﻿1
00:00:01,742 --> 00:00:03,595
‫اسمي "مايكل سكوفيلد"‬

2
00:00:03,619 --> 00:00:05,805
‫يواجه أخي مقعد الإعدام،‬

3
00:00:05,829 --> 00:00:08,225
‫عقاباً على جريمة لم يرتكبها.‬

4
00:00:08,249 --> 00:00:11,561
‫ما سبب اهتمام الخدمة‬
‫السرية بهذه القضية بالذات؟‬

5
00:00:11,585 --> 00:00:14,379
‫لقد قتل الرجل شقيق نائب الرئيس.‬

6
00:00:15,047 --> 00:00:20,010
‫بعد أن فشل استئنافه، عرفت أنه لا توجد‬
‫إلا وسيلة واحدة فقط لإخراجه.‬

7
00:00:21,053 --> 00:00:24,473
‫نحن الشرطة. ارم سلاحك.‬

8
00:00:27,601 --> 00:00:29,579
‫- "مايكل".‬
‫- سأخرجك من هنا.‬

9
00:00:29,603 --> 00:00:32,916
‫- هذا مستحيل‬
‫- ليس إن كنت من بنيت المكان.‬

10
00:00:32,940 --> 00:00:37,235
‫- رأيت المخططات.‬
‫- بل أفضل من ذلك، إنها ممنقوشة عليّ.‬

11
00:00:37,653 --> 00:00:40,090
‫أمضيت في سجن "فوكس ريفر"‬
‫ما يقارب الشهر حتى الآن.‬

12
00:00:40,114 --> 00:00:44,094
‫وفي هذا الوقت، كونت مجموعة تملك‬
‫الإمكانيات التي نحتاجها ليس فقط للهروب،‬

13
00:00:44,118 --> 00:00:45,262
‫بل للبقاء في الخارج.‬

14
00:00:45,286 --> 00:00:47,097
‫- اسمي "مايكل" بالمناسبة.‬
‫- أنا الطبيبة "تانكريدي".‬

15
00:00:47,121 --> 00:00:48,848
‫أي مثل اسم الحاكم؟‬

16
00:00:48,872 --> 00:00:53,895
‫وبينما نحن نحفر في الداخل،‬
‫يبحث محامانا عن الحقيقة في الخارج‬

17
00:00:53,919 --> 00:00:57,774
‫لدي معلومات ستؤدي إلى تبرئة "لنكولن بوروز".‬

18
00:00:57,798 --> 00:01:01,319
‫ادعى شخص من الداخل‬
‫أن بإمكانه تبرئة "لنكولن".‬

19
00:01:01,343 --> 00:01:02,863
‫لقد تحدث أحدهم.‬

20
00:01:02,887 --> 00:01:05,699
‫يمكن الإستغناء عن أي شخص يشكل تهديداً.‬

21
00:01:05,723 --> 00:01:08,225
‫إنهم جاهزون لاستقبالك،‬
‫يا سيادة نائب الرئيس.‬

22
00:01:14,773 --> 00:01:18,128
‫حسب المخطط، سيموت أخي بعد 24 ساعة من الآن.‬

23
00:01:18,152 --> 00:01:23,049
‫لكن ما أراه هو أننا بعد 24 ساعة...‬
‫سنكون خارج البلاد.‬

24
00:01:23,073 --> 00:01:24,825
‫إنه هناك.‬

25
00:01:30,539 --> 00:01:32,249
‫لا يمكن القيام بذلك.‬

26
00:01:32,708 --> 00:01:34,793
‫لن نخرج من هنا.‬

27
00:01:37,755 --> 00:01:40,817
‫لسوء الحظ أيها الوسيم،‬
‫هذا ليس خياراً متاحاً.‬

28
00:01:40,841 --> 00:01:44,386
‫سوف تخرجنا من هنا.‬

29
00:01:55,272 --> 00:01:59,044
‫لو لم تكن ستستعمل المشرط‬
‫لفك الأنبوب، فأبعده.‬

30
00:01:59,068 --> 00:02:01,046
‫سأغرسه في عنقك لو لم تخرجنا من هنا.‬

31
00:02:01,070 --> 00:02:04,364
‫- أخفض صوتك يا "تي باغ".‬
‫- أغلق فمك.‬

32
00:02:05,282 --> 00:02:09,429
‫تذكر أيها الوسيم أن علي حكمين مؤبدين،‬

33
00:02:09,453 --> 00:02:13,058
‫لذا لو تم الإمساك بي بتهمة محاولة الهرب،‬
‫سأضيف تهمة قتل،‬

34
00:02:13,082 --> 00:02:16,126
‫لا توجد مشكلة. هذه أشبه‬
‫بمخالفة سير بسيطة بالنسبة إليّ.‬

35
00:02:25,636 --> 00:02:26,947
‫هل أنت بخير؟‬

36
00:02:26,971 --> 00:02:30,033
‫- شعرت بالغثيان مجدداً.‬
‫- نعم، لقد نزعت محلولك.‬

37
00:02:30,057 --> 00:02:33,602
‫نعم، لم أرد التقيؤ على الأرض،‬
‫لذا جئت إلى المصرف.‬

38
00:02:36,313 --> 00:02:38,333
‫دعيني فقط أمشي للتخلص من هذا، سأكون بخير.‬

39
00:02:38,357 --> 00:02:42,152
‫"لنكولن"، لا فائدة من وجودك هنا‬
‫من دون المحلول.‬

40
00:02:43,320 --> 00:02:46,781
‫- أكل شيء بخير هنا؟‬
‫- كل شيء بخير.‬

41
00:02:47,032 --> 00:02:48,593
‫لم ليس مكبلاً بالطاولة؟‬

42
00:02:48,617 --> 00:02:51,119
‫ماذا سيفعل؟ هل سيسرق كرة قطن؟‬

43
00:02:51,870 --> 00:02:54,706
‫لا يمكن السماح له بالتجول‬
‫أيتها الطبيبة، أنت تعلمين ذلك.‬

44
00:03:11,640 --> 00:03:12,867
‫ما هذا الصوت؟‬

45
00:03:12,891 --> 00:03:14,559
‫أعطني رسغك.‬

46
00:03:16,270 --> 00:03:18,355
‫هل ستفتعل مشكلة؟‬

47
00:03:19,356 --> 00:03:23,026
‫لن أكرر ذلك، مرة أخرى، أعطني رسغك.‬

48
00:04:15,954 --> 00:04:18,415
‫"كيث"، تعال وانظر إلى هذا.‬

49
00:04:22,044 --> 00:04:23,753
‫"كيث".‬

50
00:04:30,969 --> 00:04:35,015
‫يجب أن نذهب حالاً، أعطني الحبل.‬

51
00:04:38,560 --> 00:04:40,604
‫أعطني الحبل فوراً.‬

52
00:04:43,941 --> 00:04:45,609
‫اربط هذا.‬

53
00:04:47,903 --> 00:04:49,821
‫لنلق نظرة، اتفقنا؟‬

54
00:05:11,510 --> 00:05:13,219
‫يجب أن نذهب يا "مايكل".‬

55
00:05:14,555 --> 00:05:16,431
‫هيا انزل، لنذهب.‬

56
00:05:30,946 --> 00:05:35,075
‫- هل كُسر وحده أم أن أحداً كسره؟‬
‫- لا أدري.‬

57
00:05:38,078 --> 00:05:39,829
‫ها هو النصف الآخر‬

58
00:06:23,248 --> 00:06:24,726
‫مرحباً.‬

59
00:06:24,769 --> 00:06:27,064
{\an8}‫- ما الأخبار يا "براد"؟‬
‫- أنا ذاهب إلى حانة "شاركي".‬

60
00:06:27,089 --> 00:06:29,818
{\an8}‫يوم الثلاثاء المشروبان بسعر مشروب،‬
‫أتريد تناول بعض المشروبات؟‬

61
00:06:29,842 --> 00:06:34,224
{\an8}‫أود ذلك لكن زوجتي ستعد العشاء،‬
‫وقد وعدتها أنني سأكون في المنزل.‬

62
00:06:34,249 --> 00:06:36,960
{\an8}‫جبان، هل من أحد آخر؟‬

63
00:06:37,333 --> 00:06:39,376
{\an8}‫كما تشاؤون.‬

64
00:06:45,484 --> 00:06:48,088
{\an8}‫لم يلمس أحد الألواح الموجودة‬
‫أمام غرفة الاستراحة.‬

65
00:06:48,112 --> 00:06:51,323
{\an8}‫- عمال أشغال السجن تركوها لتجف.‬
‫- حتى الآن؟‬

66
00:07:37,453 --> 00:07:41,558
‫- "وستمورلاند"،‬
‫- علقت في شيء.‬

67
00:07:41,582 --> 00:07:43,208
{\an8}‫هيا.‬

68
00:07:58,391 --> 00:08:00,893
‫ابق مكانك، ابق في الأسفل.‬

69
00:08:11,695 --> 00:08:14,489
‫- لم كان هذا الباب مقفلاً؟‬
‫- لم يكن مقفلاً أيها الرئيس‬

70
00:08:14,990 --> 00:08:19,620
‫كانت المروحة تدفعه لينفتح،‬
‫لذا اضطررنا لتثبيته بعصا.‬

71
00:08:22,406 --> 00:08:24,643
‫بقيتم هنا طوال الليل‬
‫من دون أن تفعلوا شيئاً.‬

72
00:08:24,667 --> 00:08:26,895
‫ما زالت الغرفة رطبة،‬
‫ليس هناك ما نستطيع فعله.‬

73
00:08:26,919 --> 00:08:29,171
‫لم نكن نقوم بنزهة.‬

74
00:08:29,761 --> 00:08:33,138
‫أنتم مجموعة من السجناء‬
‫الكسولين وعديمي القيمة.‬

75
00:08:37,241 --> 00:08:39,785
‫ألديك ما تريد قوله يا "سكوفيلد"؟‬

76
00:08:43,581 --> 00:08:48,585
‫أوقفوا العمل. وأنتم الأربعة،‬
‫عودوا إلى مبنى السجن.‬

77
00:08:55,092 --> 00:08:56,653
‫أنت.‬

78
00:08:56,677 --> 00:09:00,222
‫أعد هؤلاء الأغبياء إلى مبنى الزنزانات.‬

79
00:09:14,779 --> 00:09:17,564
‫يبدو أنه ينقصكم شخص واحد.‬

80
00:09:21,369 --> 00:09:23,161
‫أنا هنا يا سيدي.‬

81
00:09:34,048 --> 00:09:37,634
‫لا، هذا مستحيل.‬

82
00:09:39,352 --> 00:09:42,723
‫يُفترض أن أكون قد قطعت‬
‫نصف طريقي لرؤية عائلتي الآن.‬

83
00:09:45,184 --> 00:09:46,768
‫هيا بنا.‬

84
00:09:53,567 --> 00:09:55,193
‫الآن.‬

85
00:10:38,779 --> 00:10:42,551
‫استمر في التحرك، هيا تحرك.‬

86
00:10:42,575 --> 00:10:44,201
‫هيا يا فتيات.‬

87
00:10:47,788 --> 00:10:49,456
‫أتعتقد أنه يعلم؟‬

88
00:10:51,000 --> 00:10:52,501
‫"لنكولن"؟‬

89
00:11:02,094 --> 00:11:04,990
‫معي هنا "هنري بوب"،‬
‫مأمور سجن "فوكس ريفر"،‬

90
00:11:05,014 --> 00:11:09,286
‫حيث يفترض أن يموت "لنكولن بوروز"‬
‫بالمقعد الكهربائي غداً في الثانية عشرة.‬

91
00:11:09,310 --> 00:11:12,330
‫أيها المأمور "بوب"، هلا تخبرنا‬
‫بما سيحدث في الساعات القليلة المقبلة؟‬

92
00:11:12,354 --> 00:11:17,294
‫هناك تعليمات صارمة من إدارة السجون.‬
‫تحدد كل جوانب عملية الإعدام.‬

93
00:11:17,318 --> 00:11:20,672
‫هناك إجراءات متبعة لضمان‬
‫سير العملية بأعلى ما يمكن من السلاسة.‬

94
00:11:20,696 --> 00:11:21,840
‫مثل ماذا؟‬

95
00:11:21,864 --> 00:11:25,385
‫يجري ضباط إدارة السجون مراجعة للخطوات،‬
‫سنراجع قائمة الشهود...‬

96
00:11:25,409 --> 00:11:28,388
‫وسيتم تفقد المقعد أكثر من مرة‬
‫للتأكد من عدم وجود مشكلة.‬

97
00:11:28,412 --> 00:11:30,473
‫ماذا عن السيد "بوروز" نفسه؟ هل تحدثت إليه؟‬

98
00:11:30,497 --> 00:11:33,333
‫ما هي أفكاره في هذه الساعات الأخيرة؟‬

99
00:11:33,792 --> 00:11:36,104
‫أرى أن هذا بينه وبين ربه.‬

100
00:11:36,128 --> 00:11:40,275
‫وربما الحاكم. ما فهمته أن محاميّ "بوروز"‬
‫سيطلبان الإيقاف المؤقت.‬

101
00:11:40,299 --> 00:11:41,651
‫أتمنى لهما الحظ السعيد.‬

102
00:11:41,675 --> 00:11:44,070
‫أهذا يعني أنك تؤمن ببراءته؟‬

103
00:11:44,094 --> 00:11:45,488
‫إنه يعني...‬

104
00:11:45,512 --> 00:11:51,560
‫أومن بالعملية القانونية،‬
‫لكني لا أقدر فكرة انتزاع حياة رجل‬

105
00:11:51,560 --> 00:11:55,624
‫سواءً أكان الحكم عادلاً أم لا،‬
‫فلا تنتظرنا أي سعادة اليوم.‬

106
00:11:55,648 --> 00:11:57,500
‫شكراً جزيلاً لك أيها المأمور.‬

107
00:11:57,524 --> 00:12:00,921
‫سنبقى هنا معكم طيلة الليلة‬
‫نراقب وننتظر لنعرف...‬

108
00:12:00,945 --> 00:12:05,425
‫إن كان "لنكولن بوروز" سيصبح بالفعل‬
‫الشخص الـ13 الذي يتم إعدامه‬

109
00:12:05,449 --> 00:12:08,618
‫في ولاية "إلينوي" منذ عام 1976.‬

110
00:12:18,879 --> 00:12:21,191
‫لأقلل من الأشياء التي عليك القلق بشأنها...‬

111
00:12:21,215 --> 00:12:24,801
‫أريدك أن تعرف أنني لست غاضباً منك...‬

112
00:12:29,598 --> 00:12:31,308
‫شكراً لك.‬

113
00:12:33,394 --> 00:12:36,480
‫- كم بقي من الوقت قبل...‬
‫- 16 ساعة.‬

114
00:12:37,523 --> 00:12:40,418
‫هل أحرز المحامون أي تقدم؟‬
‫أما زالت هناك فرصة لذلك؟‬

115
00:12:40,442 --> 00:12:45,155
‫لا، هناك شخص واحد فقط‬
‫يستطيع إيقاف هذا الإعدام.‬

116
00:13:16,145 --> 00:13:17,854
‫مرحباً يا "بات".‬

117
00:13:20,065 --> 00:13:21,751
‫أحتاج لرؤية أخي،‬

118
00:13:21,775 --> 00:13:25,612
‫للتحدث فقط لـ5 دقائق.‬

119
00:13:26,280 --> 00:13:28,824
‫نعم، سأحاول.‬

120
00:13:55,809 --> 00:14:00,206
‫أنا آسفة، قالوا إن عليك‬
‫الانتظار حتى الزيارة الأخيرة.‬

121
00:14:00,230 --> 00:14:04,109
‫أيمكنك أن تكلمي والدك من أجلي؟ أرجوك؟‬

122
00:14:07,654 --> 00:14:10,300
‫صدقني، والدي يعلم موقفي من عقوبة الإعدام‬

123
00:14:10,324 --> 00:14:15,745
‫- وأنا أعلم موقفه...‬
‫- "سارة"، أقصد د."تانكريدي"، آسف.‬

124
00:14:16,997 --> 00:14:20,667
‫الأمر لا يتعلق‬
‫بمدى أخلاقية عقوبة الإعدام، إنه...‬

125
00:14:21,502 --> 00:14:25,815
‫إنه يتعلق بقتل رجل بريء، شقيقي.‬

126
00:14:25,839 --> 00:14:28,276
‫وبالتأكيد والدك لا يوافق على ذلك.‬

127
00:14:28,300 --> 00:14:30,487
‫تحدثي فقط إلى محاميّ "لنكولن"،‬
‫لساعة واحدة فقط...‬

128
00:14:30,511 --> 00:14:33,680
‫وأقسم لك إنك ستقتنعين ببراءته.‬

129
00:14:33,972 --> 00:14:35,640
‫"مايكل".‬

130
00:14:36,058 --> 00:14:38,912
‫كنت سأجري الاتصال فوراً‬
‫لو اعتقدت أن هناك فرصة...‬

131
00:14:38,936 --> 00:14:42,647
‫أو أنني قادرة على إحداث فرق،‬
‫لكن عليك أن تفهم،‬

132
00:14:43,065 --> 00:14:46,044
‫أنا آخر شخص في العالم‬
‫يمكن أن يستمع إليه والدي.‬

133
00:14:46,068 --> 00:14:48,797
‫إنه يكره أفعالي، ويكره ما أؤمن به،‬

134
00:14:48,821 --> 00:14:53,950
‫ولو كنت أنا من يطلب العفو لشقيقك،‬
‫فلن يحصل عليه.‬

135
00:15:07,210 --> 00:15:08,965
‫أنا آسفة.‬

136
00:15:20,565 --> 00:15:22,752
‫لو كان "تيرانس ستيدمان"‬
‫ما زال حياً يا "لايل"...‬

137
00:15:22,776 --> 00:15:24,670
‫فلا يمكن أن يكون هو المدفون تحت الأرض.‬

138
00:15:24,694 --> 00:15:28,216
‫نعم، لكن أن يدعي مخبر سري‬
‫أن "ستيدمان" ما زال حياً؟‬

139
00:15:28,240 --> 00:15:30,259
‫لا أدري يا "نيك"، يبدو هذا الاحتمال بعيداً‬

140
00:15:30,283 --> 00:15:32,678
‫أنت كاتبه القانوني،‬
‫ضع أسماءنا على جدوله فقط.‬

141
00:15:32,702 --> 00:15:35,139
‫"نيك"، أنت تطلب منه أن ينتحر سياسياً‬

142
00:15:35,163 --> 00:15:38,810
‫بالموافقة على إيقاف إعدام سجين‬
‫له أسوأ سمعة في "إلينوي".‬

143
00:15:38,834 --> 00:15:41,312
‫كل ما نطلبه رسمياً هو أمر بالنبش،‬

144
00:15:41,336 --> 00:15:44,065
‫لو وافق عليه فيمكن أن يأمر بالإيقاف‬
‫إلى أن تصدر نتائج الفحوص.‬

145
00:15:44,089 --> 00:15:45,733
‫أمر بالنبش؟‬

146
00:15:45,757 --> 00:15:49,445
‫هذا أفضل، نبش جثة شقيق‬
‫نائب الرئيس، هذا مستحيل.‬

147
00:15:49,469 --> 00:15:52,323
‫"لايل"، لقد درسنا مادة "مقدمة‬
‫إلى القانون المدني" معاً، أتذكر؟‬

148
00:15:52,347 --> 00:15:55,493
‫درسنا ليلاً ونهاراً‬
‫لامتحان النقابة في شقتك الرثة...‬

149
00:15:55,517 --> 00:15:56,911
‫وتحدثنا عن أننا سنحدث فرقاً.‬

150
00:15:56,935 --> 00:15:59,455
‫"نيك"، لقد قدمت طلباً لمدة 11 ساعة،‬

151
00:15:59,479 --> 00:16:01,582
‫وجدول القاضي "كيسلير" مشغول هذا العصر.‬

152
00:16:01,606 --> 00:16:04,168
‫بحقك يا "لايل"، الجميع يعرف‬
‫أنك من يدير قاعة المحكمة تلك.‬

153
00:16:04,192 --> 00:16:06,462
‫ألا يمكنك أن ترتب الأمر؟‬

154
00:16:06,486 --> 00:16:09,507
‫وقت قُتل المخبر بالأمس، كنت موجودة.‬

155
00:16:09,531 --> 00:16:12,135
‫أعلم بفعل التجربة أن هؤلاء الناس‬
‫قد يفعلون كل ما باستطاعتهم‬

156
00:16:12,159 --> 00:16:14,994
‫ليورطوا "لنكولن" في جريمة قتل "ستيدمان".‬

157
00:16:16,358 --> 00:16:18,852
‫كا ما نطلبه هو أن يسمعنا أحد.‬

158
00:16:22,919 --> 00:16:24,772
‫سأعطيكما 15 دقيقة هذا العصر، هذا كل شيء.‬

159
00:16:24,796 --> 00:16:26,274
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

160
00:16:26,298 --> 00:16:28,049
‫لا داعي للشكر.‬

161
00:16:38,560 --> 00:16:42,123
‫- إنه لا يعرف ماذا حدث.‬
‫- يعلم أنك حاولت.‬

162
00:16:42,147 --> 00:16:44,959
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- إنه شقيقك، ويعرفك جيداً.‬

163
00:16:44,983 --> 00:16:46,609
‫لذا أعتقد ذلك.‬

164
00:16:46,818 --> 00:16:49,172
‫وعدته بأن أخرجه من هنا.‬

165
00:16:49,196 --> 00:16:50,840
‫وعدت الكثير من الناس أيها الوسيم.‬

166
00:16:50,864 --> 00:16:54,534
‫- هذا يكفي يا رجل.‬
‫- هذا لا يخصك.‬

167
00:16:55,118 --> 00:16:57,805
‫لا يجب أن تعطي الأمل للناس ثم...‬

168
00:16:57,829 --> 00:17:03,710
‫تراجع وإلا سأبرحك ضرباً‬
‫والقيام بذلك لن يتطلب الكثير.‬

169
00:17:05,587 --> 00:17:08,941
‫انتهى وقت الاستراحة، عودوا إلى الزنزانات.‬

170
00:17:08,965 --> 00:17:11,634
‫أنت مدين لي بتذكرة الخروج من هنا.‬

171
00:17:13,720 --> 00:17:15,596
‫وسأحصل عليها.‬

172
00:17:22,812 --> 00:17:27,293
‫- أشعر بالأسف حقاً لأجل أخيك.‬
‫- شكراً.‬

173
00:17:27,317 --> 00:17:30,505
‫اسمع، أعلم أنك كنت تعتمد على هذا، لذا...‬

174
00:17:30,529 --> 00:17:32,298
‫دعني أقلق بشأن مشاكلي الخاصة،‬

175
00:17:32,322 --> 00:17:35,408
‫لأنني أعلم أن لديك ما يكفيك حالياً.‬

176
00:17:35,408 --> 00:17:38,930
‫من تجربتي الخاصة، على مر السنين‬
‫عرفت عدداً قليلاً من الرجال‬

177
00:17:38,954 --> 00:17:40,890
‫الذين جلسوا على ذلك المقعد.‬

178
00:17:40,914 --> 00:17:45,144
‫وعندما يقترب اليوم، كل ما يمكنك فعله،‬
‫هو الدعاء بأن ينتهي الأمر سريعاً.‬

179
00:17:45,168 --> 00:17:49,774
‫قبل 10 سنين، التقط رجل‬
‫بعض الشرارات الكهربائية،‬

180
00:17:49,798 --> 00:17:51,841
‫لكنها لم تكن كافية لقتله.‬

181
00:17:52,175 --> 00:17:56,387
‫اضطر إلى الإنتظار لـ3 أسابيع،‬
‫حتى يعيدوا تنظيم العملية بكاملها.‬

182
00:17:56,930 --> 00:18:00,826
‫وقد يبدو هذا جنونياً، لكنه قال‬
‫إنها كانت أسوأ أسابيع في حياته.‬

183
00:18:00,850 --> 00:18:04,562
‫لأن ما يقتل ليس الشحنة‬
‫الكهربائية، بل الانتظار.‬

184
00:18:04,980 --> 00:18:08,376
‫لذا، خذ السلوى‬
‫في أن انتظار شقيقك قد انتهى.‬

185
00:18:08,400 --> 00:18:13,673
‫إذن لو حصل شيء للمقعد،‬
‫فسيكون أمامه 3 أسابيع أخرى؟‬

186
00:18:13,697 --> 00:18:16,491
‫هناك الكثير من الاجراءات‬
‫المتبعة في عملية قتل إنسان.‬

187
00:18:16,616 --> 00:18:19,095
‫أمر جديد بالإعدام، وشهادة طبية جديدة.‬

188
00:18:19,119 --> 00:18:21,264
‫يمكن أن يحدث الكثير في 3 أسابيع.‬

189
00:18:21,288 --> 00:18:23,372
‫ما الأخبار يا رفاق؟‬

190
00:18:24,082 --> 00:18:25,750
‫شكراً.‬

191
00:18:27,085 --> 00:18:29,462
‫- عم تتحدثان؟‬
‫- لا شيء.‬

192
00:18:35,051 --> 00:18:36,719
‫امشوا بانتظام.‬

193
00:18:36,970 --> 00:18:38,971
‫امشوا بانتظام.‬

194
00:18:42,475 --> 00:18:44,143
‫سوف أدخل.‬

195
00:18:45,615 --> 00:18:47,563
‫إننا في النهار.‬

196
00:18:49,724 --> 00:18:51,609
‫سأعلق الملاءة.‬

197
00:19:24,483 --> 00:19:29,654
‫ألديك أي أسئلة حول ما سيحدث الليلة؟‬

198
00:19:30,155 --> 00:19:31,907
‫متى يمكن أن آكل؟‬

199
00:19:32,241 --> 00:19:34,344
‫متى يفترض أن أمشي؟‬

200
00:19:34,368 --> 00:19:36,304
‫كيف سأشعر عندما يشدون الأحزمة؟‬

201
00:19:36,328 --> 00:19:38,705
‫هل يساعد أي من ذلك عند قدوم منتصف الليل؟‬

202
00:19:39,540 --> 00:19:42,042
‫يشعر البعض أنه‬
‫من الأفضل أن يكون المرء جاهزاً.‬

203
00:19:42,918 --> 00:19:46,505
‫- كيف حال "مايكل"؟‬
‫- إنه متلهف لرؤيتك.‬

204
00:19:46,755 --> 00:19:51,009
‫لسوء الحظ، قيل لنا إن هذا‬
‫غير ممكن قبل وقت الزيارة الأخيرة.‬

205
00:19:55,306 --> 00:19:58,975
‫- هل مررت بهذا من قبل؟‬
‫- لا.‬

206
00:20:00,352 --> 00:20:04,541
‫لعلمك، يجب أن يكون هناك طبيب، لذا...‬

207
00:20:04,565 --> 00:20:06,942
‫لو كان هذا يعني شيئاً،‬
‫سأكون موجودة الليلة.‬

208
00:20:07,192 --> 00:20:10,445
‫- أيمكن أن أطلب منك خدمة؟‬
‫- نعم، ما هي؟‬

209
00:20:10,529 --> 00:20:12,823
‫عندما أرحل، هل...‬

210
00:20:14,158 --> 00:20:16,201
‫يمكنك أن تعتني بأخي؟‬

211
00:20:53,280 --> 00:20:55,448
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

212
00:21:03,040 --> 00:21:04,351
‫إذن تحب القيام بذلك أيضاً؟‬

213
00:21:04,375 --> 00:21:07,502
‫وضع البطاطا المقلية‬
‫في مخفوق الحليب؟ بالتأكيد.‬

214
00:21:07,836 --> 00:21:10,547
‫أوقات ممتعة.‬

215
00:21:10,589 --> 00:21:13,443
‫إذن، ما الذي يجري هناك؟‬

216
00:21:13,467 --> 00:21:15,945
‫لا شيء، نحن نبتعد عن المشاكل.‬

217
00:21:15,969 --> 00:21:21,016
‫أعني بالنسبة لأي نميمة عن زملائك‬
‫تحملها لي.‬

218
00:21:22,351 --> 00:21:23,620
‫اسمع هذا.‬

219
00:21:23,644 --> 00:21:29,274
‫كان أحد الحمقى يحاول القيام بأمور مثلية.‬
‫لذا سأستمر في التنصت عليه.‬

220
00:21:31,193 --> 00:21:35,048
‫لقد عقدنا إتفاقاً، كان يفترض‬
‫أن تراقب "سكوفيلد" وتعلمني بالنتيجة.‬

221
00:21:35,072 --> 00:21:39,094
‫حاولت أن أراقبه،‬
‫لكنني لم أحصل علي شيء، صدقني.‬

222
00:21:39,118 --> 00:21:41,513
‫رأيتك حديثك في الباحة معه هو والعجوز.‬

223
00:21:41,537 --> 00:21:44,599
‫نعم، لقد تحدثت إلى "سكوفيلد"،‬
‫لكنه لم يخبرني بشيء.‬

224
00:21:44,623 --> 00:21:47,542
‫إذن فستدفع 100 دولار ثمناً‬
‫لشطيرة البرغر والبطاطا المقلية.‬

225
00:21:47,918 --> 00:21:52,107
‫- تعلم أنني لا أملك أي نقود.‬
‫- إذن فابدأ ببيع نفسك.‬

226
00:21:52,131 --> 00:21:55,151
‫100 دولار قبل نهاية المناوبة،‬
‫وإلا ستكون هناك حرب مزايدات‬

227
00:21:55,175 --> 00:21:57,362
‫لنعرف من سيحصل عليك كشريك في الزنزانة.‬

228
00:21:57,386 --> 00:21:59,095
‫انصرف.‬

229
00:22:13,402 --> 00:22:15,922
‫اليوم في الباحة،‬

230
00:22:15,946 --> 00:22:18,823
‫سمعت "سكوفيلد" يقول شيئاً.‬

231
00:22:19,032 --> 00:22:20,659
‫وماذا أيضاً؟‬

232
00:22:22,070 --> 00:22:24,829
‫قال إنه لو حصلت مشكلة في المقعد.‬

233
00:22:25,484 --> 00:22:28,333
‫سيحصل شقيقه على 3 أسابيع إضافية للعيش.‬

234
00:22:33,422 --> 00:22:36,508
‫لقد تعادلنا، اخرج من هنا.‬

235
00:22:57,493 --> 00:22:59,513
‫- كيف الأحوال هنا؟‬
‫- جاهزون للتنفيذ.‬

236
00:22:59,537 --> 00:23:01,140
‫- هل يعمل المقعد؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

237
00:23:01,164 --> 00:23:02,308
‫قم باختباره.‬

238
00:23:02,332 --> 00:23:05,561
‫فعلت هذا من قبل،‬
‫متعهد الكهرباء أجرى الفحص هذا الصباح،‬

239
00:23:05,585 --> 00:23:07,688
‫- نحن جاهزون.‬
‫- اختبره مرة أخرى.‬

240
00:23:07,712 --> 00:23:10,714
‫- لماذا؟‬
‫- قم بذلك.‬

241
00:23:18,973 --> 00:23:20,766
‫إنه لا يعمل.‬

242
00:23:21,809 --> 00:23:25,521
‫اللعنة، لا أعلم ماذا يمكن أن يكون قد حدث.‬

243
00:23:32,487 --> 00:23:35,424
‫ليعيدوا إجراء كل المعاملات المكتبية،‬
‫سيحصل شقيقك على 3 أسابيع أخرى.‬

244
00:23:35,448 --> 00:23:37,384
‫- هذا صحيح.‬
‫- إذن، لدينا وقت.‬

245
00:23:37,408 --> 00:23:38,636
‫القليل ولكن هناك وقت.‬

246
00:23:38,660 --> 00:23:40,304
‫هل سنمر عبر المستوصف أيضاً؟‬

247
00:23:40,328 --> 00:23:43,414
‫لو أتلفت الأنبوب مجدداً،‬
‫فسيعرفون أن هناك مشكلة.‬

248
00:23:43,873 --> 00:23:48,586
‫- ألديك طريقة أخرى؟‬
‫- حالياً أفكر فقط في أن تمر هذه الليلة.‬

249
00:24:05,395 --> 00:24:08,564
‫احذر، هناك 2000 فولت تسري في ذلك الشيء.‬

250
00:24:12,235 --> 00:24:14,320
‫يا إلهي!‬

251
00:24:19,701 --> 00:24:21,220
‫"جئت إلى هنا رجلاً،‬

252
00:24:21,244 --> 00:24:22,805
‫فأعطني القوة لأخرج كرجل...‬

253
00:24:22,829 --> 00:24:27,750
‫جئت إلى هنا رجلاً،‬
‫فأعطني القوة لأخرج كرجل...‬

254
00:24:28,835 --> 00:24:33,881
‫جئت إلى هنا رجلاً،‬
‫فأعطني القوة لأخرج كرجل‬

255
00:24:34,382 --> 00:24:39,803
‫أعطني القوة لأخرج كرجل."‬

256
00:24:44,976 --> 00:24:46,286
‫أريد أن أرى أخي.‬

257
00:24:46,310 --> 00:24:49,289
‫- عندما ننقلك لغرفة الزيارة الأخيرة.‬
‫- متى سيحدث ذلك؟‬

258
00:24:49,313 --> 00:24:51,440
‫بعد أن نفعل هذا.‬

259
00:24:53,943 --> 00:24:55,444
‫لحظة.‬

260
00:24:57,113 --> 00:25:03,410
‫هذا يومك الأخير يا "لنكولن" أفضّل أن أبقيك‬
‫بلا قيود قدر الإمكان، لكن...‬

261
00:25:03,953 --> 00:25:06,205
‫أحتاج لبعض الضمانات.‬

262
00:25:08,082 --> 00:25:12,962
‫كنت صادقاً معي دائماً يا "ستولت".‬
‫أعدك بشرفي.‬

263
00:25:22,221 --> 00:25:24,491
‫سيادة القاضي،‬
‫منذ البداية تشوب قضية السيد "بوروز"‬

264
00:25:24,515 --> 00:25:29,413
‫المؤامرات المتعلقة بإتلاف الدليل‬
‫وتشويه الحقيقة، وتخويف الشهود.‬

265
00:25:29,437 --> 00:25:31,415
‫مجدداً، عليّ أن أعترض يا سيادة القاضي.‬

266
00:25:31,439 --> 00:25:34,752
‫هذه اتهامات خطيرة من دون أدلة.‬

267
00:25:34,776 --> 00:25:37,337
‫من دون أدلة؟ ما الذي كنت أناقشه‬
‫في الـ20 دقيقة الماضية؟‬

268
00:25:37,361 --> 00:25:38,505
‫لا أعرف حقاً.‬

269
00:25:38,529 --> 00:25:42,342
‫سيادة القاضي "كيسلير"، قد لا‬
‫يقدّر السيد "توتشي" أهمية ما قدمناه،‬

270
00:25:42,366 --> 00:25:45,429
‫ولكن لا بد أنك قدّرت ذلك.‬
‫كما قالت الآنسة "دونوفان"،‬

271
00:25:45,453 --> 00:25:49,558
‫فإن محلل أشرطة جنائية هام‬
‫قد شكك في صحة شريط المراقبة...‬

272
00:25:49,582 --> 00:25:52,144
‫الذي كان الدليل الرئيسي‬
‫لإدانة "لنكولن بوروز".‬

273
00:25:52,168 --> 00:25:54,188
‫هذا هو الشريط الذي لم يعد موجوداً، صحيح؟‬

274
00:25:54,212 --> 00:25:56,065
‫لأن موكلك قد أتلفه.‬

275
00:25:56,089 --> 00:25:59,777
‫إلا إذا كان موكلي أنبوباً مائياً صدئاً‬
‫في مكتب سجلات المقاطعة،‬

276
00:25:59,801 --> 00:26:00,944
‫فللأسف أنت مخطئة.‬

277
00:26:00,968 --> 00:26:03,155
‫سيادة القاضي،‬
‫تم تفجير شقة الآنسة "دونوفان"‬

278
00:26:03,179 --> 00:26:05,282
‫في محاولة لإسكاتها وإسكاتي.‬

279
00:26:05,306 --> 00:26:08,702
‫تم تقرير السبب بشكل مستقل‬
‫على أنه تسرب غاز يا سيادة القاضي.‬

280
00:26:08,726 --> 00:26:11,038
‫سيادة القاضي، منذ شهر،‬
‫زار عميل في الخدمة السرية...‬

281
00:26:11,062 --> 00:26:13,332
‫يُدعى "بول كيلرمان" مكتبي.‬

282
00:26:13,356 --> 00:26:17,461
‫رأيت "كيلرمان" ليلة أمس‬
‫يقتل عميلاً آخر يدعى "دانييل هيل"...‬

283
00:26:17,485 --> 00:26:20,964
‫مباشرة بعد أن أخبرني "هيل"‬
‫بأن "تيرانس ستيدمان" حي يرزق.‬

284
00:26:20,988 --> 00:26:26,762
‫سيادة القاضي، سأقدم للكاتب مذكرة‬
‫من مدير وكالة الخدمة السرية...‬

285
00:26:26,786 --> 00:26:31,475
‫تؤكد عدم وجود أي عميل‬
‫لدى تلك الوكالة في أي وقت...‬

286
00:26:31,499 --> 00:26:34,103
‫باسم "بول كيلرمان"، أو "دانييل هيل".‬

287
00:26:34,127 --> 00:26:37,106
‫بالإضافة إلى عدم وجود شهود‬
‫آخرين على حادث إطلاق النار.‬

288
00:26:37,130 --> 00:26:40,859
‫لم يتم إيجاد أي طلقات،‬
‫ولا دماء، ولا أغلفة رصاص.‬

289
00:26:40,883 --> 00:26:45,405
‫الشاهدة الوحيدة على جريمة القتل‬
‫المزعومة هي "فيرونيكا دونوفان"...‬

290
00:26:45,429 --> 00:26:47,741
‫صديقة "لنكولن بوروز" السابقة.‬

291
00:26:47,765 --> 00:26:49,993
‫يا سيادة القاضي،‬
‫أتعاطف مع الآنسة "دونوفان".‬

292
00:26:50,017 --> 00:26:51,787
‫- احتفط بذلك لنفسك.‬
‫- أتعاطف فعلاً.‬

293
00:26:51,811 --> 00:26:55,082
‫لكن اليأس يؤدي إلى التصرفات اليائسة،‬

294
00:26:55,106 --> 00:26:57,626
‫وهذا ما نراه هنا اليوم يا سيدة القاضي.‬

295
00:26:57,650 --> 00:27:00,712
‫موكلتي، نائب رئيس "الولايات المتحدة"...‬

296
00:27:00,736 --> 00:27:07,701
‫سيادة القاضي "كيسلير"، أيملك أي منكم‬
‫دليلاً قابلاً للتقديم؟‬

297
00:27:07,743 --> 00:27:09,138
‫أو حتى ملموساً؟‬

298
00:27:09,162 --> 00:27:10,889
‫لو كانت ادعاءاتكما صحيحة، فهي فظيعة.‬

299
00:27:10,913 --> 00:27:17,086
‫لكن كل شيء وكل شخص يمكنه أن يثبت قصتكما،‬
‫إما مختف أو مفقود أو ميت.‬

300
00:27:20,673 --> 00:27:22,943
‫أعلم أن الوقت جوهري،‬

301
00:27:22,967 --> 00:27:27,906
‫ستُحجز القضية للحكم الآن،‬
‫وسآخذ آراءكما بعين الإعتبار.‬

302
00:27:27,930 --> 00:27:31,225
‫وسأصل إلى حكم خلال ساعات قليلة.‬

303
00:27:36,397 --> 00:27:40,317
‫هؤلاء الأوغاد هم أكبر أذى‬
‫في حياتي، أقسم لك.‬

304
00:27:40,735 --> 00:27:43,547
‫- هل يحصل هذا كثيراً؟‬
‫- نعم، الحرارة تجذبهم عندما يشعرون بالبرد‬

305
00:27:43,571 --> 00:27:46,842
‫كما أن لهم فقرات مرنة‬
‫لذا يمكنها الدخول في شق‬

306
00:27:46,866 --> 00:27:48,218
‫بهذا الحجم لو أصروا على ذلك.‬

307
00:27:48,242 --> 00:27:52,681
‫- وأتلف السلك بقضمه له فقط؟‬
‫- ليس بقضم السلك فقط،‬

308
00:27:52,705 --> 00:27:58,270
‫ولكن إن لامس الذيل المعدن، يعمل كخط أرضي،‬
‫ثم ينفجر القاطع.‬

309
00:27:58,294 --> 00:28:00,731
‫- والفأر أيضاً.‬
‫- رباه.‬

310
00:28:00,755 --> 00:28:04,359
‫- أيمكنك تبديل القاطع؟‬
‫- نعم، هناك واحد في الصندوق.‬

311
00:28:04,383 --> 00:28:05,611
‫أيمكنك أن تقوم بذلك الآن؟‬

312
00:28:05,635 --> 00:28:08,655
‫بعد أن أعلم الإدارة وأملأ الاستمارة.‬

313
00:28:08,679 --> 00:28:10,764
‫انتظرا لحظة...‬

314
00:28:11,515 --> 00:28:13,100
‫كلاكما.‬

315
00:28:13,976 --> 00:28:18,522
‫هل سنعطي المزيد من الوقت‬
‫لرجل قتل شقيق نائب الرئيس؟‬

316
00:28:19,106 --> 00:28:21,376
‫- هذا الرجل إرهابي.‬
‫- لحظة.‬

317
00:28:21,400 --> 00:28:24,254
‫لنفترض أننا نسينا أمر فقدان وظائفنا،‬
‫لكن يمكن أن نواجه تهماً.‬

318
00:28:24,278 --> 00:28:26,447
‫نحن الثلاثة فقط نعلم بالأمر.‬

319
00:28:27,615 --> 00:28:29,867
‫من السهل أن يبقى هذا بيننا.‬

320
00:28:37,833 --> 00:28:39,626
‫هذا قراركم أنتم.‬

321
00:28:45,883 --> 00:28:47,361
‫كم بقي من الوقت؟‬

322
00:28:47,385 --> 00:28:50,596
‫- 6 ساعات.‬
‫- افتح الزنزانة رقم 40.‬

323
00:28:55,101 --> 00:28:59,498
‫"سكوفيلد"، سينقل شقيقك‬
‫إلى غرفة الزيارة الأخيرة قريباً.‬

324
00:28:59,522 --> 00:29:01,231
‫يمكنك أن تقابله هناك.‬

325
00:29:04,068 --> 00:29:05,986
‫تبدو متفاجئاً.‬

326
00:29:06,445 --> 00:29:08,655
‫كنت تعلم أن اليوم هو الموعد.‬

327
00:29:14,203 --> 00:29:15,829
‫لا، أنا...‬

328
00:29:23,212 --> 00:29:25,005
‫ماذا كنت تقول؟‬

329
00:29:57,788 --> 00:30:01,458
‫سيتم نقلك إلى غرفة‬
‫الزيارة الأخيرة بعد قليل.‬

330
00:30:04,920 --> 00:30:07,339
‫شكراً لالتزامك بكلمتك يا "لنكولن".‬

331
00:30:35,867 --> 00:30:41,265
‫- "لنكولن"، عليك ارتداء هذه.‬
‫- ما هذا؟‬

332
00:30:41,289 --> 00:30:45,394
‫في لحظة الموت،‬
‫تصعب السيطرة على الجسد، لذا...‬

333
00:30:45,418 --> 00:30:47,711
‫- أهذا حفاض؟‬
‫- نعم.‬

334
00:30:48,254 --> 00:30:49,964
‫عليك أن ترتديه.‬

335
00:30:50,590 --> 00:30:52,469
‫أجبرني على ذلك.‬

336
00:30:56,637 --> 00:31:01,035
‫مظهر جميل، صحيح؟ إنه من أجل الكهرباء،‬

337
00:31:01,059 --> 00:31:03,227
‫الشعر يشكّل عائقاً أو شيئاً كهذا.‬

338
00:31:09,980 --> 00:31:13,358
‫- فعلت كل ما بوسعي.‬
‫- أعلم أنك فعلت.‬

339
00:31:18,291 --> 00:31:21,687
‫آخر مرة حلقت فيها شعر رأسي‬
‫كانت عندما تراهنت مع "ديريك".‬

340
00:31:21,711 --> 00:31:24,273
‫- أتذكر "ديريك"؟‬
‫- نعم.‬

341
00:31:24,297 --> 00:31:28,026
‫راهنني بـ40 دولاراً أنني لن أحلقه،‬
‫فقلت زدها إلى 100.‬

342
00:31:28,050 --> 00:31:29,718
‫ما زال مديناً لي.‬

343
00:31:31,679 --> 00:31:34,491
‫- هل سمعت أخباراً من "فيرونيكا"؟‬
‫- يُفترض أن تأتي.‬

344
00:31:34,515 --> 00:31:36,660
‫- أهناك أخبار عن الاستئناف؟‬
‫- لا أدري.‬

345
00:31:36,684 --> 00:31:40,020
‫- لأنه ربما ما زال...‬
‫- توقف يا "مايكل"، أرجوك.‬

346
00:31:41,481 --> 00:31:43,524
‫هذا الشيء سيحدث.‬

347
00:31:44,692 --> 00:31:46,610
‫عليّ أن أنظم أفكاري.‬

348
00:31:47,153 --> 00:31:51,800
‫لنتحدث عن الذكريات،‬
‫ونتبادل القصص، أو نتكلم عن الطقس.‬

349
00:31:51,824 --> 00:31:54,994
‫أي شيء ما عدا تعذيب نفسي بفكرة الأمل.‬

350
00:31:55,495 --> 00:31:57,538
‫لم أعد أتحمله أكثر من ذلك.‬

351
00:32:01,125 --> 00:32:02,352
‫حسناً.‬

352
00:32:02,376 --> 00:32:06,231
‫- لا يمكنك أن تذهب يا "إل جي".‬
‫- لا يهمني، عليّ أن أراه.‬

353
00:32:06,255 --> 00:32:08,817
‫لا تستطيع الذهاب إلى السجن،‬
‫لن تتمكن من عبور البوابة.‬

354
00:32:08,841 --> 00:32:13,345
‫- سيكون هناك رجال شرطة في كل مكان.‬
‫- يجب أن تنتظر إلى أن تتضح الأمور، أتفهم؟‬

355
00:32:16,766 --> 00:32:18,600
‫إنه كاتب القاضي.‬

356
00:32:19,101 --> 00:32:21,437
‫"لايل"، ماذا لديك؟‬

357
00:32:22,605 --> 00:32:24,440
‫نعم.‬

358
00:32:25,983 --> 00:32:28,629
‫- شكراً لك.‬
‫- أصدروا حكماً ضدنا.‬

359
00:32:28,653 --> 00:32:29,922
‫نعم.‬

360
00:32:29,946 --> 00:32:33,240
‫- سأذهب لرؤيته.‬
‫- سأبقى هنا مع "إل جي".‬

361
00:32:33,282 --> 00:32:36,285
‫- هل ستكونين بخير لو ذهبت وحدك؟‬
‫- نعم، سأكون بخير‬

362
00:32:36,536 --> 00:32:40,998
‫قولي لـ"لنكولن"... إننا حاولنا.‬

363
00:32:45,336 --> 00:32:48,172
‫اذهب إلى الغرفة الخلفية، هيا.‬

364
00:32:57,390 --> 00:32:59,725
‫هل أنتما محاميا "لنكولن بوروز"؟‬

365
00:33:16,659 --> 00:33:18,702
‫هل تسمح لي بالفوز يا "مايكل"؟‬

366
00:33:19,078 --> 00:33:22,099
‫- لا.‬
‫- أرني أوراقك.‬

367
00:33:22,123 --> 00:33:24,184
‫- لن أريك أوراقي‬
‫- أرني أوراقك.‬

368
00:33:24,208 --> 00:33:26,794
‫- لن أريك أوراقي.‬
‫- أعطني الأوراق.‬

369
00:33:29,088 --> 00:33:31,840
‫- تطابق لكل البطاقات.‬
‫- هذا مضحك.‬

370
00:33:33,050 --> 00:33:34,843
‫3 من أصل 5.‬

371
00:33:36,512 --> 00:33:38,615
‫كم كنت تعد هذه من أجل "إل جي"؟‬

372
00:33:38,639 --> 00:33:40,724
‫كلما زارني في العطل الأسبوعية.‬

373
00:33:41,517 --> 00:33:43,620
‫قد يكون هذا الشيء الوحيد‬
‫الجيد الذي فعلته له.‬

374
00:33:43,644 --> 00:33:48,065
‫- لا، كنت دائماً بجانبه.‬
‫- ليس بما يكفي.‬

375
00:33:50,026 --> 00:33:52,986
‫لا أعلم كيف يمكنني تحمل هذه الأشياء قبل...‬

376
00:34:06,542 --> 00:34:08,544
‫خسرنا الاستئناف.‬

377
00:34:15,843 --> 00:34:18,303
‫لكن صديقتك "سارة" مرت بنا.‬

378
00:34:18,930 --> 00:34:20,782
‫- هل استمعت إليكم؟‬
‫- نعم.‬

379
00:34:20,806 --> 00:34:23,118
‫- هل ستكلم والدها؟‬
‫- آمل ذلك بالتأكيد.‬

380
00:34:23,142 --> 00:34:27,896
‫لم يعد الأمر مهماً يا رفاق‬
‫لقد قمتما بأكثر مما هو كاف من أجلي.‬

381
00:34:28,272 --> 00:34:30,524
‫هذا هو الأهم.‬

382
00:34:31,567 --> 00:34:33,610
‫لم أستطع اصطحاب "إل جي".‬

383
00:34:34,612 --> 00:34:36,155
‫أعلم.‬

384
00:34:37,698 --> 00:34:39,950
‫لكن يمكنني الاتصال به.‬

385
00:34:40,576 --> 00:34:42,244
‫ماذا سأقول؟‬

386
00:34:48,334 --> 00:34:51,295
‫"إل جي"، هذا والدك.‬

387
00:34:58,052 --> 00:35:00,864
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مرحباً يا "إل جي".‬

388
00:35:00,888 --> 00:35:03,891
‫- إذن فقد انتهى الأمر.‬
‫- نعم.‬

389
00:35:04,058 --> 00:35:06,745
‫أريد منك...‬

390
00:35:06,769 --> 00:35:11,440
‫أن تبقى مع "فيرونيكا" و"نيك"،‬
‫وتبرىء اسمك، ستكون بخير.‬

391
00:35:12,233 --> 00:35:14,359
‫ليتني كنت معك يا أبي.‬

392
00:35:15,861 --> 00:35:17,488
‫وأنا أيضاً.‬

393
00:35:17,697 --> 00:35:20,782
‫لأن هناك ما أريد قوله لك.‬

394
00:35:21,826 --> 00:35:25,097
‫- وما هو؟‬
‫- رأيت حلماً ليلة أمس.‬

395
00:35:25,121 --> 00:35:28,642
‫كنا أنا وأنت نعمل في بناء منزل،‬
‫وندق المسامير‬

396
00:35:28,666 --> 00:35:30,959
‫وفي الحلم...‬

397
00:35:31,961 --> 00:35:34,773
‫بدا كأننا كنا أكبر سناً.‬

398
00:35:34,797 --> 00:35:38,592
‫كان الحلم بأكمله شديد الوضوح.‬

399
00:35:39,844 --> 00:35:41,553
‫ثم استيقظت...‬

400
00:35:42,179 --> 00:35:45,724
‫وعلمت أن اليوم لن يكون النهاية‬

401
00:35:46,392 --> 00:35:48,018
‫وأننا...‬

402
00:35:49,061 --> 00:35:51,688
‫سنرى بعضنا مجدداً يا أبي.‬

403
00:35:51,731 --> 00:35:53,440
‫أنا واثق من ذلك.‬

404
00:35:55,192 --> 00:35:56,902
‫أحبك يا أبي.‬

405
00:36:06,328 --> 00:36:10,308
‫هذه الإحصاءات تدعم كلام "بوروز"‬
‫عن قرار اتهام "تيرانس ستيدمان" المعلق...‬

406
00:36:10,332 --> 00:36:13,854
‫وبوجود جرائم القتل المرتبطة بهذا،‬
‫والمخبر السري...‬

407
00:36:13,878 --> 00:36:16,982
‫أردت التأكد أنك مدرك تماماً لجميع الظروف.‬

408
00:36:17,006 --> 00:36:18,775
‫أنا على علم بقضية "بوروز" يا "سارة".‬

409
00:36:18,799 --> 00:36:20,694
‫لكنني لم أسمع من قبل بأي من هذا.‬

410
00:36:20,718 --> 00:36:23,655
‫وأنا أيضاً لم أعلم به قبل حديثي‬
‫مع محاميّ "بوروز" عصر اليوم.‬

411
00:36:23,679 --> 00:36:27,117
‫وأنا أدرك أن معظم هذه الأدلة تعتبر ظرفية‬

412
00:36:27,141 --> 00:36:29,119
‫لكني أعتقد أنك توافقني‬
‫في أنه يصعب تجاهلها.‬

413
00:36:29,143 --> 00:36:30,579
‫وكيف تورطت في كل هذا؟‬

414
00:36:30,603 --> 00:36:33,165
‫هؤلاء الرجال مرضاي،‬
‫ومن وظيفتي أن أدافع عنهم.‬

415
00:36:33,189 --> 00:36:35,834
‫بحقك يا "سارة"،‬
‫كم من هؤلاء الرجال يقولون إنهم أبرياء؟‬

416
00:36:35,858 --> 00:36:37,776
‫80 أو 90 بالمئة؟‬

417
00:36:37,943 --> 00:36:41,238
‫هذا الأمر ليس كأنك تطلبين‬
‫مني دراجة جديدة يا صغيرتي.‬

418
00:36:41,238 --> 00:36:46,803
‫القسوة مع الجريمة، وعقوبة الإعدام‬
‫هذا جزء من الفلسفة التي أؤمن بها.‬

419
00:36:46,827 --> 00:36:50,581
‫جزء من الفلسفة التي تضمنتها حملتي،‬
‫وانتخبت من أجلها.‬

420
00:36:53,042 --> 00:36:55,252
‫عليّ أن أعود إلى "فوكس ريفر".‬

421
00:36:55,586 --> 00:36:59,590
‫يجب أن أكون هناك عند قتل هذا الرجل.‬
‫أقل ما يمكنك فعله هو مراجعة القضية.‬

422
00:37:00,466 --> 00:37:04,344
‫ولو كان هذا يساعد يا أبي،‬
‫تصرف كأنها لم تأت عن طريقي.‬

423
00:37:11,727 --> 00:37:14,896
‫لم أكترث يوماً برأي الناس بي.‬

424
00:37:15,022 --> 00:37:17,959
‫أبداً، ولكن في الأيام الأخيرة...‬

425
00:37:17,983 --> 00:37:19,985
‫يجب أن أعترف...‬

426
00:37:22,780 --> 00:37:24,716
‫"لي هارفي أوزولد"...‬

427
00:37:24,740 --> 00:37:27,034
‫"جون ويلكس بوث"...‬

428
00:37:27,326 --> 00:37:29,161
‫"لنكولن بوروز".‬

429
00:37:29,370 --> 00:37:32,623
‫سأسجل في التاريخ مع هؤلاء المسوخ.‬

430
00:37:35,584 --> 00:37:38,871
‫وأسوأ ما في الأمر هو أني لم أرتكب الجريمة.‬

431
00:37:41,882 --> 00:37:44,125
‫لم أرتكب الجريمة!‬

432
00:37:59,024 --> 00:38:00,851
‫لم أرتكب الجريمة.‬

433
00:38:15,416 --> 00:38:17,084
‫حان الوقت.‬

434
00:38:58,584 --> 00:39:00,127
‫أيها المأمور.‬

435
00:39:00,711 --> 00:39:03,213
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه الحاكم.‬

436
00:39:09,678 --> 00:39:11,388
‫نعم يا سيادة الحاكم؟‬

437
00:39:26,946 --> 00:39:30,240
‫حسناً، فهمت.‬

438
00:39:31,659 --> 00:39:35,245
‫لقد راجع الحاكم قضيتك بشكل كامل.‬

439
00:39:36,205 --> 00:39:38,331
‫لم يوافق على منحك العفو.‬

440
00:39:43,212 --> 00:39:44,838
‫لنتابع.‬

441
00:39:58,060 --> 00:40:02,564
‫لقد قدمت لبلادك ولحزبك خدمة كبيرة.‬

442
00:40:03,440 --> 00:40:06,878
‫- لن ننسى لك ما قدمته.‬
‫- شكراً يا سيادة نائب الرئيس.‬

443
00:40:06,902 --> 00:40:09,070
‫شكراً لك أيها الحاكم.‬

444
00:40:26,922 --> 00:40:28,858
‫لا يمكنك تجاوز هذا الخط.‬

445
00:40:28,882 --> 00:40:32,719
‫عندما يدخل إلى حجرة الإعدام‬
‫ستتم مرافقتكما إلى غرفة المشاهدة.‬

446
00:40:35,556 --> 00:40:37,224
‫أيمكنني أن...‬

447
00:40:37,975 --> 00:40:39,518
‫نعم.‬

448
00:40:51,405 --> 00:40:54,658
‫أحببتك منذ أول مرة رأيتك فيها.‬

449
00:41:02,791 --> 00:41:04,417
‫فكوا قيوده.‬

450
00:41:34,615 --> 00:41:36,283
‫هيا يا بني.‬

451
00:41:43,415 --> 00:41:46,227
‫- لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل".‬
‫- اقسم لي بذلك.‬

452
00:41:46,251 --> 00:41:48,461
‫أقسم يا "مايكل".‬

453
00:41:48,962 --> 00:41:51,673
‫التخطيط يمكن أن يأخذك إلى مسافة محدودة،‬

454
00:41:52,049 --> 00:41:54,843
‫بعد ذلك يجب أن تقوم ببعض المجازفات‬
‫معتمدين على إيماننا.‬

455
00:41:59,306 --> 00:42:01,349
‫لا تستسلم.‬

456
00:42:01,475 --> 00:42:05,163
‫- ماذا لو أصابك شيء ما؟‬
‫- تحل ببعض الإيمان.‬

457
00:42:05,187 --> 00:42:06,748
‫تحل ببعض الإيمان.‬

458
00:42:06,772 --> 00:42:10,126
‫ما رأيك في أن نتناول‬
‫فطوراً مميزاً كل يوم أحد؟‬

459
00:42:10,150 --> 00:42:12,170
‫- أنا وأنت فقط‬
‫- نعم.‬

460
00:42:12,194 --> 00:42:15,989
‫أعطني يدك،‬
‫يجب أن تتحلى بالإيمان يا "إل جي".‬

461
00:42:20,411 --> 00:42:22,162
‫أحبك يا أبي.‬

462
00:42:22,830 --> 00:42:24,307
‫"جئت إلى هنا رجلاً.‬

463
00:42:24,331 --> 00:42:27,042
‫أعطني القوة لأخرج من هنا كرجل."‬

