﻿1
00:00:01,344 --> 00:00:03,364
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,388 --> 00:00:06,659
‫انتهينا من الجزء الصعب، بعد 45 سنتيمتراً،‬
‫سنصل إلى ذلك الأنبوب.‬

3
00:00:06,683 --> 00:00:09,326
‫سنكون هناك بحلول الجمعة.‬

4
00:00:12,605 --> 00:00:16,750
‫لدينا الآن الكثير لنتحدث عنه، صحيح؟‬

5
00:00:17,735 --> 00:00:22,173
‫- يقول هذا الرجل إن له عملاً هنا.‬
‫- الخرسانة تخصصي.‬

6
00:00:22,907 --> 00:00:25,010
‫حسناً أيها الرئيس سجل اسمه.‬

7
00:00:25,034 --> 00:00:30,015
‫البيض لا يريدونك والسود لا يريدونك‬
‫أنت عالق في المنتصف، ألست كذلك؟‬

8
00:00:30,039 --> 00:00:32,017
‫مشوش في المنتصف.‬

9
00:00:32,041 --> 00:00:34,562
‫- مرحباً.‬
‫- هذا أنا، لقد حان الوقت.‬

10
00:00:34,586 --> 00:00:35,813
‫نعم‬

11
00:00:35,837 --> 00:00:39,608
‫- لم أنت ساخرة جداً؟‬
‫- أظن أن هناك فرقاً بين السخرية والواقعية.‬

12
00:00:39,632 --> 00:00:42,444
‫وهناك التفاؤل والأمل والايمان.‬

13
00:00:42,468 --> 00:00:45,573
‫شكراً لك على محاولة جعلي ابتسم،‬
‫لكن ليس اليوم.‬

14
00:00:45,597 --> 00:00:48,949
‫لا تعلمين أبداً.‬

15
00:00:48,975 --> 00:00:53,747
‫تريد معرفة قصة "كوبر"؟‬
‫لا يمكنني اعطاءك إياها لأنني لست هو.‬

16
00:00:53,771 --> 00:00:58,335
‫المحاميان اللذان حاولتما قتلهما‬
‫لا يزالان طليقين. والفتى كذلك.‬

17
00:00:58,359 --> 00:01:00,254
‫اتركا لي زمام الأمور الآن.‬

18
00:01:00,278 --> 00:01:01,881
‫أولاً...‬

19
00:01:01,905 --> 00:01:06,842
‫أنت وشريكك موقوفان عن العمل حتى إشعار آخر.‬

20
00:01:50,124 --> 00:01:51,935
‫- هذه.‬
‫- خيار جميل.‬

21
00:01:51,959 --> 00:01:55,939
‫- شكراً.‬
‫- إنها ملمعة من البلاتين.‬

22
00:01:55,963 --> 00:01:59,609
‫- 6,25.‬
‫- 6,25.‬

23
00:01:59,633 --> 00:02:04,281
‫- إنها إمرأة محظوظة.‬
‫- أجل.‬

24
00:02:04,305 --> 00:02:07,407
‫إنها كذلك.‬

25
00:02:11,145 --> 00:02:14,416
‫- احتفظت بها؟‬
‫- احتفظت بماذا؟‬

26
00:02:14,440 --> 00:02:19,171
‫- الوردة.‬
‫- أنا هاوية جمع مقتنيات، لا أرمي شيئاً.‬

27
00:02:19,195 --> 00:02:23,050
‫أجل، هذه الفوضى! إنها غير معقولة.‬

28
00:02:23,074 --> 00:02:25,927
‫- يجب أن ترى شقتي.‬
‫- إلهي.‬

29
00:02:25,951 --> 00:02:30,390
‫لم نخرج في موعد بعد‬
‫وتدعونني إلى شقتك منذ الآن.‬

30
00:02:30,414 --> 00:02:36,438
‫- اعتقدتك أنك فتاة لطيفة.‬
‫- "مايكل" الفتيات اللطيفات حظهن قليل.‬

31
00:02:36,462 --> 00:02:40,025
‫- إذن أين ينتهي حظك؟‬
‫- هذا يعتمد على مكان بدايتي.‬

32
00:02:40,049 --> 00:02:41,817
‫خذ نفساً عميقاً.‬

33
00:02:43,302 --> 00:02:46,823
‫زفير.‬

34
00:02:46,847 --> 00:02:51,201
‫شهيق.‬

35
00:02:56,899 --> 00:03:01,461
‫- "سارة" نحتاج مساعدة في الخارج.‬
‫- حسناً، أنا آسفة.‬

36
00:03:04,031 --> 00:03:07,968
‫سأحضر لك حقنتك.‬

37
00:03:42,862 --> 00:03:45,382
‫لم يكن هذا ما أردت فعله.‬

38
00:03:45,406 --> 00:03:48,218
‫ماذا تريدين أن نفعل؟ أن نستسلم بعد كل هذا؟‬

39
00:03:48,242 --> 00:03:51,263
‫- أريد أن أخلص "لينكولن" من عقوبة الإعدام.‬
‫- "لينكولن"؟‬

40
00:03:51,287 --> 00:03:56,184
‫علمنا أن نائب الرئيس "رينولدز" منحت‬
‫ملايين الدولارات لأبحاث في شركة أخيها‬

41
00:03:56,208 --> 00:03:58,520
‫تم وضع هذه الأموال في الملايين‬
‫من الحسابات الصغيرة.‬

42
00:03:58,544 --> 00:04:01,064
‫وتم اعطاؤها على شكل ملايين‬
‫من التبرعات لحملتها‬

43
00:04:01,088 --> 00:04:03,567
‫حتى تكون قائدة العالم الحر.‬

44
00:04:03,591 --> 00:04:06,987
‫لا ينتهي أمرنا بمجرد إيقاف إعدام بعد الآن.‬

45
00:04:07,011 --> 00:04:10,697
‫بالنسبة لي هذه هي النهاية.‬

46
00:04:29,325 --> 00:04:32,929
‫حسناً، فلنتناوب.‬

47
00:04:32,953 --> 00:04:36,932
‫أيها الرقيب "لواط"، دورك التالي.‬

48
00:04:36,999 --> 00:04:39,726
‫خذ!‬

49
00:04:40,169 --> 00:04:43,897
‫- هيا.‬
‫- لا أعلم شيئاً عنكم، ولكن...‬

50
00:04:44,506 --> 00:04:49,070
‫أصبحت هذه الغرفة مظلمة‬
‫جداً بالنسبة لي لأحفر.‬

51
00:04:49,094 --> 00:04:54,491
‫هل تقول لي إن هناك حفرة‬
‫في "فوكس ريفر" لا تريد الدخول فيها؟‬

52
00:04:56,852 --> 00:04:59,539
‫اسمعا لا نريد أن يتأذى أحد.‬

53
00:04:59,563 --> 00:05:02,209
‫لدي سؤال.‬

54
00:05:02,233 --> 00:05:05,420
‫لم لا يحمل "فوسيلي" الآن جاروفاً هنا؟‬

55
00:05:05,444 --> 00:05:10,050
‫- أقوم بالترتيبات الخارجية.‬
‫- حقاً؟ مثل ماذا؟ النقل، الأوراق؟‬

56
00:05:10,074 --> 00:05:12,510
‫بالضبط وهذا يجعل مني مديراً.‬

57
00:05:12,534 --> 00:05:17,264
‫- وهذا يجعل منا مجرد عمال، صحيح؟‬
‫- أجل، الآن بدأت تفهم.‬

58
00:05:18,624 --> 00:05:22,979
‫من الأفضل للادارة‬
‫أن تراقب الأوضاع جيداً هنا.‬

59
00:05:23,003 --> 00:05:25,357
‫وإلا فقد يقوم العمال باضراب، هل تفهمني؟‬

60
00:05:25,381 --> 00:05:30,445
‫- عد إلى العمل.‬
‫- انتبهوا الحارس آت.‬

61
00:05:30,469 --> 00:05:33,113
‫أسرعوا يا شباب.‬

62
00:05:34,974 --> 00:05:37,742
‫هيا غطوها.‬

63
00:05:41,063 --> 00:05:44,499
‫ضع ذلك هناك في الأعلى.‬

64
00:05:46,151 --> 00:05:48,588
‫"سكوفيلد"، تحرك.‬

65
00:05:48,612 --> 00:05:55,844
‫حان وقت زيارتك الزوجية، زوجتك هنا.‬

66
00:06:35,583 --> 00:06:38,393
{\an8}‫إذن هل أنت السيدة "سكوفيلد"؟‬

67
00:06:38,419 --> 00:06:40,896
{\an8}‫هل قمت بذلك من قبل؟‬

68
00:06:41,171 --> 00:06:44,400
{\an8}‫- أقصد القيام بزيارة زوجية.‬
‫- كلا.‬

69
00:06:44,675 --> 00:06:47,361
{\an8}‫لا تقلقي، أحاول التحدث وحسب.‬

70
00:06:50,887 --> 00:06:52,739
{\an8}‫إنها خالية.‬

71
00:06:57,286 --> 00:07:01,682
{\an8}‫- هل تبدو مألوفة لك؟‬
‫- كلا أيها الرئيس.‬

72
00:07:03,771 --> 00:07:06,498
{\an8}‫أعرفها من مكان ما.‬

73
00:07:11,827 --> 00:07:15,556
{\an8}‫- لقد أتيت.‬
‫- بالطبع.‬

74
00:07:16,082 --> 00:07:20,979
{\an8}‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، لقد وجدت عملاً.‬

75
00:07:21,003 --> 00:07:24,064
{\an8}‫جيد. أنا سعيد لذلك.‬

76
00:07:25,006 --> 00:07:27,735
{\an8}‫هل البقاء هنا مروع؟‬

77
00:07:27,885 --> 00:07:32,698
{\an8}‫أتذكرين ذلك الفندق بجانب المطار‬
‫الذي نزلت به أول مرة؟‬

78
00:07:33,015 --> 00:07:36,827
{\an8}‫الفرق الوحيد هو 69 دولاراً‬
‫وغسول الشعر المجاني.‬

79
00:07:37,228 --> 00:07:39,955
{\an8}‫تتحلى بقناع الشجاعة دوماً.‬

80
00:07:41,315 --> 00:07:45,586
‫- ما زلت ترتدينه.‬
‫- كل يوم.‬

81
00:07:46,098 --> 00:07:50,244
‫- أشعر بالقلق عليك.‬
‫- لا تقلقي.‬

82
00:07:50,360 --> 00:07:53,298
‫هل من شيء آخر يمكنني فعله؟‬

83
00:07:53,322 --> 00:07:55,215
‫فقط ما اتفقنا عليه.‬

84
00:07:56,533 --> 00:08:00,470
‫لقد كنت متوترة للغاية اليوم‬
‫عندما كانوا يفتشونني.‬

85
00:08:00,579 --> 00:08:03,224
‫سؤال واحد.‬

86
00:08:03,248 --> 00:08:07,060
‫لم تريد بطاقة ائتمان في السجن؟‬

87
00:08:07,753 --> 00:08:11,191
‫لا أعتقد أن الاحتجاج غير شيئاً.‬
‫هل رأيت الاستقطاعات من الميزانية؟‬

88
00:08:11,215 --> 00:08:14,652
‫- 10 بالمئة أخرى من الخدمات الصحية.‬
‫- 35 من الوقاية الصحية.‬

89
00:08:14,676 --> 00:08:16,821
‫قد يكون حاكم الولاية ولكنه أيضاً والدك.‬

90
00:08:16,845 --> 00:08:20,782
‫لعله يعتقد أنه إذا قلل الميزانية،‬
‫لن يتمكنوا من دفع مرتبك.‬

91
00:08:24,520 --> 00:08:26,788
‫شكراً لك.‬

92
00:08:33,111 --> 00:08:37,509
‫تفهم أن هذه عملية اعتيادية‬
‫بعد الزيارة الزوجية، صحيح يا "سكوفيلد"؟‬

93
00:08:37,533 --> 00:08:39,677
‫الحذر واجب.‬

94
00:08:39,701 --> 00:08:43,556
‫حسناً، انحن.‬

95
00:08:43,580 --> 00:08:47,477
‫هل استمتعت بوقتك‬
‫في غرفة المعاشرة مع تلك الأوروبية؟‬

96
00:08:47,501 --> 00:08:50,188
‫كما تشاء أيها الرئيس.‬

97
00:08:50,212 --> 00:08:52,649
‫- هل أتت إلى هنا من قبل؟‬
‫- هذه أول مرة.‬

98
00:08:52,673 --> 00:08:55,276
‫هل أنت متأكد؟‬

99
00:08:55,300 --> 00:08:58,071
‫لأني رأيتها في مكان ما.‬

100
00:08:58,095 --> 00:09:02,492
‫ربما تأتي لزيارة زملاء لك.‬
‫تصطاد عصفورين بحجر واحد.‬

101
00:09:02,516 --> 00:09:06,120
‫- هل فهمتني؟‬
‫- لا أعرف.‬

102
00:09:06,144 --> 00:09:07,288
‫حسناً.‬

103
00:09:07,312 --> 00:09:08,456
‫إنه خالي أيها الرئيس.‬

104
00:09:08,480 --> 00:09:13,877
‫استحم يا "سكوفيلد"،‬
‫فبعض النساء قد ينقلن لك الأمراض.‬

105
00:09:15,862 --> 00:09:18,800
‫"تأرجحي إلى الأسفل‬

106
00:09:18,824 --> 00:09:22,218
‫أيتها المركبة العزيزة‬

107
00:09:22,327 --> 00:09:26,224
‫آتية لتأخذيني إلى المنزل‬

108
00:09:26,248 --> 00:09:27,976
‫تأرجحي إلى الأسفل"‬

109
00:09:28,000 --> 00:09:29,769
‫أنت تعرف هذه الأغنية، صحيح؟‬

110
00:09:29,793 --> 00:09:32,981
‫"أيتها العربة العزيزة‬

111
00:09:33,005 --> 00:09:36,150
‫آتية لأخذي إلى المنزل..."‬

112
00:09:36,174 --> 00:09:40,655
‫هيا غنوا معي. اعتقدت أنكم أناس موسيقيون.‬

113
00:09:40,679 --> 00:09:43,950
‫لا بد أن أهلك فخورون بك جداً يا رجل.‬

114
00:09:43,974 --> 00:09:46,327
‫تجتمع فيك الخصال الثلاثة السيئة.‬

115
00:09:46,351 --> 00:09:50,997
‫فأنت عنصري ومتحرش الأطفال وغبي.‬

116
00:09:51,648 --> 00:09:57,088
‫أتعلم أن كوني الرجل‬
‫السيئ في الغرفة يحيرني.‬

117
00:09:57,112 --> 00:09:59,882
‫كأنكم جئتم هنا لسرقة بسكويت فتيات الكشافة.‬

118
00:09:59,906 --> 00:10:04,262
‫لم يقتل أحد منا‬
‫أية فتاة من الكشافة أثناء ذلك.‬

119
00:10:04,286 --> 00:10:10,058
‫"مايكل" آت من باحة السجن... وحده.‬

120
00:10:15,047 --> 00:10:17,859
‫قلت لك كل شيء عني وعن "ماريكروز"‬
‫وأنت لم تخبرني أنك متزوج؟‬

121
00:10:17,883 --> 00:10:19,651
‫لاحقاً.‬

122
00:10:21,845 --> 00:10:24,324
‫إنه يوم صعب، أليس كذلك يا "سكوفيلد"؟‬

123
00:10:24,348 --> 00:10:31,746
‫بينما بقينا هنا نحفر في الخرسانة...‬
‫حصلت أنت على فتاة صغيرة لتداعبك، صحيح؟‬

124
00:10:32,356 --> 00:10:36,002
‫الرجل محق فهذا غير منصف بحقنا‬
‫هل فهمت قصدي؟‬

125
00:10:36,026 --> 00:10:41,591
‫- اصمت واحفر يا "تي باغ".‬
‫- ما يريد الأحمقان هنا معرفته هو...‬

126
00:10:41,615 --> 00:10:44,884
‫بينما كنا نحفر الحفرة هنا، ماذا كنت تفعل؟‬

127
00:10:49,998 --> 00:10:53,059
‫سأذهب للتسوق.‬

128
00:10:53,794 --> 00:10:56,854
‫الطريق خال.‬

129
00:10:57,047 --> 00:11:00,149
‫المكان آمن.‬

130
00:11:01,426 --> 00:11:05,615
‫بطاقة ائتمان؟ لو أمسكك الحراس وهي في...‬

131
00:11:05,639 --> 00:11:09,535
‫لا تقلق، لن يمسكوها معي.‬

132
00:11:09,559 --> 00:11:13,373
‫- لم أنت متأكد؟‬
‫- لأنني...‬

133
00:11:13,397 --> 00:11:17,083
‫لا أملك بطاقة ائتمان.‬

134
00:12:09,496 --> 00:12:11,723
‫"أغراض الاستقبال والإفراج"‬

135
00:12:43,737 --> 00:12:46,215
‫"سجل الملكية الخاص للجرد:‬

136
00:12:46,239 --> 00:12:49,175
‫(مايكل سكوفيلد)، (فوكس ريفر)"‬

137
00:12:59,692 --> 00:13:01,128
‫"نك"؟‬

138
00:13:01,152 --> 00:13:04,256
‫ساعدوني! أرجوكم...‬

139
00:13:04,280 --> 00:13:09,343
‫أرجوكم، وقع لي حادث. تحطمت سيارتي.‬

140
00:13:09,411 --> 00:13:12,473
‫أرجوكم، هل من أحد في الداخل؟‬

141
00:13:12,497 --> 00:13:15,518
‫- لا يمكننا تجاهله فحسب.‬
‫- بالطبع لا يمكننا ذلك.‬

142
00:13:15,542 --> 00:13:19,063
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

143
00:13:19,087 --> 00:13:21,774
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

144
00:13:21,798 --> 00:13:25,609
‫يا إلهي!‬

145
00:13:29,931 --> 00:13:32,493
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا بد وأنني غفوت...‬

146
00:13:32,517 --> 00:13:34,537
‫لقد قدت السيارة لمدة 12 ساعة.‬

147
00:13:34,561 --> 00:13:38,457
‫- هل أحضر بعض الماء من البئر؟‬
‫- كلا، فالبئر قد جف.‬

148
00:13:38,481 --> 00:13:43,335
‫أعتقد أن هناك عدة اسعافات أولية.‬

149
00:13:47,282 --> 00:13:49,967
‫لن يذهب أحدكم إلى أي مكان.‬

150
00:14:10,690 --> 00:14:14,710
‫حسناً قولي وداعاً للفتى.‬

151
00:14:25,246 --> 00:14:30,100
‫هل تعلمين على كم لتر‬
‫من الدم يحتويه الجسم البشري؟‬

152
00:14:30,251 --> 00:14:34,856
‫الجواب هو 5,5 لتر.‬

153
00:14:34,880 --> 00:14:38,318
‫كم تظنين بقي في فارسك الممدد على الأرض؟‬

154
00:14:38,342 --> 00:14:42,070
‫3 أو أقل.‬

155
00:14:42,346 --> 00:14:45,784
‫سأخبرك أمراً. سآخذه إلى السقيفة‬
‫لنتحدث قليلاً.‬

156
00:14:45,808 --> 00:14:49,413
‫خلال ذلك الوقت، أريدك أن تفكري بالتالي،‬

157
00:14:49,437 --> 00:14:55,459
‫ستخبريني بكل شيء تعرفينه‬
‫عن قضية "بوروز" ومن أخبرت بالأمر؟‬

158
00:14:55,610 --> 00:15:01,465
‫وسأعطيك فرصة لتوصلي السيد "سافرين"‬
‫إلى طبيب في الوقت المناسب.‬

159
00:15:02,408 --> 00:15:06,805
‫حددي أي حياة أهم.‬

160
00:15:06,829 --> 00:15:14,102
‫الرجل المحكوم عليه بالاعدام‬
‫أو الرجل الذي ينتظره الموت في السقيفة.‬

161
00:15:25,556 --> 00:15:28,450
‫زي واحد أسود.‬

162
00:15:31,312 --> 00:15:33,665
‫زوج جرابات أسود.‬

163
00:15:33,689 --> 00:15:38,168
‫زوج من الأحذية، رباطات أحذية.‬

164
00:15:39,362 --> 00:15:43,507
‫جهاز تسجيل صغير واحد.‬

165
00:15:46,911 --> 00:15:51,473
‫وساعة واحدة ذهبية.‬

166
00:16:09,725 --> 00:16:12,079
‫هل مكثت في فندق فاخر من قبل يا "إل جي"؟‬

167
00:16:12,103 --> 00:16:14,748
‫حيث تترك غرفتك في الصباح‬
‫وهي في حالة فوضى.‬

168
00:16:14,772 --> 00:16:17,501
‫مناشف مبللة ومتسخة على أرض الحمام‬

169
00:16:17,525 --> 00:16:20,212
‫ورائحة بقايا أكل الليلة السابقة.‬

170
00:16:20,236 --> 00:16:22,839
‫ثم تعود في الليل.‬

171
00:16:22,863 --> 00:16:25,425
‫وتكون الفوضى قد اختفت.‬

172
00:16:25,449 --> 00:16:28,136
‫مناشف نظيفة وشراشف جديدة‬
‫وحلوى على الوسادة.‬

173
00:16:28,160 --> 00:16:33,725
‫إنه أفضل شعور في العالم‬
‫لأن أحدهم نظف فوضاك.‬

174
00:16:33,749 --> 00:16:36,852
‫وكل ما عليك فعله هو المضي قدماً.‬

175
00:16:38,671 --> 00:16:42,025
‫- لا تؤذهما.‬
‫- حسناً.‬

176
00:16:42,049 --> 00:16:45,946
‫ولكن عليك أن تخبرني ما يعرفانه‬
‫ولمن قالوا ذلك...‬

177
00:16:45,970 --> 00:16:48,323
‫ولن يموت أحد الليلة.‬

178
00:16:48,347 --> 00:16:53,286
‫ستمضون. ودعني أرتب لك فوضاك.‬

179
00:16:53,310 --> 00:16:57,791
‫لا أعلم ماذا يحصل. أقسم لك.‬

180
00:16:57,815 --> 00:17:02,210
‫ليت كان بإمكاني تصديق ذلك.‬

181
00:17:07,742 --> 00:17:10,679
‫- عيّن لي "بيليك" رفيق زنزانة آخر.‬
‫- على من حصلت؟‬

182
00:17:10,703 --> 00:17:17,811
‫إنه جديد، نشل شرطياً خارج العمل.‬
‫يدان سريعتان، وفم أسرع.‬

183
00:17:17,835 --> 00:17:20,856
‫- كيف الحال يا أصدقائي؟‬
‫- يأتي على ذكره.‬

184
00:17:20,880 --> 00:17:24,443
‫- "مايكل سكوفيلد"، "ديفيد أبولسكيس".‬
‫- كيف الحال؟‬

185
00:17:24,467 --> 00:17:28,196
‫لقد رأيتك من قبل، صحيح؟‬
‫أنت واحد من طاقم أشغال السجن.‬

186
00:17:28,220 --> 00:17:33,160
‫ربما تمكنت من تشغيلي معك.‬
‫فأنا بحاجة إلى بعض المال، هل فهمت؟‬

187
00:17:33,184 --> 00:17:38,331
‫- ستجني 19 سنتاً في الساعة.‬
‫- 19 سنتاً؟ هذا استعباد يا رجل.‬

188
00:17:38,355 --> 00:17:41,418
‫هذا سجن يا رجل.‬

189
00:17:41,442 --> 00:17:44,588
‫عدا عن ذلك، فالطاقم مليء الآن.‬

190
00:17:44,612 --> 00:17:47,090
‫حسناً، لقد فهمتك.‬

191
00:17:47,114 --> 00:17:50,302
‫ولكن أبق أخاك في بالك إذا شغر مكان.‬

192
00:17:50,326 --> 00:17:55,305
‫اللعنة! سأدفع 19 سنتاً في الساعة‬
‫لأكسب وقتاً خارج الساحة.‬

193
00:17:55,539 --> 00:18:00,979
‫وكأن لدي طفلاً جديداً‬
‫ربيت واحداً، أنا كبير على التربية.‬

194
00:18:01,003 --> 00:18:03,940
‫هل سمعت من قبل عن أي سرقة‬
‫من غرفة مقتنيات السجناء.‬

195
00:18:03,964 --> 00:18:07,736
‫بالطبع، فالحراس يسرقون‬
‫الأشياء الشخصية طوال الوقت.‬

196
00:18:07,760 --> 00:18:11,615
‫المشكلة أنك لا تعلم بأمرها‬
‫حتى تخرج من السجن.‬

197
00:18:11,639 --> 00:18:16,368
‫- في ذلك الوقت لا يسعك القيام بشيء.‬
‫- ماذا لو عرفت الآن؟‬

198
00:18:16,519 --> 00:18:20,957
‫لقد قلت لك لا تقحمني في أي شيء‬
‫مهما كان ما تخطط له.‬

199
00:18:20,981 --> 00:18:24,669
‫اريد أن أعرف فقط إذا رأيت حارساً‬
‫معه ساعة ذهبية.‬

200
00:18:24,693 --> 00:18:27,672
‫يمكن للعديد من الناس‬
‫الحصول لك على ساعة ذهبية هنا.‬

201
00:18:27,696 --> 00:18:32,302
‫- أجل ولكنني أريد تلك الساعة بالتحديد.‬
‫- "ويستمورلاند".‬

202
00:18:32,326 --> 00:18:37,389
‫يريد السيد "بوب" رؤيتك، فلنذهب.‬

203
00:18:38,374 --> 00:18:44,688
‫اسمع لم أر شيئاً ولكن هناك حارساً‬
‫يقال إنه أسوأ لص هنا.‬

204
00:18:48,801 --> 00:18:51,446
‫أرسلت زوجتي هذا بالفاكس من سجلات المقاطعة.‬

205
00:18:51,470 --> 00:18:53,490
‫نسخة من وثيقة زواج "سكوفيلد".‬

206
00:18:53,514 --> 00:18:55,534
‫إنها تقول إنك مدين لها بالكثير.‬

207
00:18:55,558 --> 00:18:59,079
‫يبدو قانونياً، لم يكن يحاول إدخال‬
‫عاهرة في وقت الزيارة الزوجية.‬

208
00:18:59,103 --> 00:19:02,707
‫تقول الوثيقة إنه تزوج قبل يوم‬
‫من سرقة "سكوفيلد" لذلك البنك.‬

209
00:19:02,731 --> 00:19:06,418
‫لم بحق السماء قد يفعل ذلك؟‬

210
00:19:12,616 --> 00:19:17,055
‫- هل سمعت شيئاً من "فيرونيكا"؟‬
‫- كلا.‬

211
00:19:17,079 --> 00:19:20,267
‫فقط ملاحظة من "إل جي".‬
‫تقول إنه كان معها وهو بأمان.‬

212
00:19:20,291 --> 00:19:27,107
‫ولكن مرت فترة على ذلك‬
‫أشعر بأن الأمور ليست على ما يرام.‬

213
00:19:27,131 --> 00:19:29,651
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- هناك خطب ما.‬

214
00:19:29,675 --> 00:19:32,152
‫سأراك لاحقاً.‬

215
00:19:38,392 --> 00:19:42,289
‫لقد توصلت إلى استنتاج...‬

216
00:19:42,313 --> 00:19:45,625
‫إما أن الآنسة "دونوفان"‬
‫وذلك الفتى لا يحبانك كثيراً.‬

217
00:19:45,649 --> 00:19:50,755
‫أو أن لديهم ايماناً غير منطقي‬
‫بقدرة جهازك الدموي.‬

218
00:19:50,779 --> 00:19:53,049
‫لذا أخبرني يا "نك".‬

219
00:19:53,073 --> 00:19:59,347
‫أهذا كل ما لديكم؟ وثائق عن اتهام‬
‫لم يحدث أصلاً؟ هل هذا هو؟‬

220
00:19:59,371 --> 00:20:05,894
‫نعلم أنك لم تعد تملك شريط المراقبة‬
‫ولا شهادة أحد، فهل هذا كل ما لديك؟‬

221
00:20:08,505 --> 00:20:13,028
‫سيد "سافرين"،‬
‫تلك الرصاصة اخترقت شرايينك الأساسية.‬

222
00:20:13,052 --> 00:20:17,866
‫مزقت حافة عمودك الفقري‬
‫وتركتك في حالة تعجز فيها يدك عن الحركة.‬

223
00:20:17,890 --> 00:20:23,078
‫لذا إذا حاولت ضربي بقطعة الخشب تلك...‬

224
00:20:23,145 --> 00:20:27,499
‫ستشعر وكأن يدك تنفصل عن المفصل.‬

225
00:20:29,276 --> 00:20:32,756
‫هيا يا "نك"، يا سيد "بروجيكت جاستيس".‬

226
00:20:32,780 --> 00:20:38,552
‫كلانا يعرف سبب تواجدك هنا، صحيح؟‬
‫والسبب ليس انقاذ حياة "لينكولن بوروز".‬

227
00:20:42,873 --> 00:20:44,225
‫جميع السجناء.‬

228
00:20:44,249 --> 00:20:45,602
‫لديكم 15 دقيقة من وقت المشي.‬

229
00:20:45,626 --> 00:20:49,940
‫"داخل هذه الجدران أحوم وأحبو‬
‫باحثاً عن مخرج‬

230
00:20:49,964 --> 00:20:52,400
‫ولكن أعلم أنه لا يوجد مخرج سهل‬

231
00:20:52,424 --> 00:20:54,527
‫ستكون هذه جولة من 12‬

232
00:20:54,551 --> 00:20:56,947
‫12 تقريباً.‬

233
00:20:56,971 --> 00:21:02,909
‫ولكن (بيليك) و(تي باغ)‬
‫في بالي، إن هذا مجهود..."‬

234
00:21:03,769 --> 00:21:06,498
‫هل ما زلت مهتماً بالانضمام‬
‫إلى أشغال السجن؟‬

235
00:21:06,522 --> 00:21:09,542
‫- هل لأمي ثدييان كبيران؟‬
‫- كيف لي أن أعلم.‬

236
00:21:09,566 --> 00:21:12,587
‫بالتأكيد لديها، وبالتأكيد لدي.‬

237
00:21:12,611 --> 00:21:17,842
‫حسناً، أريد منك معروفاً.‬
‫يقال أن حرفتك كانت النشل.‬

238
00:21:17,866 --> 00:21:22,514
‫- هذا صحيح.‬
‫- أريدك أن تعيد إليّ شيئاً تمت سرقته مني.‬

239
00:21:22,538 --> 00:21:25,767
‫- ما نوع الشيء الذي تريده؟‬
‫- إنها ساعة يد فحسب.‬

240
00:21:25,791 --> 00:21:28,269
‫ما من شيء يدعى ساعة يد وحسب.‬

241
00:21:28,293 --> 00:21:32,315
‫فلكل تصميم إبزيم مختلف.‬
‫ولكل إبزيم طريقة نشل مختلفة.‬

242
00:21:32,339 --> 00:21:34,484
‫إنها إيطالية من نوع "ريميدي".‬

243
00:21:34,508 --> 00:21:36,611
‫إطار ذهبي، وجه لؤلؤي ولجميع الأجواء.‬

244
00:21:36,635 --> 00:21:38,863
‫- تصميم أي سنة؟‬
‫- 2003.‬

245
00:21:38,887 --> 00:21:42,200
‫- إبزيمها من نوع الفراشة.‬
‫- وما معنى هذا؟‬

246
00:21:42,224 --> 00:21:48,121
‫إن فكها صعب! ما يعني أنه من المستحيل‬
‫سرقتها من دون أن يشعر بها صاحبها.‬

247
00:21:49,273 --> 00:21:54,461
‫ما يعني أن علي أن أكون خلاقاً‬
‫من أجل الحصول على هذه الساعة.‬

248
00:21:56,780 --> 00:21:59,467
‫إذا حصلت لك على هذه الساعة‬
‫هل سأنضم إلى الطاقم؟‬

249
00:21:59,491 --> 00:22:02,721
‫هذا يعني أنني سأفكر بالأمر. بلا وعود.‬

250
00:22:02,745 --> 00:22:05,932
‫لم تريد هذه الساعة بشدة على أي حال؟‬

251
00:22:05,956 --> 00:22:10,685
‫لنقل إنها تعني الكثير‬
‫بالنسبة لشخص من عائلتي.‬

252
00:22:24,391 --> 00:22:27,660
‫ادخل يا "تشارلز"، اجلس.‬

253
00:22:32,649 --> 00:22:35,752
‫ماذا يحصل؟‬

254
00:22:37,571 --> 00:22:40,467
‫عندي أخبار سيئة لك يا "تشارلز".‬

255
00:22:40,491 --> 00:22:43,470
‫ابنتك مريضة جداً.‬

256
00:22:43,494 --> 00:22:45,764
‫إنها تعاني من سرطان المريء.‬

257
00:22:45,788 --> 00:22:49,851
‫إنها الآن في مستشفى‬
‫"سيكريد هارت" في "إنديانابوليس".‬

258
00:22:49,875 --> 00:22:53,897
‫وتريد رؤيتك قبل فوات الأوان.‬

259
00:22:53,921 --> 00:22:58,067
‫- كم تبقى لديها من الوقت؟‬
‫- يقول الأطباء بضعة أسابيع.‬

260
00:22:58,091 --> 00:23:02,655
‫المشكلة هي أن الإدارة لن تسمح لك‬
‫بالذهاب، يعتقدون أنك ما زلت قد تهرب.‬

261
00:23:02,679 --> 00:23:06,743
‫- إنها طفلتي الوحيدة.‬
‫- أعلم ذلك.‬

262
00:23:06,767 --> 00:23:10,246
‫صدقني يا "تشارلز". لقد دافعت بالنيابة عنك.‬

263
00:23:10,270 --> 00:23:15,251
‫هذه قوانين الولاية.‬
‫إنهم يعطون إذناً بالغياب.‬

264
00:23:15,275 --> 00:23:18,002
‫فقط في حال الجنازات.‬

265
00:23:18,695 --> 00:23:25,802
‫هل تقول لي إن علي انتظار موتها حتى أراها؟‬

266
00:23:33,877 --> 00:23:36,356
‫سيد "سكوفيلد".‬

267
00:23:36,380 --> 00:23:38,900
‫يبدو أنني سأعطيك حقنتك اليوم.‬

268
00:23:38,924 --> 00:23:44,405
‫- أين الطبيبة "تانكريدي"؟‬
‫- إنها مشغولة اليوم، فهي مع مريض آخر.‬

269
00:23:44,429 --> 00:23:45,907
‫امسك رجليه.‬

270
00:23:45,931 --> 00:23:47,367
‫ثبت رجليه إلى الأسفل!‬

271
00:23:47,391 --> 00:23:50,537
‫- إننا بحاجة إلى طبيب هنا!‬
‫- ماذا حدث؟‬

272
00:23:50,561 --> 00:23:54,874
‫كان الفتى يأكل وفجأة انهار‬
‫وبدأ يبصق طعامه.‬

273
00:23:54,898 --> 00:23:57,502
‫- يبدو أنه يعاني من نوبة ما.‬
‫- ارفعوه إلى هنا.‬

274
00:23:57,526 --> 00:23:58,878
‫ضعوه هنا.‬

275
00:23:58,902 --> 00:24:00,255
‫واحرصوا على ألا يؤذي نفسه.‬

276
00:24:00,279 --> 00:24:03,965
‫أنا بحاجة إلى أكسجين وإنعاش قلبي.‬

277
00:24:08,412 --> 00:24:12,140
‫أمسكوه!‬

278
00:24:35,355 --> 00:24:37,375
‫إذاً يا آنسة "دونوفان".‬

279
00:24:37,399 --> 00:24:43,546
‫أتساعدك خلفيتك في محاماة قوانين العقارات؟‬

280
00:24:44,156 --> 00:24:46,551
‫بصراحة أعتقد أن هذا سيتوقف.‬

281
00:24:46,575 --> 00:24:48,845
‫لو أن "لينكولن" أقام علاقة‬
‫مع فتاة ذكية ولو قليلاً.‬

282
00:24:48,869 --> 00:24:52,096
‫لكانت على الأرجح أنهت الأمر برمته.‬

283
00:24:54,374 --> 00:24:57,145
‫ولكن أتعلمين ما هو الجزء الأسوأ؟‬

284
00:24:57,169 --> 00:25:02,358
‫لقد ورطت كل أولئك الناس بالأمر.‬
‫ولا تعرفين مطلقاً كيفية تخليصهم منه.‬

285
00:25:02,382 --> 00:25:06,529
‫أقصد أنك لو اهتممت بشؤونك الخاصة،‬
‫فإمرأة مثل "لاتيشا باريس"‬

286
00:25:06,553 --> 00:25:09,198
‫لما كانت ميتة الآن.‬

287
00:25:09,222 --> 00:25:14,954
‫لما كان خطيبك ممدداً في شقته‬
‫منتظراً رائحة جثته المتعفنة‬

288
00:25:14,978 --> 00:25:18,166
‫تنبه الجيران أن شيئاً سيئاً قد حصل.‬

289
00:25:18,190 --> 00:25:23,796
‫هذا صحيح، لقد تسببت بموتهم.‬
‫أنت من تسبب بهذه الفوضى.‬

290
00:25:23,820 --> 00:25:28,468
‫لا أحد غيرك أنت.‬
‫ولكن أنت أيضاً الشخص الوحيد‬

291
00:25:28,492 --> 00:25:31,471
‫الذي سيتمكن من إنهائه الآن.‬

292
00:25:31,495 --> 00:25:35,265
‫كل ما أريد معرفته هو من ورطت بذلك غيرهم.‬

293
00:25:35,290 --> 00:25:41,437
‫لذا هزي رأسك حتى أعرف أنك مستعدة للتحدث.‬

294
00:25:48,759 --> 00:25:54,867
‫أتعلمين يا آنسة "دونوفان"،‬
‫أعتقد أنك تشعرين بالبرد قليلاً.‬

295
00:25:54,892 --> 00:26:02,790
‫ربما من الأسهل عليك التحدث‬
‫بعد أن تشعري بالدفء قليلاً...‬

296
00:26:08,419 --> 00:26:12,024
‫- أين هو؟ ماذا حصل؟‬
‫- يجب أن نتحرك! لا نمتلك وقتاً كافياً.‬

297
00:26:12,056 --> 00:26:14,393
‫هيا.‬

298
00:26:14,517 --> 00:26:18,245
‫هيا، سنخرج من هنا.‬

299
00:26:19,105 --> 00:26:22,376
‫- أين المفاتيح؟‬
‫- في الجيب الأيسر.‬

300
00:26:22,400 --> 00:26:24,670
‫- شغل السيارة.‬
‫- هل سيكون بخير؟‬

301
00:26:24,694 --> 00:26:30,924
‫شغل السيارة يا "إل جي".‬
‫هيا، سنأخذك إلى مستشفى، أتفهم؟‬

302
00:26:35,663 --> 00:26:37,514
‫هيا!‬

303
00:26:59,520 --> 00:27:02,457
‫هدية من رفيقي في الزنزانة.‬

304
00:27:02,481 --> 00:27:05,794
‫شكراً لك وله.‬

305
00:27:05,818 --> 00:27:09,339
‫- ما الغاية من الساعة على أي حال؟‬
‫- اعتقدت أنك لا تريد أن تعرف‬

306
00:27:09,363 --> 00:27:10,549
‫عن أي شيء في الموضوع.‬

307
00:27:10,573 --> 00:27:14,011
‫لقد تغيرت الأمور. أريد الاشتراك.‬

308
00:27:14,035 --> 00:27:17,889
‫- لم التغيير المفاجئ؟‬
‫- لدي أسبابي الخاصة.‬

309
00:27:17,913 --> 00:27:23,895
‫لا تسيء فهمي ولكن كل المشتركين‬
‫يساهمون بشيء في العملية.‬

310
00:27:23,919 --> 00:27:26,023
‫- ماذا عن المال؟‬
‫- كم من المال لديك؟‬

311
00:27:26,047 --> 00:27:27,649
‫أعتقد أنك تعرف.‬

312
00:27:27,673 --> 00:27:31,653
‫أذكر العديد من محادثاتنا‬
‫التي أكدت فيها أنك لست "دي بي كوبر".‬

313
00:27:31,677 --> 00:27:33,488
‫- لقد كذبت.‬
‫- أنت كذبت.‬

314
00:27:33,512 --> 00:27:36,158
‫نحن مساجين ونكذب.‬

315
00:27:36,182 --> 00:27:40,120
‫لقد تفقدت حجة غيابك،‬
‫حسب سجلاتك فقد كنت مسجوناً‬

316
00:27:40,144 --> 00:27:42,581
‫أثناء اختطاف "كوبر" للطائرة.‬

317
00:27:42,605 --> 00:27:47,628
‫أنا ووالدي نشترك بصفات أكثر‬
‫من ضعفنا ناحية جني الأموال السريعة.‬

318
00:27:47,652 --> 00:27:49,588
‫فنحن نشترك بالاسم أيضاً.‬

319
00:27:49,612 --> 00:27:54,341
‫"تشارلز ويستمورلاند" الأب‬
‫كان الشخص المسجون في ذلك اليوم.‬

320
00:27:54,524 --> 00:27:59,255
‫- الآن هل تريد المال أم لا؟‬
‫- لا أقصد الإهانة ولكن هذا يبدو متناسقاً.‬

321
00:27:59,279 --> 00:28:03,384
‫الآن تريد الاشتراك وفجأة أصبحت الشخص‬
‫كيف لي أن أعرف أنك لا تكذب؟‬

322
00:28:03,408 --> 00:28:06,802
‫أيها الكهل، تحرك.‬

323
00:28:42,354 --> 00:28:44,998
‫"سوكر".‬

324
00:28:45,816 --> 00:28:50,258
‫لدي سؤال عنك وعن بقية المكسيكيين.‬

325
00:28:50,313 --> 00:28:54,168
‫لا أعتقد أنني سأتمكن من مساعدتك‬
‫فأنا من "بورتو ريكو".‬

326
00:28:54,192 --> 00:28:59,173
‫إن هذه مصطلحات جغرافية يا صديقي.‬
‫إنني أتحدث عن اللاتينيين بشكل عام.‬

327
00:28:59,197 --> 00:29:07,181
‫كيف أصبح شعب كسول تاريخياً‬
‫يشكل نسبة كبيرة من أيدي الدولة العاملة؟‬

328
00:29:07,205 --> 00:29:11,310
‫حسب رؤيتي للأمور، باقي الناس هم الكسالى.‬

329
00:29:11,334 --> 00:29:14,355
‫لو كان غير ذلك،‬
‫لما كانت هناك أشغال للمهاجرين.‬

330
00:29:14,379 --> 00:29:21,402
‫الكسالى الذين في بيوتهم‬
‫يجمعون إعانات البطالة ليسوا نحن.‬

331
00:29:23,138 --> 00:29:29,035
‫- أستدعه يتحدث عن شعبك هكذا؟‬
‫- وليكن، يا رجل التحرير.‬

332
00:29:29,352 --> 00:29:33,791
‫أتعلم أمراً قد نكون فريقاً هنا‬
‫ولكن ليكن في علمك...‬

333
00:29:33,815 --> 00:29:38,004
‫في اللحظة التي نخرج فيها من هنا‬
‫سيذهب كل منا في طريقه؟‬

334
00:29:38,028 --> 00:29:40,688
‫وربما قبل ذلك.‬

335
00:29:52,375 --> 00:29:54,644
‫"إل جي"؟‬

336
00:29:57,672 --> 00:30:00,233
‫"إل جي"؟‬

337
00:30:00,675 --> 00:30:02,735
‫"إل جي"؟‬

338
00:30:06,932 --> 00:30:10,618
‫أتعلمين كيف كان الروس يديرون أمورهم؟‬

339
00:30:10,769 --> 00:30:18,252
‫يتركونك تعيشين ويقتلون باقي عائلتك‬
‫وأي شخص قد أحببته من قبل.‬

340
00:30:18,276 --> 00:30:20,171
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

341
00:30:20,195 --> 00:30:27,218
‫هيا! هل هذه طريقة حديث ملائمة لسيدة؟‬

342
00:30:30,914 --> 00:30:35,102
‫أتظنينني غبياً؟ وأنني سأقع ببساطة في بئر؟‬

343
00:30:35,126 --> 00:30:38,646
‫حقاً يا آنسة "دونوفان"...‬

344
00:30:46,096 --> 00:30:49,615
‫هل أنت بخير؟‬

345
00:30:55,814 --> 00:31:00,962
‫انتباه أيها السجناء، يُحظر استخدام‬
‫ساحة رفع الأثقال حتى إشعار آخر.‬

346
00:31:00,986 --> 00:31:05,548
‫يُحظر استخدام ساحة‬
‫رفع الأثقال حتى إشعار آخر.‬

347
00:31:37,272 --> 00:31:41,085
‫"سكوفيلد"! ممنوع الجلوس أثناء العمل.‬
‫عليك أن تعمل هنا حيث أراك.‬

348
00:31:41,109 --> 00:31:44,380
‫حسناً أيها الرئيس.‬

349
00:31:44,404 --> 00:31:48,633
‫تحرك يا "سكوفيلد". تحرك!‬

350
00:32:55,141 --> 00:32:58,120
‫- "براد"، من الرائع رؤيتك.‬
‫- أهلاً يا حلوتي.‬

351
00:32:58,144 --> 00:33:02,083
‫أيها السيدات والسادة صفقوا للفتاة الشابة‬

352
00:33:02,107 --> 00:33:05,802
‫الجميلة على المسرح الرئيسي "جاسمين".‬

353
00:33:31,180 --> 00:33:33,199
‫هل ترغب في رقصة خاصة؟‬

354
00:33:33,223 --> 00:33:38,119
‫لم لا تجلسين للتحدث قليلاً‬
‫لنرى إذا كنا سنتفق؟‬

355
00:33:39,104 --> 00:33:43,960
‫- إذاً ما اسمك؟‬
‫- "براد" وأنت؟‬

356
00:33:43,984 --> 00:33:48,880
‫- "جاسمين".‬
‫- هيا، أقصد اسمك الحقيقي.‬

357
00:33:49,531 --> 00:33:55,303
‫- إنه "نيكا".‬
‫- "نيكا"! هذا اسم لطيف.‬

358
00:33:55,787 --> 00:33:57,764
‫قولي لي يا "نيكا"...‬

359
00:33:58,874 --> 00:34:01,226
‫كيف يشعر زوجك حيال عملك هنا؟‬

360
00:34:02,127 --> 00:34:03,980
‫لست متزوجة.‬

361
00:34:04,004 --> 00:34:06,941
‫آمل أنك تكذبين من أجل المداعبة،‬

362
00:34:06,965 --> 00:34:11,444
‫وإلا كانت زيارتك لـ"فوكس ريفر"‬
‫صباح اليوم غير قانونية.‬

363
00:34:13,649 --> 00:34:16,616
‫يا سيدة "سكوفيلد".‬

364
00:34:18,477 --> 00:34:23,708
‫نحن متزوجان ولكنهم يطلبون منا الكذب‬
‫لأن هذا أفضل من أجل العمل.‬

365
00:34:23,732 --> 00:34:26,417
‫لست هنا من أجل إيقاعك في مشكلة.‬

366
00:34:26,777 --> 00:34:29,921
‫أريد أن أعرف المزيد عن زوجك وحسب.‬

367
00:34:30,989 --> 00:34:33,718
‫- إنه رجل جيد جداً.‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

368
00:34:33,742 --> 00:34:36,886
‫ولكن حتى الرجال الجيدون يفعلون أشياء سيئة.‬

369
00:34:39,248 --> 00:34:43,144
‫لهجتك، أنت من، لا تخبريني...‬

370
00:34:43,168 --> 00:34:45,895
‫- "بودابست" صحيح؟‬
‫- "براغ".‬

371
00:34:47,256 --> 00:34:52,278
‫متى أتيت إلى هنا؟‬
‫أراهن أنه منذ بضعة أشهر فقط.‬

372
00:34:52,302 --> 00:34:53,821
‫أتحبين المكان هنا في "أمريكا"؟‬

373
00:34:53,845 --> 00:34:57,283
‫يجب أن أتحرك، فهم لا يرغبون‬
‫أن نبقى وقتاً طويلاً في مكان واحد.‬

374
00:34:57,307 --> 00:35:01,411
‫لا أريد التحقيق في وضع هجرتك.‬

375
00:35:02,771 --> 00:35:09,127
‫أريد أن أعرف ماذا أراد "مايكل سكوفيلد"‬
‫منك لقاء منحك الإقامة.‬

376
00:35:10,112 --> 00:35:13,383
‫لا شيء، فقد التقينا حين كان يدرس في الخارج.‬

377
00:35:13,407 --> 00:35:16,636
‫لا أريد معرفة ما حفظته من أجل مكتب الهجرة.‬

378
00:35:16,660 --> 00:35:22,392
‫إما أن تجيبي أسئلتي عن "سكوفيلد"‬
‫أو سأتصل بصديقي في قسم شرطة "شيكاغو".‬

379
00:35:22,416 --> 00:35:26,436
‫وربما سيبدأ بسؤالك أسئلة عن نفسك.‬

380
00:35:30,132 --> 00:35:36,362
‫بطاقة ائتمان، طلب مني إحضار‬
‫بطاقة ائتمان له وحسب.‬

381
00:36:01,038 --> 00:36:03,349
‫أجل تتبع هذه المكالمة.‬

382
00:36:03,373 --> 00:36:05,685
‫تعال لأخذي الآن.‬

383
00:36:05,709 --> 00:36:09,687
‫"نيو غلاروس"، أنا في "نيو غلاروس".‬

384
00:36:25,228 --> 00:36:29,499
‫لا شكراً، لقد أحضرت كتابي.‬

385
00:36:31,109 --> 00:36:35,048
‫"دوروثي آندروز إيلستون كابيس".‬

386
00:36:35,072 --> 00:36:38,801
‫وزيرة خزانة "الولايات المتحدة" عام 1971.‬

387
00:36:38,825 --> 00:36:43,012
‫سنة اختطاف "دي بي كوبر" للطائرة.‬

388
00:36:43,705 --> 00:36:47,769
‫"دي آي 192589".‬

389
00:36:47,793 --> 00:36:53,816
‫أول رقم في سلسلة النقود‬
‫التي استخدمت كفدية.‬

390
00:36:53,840 --> 00:36:59,238
‫شكراً لدرس التاريخ،‬
‫هذا يدل فقط على أنك قمت بأبحاث.‬

391
00:36:59,396 --> 00:37:03,125
‫تماماً مثلي.‬

392
00:37:40,563 --> 00:37:43,458
‫إذاً فأنت متزوج؟‬

393
00:37:43,482 --> 00:37:45,168
‫حسناً...‬

394
00:37:45,192 --> 00:37:49,462
‫- ليس بالمعنى الحرفي للكلمة.‬
‫- "مايكل" كلانا بالغان. وضّح قصدك.‬

395
00:37:53,826 --> 00:37:57,354
‫حسناً، أنا سأبدأ.‬

396
00:37:58,998 --> 00:38:04,187
‫لكوني إحدى النساء القليلات هنا‬
‫فإنني معتادة على جزء معين من...‬

397
00:38:04,211 --> 00:38:09,065
‫التلميحات والغزل الموجه لي.‬

398
00:38:10,099 --> 00:38:13,037
‫- لست معتادة على الاستمتاع بها.‬
‫- اسمعي يا "سارة"...‬

399
00:38:13,061 --> 00:38:16,830
‫اسمي الطبيبة "تانكريدي"،‬
‫ودعني أنه كلامي من فضلك.‬

400
00:38:18,900 --> 00:38:23,047
‫لست امرأة غيورة ولكنني امرأة حذرة.‬

401
00:38:23,071 --> 00:38:25,924
‫ولسبب ما وأنا معك لا أكون حذرة.‬

402
00:38:25,948 --> 00:38:28,592
‫- ليس عليك أن تكوني كذلك.‬
‫- بلى يجب علي ذلك.‬

403
00:38:29,160 --> 00:38:33,889
‫هناك عدة أسئلة تدور حولك‬
‫يا "مايكل"، وهي كثيرة جداً.‬

404
00:38:35,458 --> 00:38:38,103
‫لذا إليك هذا الاتفاق...‬

405
00:38:38,127 --> 00:38:43,776
‫من الآن وصاعداً سأعتني بك‬
‫كمريض عاديّ، وأنا كطبيبة وحسب.‬

406
00:38:43,800 --> 00:38:48,988
‫أما الأمور الشخصية وأي نوع من الطلبات‬
‫ليست ضمن علاقتنا بعد الآن.‬

407
00:38:51,891 --> 00:38:56,622
‫التساؤلات التي لديك عني...‬

408
00:38:56,646 --> 00:38:58,622
‫لها إجابات.‬

409
00:39:08,199 --> 00:39:09,843
‫"كوين".‬

410
00:39:09,867 --> 00:39:13,013
‫لقد بدأت بالقلق. هل ضللتم طريقكم؟‬

411
00:39:13,037 --> 00:39:16,183
‫حاولنا الاتصال بك‬
‫لتحديد موقعك ولكنك لم تجب.‬

412
00:39:16,207 --> 00:39:19,603
‫أجل! فرغت بطارية الخلوي اللعينة.‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

413
00:39:19,627 --> 00:39:22,231
‫إذاً، كيف جرت الأمور؟‬

414
00:39:22,255 --> 00:39:24,733
‫لقد كُسرت رجلي حين سقطت هنا.‬

415
00:39:24,757 --> 00:39:28,529
‫أعتقد أننا بدأنا بداية خطأ، صحيح؟‬

416
00:39:28,553 --> 00:39:33,242
‫لديك رؤساء ولدي رؤساء‬
‫ولكننا في النهاية في الفريق نفسه.‬

417
00:39:33,266 --> 00:39:35,911
‫صحيح؟ كنت أحاول تولي بعض التفاصيل العالقة.‬

418
00:39:35,935 --> 00:39:43,417
‫- إنني أوافقك بشدة.‬
‫- أجل، أحضرا حبلاً، سلماً أو شيئاً؟‬

419
00:39:46,237 --> 00:39:48,505
‫ما هذا بحق السماء؟‬

420
00:39:51,284 --> 00:39:55,264
‫- نتولى بعض التفاصيل العالقة.‬
‫- أيها السافل.‬

421
00:39:55,288 --> 00:39:59,641
‫لا تفعلا هذا!‬

422
00:39:59,751 --> 00:40:02,938
‫هيا أرجوكما، إن قدمي مكسورة‬
‫لا أتمكن من الوقوف يجب أن تساعداني.‬

423
00:40:02,962 --> 00:40:05,983
‫لا يمكنك تركه هناك في الأسفل. سوف يموت.‬

424
00:40:06,007 --> 00:40:09,445
‫إنه الوحيد الذي يعلم‬
‫أن ابن "بوروز" ليس بحوزتنا.‬

425
00:40:09,469 --> 00:40:13,155
‫- الوحيد.‬
‫- لدي عائلة!‬

426
00:40:16,476 --> 00:40:19,578
‫هناك متسع لك أيضاً‬
‫في الأسفل هناك يا "داني".‬

427
00:40:22,190 --> 00:40:25,210
‫لا تتركاني هكذا،‬

428
00:40:25,234 --> 00:40:28,170
‫لا تتركاني أرجوكما!‬

429
00:40:33,034 --> 00:40:37,139
‫هل ستعود إلى أشغال السجن اليوم؟‬
‫إن الأمور تصبح متوترة هناك.‬

430
00:40:37,163 --> 00:40:39,223
‫أجل.‬

431
00:40:41,042 --> 00:40:43,645
‫كان يجب علي أن أكتشف أمراً ما.‬

432
00:40:43,669 --> 00:40:48,941
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- استمع.‬

433
00:40:52,637 --> 00:40:58,033
‫- هل يفترض أن أسمع شيئاً؟‬
‫- اصمت! انتظر وحسب.‬

434
00:41:13,241 --> 00:41:15,969
‫- ها هو.‬
‫- ماذا؟‬

435
00:41:15,993 --> 00:41:18,055
‫جلسنا هنا لمدة 20 دقيقة فقط لنسمع هذا؟‬

436
00:41:18,079 --> 00:41:20,474
‫18 دقيقة بالتحديد.‬

437
00:41:20,498 --> 00:41:23,142
‫وأجل.‬

438
00:41:23,543 --> 00:41:26,230
‫- ما كان هذا؟‬
‫- مفاتيح.‬

439
00:41:26,254 --> 00:41:28,398
‫مفاتيح الحارس.‬

440
00:41:28,422 --> 00:41:34,238
‫أمامنا 18 دقيقة بين كل مرة يمر بها الحراس‬
‫بجانب نوافذ العيادة ليلاً خلال المناوبة.‬

441
00:41:34,262 --> 00:41:38,408
‫لا يسمح للسجناء بالخروج مساءً،‬
‫وهذه الطريقة الوحيدة لأعرف التوقيت.‬

442
00:41:38,432 --> 00:41:42,119
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- هذا يعني...‬

443
00:41:42,186 --> 00:41:44,665
‫4 أيام من الآن، في ليلة الهروب،‬

444
00:41:44,689 --> 00:41:47,626
‫سيكون أمامنا 18 دقيقة‬
‫لنخلع قضبان نوافذ المشفى،‬

445
00:41:47,650 --> 00:41:51,547
‫ونعبر نحن السبعة الأسلاك الشائكة والحائط.‬

446
00:41:51,571 --> 00:41:55,799
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- بالطبع.‬

447
00:42:08,504 --> 00:42:11,817
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

448
00:42:11,841 --> 00:42:14,611
‫اسمع، أعرف تلك النظرة‬
‫التي تعتري وجهك لذا ما الأمر؟‬

449
00:42:14,635 --> 00:42:18,155
‫لقد وصلته!‬

450
00:42:18,723 --> 00:42:21,533
‫الأنبوب!‬

451
00:42:21,851 --> 00:42:24,578
‫يا شباب.‬

452
00:42:24,645 --> 00:42:27,289
‫حسناً.‬

453
00:42:29,901 --> 00:42:33,547
‫- هيا يا "مايكل" تحدث إليّ.‬
‫- أتريد الأخبار الجيدة أم السيئة؟‬

454
00:42:33,571 --> 00:42:37,718
‫- الجيدة‬
‫- "ويستمورلاند" وأمواله مشتركان.‬

455
00:42:37,742 --> 00:42:40,512
‫- ماذا عن السيئة؟‬
‫- لقد قمت بحسابات.‬

456
00:42:40,536 --> 00:42:45,142
‫أعتقد أننا سنستغرق 5 دقائق‬
‫على الأقل لخلع قضبان نافذة العيادة.‬

457
00:42:45,166 --> 00:42:48,353
‫ودقيقتين لكل واحد منا‬
‫حتى نعبر الحبل ونمر إلى الحائط.‬

458
00:42:48,377 --> 00:42:52,566
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- أمامنا 18 دقيقة فقط.‬

459
00:42:52,590 --> 00:42:56,818
‫لدينا العديد من الناس.‬

460
00:42:57,428 --> 00:43:01,907
‫وعلى أحدهم أن ينسحب.‬

