> 00:35:32,504
‫لا‬

408
00:35:44,100 --> 00:35:45,809
‫أجل.‬

409
00:35:45,852 --> 00:35:49,021
‫ماذا؟ أتعنيين أجل بأنك موافقة؟‬

410
00:35:49,063 --> 00:35:51,815
‫- أجل!‬
‫- أجل‬

411
00:35:53,734 --> 00:35:55,754
‫- شيء واحد فقط.‬
‫- بالطبع‬

412
00:35:55,778 --> 00:35:58,590
‫- أمي تريد أن ننتظر حتى تخرج.‬
‫- بالطبع‬

413
00:35:58,614 --> 00:36:01,093
‫- يجب أن نتزوج في الكنيسة.‬
‫- حسناً‬

414
00:36:01,117 --> 00:36:02,261
‫كنيسة كاثوليكية.‬

415
00:36:02,285 --> 00:36:06,830
‫لا نود أن نعبث بجذورنا الكاثوليكية، صحيح؟‬

416
00:36:11,127 --> 00:36:13,897
‫- ذهبت إلى "ليولا".‬
‫- قمت بالتحقق مني.‬

417
00:36:13,921 --> 00:36:17,943
‫أحب أن أعرف عن مرضاي،‬
‫درست في "نورثويسترن" وتخرجت بعدك بسنتين.‬

418
00:36:17,967 --> 00:36:19,695
‫ربما التقينا سابقاً.‬

419
00:36:19,719 --> 00:36:22,781
‫- ثملين، خارج الحانة في مكان ما.‬
‫- كنت سأتذكر ذلك.‬

420
00:36:22,805 --> 00:36:25,474
‫- أهذا إطراء؟‬
‫- لا‬

421
00:36:28,227 --> 00:36:32,040
‫- ماذا؟‬
‫- نسبة السكر في دمك هي 500 ملليجرام/لتر.‬

422
00:36:32,064 --> 00:36:34,168
‫- إذاً؟‬
‫- إنها تدل على انخفاض السكر في الدم.‬

423
00:36:34,192 --> 00:36:37,129
‫إن جسمك يتفاعل مع الإنسولين‬
‫كأنه ليس مصاباً بالسكري.‬

424
00:36:37,153 --> 00:36:42,384
‫- هل أنت متأكد أنه سكري من النوع الأول؟‬
‫- منذ أن كنت طفلاً.‬

425
00:36:42,408 --> 00:36:46,662
‫ألا تشعر بأي وخز خفيف أو عرق بارد؟‬

426
00:36:48,956 --> 00:36:50,559
‫المشفى.‬

427
00:36:50,583 --> 00:36:52,978
‫أجل.‬

428
00:36:53,002 --> 00:36:55,546
‫أجل، فعل ذلك.‬

429
00:36:55,922 --> 00:36:58,966
‫لا، قمت بواحد قبل أسبوع.‬

430
00:36:59,342 --> 00:37:01,486
‫حسناً.‬

431
00:37:01,510 --> 00:37:05,222
‫جيد، سأتصل به بعد الغداء إذاً.‬
‫شكراً، عندي مريض، حسناً.‬

432
00:37:05,932 --> 00:37:08,619
‫سأجعلك تجري بعض الفحوص‬
‫في المرة القادمة التي تأتي فيها.‬

433
00:37:08,643 --> 00:37:11,747
‫آخر ما أود القيام به هو إعطاء الإنسولين‬
‫لرجل لا يحتاج إليه.‬

434
00:37:11,771 --> 00:37:14,082
‫أجل، بالتأكيد.‬

435
00:37:14,106 --> 00:37:15,691
‫حسناً.‬

436
00:37:22,156 --> 00:37:26,386
‫- على أي حال، كيف جئت إلى هنا؟‬
‫- أنت تعلم.‬

437
00:37:26,410 --> 00:37:28,847
‫لا أعلم، لذلك سألتك.‬

438
00:37:28,871 --> 00:37:32,142
‫- أنت تعلم "هيكتور".‬
‫- ماذا؟‬

439
00:37:32,166 --> 00:37:37,463
‫لم يكن لدي المال لركوب الحافلة،‬
‫فعرض أن يوصلني، كان لطيفاً جداً.‬

440
00:37:38,839 --> 00:37:41,568
‫- عزيزي، إنه مجرد صديق.‬
‫- لا، إنه ليس مجرد صديق.‬

441
00:37:41,592 --> 00:37:43,528
‫أعرف "هيكتور" وأعرف الرجال.‬

442
00:37:43,552 --> 00:37:49,451
‫لا صداقة بين رجل وامرأة. لا يأخذ رجل فتاة‬
‫لمسافة 800 كيلومتر من أجل الصداقة.‬

443
00:37:49,475 --> 00:37:51,727
‫أيها العاشق! أنهيا الأمر.‬

444
00:37:52,186 --> 00:37:57,775
‫ليس لديك ما تقلق به، اتفقنا؟ لأني سأتزوجك.‬

445
00:37:57,858 --> 00:38:00,527
‫لست قلقاً من ناحيتك.‬

446
00:38:02,321 --> 00:38:04,531
‫16 شهراً أخرى.‬

447
00:38:12,498 --> 00:38:15,083
‫أحبك.‬

448
00:38:25,261 --> 00:38:27,846
‫تمهل يا بني، اتفقنا؟‬

449
00:38:33,352 --> 00:38:37,523
‫أخبرني "سوكر" أنك الصيدلية المحلية هنا.‬

450
00:38:39,525 --> 00:38:41,962
‫- ماذا تريد يا رجل؟‬
‫- "بوغناك".‬

451
00:38:41,986 --> 00:38:45,549
‫- أتكلم الإنجليزية فقط أيها الأبيض.‬
‫- إنه دواء مانع للإنسولين.‬

452
00:38:45,573 --> 00:38:48,260
‫إنه دواء يصرف بلا إذن طبيب.‬
‫يمكنك أن تجده في أي صيدلية.‬

453
00:38:48,284 --> 00:38:51,495
‫- يمكنك أن تحصل عليه من المشفى إذاً.‬
‫- لا يمكن أن أحصل عليه منهم.‬

454
00:38:51,662 --> 00:38:55,374
‫- ولم لا؟‬
‫- لأنهم يعطونني حقن إنسولين.‬

455
00:38:56,876 --> 00:39:01,773
‫- أنت مدمن مضطرب العقل.‬
‫- أيمكنك أن تحضره لي؟‬

456
00:39:01,797 --> 00:39:05,152
‫فقط إذا أخبرتني لم تود الاستمرار‬
‫في الذهاب للمشفى.‬

457
00:39:05,176 --> 00:39:09,721
‫- لتأخذ حقن الإنسولين التي لا تحتاجها.‬
‫- أحب الجو.‬

458
00:39:10,556 --> 00:39:12,307
‫هل نحن متفقون؟‬

459
00:39:27,490 --> 00:39:32,846
‫"سكوفيلد"! لا أعرف ما فعلته ولكن "أبروتزي"‬
‫أرادني أن أعطيك بطاقة الأشغال.‬

460
00:39:32,870 --> 00:39:37,082
‫تهانينا لك، لقد انضممت إلى فئة العاملين.‬

461
00:39:52,515 --> 00:39:56,435
‫أحييك أيها المستجد، لديك شجاعة.‬

462
00:40:02,024 --> 00:40:05,277
‫حسناً أيها المدانون! أنهوا عملكم.‬

463
00:40:06,612 --> 00:40:09,197
‫تحركوا يا شباب.‬

464
00:40:20,126 --> 00:40:21,770
‫رأيت "فيرونيكا" وهي آتية البارحة.‬

465
00:40:21,794 --> 00:40:23,397
‫أما زالت مخطوبة لذلك الرجل؟‬

466
00:40:23,421 --> 00:40:25,941
‫- أجل‬
‫- كان يمكن أن أكون أنا.‬

467
00:40:25,965 --> 00:40:28,860
‫إن لم تدمر نفسك.‬

468
00:40:28,884 --> 00:40:34,389
‫أتعني أني قصدت أن أجعل‬
‫"ليزا ريكس" حاملاً؟ كنت غبياً ومتألماً.‬

469
00:40:35,724 --> 00:40:40,038
‫- مع ذلك لم يجدر بي أن أبعدها.‬
‫- أبعدت الجميع عنك.‬

470
00:40:40,062 --> 00:40:44,191
‫أنا كالمرساة،‬
‫كل ما سأفعله هو أن أجركم معي للقاع.‬

471
00:40:48,779 --> 00:40:51,967
‫- لم عيّنته؟‬
‫- أبق أصدقاءك بالقرب منك...‬

472
00:40:51,991 --> 00:40:54,868
‫ولكن أبق أعداءك أقرب.‬

473
00:40:59,290 --> 00:41:03,794
‫- أكنت تعني ما قلته سابقاً؟‬
‫- لست هنا في إجازة، ثق بي.‬

474
00:41:04,503 --> 00:41:09,591
‫إن الخروج من السجن‬
‫هي مجرد البداية ستحتاج إلى المال.‬

475
00:41:12,303 --> 00:41:14,030
‫سأحصل عليه.‬

476
00:41:14,054 --> 00:41:18,243
‫والناس في الخارج،‬
‫أناس يساعدونك على الاختفاء.‬

477
00:41:18,267 --> 00:41:20,620
‫لقد حصلت عليهم.‬

478
00:41:20,644 --> 00:41:23,814
‫لكنهم لا يعرفون ذلك بعد.‬

479
00:41:27,026 --> 00:41:31,196
‫اسمعني، كل ما ستقوم به أخبرني به‬
‫لأني لا أفهم شيئاً.‬

480
00:41:32,531 --> 00:41:37,637
‫فازت شركة "تشابريل أسوشييتز" بعقد‬
‫بقيمة 4 ملايين دولار عام 99 لتحديث المكان.‬

481
00:41:37,661 --> 00:41:43,393
‫الشريك الأكبر لم يقدر على ذلك،‬
‫لذا جلب صديقاً قديماً كشريك من الباطن.‬

482
00:41:43,417 --> 00:41:47,713
‫ذلك الشخص كان أحد الشركاء‬
‫في الشركة التي كنت أعمل بها.‬

483
00:41:48,547 --> 00:41:55,178
‫كتبنا في الخفاء الخطة كلها‬
‫وحددنا التفاصيل.‬

484
00:42:02,728 --> 00:42:06,666
‫- رأيت المخططات.‬
‫- بل أفضل من ذلك.‬

485
00:42:06,690 --> 00:42:08,859
‫إنها مرسومة عليّ.‬

486
00:42:12,363 --> 00:42:15,157
‫هل تمزح؟‬

487
00:42:17,201 --> 00:42:22,122
‫- أيفترض أن أرى شيئاً ما؟‬
‫- انظر بدقة.‬

488
00:43:38,365 --> 00:43:41,368
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫روان قرشي‬

