﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,736
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:06,214 --> 00:00:09,325
‫- لقد وصلت.‬
‫- سأراكم في الجانب الآخر.‬

3
00:00:12,846 --> 00:00:14,532
‫لا يمكن القيام بهذا.‬

4
00:00:14,556 --> 00:00:15,992
‫لن نخرج من هنا.‬

5
00:00:16,016 --> 00:00:19,412
‫هناك شخص واحد بإمكانه إيقاف الإعدام.‬

6
00:00:19,436 --> 00:00:21,372
‫هلا تحدثت مع والدك من أجلي؟‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:24,841
‫أنا آخر شخص في العالم يستمع أبي له.‬

8
00:00:25,650 --> 00:00:32,306
‫لقد راجع الحاكم بالكامل قضيتك‬
‫لن يمنحك العفو. لنتابع الأمر.‬

9
00:00:32,866 --> 00:00:37,145
‫"أتيت إلى هنا رجلاً، أرجوك‬
‫امنحني القوة لأخرج من هنا كرجل."‬

10
00:02:02,789 --> 00:02:05,691
‫أيتها الطبيبة، بإمكانك المغادرة الآن.‬

11
00:02:19,430 --> 00:02:21,332
‫إنه هو.‬

12
00:02:23,017 --> 00:02:25,127
‫"مايكل".‬

13
00:02:25,436 --> 00:02:27,421
‫ماذا يقول؟‬

14
00:02:27,480 --> 00:02:30,007
‫استدر يا "مايكل".‬

15
00:02:30,775 --> 00:02:31,961
‫إنه هو.‬

16
00:02:31,985 --> 00:02:33,921
‫ماذا تظن أنه يقول؟‬

17
00:02:33,945 --> 00:02:36,764
‫"مايكل"، استدر إلى الوراء.‬

18
00:03:03,558 --> 00:03:06,627
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا أدري.‬

19
00:03:07,812 --> 00:03:09,964
‫ما الذي يحدث؟‬

20
00:03:11,900 --> 00:03:14,593
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

21
00:03:48,603 --> 00:03:52,590
‫لا شيء يكفي للتعبير عن أسفي‬
‫لأنكم اضطررتم للمرور بهذه التجربة.‬

22
00:03:58,404 --> 00:04:00,222
‫"لنكولن".‬

23
00:04:07,789 --> 00:04:12,937
‫- ما الذي جرى؟‬
‫- اتصل القاضي "كيسلر"، تأجل موعد الإعدام.‬

24
00:04:12,961 --> 00:04:16,065
‫- ماذا تعني أنه تأجل؟‬
‫- لقد وردهم دليل جديد.‬

25
00:04:16,089 --> 00:04:20,527
‫- أي دليل؟‬
‫- لا أفهم، كم لدينا من الوقت؟ يوم؟ يومان؟‬

26
00:04:20,551 --> 00:04:24,330
‫إنها كل المعلومات‬
‫التي لديّ حالياً، أنا آسف.‬

27
00:04:25,682 --> 00:04:27,750
‫سأمنحكم دقيقة.‬

28
00:04:27,934 --> 00:04:29,502
‫هل أنت بخير؟‬

29
00:04:31,437 --> 00:04:34,048
‫يجب أن أعلم كم نملك من الوقت.‬

30
00:04:34,065 --> 00:04:36,425
‫سأذهب لملاقاة القاضي لمعرفة ذلك.‬

31
00:04:39,487 --> 00:04:42,056
‫أنت مع "مايكل"، ستكون بخير.‬

32
00:04:44,450 --> 00:04:46,303
‫- هل رأيته؟‬
‫- من؟‬

33
00:04:46,327 --> 00:04:49,438
‫- الرجل الذي في غرفة المشاهدة.‬
‫- كلا.‬

34
00:04:50,957 --> 00:04:52,858
‫كان والدنا.‬

35
00:04:55,628 --> 00:04:57,738
‫كان والدنا.‬

36
00:05:33,069 --> 00:05:37,174
{\an8}‫- كان هو، أنا متأكد.‬
‫- هذا محال يا "لينك".‬

37
00:05:37,198 --> 00:05:39,350
{\an8}‫بل رأيته.‬

38
00:05:39,409 --> 00:05:43,555
{\an8}‫لا أعلم كيف أمكنك رؤيته،‬
‫كانت هناك مجموعة من الأشخاص في الغرفة،‬

39
00:05:43,579 --> 00:05:47,441
{\an8}‫أنا و"فيرونيكا" ومجموعة من المراسلين.‬

40
00:05:47,959 --> 00:05:50,187
{\an8}‫- لم يكن هناك.‬
‫- أنت لا تعلم.‬

41
00:05:50,211 --> 00:05:52,064
{\an8}‫بلى، كنت سأتعرف عليه.‬

42
00:05:52,088 --> 00:05:54,900
{\an8}‫أنت لا تتذكر شكله، لكني أذكره.‬

43
00:05:54,924 --> 00:05:58,869
{\an8}‫إنه الرجل الذي رحل قبل 30 عاماً.‬

44
00:05:59,679 --> 00:06:03,541
{\an8}‫لم قد يعود الآن في اللحظة الأخيرة؟‬

45
00:06:05,309 --> 00:06:07,086
{\an8}‫لا أدري.‬

46
00:06:07,814 --> 00:06:10,091
‫لماذا لا يزال حياً؟‬

47
00:06:10,116 --> 00:06:14,346
{\an8}‫يبدو أن بعض المعلومات مجهولة‬
‫المصدر وصلت إلى القاضي.‬

48
00:06:14,378 --> 00:06:15,980
{\an8}‫مجهولة المصدر؟‬

49
00:06:16,004 --> 00:06:18,733
{\an8}‫إنه صديقك البدين "هيل".‬

50
00:06:18,757 --> 00:06:21,486
{\an8}‫- لو توليت أمره بسرعة...‬
‫- لم يكن "هيل".‬

51
00:06:21,510 --> 00:06:23,196
‫وما أدراك بذلك؟‬

52
00:06:23,220 --> 00:06:26,991
‫لو زود "هيل" "فيرونيكا دونوفان"‬
‫أي معلومة بإمكانها تأخير الإعدام...‬

53
00:06:27,015 --> 00:06:30,502
{\an8}‫أظن أنها كانت ستستعملها‬
‫عندما قامت بمرافعتها في المحكمة.‬

54
00:06:30,686 --> 00:06:33,331
‫- لم يكن هو.‬
‫- من يعلم بهذا من طرفك أيضاً؟‬

55
00:06:33,355 --> 00:06:36,209
{\an8}‫من يعلم بهذا من طرفكم أيضاً؟‬
‫لماذا تشير جميع أصابع الاتهام إلينا؟‬

56
00:06:36,233 --> 00:06:38,878
{\an8}‫هل أنتما واثقتان أن التسريب‬
‫لم يكن من طرفكما؟ من الشركة.‬

57
00:06:38,902 --> 00:06:43,056
‫مهلاً، إننا جميعاً فريق واحد، أتتذكران؟‬

58
00:06:43,449 --> 00:06:45,308
‫بالتأكيد.‬

59
00:06:47,411 --> 00:06:50,939
‫اعثر على مصدر تسرب المعلومات واقض عليه.‬

60
00:06:53,500 --> 00:06:55,443
‫أشكرك يا سيدتي.‬

61
00:06:59,047 --> 00:07:00,782
‫أمر آخر...‬

62
00:07:02,301 --> 00:07:08,248
{\an8}‫في المرة القادمة عندما تكونين في مكتبي،‬
‫أتوقع منك الوقوف عند مخاطبتي.‬

63
00:07:08,724 --> 00:07:10,917
‫بالتأكيد.‬

64
00:07:15,522 --> 00:07:18,668
‫كل ما يمكنني قوله هو أنني كنت أعمل‬
‫في المحكمة لوقت متأخر.‬

65
00:07:18,692 --> 00:07:23,722
‫وغادرت الساعة الحادية عشر...‬
‫وكان هذا تحت بابي.‬

66
00:07:23,947 --> 00:07:26,426
‫إحداها هو تقرير تشريح "تيرانس ستيدمان".‬

67
00:07:26,450 --> 00:07:30,430
‫ذُكر فيه أن الزائدة الدودية‬
‫موجودة ولا تعاني من شيء.‬

68
00:07:30,454 --> 00:07:33,933
‫والورقة الأخرى هي تقرير جراحة‬
‫تخص السيد "ستيدمان"‬

69
00:07:33,957 --> 00:07:35,477
‫عندما كان في الـ12 من عمره.‬

70
00:07:35,501 --> 00:07:38,653
‫الجراحة كانت لاستئصال الزائدة الدودية.‬

71
00:07:39,004 --> 00:07:40,648
‫هذا مستحيل، دعيني أر هذا.‬

72
00:07:40,672 --> 00:07:44,235
‫أريد التراجع عن إدانة "لنكولن بوروز"‬
‫وإخراجه من الاحتجاز فوراً.‬

73
00:07:44,259 --> 00:07:48,448
‫مهلاً، ليس بهذه السرعة،‬
‫هذه السجلات ليست موثقة.‬

74
00:07:48,472 --> 00:07:51,201
‫- بإمكاننا التحقق من المستشفى.‬
‫- لا تحتفظ المستشفى بسجلات قديمة كهذه.‬

75
00:07:51,225 --> 00:07:53,244
‫لقد تحققت من الأمر.‬

76
00:07:53,268 --> 00:07:57,832
‫على حد علمنا، قد تكون هذه الملفات‬
‫خدعة من أحد معارضي حكم الإعدام...‬

77
00:07:57,856 --> 00:08:00,001
‫أو ربما محامي الدفاع.‬

78
00:08:00,025 --> 00:08:01,836
‫بحقك، أنت غير معقول.‬

79
00:08:01,860 --> 00:08:05,757
‫لنأخذ نفساً عميقاً، اتفقنا؟‬
‫لا أدري ما الذي تعنيه هذه الأوراق.‬

80
00:08:05,781 --> 00:08:08,343
‫ولهذا السبب أريد أن ألتمس الحذر.‬

81
00:08:08,367 --> 00:08:11,930
‫سأقوم بتأجيل الإعدام لأسبوعين.‬

82
00:08:11,954 --> 00:08:15,642
‫سيوفر لنا هذا الكثير من الوقت لنبش الجثة.‬

83
00:08:15,666 --> 00:08:21,106
‫نبش الجثة؟ مع كل احترامي،‬
‫هذا إجراء مبالغ فيه.‬

84
00:08:21,130 --> 00:08:24,484
‫وهي الطريقة الوحيدة لنعلم‬
‫إن كانت تلك الجثة المدفونة...‬

85
00:08:24,508 --> 00:08:26,243
‫هي جثة "تيرانس ستيدمان".‬

86
00:08:32,558 --> 00:08:35,036
‫إذاً، الجثة المدفونة ليست جثة "ستيدمان"؟‬

87
00:08:35,128 --> 00:08:36,689
‫لا ندري.‬

88
00:08:36,713 --> 00:08:39,073
‫إن لم تكن جثته سيصبح "لنكولن" حراً.‬

89
00:08:39,466 --> 00:08:41,903
‫أما إن كانت هي، فسنعود إلى حيث بدأنا.‬

90
00:08:41,927 --> 00:08:44,203
‫اعتن بنفسك يا "مايكل".‬

91
00:08:46,932 --> 00:08:52,754
‫- ماذا لو كانت الجثة جثته؟‬
‫- لن أجلس هنا وأتمنى.‬

92
00:08:53,688 --> 00:08:55,590
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

93
00:08:56,274 --> 00:08:58,377
‫يعني أننا سنعود إلى العمل.‬

94
00:08:58,401 --> 00:09:01,054
‫كنت آمل أن تقول هذا.‬

95
00:09:01,363 --> 00:09:03,765
‫سيقومون بإخراج جثته؟‬

96
00:09:03,990 --> 00:09:08,019
‫حتى أكون صادقاً،‬
‫لم يواجهني موقف كهذا من قبل.‬

97
00:09:09,454 --> 00:09:14,942
‫عليك أن تكون مسروراً لأن هناك أناساً‬
‫يبذلون المستطاع لإخراجك من هنا.‬

98
00:09:15,585 --> 00:09:17,528
‫بالتأكيد.‬

99
00:09:20,131 --> 00:09:21,741
‫أيها المأمور؟‬

100
00:09:24,219 --> 00:09:28,665
‫عند الإعدام، كان هناك رجل في غرفة المشاهدة‬

101
00:09:28,723 --> 00:09:32,710
‫أتساءل إن كنت تحدثت إليه‬
‫أو أي أحد من السجن.‬

102
00:09:34,688 --> 00:09:37,173
‫وفق هذه.‬

103
00:09:37,857 --> 00:09:42,011
‫الحاضرون كانوا شقيقك ومحاميته و3 مراسلين.‬

104
00:09:42,112 --> 00:09:46,057
‫- امرأتان ورجل.‬
‫- من كان الرجل؟‬

105
00:09:47,075 --> 00:09:52,063
‫إنه من جريدة "هيدلاين بريس"،‬
‫اسمه "ويليام برال".‬

106
00:09:52,330 --> 00:09:54,148
‫أتعرفه؟‬

107
00:09:55,208 --> 00:09:56,984
‫كلا.‬

108
00:10:03,550 --> 00:10:05,368
‫أيها الحارس؟‬

109
00:10:14,144 --> 00:10:16,212
‫أمسكها بثبات رجاءً.‬

110
00:10:16,271 --> 00:10:18,749
‫ما الذي تبحث عنه بالضبط في هذا الوشم كله؟‬

111
00:10:18,773 --> 00:10:20,925
‫مخرج جديد من هنا.‬

112
00:10:21,026 --> 00:10:24,053
‫- ألم تحفظ جميع الخطط؟‬
‫- كلا.‬

113
00:10:24,904 --> 00:10:27,758
‫حفظها سيكون مثل حفظ دليل الهاتف.‬

114
00:10:27,782 --> 00:10:33,229
‫- لم لا نسلك الطريق القديم؟‬
‫- الطوارئ.‬

115
00:10:33,747 --> 00:10:35,648
‫طوارئ؟‬

116
00:10:37,167 --> 00:10:40,813
‫- أتقول إنك وجدت طريقاً آخر؟‬
‫- ربما.‬

117
00:10:40,837 --> 00:10:42,231
‫ماذا تقصد بـ"ربما"؟‬

118
00:10:42,255 --> 00:10:45,867
‫لطالما كان هنا طريق آخر،‬
‫لكنه أشبه بالانتحار.‬

119
00:10:57,062 --> 00:11:00,041
‫أشعر بالبرد لدرجة أن يداي تلسعانني.‬

120
00:11:00,065 --> 00:11:03,050
‫أتعلم ما يقولونه عن الطقس في الوسط الغربي؟‬

121
00:11:03,151 --> 00:11:05,803
‫إن لم يعجبك، انتظر ساعة.‬

122
00:11:08,406 --> 00:11:11,969
‫لا نزال سنهرب عبر العيادة‬
‫ولا نزال سنقوم بهذا عبر غرفة الحرس.‬

123
00:11:11,993 --> 00:11:14,972
‫لكن ما علينا تغييره هو المعبر الذي بينهما.‬

124
00:11:14,996 --> 00:11:18,726
‫مهلاً، لماذا غيرت الخطة؟‬
‫وصلنا إلى تلك الغرفة التي تحت العيادة‬

125
00:11:18,750 --> 00:11:21,270
‫ما علينا فعله هو دخول‬
‫ذلك الأنبوب وسنصبح أحراراً.‬

126
00:11:21,294 --> 00:11:24,315
‫هناك سبب وراء استبداله‬
‫بأنبوب قطره 30 سنتيمتراً يا "داروين".‬

127
00:11:24,339 --> 00:11:28,736
‫حتى لا يدخله أحد، الطريق الوحيد‬
‫لدخول العيادة هو من الأسفل.‬

128
00:11:28,760 --> 00:11:31,287
‫علينا إيجاد طريق أخرى...‬

129
00:11:32,138 --> 00:11:33,657
‫جناح المرضى النفسيين؟‬

130
00:11:33,681 --> 00:11:36,827
‫إنه المبنى الوحيد الذي يشارك وجود‬
‫خط أرضي مع العيادة.‬

131
00:11:36,851 --> 00:11:42,500
‫أتعني أنه للوصول إلى العيادة،‬
‫علينا المرور بمقر المجانين؟‬

132
00:11:42,524 --> 00:11:44,001
‫إلا إذا كانت لديك فكرة أفضل.‬

133
00:11:44,025 --> 00:11:48,429
‫وهناك ممر أرضي ممتد‬
‫بين غرفة الحراس إلى جناح المرضى النفسيين.‬

134
00:11:48,696 --> 00:11:50,091
‫نوعاً ما.‬

135
00:11:50,115 --> 00:11:52,218
‫ماذا تعني بقولك "نوعاً ما"؟‬

136
00:11:52,242 --> 00:11:53,928
‫بإمكاننا العبور خلال الحفرة‬
‫التي في غرفة الحرس.‬

137
00:11:53,952 --> 00:11:56,472
‫بعد حوالي 35 متراً في الطريق القديم،‬
‫هناك شبكة حديدية...‬

138
00:11:56,496 --> 00:11:58,766
‫ستوصلنا إلى نصف المسافة.‬

139
00:11:58,790 --> 00:12:02,478
‫- ماذا عن بقية الطريق؟‬
‫- علينا السير فوق سطح الأرض.‬

140
00:12:02,502 --> 00:12:07,233
‫مجموعة من المساجين يتنزهون في منتصف الليل‬
‫فيراهم الحرس.‬

141
00:12:07,257 --> 00:12:09,116
‫أجل.‬

142
00:12:10,009 --> 00:12:12,828
‫أنت محق، الأمر أشبه بالانتحار.‬

143
00:12:18,977 --> 00:12:22,790
‫الشبكة الحديدية الذي تتحدث عنها،‬
‫أهي مخفية يا شريكي؟‬

144
00:12:22,814 --> 00:12:26,085
‫- لا يمكن للحراس رؤيتها.‬
‫- ليست تماماً.‬

145
00:12:26,109 --> 00:12:29,845
‫- أين هي؟‬
‫- أنت تقف عليها.‬

146
00:12:32,115 --> 00:12:33,759
‫كلا.‬

147
00:12:33,783 --> 00:12:37,353
‫عندما نخرج من الأرض، ذلك البرج...‬

148
00:12:38,746 --> 00:12:40,731
‫وذلك البرج...‬

149
00:12:41,958 --> 00:12:44,228
‫والبرج الذي يقع ورائي، سيكشف أمرنا...‬

150
00:12:44,252 --> 00:12:46,689
‫سنكون أهدافاً سهلة، أفهمت؟‬

151
00:12:46,713 --> 00:12:48,990
‫بسرعة أيها المساجين.‬

152
00:12:49,048 --> 00:12:51,200
‫خطتك سيئة أيها الأبيض.‬

153
00:13:14,483 --> 00:13:16,711
‫عليّ العودة إلى ممرات الهرب مجدداً.‬

154
00:13:16,735 --> 00:13:19,257
‫- لماذا؟‬
‫- عليّ أن أدخل عنبر المجانين.‬

155
00:13:19,282 --> 00:13:24,726
‫وأتعرف على الأنابيب التي تحتها‬
‫وأتأكد أنه بإمكاننا دخولها.‬

156
00:13:24,994 --> 00:13:28,397
‫لا أدري يا "مايكل"، إن "سي نوت" مصيب.‬

157
00:13:28,539 --> 00:13:32,818
‫إن خرجنا من منتصف الباحة،‬
‫سنكون أهدافاً سهلة.‬

158
00:13:33,878 --> 00:13:35,612
‫أعلم.‬

159
00:13:45,973 --> 00:13:48,041
‫قد يكون لدي فكرة.‬

160
00:13:50,853 --> 00:13:56,960
‫أنا وعائلتي نشعر بالفزع‬
‫بسبب قرار القاضي "كيسلر".‬

161
00:13:56,984 --> 00:13:59,928
‫بالسماح بنبش جثة شقيقي.‬

162
00:14:00,613 --> 00:14:04,843
‫هذا العمل الذي قامت به المحامية‬
‫الموكلة للدفاع عن "لنكولن بوروز".‬

163
00:14:04,867 --> 00:14:08,889
‫هي إهانة لذكرى شقيقي...‬

164
00:14:08,913 --> 00:14:13,191
‫وهو رجل صالح،‬
‫حاول إحداث تغيير إيجابي في البلاد.‬

165
00:14:13,876 --> 00:14:20,866
‫تم القيام بهذا‬
‫بحجة محاولة تبرئة قاتل مدان.‬

166
00:14:24,261 --> 00:14:29,075
‫طلب "ستيدمان" دفناً مراعياً للبيئة،‬
‫لا تحنيط، وتابوت قابل للتحلل.‬

167
00:14:29,099 --> 00:14:31,870
‫إنه محب للبيئة.‬

168
00:14:31,894 --> 00:14:35,422
‫أو إنه تصرف ذكي‬
‫إن لم يرد التعرف على الجثة.‬

169
00:14:39,203 --> 00:14:42,182
‫لم نتسكع معاً منذ أشهر‬
‫والآن تريد مني معروفاً؟‬

170
00:14:42,206 --> 00:14:45,276
‫تعلم أنني أحبك يا ابن العم،‬
‫لكن هذا معروف كبير.‬

171
00:14:45,543 --> 00:14:48,737
‫- سأضطر للرفض.‬
‫- لا يمكنك أن ترفض.‬

172
00:14:48,838 --> 00:14:52,192
‫مهما يكن، لو علمت أمي‬
‫أو الأسوأ من ذلك، لو علمت أمك...‬

173
00:14:52,216 --> 00:14:53,694
‫أني فعلت شيئاً لأوقعك بالمتاعب؟‬

174
00:14:53,718 --> 00:14:55,320
‫انس الأمر.‬

175
00:14:55,344 --> 00:14:56,530
‫أنا في السجن‬

176
00:14:56,554 --> 00:14:59,582
‫- أيمكن أن أقع بمتاعب أكثر من ذلك؟‬
‫- هناك الكثير، تباً.‬

177
00:15:00,475 --> 00:15:05,045
‫- أنت مدين لي.‬
‫- كلا، إنه دورك وليس دوري.‬

178
00:15:05,229 --> 00:15:07,173
‫نافذة السيدة "مانغيني" التي كسرتها؟‬

179
00:15:07,774 --> 00:15:09,668
‫الأخوات "تيرادو".‬

180
00:15:09,692 --> 00:15:12,178
‫سيارة شقيقك المفقودة.‬

181
00:15:12,737 --> 00:15:16,765
‫- سلة تبرعات الكنيسة.‬
‫- الحمار.‬

182
00:15:20,828 --> 00:15:25,024
‫لقد قطعنا عهداً يا أخي.‬

183
00:15:25,166 --> 00:15:27,067
‫لا تجعلني أنكثه.‬

184
00:15:29,670 --> 00:15:32,573
‫هيا يا "لينك" علينا اللحاق‬
‫بتمارين ضرب الكرة.‬

185
00:15:34,175 --> 00:15:36,535
‫لنسرع، أمسك يدي.‬

186
00:15:44,268 --> 00:15:46,705
‫- مقاعد رائعة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

187
00:15:46,729 --> 00:15:51,508
‫أترى اللاعب رقم 11 هناك؟ راقبه عن كثب.‬

188
00:16:03,955 --> 00:16:05,648
‫هل أحضرته؟‬

189
00:16:06,040 --> 00:16:07,608
‫أين هو؟‬

190
00:16:07,792 --> 00:16:09,485
‫لا بأس.‬

191
00:16:11,754 --> 00:16:14,031
‫إن أمسكوا هذا معك سيقتلونك.‬

192
00:16:14,465 --> 00:16:19,036
‫أريد استعادته في الصباح،‬
‫إن علموا أن شيئاً كهذا مفقوداً...‬

193
00:16:20,096 --> 00:16:23,624
‫يا ابن العم، أنت الآن مدين لي.‬

194
00:16:55,006 --> 00:16:57,317
‫مهلاً، لقد أوقعت شيئاً.‬

195
00:16:57,341 --> 00:17:01,704
‫- أمكتوب هنا "العراق"؟‬
‫- شكراً.‬

196
00:17:16,861 --> 00:17:18,762
‫لنبد كأننا نعمل.‬

197
00:17:20,239 --> 00:17:22,057
‫ما هذا؟‬

198
00:17:23,034 --> 00:17:24,560
‫تباً.‬

199
00:17:25,620 --> 00:17:27,730
‫تباً، ما الذي فعلته؟‬

200
00:17:28,706 --> 00:17:31,150
‫إنه الإسمنت الذي أخرجناه عندما حفرنا.‬

201
00:17:37,214 --> 00:17:41,118
‫يا إلهي، أنتم بطيئون للغاية.‬

202
00:17:41,218 --> 00:17:46,158
‫أتظنون أنه بإمكانكم التسكع بلا عمل والعبث؟‬

203
00:17:46,182 --> 00:17:49,870
‫تماطلون العمل لشهور؟ هيا اعملوا.‬

204
00:17:49,894 --> 00:17:51,754
‫حسناً أيها الرئيس.‬

205
00:17:53,689 --> 00:17:55,883
‫ما رأيك أيها الأسود؟‬

206
00:17:57,485 --> 00:17:59,303
‫عد إلى العمل.‬

207
00:18:00,363 --> 00:18:04,426
‫أتعلم أيها الرئيس، لقد تخدرت قدمي.‬

208
00:18:04,450 --> 00:18:06,762
‫هل تعصيني أيها المجرم؟‬

209
00:18:06,786 --> 00:18:08,812
‫طلب الرجل أن نعود للعمل.‬

210
00:18:09,664 --> 00:18:11,391
‫ما مشكلتك أيها العجوز؟‬

211
00:18:11,415 --> 00:18:15,812
‫مشكلتي هي المغفلون المجرمون‬
‫الذين لا يعرفون كيف تسير الأمور هنا.‬

212
00:18:15,836 --> 00:18:17,773
‫عمل البناء عمل لطيف.‬

213
00:18:17,797 --> 00:18:22,319
‫إن أردت تنظيف المراحيض‬
‫فقم بذلك وإلا باشر بالعمل.‬

214
00:18:22,343 --> 00:18:24,161
‫حسناً.‬

215
00:18:24,178 --> 00:18:28,540
‫لا تزال هناك طاقة وعزيمة تسري‬
‫في عروقك العتيقة؟ صحيح يا "تشارلز"؟‬

216
00:18:29,350 --> 00:18:31,210
‫يروقني ذلك.‬

217
00:18:39,276 --> 00:18:41,387
‫كان ذلك وشيكاً.‬

218
00:18:51,163 --> 00:18:53,107
‫يا للهول.‬

219
00:18:53,987 --> 00:18:55,847
‫ما الذي سنفعله بهذه؟‬

220
00:18:57,825 --> 00:18:59,302
‫كانت "أول ميس"، صحيح؟‬

221
00:18:59,326 --> 00:19:02,388
‫- كلا، كانت مدرسة في الغرب الأوسط.‬
‫- "آيوا".‬

222
00:19:02,412 --> 00:19:05,482
‫كلا، ليست "آيوا"، انتظر لحظة.‬

223
00:19:05,707 --> 00:19:07,817
‫"باغويل"؟‬

224
00:19:15,342 --> 00:19:19,037
‫أتعلم في أي مدرسة لعب "آرت شليتشر"؟‬

225
00:19:21,723 --> 00:19:23,959
‫لست واثقاً من ذلك أيها الرئيس.‬

226
00:19:29,898 --> 00:19:33,044
‫لست مهتماً كثيراً بكرة القدم‬
‫أيها الرئيس، فهي مليئة بالعنف.‬

227
00:19:33,068 --> 00:19:36,047
‫بحقك، تعرف الشخص‬
‫الذي أتحدث عنه "آرت شليشر"‬

228
00:19:36,071 --> 00:19:39,259
‫- الظهير الرباعي الذي أمسكوه لأنه يقامر؟‬
‫- كلا، لا أتذكر شيئاً.‬

229
00:19:39,283 --> 00:19:42,804
‫أراهن أنك ستتذكر شكل مؤخرته.‬

230
00:19:42,828 --> 00:19:45,640
‫قد يعرف الجواب أحد من مجموعة الأذكياء.‬

231
00:19:45,664 --> 00:19:49,025
‫"ستولتي"؟ هيا يا رجل، لنتناول طعام الغداء.‬

232
00:19:49,334 --> 00:19:52,237
‫مهلاً، علي أن أعلم هذا‬
‫قبل أن يقودني إلى الجنون.‬

233
00:19:52,504 --> 00:19:54,406
‫ولاية "أوهايو".‬

234
00:19:59,011 --> 00:20:02,581
‫هذا صحيح، كان من فريق "باك آي".‬

235
00:20:04,308 --> 00:20:07,502
‫لست عديم الفائدة تماماً في النهاية.‬

236
00:20:13,817 --> 00:20:15,552
‫كيف حال معدتك؟‬

237
00:20:15,903 --> 00:20:17,929
‫هل تقيأت مجدداً؟‬

238
00:20:18,238 --> 00:20:20,758
‫أشعر بالغثيان، لا بد أنه بسبب التوتر.‬

239
00:20:20,782 --> 00:20:23,226
‫هذا شيء مفهوم باعتبار ما تمر به.‬

240
00:20:23,243 --> 00:20:26,605
‫- يمكنني إعطاءك ما يخفف من ذلك.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

241
00:20:27,704 --> 00:20:29,480
‫حسناً.‬

242
00:20:29,917 --> 00:20:33,028
‫أعلمني إن احتجت إلى شيء.‬

243
00:20:34,475 --> 00:20:38,205
‫- هل يمكن أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- أجل، ما هو؟‬

244
00:20:38,247 --> 00:20:41,309
‫في خضم كل ما حدث البارحة‬
‫الصداع، خفقان القلب...‬

245
00:20:41,333 --> 00:20:43,986
‫أيمكن لهذا أن يتسبب لي‬
‫برؤية أمر ليس موجوداً؟‬

246
00:20:44,003 --> 00:20:49,734
‫أجل، نوبات القلق تحدث دوماً‬
‫مصاحبة بومضات ضوء وبقع سوداء.‬

247
00:20:49,758 --> 00:20:54,121
‫كلا، رأيت أحدهم في غرفة المشاهدة.‬

248
00:20:54,490 --> 00:20:58,436
‫- كان هناك أشخاص.‬
‫- لا يمكن لذلك الشخص أن يكون هناك.‬

249
00:21:00,874 --> 00:21:04,777
‫أجل، أسمعت بما يدعى اضطراب‬
‫ما بعد الصدمة يا "لنكولن"؟‬

250
00:21:05,378 --> 00:21:08,024
‫- أجل.‬
‫- أرى أنك معرض لذلك بشكل كبير.‬

251
00:21:08,048 --> 00:21:10,909
‫لا أعتقد أن كثيراً من الأشخاص‬
‫مروا بما مررت به.‬

252
00:21:10,967 --> 00:21:13,953
‫لذا، إن اعتقدت أنك رأيت أحدهم.‬

253
00:21:14,096 --> 00:21:18,541
‫فمن المحتمل أن يكون عقلك الباطن‬
‫قد منحك ما تريد ومن تريده...‬

254
00:21:19,142 --> 00:21:23,505
‫من تريده أن يكون معك‬
‫في تلك اللحظة لتطييب خاطرك.‬

255
00:21:27,526 --> 00:21:29,719
‫من الذي اعتقدت أنك رأيته؟‬

256
00:21:33,532 --> 00:21:36,267
‫شكراً أيتها الطبيبة، شكراً.‬

257
00:21:39,454 --> 00:21:41,189
‫لا بأس.‬

258
00:21:54,386 --> 00:21:57,539
‫مرت عليّ الكثير من القصص في حياتي‬

259
00:21:57,639 --> 00:22:00,451
‫ولكن إن كنت تفعل ما أظن أنك تفعله‬
‫بهذه البطاقات البريدية...‬

260
00:22:00,475 --> 00:22:02,954
‫فإن حكايتك هي الأكثر غرابة.‬

261
00:22:02,978 --> 00:22:07,840
‫وفر الحديث أيها العجوز‬
‫لأنه لا يوجد بيننا شيء مشترك.‬

262
00:22:07,983 --> 00:22:09,592
‫ما الذي تفعله؟‬

263
00:22:09,901 --> 00:22:15,682
‫تكتبها هنا ثم ترسلها إلى صديق في "العراق"‬
‫وتطلب منه إرسالها إلى زوجتك؟‬

264
00:22:16,283 --> 00:22:20,638
‫لم لا تصمت؟ فأنت لا تعرف شيئاً عن قصتي.‬

265
00:22:20,662 --> 00:22:23,975
‫مدان يتظاهر لعائلته أنه ليس في السجن...‬

266
00:22:23,999 --> 00:22:27,979
‫رأيت أمراً كهذا مرة أو مرتين.‬
‫لكن في "العراق"؟‬

267
00:22:28,003 --> 00:22:30,238
‫انظروا من يتكلم.‬

268
00:22:30,255 --> 00:22:33,574
‫هل "ديدي" زوجتك أم ابنتك؟‬

269
00:22:34,384 --> 00:22:35,987
‫أصغ إليّ...‬

270
00:22:36,011 --> 00:22:39,156
‫لا أريدك حتى أن تلفظ اسمها في هذا السجن.‬

271
00:22:39,180 --> 00:22:41,082
‫أفهمت؟‬

272
00:22:41,933 --> 00:22:44,036
‫إنها ابنتك.‬

273
00:22:44,060 --> 00:22:46,462
‫إنها ابنتك بالتأكيد.‬

274
00:22:49,024 --> 00:22:53,803
‫- أجل، لكن ما أدراك؟‬
‫- لأن لديّ ابنة أيضاً.‬

275
00:22:54,464 --> 00:22:58,200
‫عندما نهرب من هذه الجدران،‬

276
00:22:58,217 --> 00:23:02,496
‫إنه المكان الأول‬
‫الذي سيبحثون عنك فيه. العائلة.‬

277
00:23:02,764 --> 00:23:07,960
‫لماذا تعتقد أنني غبي‬
‫لدرجة التوجه إليهم مباشرة؟‬

278
00:23:07,977 --> 00:23:11,964
‫لأن هذا هو المكان الأول‬
‫الذي سأذهب إليه بالضبط.‬

279
00:23:14,275 --> 00:23:18,512
‫يبدو أن بيننا أمراً مشتركاً في النهاية.‬

280
00:23:30,512 --> 00:23:35,583
‫أترى اللاعب رقم 11 هناك؟ راقبه عن كثب.‬

281
00:23:36,018 --> 00:23:39,747
‫كان لاعباً احتياطياً متوسط المستوى‬
‫لكنه كان يتدرب دوماً.‬

282
00:23:39,771 --> 00:23:43,383
‫لهذا هو اللاعب المفضل عند والدك،‬
‫لاجتهاده في العمل.‬

283
00:23:55,704 --> 00:24:00,275
‫"ويليام برال"، أتعرفه؟‬

284
00:24:03,211 --> 00:24:06,489
‫نظام الأنابيب‬
‫الذي تحت جناح المرضى النفسيين...‬

285
00:24:06,673 --> 00:24:08,908
‫إنه معقد.‬

286
00:24:09,092 --> 00:24:11,494
‫سيكون من السهل أن نضل طريقنا.‬

287
00:24:11,928 --> 00:24:15,915
‫- إلى أي درجة من التعقيد؟‬
‫- معقد للغاية.‬

288
00:24:17,642 --> 00:24:20,788
‫عندما أنشأوا هذا المبنى في عام 1858،‬
‫كانت الأنابيب مصنوعة من الرصاص.‬

289
00:24:20,812 --> 00:24:23,875
‫بعد مرور قرن،‬
‫اكتشفوا أن للرصاص مخاطر صحية،‬

290
00:24:23,899 --> 00:24:27,545
‫لذا استعملوا النحاس،‬
‫لكنهم لم يزيلوا الأنابيب الرصاصية.‬

291
00:24:27,569 --> 00:24:28,921
‫لأنه يكلف الكثير من المال،‬

292
00:24:28,945 --> 00:24:31,055
‫هناك آلاف الأمتار منها في الأسفل.‬

293
00:24:31,490 --> 00:24:34,302
‫ومنذ سنوات، اتجهوا إلى الأنابيب البلاستيكية،‬

294
00:24:34,326 --> 00:24:37,312
‫ومجدداً، وضعوها فوق الأنابيب القديمة‬
‫لتقليل التكلفة.‬

295
00:24:38,246 --> 00:24:42,150
‫إن دخلت طريقاً خطأ الليلة،‬
‫لن أتمكن من العودة عند العد الأخير.‬

296
00:24:44,169 --> 00:24:46,821
‫لكنك لن تدخل مكاناً خطأ، صحيح؟‬

297
00:27:18,188 --> 00:27:23,802
‫لا أصدق عينيّ.‬
‫أحد الحراس يدخل عنبر المرضى النفسيين.‬

298
00:27:24,194 --> 00:27:28,557
‫عليّ استعمال المرحاض‬
‫ولا أريد العودة للجناح "إي".‬

299
00:27:28,782 --> 00:27:32,561
‫- أتمانع لو استعملت أحد الحمامات؟‬
‫- كلا، تفضل.‬

300
00:27:35,789 --> 00:27:38,727
‫لا أعلم لم تخافون من عنبر المجانين.‬

301
00:27:38,751 --> 00:27:42,063
‫لو حق لي الاختيار‬
‫لاخترت المجانين وليس القتلة.‬

302
00:27:42,087 --> 00:27:45,900
‫لأنه لو تجاوز المجنون الحد،‬
‫كل ما علي القيام به هو حقنه بالمخدر‬

303
00:27:45,924 --> 00:27:48,577
‫الذي يجعله يصمت وينام.‬

304
00:27:49,428 --> 00:27:52,080
‫أين المرحاض؟‬

305
00:27:52,973 --> 00:27:55,917
‫تقدم إلى نهاية الممر‬
‫عبر الباب، إلى اليمين.‬

306
00:30:59,326 --> 00:31:02,103
‫أيها الحارس، ما الذي تفعله هنا؟‬

307
00:31:03,622 --> 00:31:06,483
‫كنت أبحث عن المرحاض.‬

308
00:31:06,542 --> 00:31:09,896
‫- هنا؟‬
‫- أجل، قلت إلى نهاية الممر،‬

309
00:31:09,920 --> 00:31:11,947
‫عبر الباب، إلى اليسار.‬

310
00:31:12,673 --> 00:31:15,909
‫كلا، قلت عبر الباب إلى اليمين.‬

311
00:31:16,802 --> 00:31:18,536
‫إنها غلطتي.‬

312
00:31:19,805 --> 00:31:21,915
‫طابت ليلتك.‬

313
00:31:30,611 --> 00:31:33,051
‫أيها الحارس، انتظر.‬

314
00:31:34,929 --> 00:31:40,417
‫- ألا تزال ترغب باستعمال المرحاض؟‬
‫- أجل، أي اتجاه هو مجدداً؟‬

315
00:31:41,477 --> 00:31:47,633
‫مع تحلل كبير هكذا، الوسيلة الأكثر دقة‬
‫للتعرف عليها هو سجل الأسنان.‬

316
00:31:47,691 --> 00:31:53,256
‫صنعنا نسخة مطابقة لأسنان الجثة‬
‫وقارناها بسجل أسنان "تيرانس ستيدمان".‬

317
00:31:53,280 --> 00:31:56,516
‫- وماذا؟‬
‫- تطابق تام.‬

318
00:31:58,383 --> 00:32:01,535
‫- أشكرك أيها الطبيب.‬
‫- لا يمكن أي يكون "تيرانس ستيدمان".‬

319
00:32:01,560 --> 00:32:07,875
‫إن أردتما، بإمكانكما إحضار فاحص جنائي‬
‫من اختياركما لمعاينة الجثة.‬

320
00:32:07,934 --> 00:32:12,338
‫لكن أؤكد لكما الآن،‬
‫سيتوصلون لنفس الاستنتاج الذي توصلت إليه.‬

321
00:32:13,940 --> 00:32:15,800
‫شكراً.‬

322
00:32:22,365 --> 00:32:24,975
‫آمل أن تكوني راضية الآن.‬

323
00:32:27,390 --> 00:32:32,670
‫حصلت على كل ما طلباتك المؤلمة.‬
‫هل انتهيت الآن؟‬

324
00:32:33,229 --> 00:32:36,966
‫أم أنك ترغبين بإيذاء عائلتي أكثر من ذلك.‬

325
00:32:37,359 --> 00:32:39,469
‫هيا.‬

326
00:34:14,247 --> 00:34:17,059
‫- "ماك"، أتسمعني؟‬
‫- أجل.‬

327
00:34:17,083 --> 00:34:18,561
‫ما هو موقعك؟‬

328
00:34:18,585 --> 00:34:21,821
‫عليّ أن أعرج على قسم الصيانة بسرعة،‬
‫سأعود بعد دقيقة.‬

329
00:35:13,181 --> 00:35:15,374
‫هل أنت بخير؟‬

330
00:35:17,560 --> 00:35:20,880
‫- أصبت بحروق.‬
‫- يا إلهي.‬

331
00:35:22,023 --> 00:35:23,918
‫حسناً، ساعدني على خلعه.‬

332
00:35:23,942 --> 00:35:26,045
‫- كلا، إنه محترق مع جلدك.‬
‫- اخلعه.‬

333
00:35:26,069 --> 00:35:28,714
‫هل تمازحني، لا أستطيع، إنه ملتصق بجلدك.‬

334
00:35:28,738 --> 00:35:30,966
‫إن رآني الحراس مرتدياً هذا سيُقضى عليّ.‬

335
00:35:30,990 --> 00:35:33,768
‫- كلا، إنه ليس...‬
‫- قم بذلك.‬

336
00:35:34,035 --> 00:35:35,937
‫أرجوك قم بهذا.‬

337
00:35:39,165 --> 00:35:40,851
‫هل أنت جاهز؟‬

338
00:35:40,875 --> 00:35:44,862
‫1، 2...‬

339
00:36:02,268 --> 00:36:06,505
‫- "مايكل"، أنا "سارة"، كيف تشعر؟‬
‫- أشعر بالدوار.‬

340
00:36:06,648 --> 00:36:08,883
‫بسبب المخدر.‬

341
00:36:12,470 --> 00:36:14,914
‫لماذا اضطررتم إلى تخديري؟‬

342
00:36:14,931 --> 00:36:17,417
‫اضطررنا لإجراء جراحة.‬

343
00:36:20,478 --> 00:36:26,419
‫لقد سئمت من حذاقة "سكوفيلد"‬
‫لذا قررت أن تشويه، صحيح؟‬

344
00:36:26,443 --> 00:36:30,138
‫- لم أفعل له شيئاً، أقسم.‬
‫- لنراجع الأمر.‬

345
00:36:30,488 --> 00:36:32,515
‫زنزانة مغلقة.‬

346
00:36:33,158 --> 00:36:38,389
‫سجينان، يُحرق أحدهم كالثيران‬
‫في "ساوث داكوتا".‬

347
00:36:38,413 --> 00:36:41,566
‫أتظن أن علينا الاستعانة‬
‫بـ"ماتلوك" بخصوص هذا الأمر؟‬

348
00:36:43,822 --> 00:36:45,848
‫- من هو "ماتلوك"؟‬
‫- "فيرناندو".‬

349
00:36:46,032 --> 00:36:48,510
‫ستجعل الأمور صعبة إن لم تتعاون معنا.‬

350
00:36:48,535 --> 00:36:50,845
‫أخبرتكما أنني لم أحرقه.‬

351
00:36:50,870 --> 00:36:53,898
‫- وجدته على تلك الحال.‬
‫- وجدته على تلك الحال؟‬

352
00:36:54,742 --> 00:36:57,638
‫كان يتصرف بغرابة عندما اصطففنا للعد الأخير‬

353
00:36:57,662 --> 00:37:02,441
‫كان يتعرق، إنه قليل الكلام،‬
‫لذا لم أفكر كثيراً بالأمر‬

354
00:37:02,653 --> 00:37:06,855
‫في منتصف الليل، استيقظت للاستمناء.‬

355
00:37:06,879 --> 00:37:09,990
‫ووجدته ممداً ووجه مواجه الأرض.‬

356
00:37:11,134 --> 00:37:13,445
‫لا أصدق.‬

357
00:37:13,469 --> 00:37:15,697
‫اسأله بنفسك‬
‫عندما تنتهي الطبيبة من معاينته.‬

358
00:37:15,721 --> 00:37:18,082
‫لم ألمسه.‬

359
00:37:22,520 --> 00:37:24,505
‫مسكنات؟‬

360
00:37:25,231 --> 00:37:27,209
‫ما مدى سوء الأمر؟‬

361
00:37:27,233 --> 00:37:29,718
‫لو كنت مكانك لتناولت الحبوب.‬

362
00:37:30,778 --> 00:37:33,632
‫- هل بإمكاني أن أراها؟‬
‫- كلا، أبق الضمادة عليها الآن.‬

363
00:37:33,656 --> 00:37:35,599
‫تناول الحبوب.‬

364
00:37:37,994 --> 00:37:40,312
‫هل فعل زميلك بالزنزانة هذا؟‬

365
00:37:41,247 --> 00:37:44,400
‫"سوكر"؟ كلا.‬

366
00:37:45,042 --> 00:37:47,027
‫من فعل ذلك؟‬

367
00:37:49,046 --> 00:37:52,074
‫لن أجيبك على هذا.‬

368
00:37:55,553 --> 00:37:57,204
‫حسناً.‬

369
00:37:57,472 --> 00:37:59,698
‫سأجعلهم يرافقونك إلى زنزانتك.‬

370
00:38:01,642 --> 00:38:03,669
‫خذه.‬

371
00:38:14,488 --> 00:38:16,758
‫مرحباً، "كايتي" إنها أنا...‬

372
00:38:16,782 --> 00:38:19,888
‫هل بإمكانك الحضور لمكتبي قليلاً،‬
‫هناك ما أريدك أن تريه.‬

373
00:38:19,913 --> 00:38:23,309
‫ما الذي سأفعله الآن؟ قُضي عليّ.‬

374
00:38:23,334 --> 00:38:25,820
‫أنا آسف يا ابن العم، كان مجرد حادث.‬

375
00:38:26,398 --> 00:38:28,209
‫سيثور "بول" عندما يرى هذا.‬

376
00:38:28,233 --> 00:38:31,303
‫أيها النحيل، هل زيي جاهز؟‬

377
00:38:32,801 --> 00:38:35,411
‫هناك مشكلة صغيرة أيها الرئيس.‬

378
00:38:35,470 --> 00:38:39,707
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لقد تركت المكواة عليه لمدة طويلة.‬

379
00:38:39,933 --> 00:38:43,586
‫أنت غبي بقدر سمنتك،‬
‫أتعلم هذا يا صاحب الصدر الكبير؟‬

380
00:38:43,853 --> 00:38:46,464
‫سأجعلك تدفع ثمن قميص جديد.‬

381
00:38:49,484 --> 00:38:52,254
‫- ستخبرني الآن.‬
‫- أخبرك بماذا؟‬

382
00:38:52,278 --> 00:38:55,932
‫ما الذي يجري وتسبب بحرق زي الحارس؟‬

383
00:38:56,866 --> 00:38:59,310
‫ثق بي يا "بريمو"، من الأفضل لك ألا تعرف.‬

384
00:39:11,445 --> 00:39:12,971
‫هل من أخبار؟‬

385
00:39:13,906 --> 00:39:18,477
‫كلا، ليس بعد، ستستغرق التحاليل بضعة أيام.‬

386
00:39:19,995 --> 00:39:25,150
‫- ما الذي تتذكرينه عن والدي؟‬
‫- والدك، لا أعرفه.‬

387
00:39:25,501 --> 00:39:29,363
‫قالت والدتك أموراً فظيعة‬
‫عنه عندما كنا صغاراً.‬

388
00:39:29,421 --> 00:39:32,658
‫أعتقد أنني رأيته،‬
‫عندما كنت على مقعد الإعدام.‬

389
00:39:33,509 --> 00:39:35,070
‫"لنكولن".‬

390
00:39:35,094 --> 00:39:38,372
‫كان هو، أنا واثق من ذلك.‬

391
00:39:38,681 --> 00:39:42,160
‫وما أدراك؟ فأنت لم تر وجهه منذ 30 عاماً.‬

392
00:39:42,184 --> 00:39:45,330
‫- الاسم الذي استعمله "ويليام برال".‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

393
00:39:45,354 --> 00:39:48,166
‫إنه اسم ذلك اللاعب‬
‫الذي كان يلعب رامياً لفريق "شيكاغو".‬

394
00:39:48,190 --> 00:39:51,593
‫كنا أنا وأبي معجبين به،‬
‫لكني نسيت أمره تماماً.‬

395
00:39:52,528 --> 00:39:57,592
‫الأمر غريب للغاية، تراودني أحلام وذكريات،‬

396
00:39:57,616 --> 00:40:00,060
‫أمور ظننت أنني أخمدتها عندما رحل.‬

397
00:40:01,996 --> 00:40:06,358
‫كيف عرفت أن الرجل الذي حضر‬
‫الإعدام استخدم ذلك الاسم؟‬

398
00:40:06,417 --> 00:40:10,237
‫- أخبرني "بوب".‬
‫- أكان ذلك قبل أم بعد الحلم؟‬

399
00:40:12,548 --> 00:40:15,701
‫أنا آسفة، أتفهمني؟‬

400
00:40:15,968 --> 00:40:21,748
‫لا أقصد الاستخفاف بما تقوله، لكن والدك‬
‫لم يكن موجوداً طوال حياتك تقريباً.‬

401
00:40:21,807 --> 00:40:24,084
‫أعرف ما رأيته يا "في".‬

402
00:40:25,686 --> 00:40:27,921
‫أعرف ما رأيته.‬

403
00:40:34,820 --> 00:40:37,757
‫هذه مقاطع فيديو‬
‫من كاميرات المراقبة في مقر المحكمة...‬

404
00:40:37,781 --> 00:40:41,351
‫في الليلة التي حصل فيها القاضي "كيسلر"‬
‫على الملفات، انظروا إلى الرجل.‬

405
00:40:42,369 --> 00:40:45,147
‫إنه بارع جداً.‬

406
00:40:45,497 --> 00:40:47,767
‫إنه يتحرك بشكل اعتيادي‬
‫لتفادي إثارة الشكوك.‬

407
00:40:47,791 --> 00:40:52,154
‫أرأيتم كيف يدير قبعته‬
‫عندما ينعطف عند الزوايا لإخفاء وجهه؟‬

408
00:40:52,338 --> 00:40:55,240
‫إنه ملم بأماكن وجود هذه الكاميرات بالضبط.‬

409
00:40:58,294 --> 00:41:00,729
‫هناك، أترون الانعكاس؟‬

410
00:41:00,762 --> 00:41:02,622
‫أعد المشاهد.‬

411
00:41:05,081 --> 00:41:07,316
‫هل بإمكانك تقريب الصورة؟‬

412
00:41:18,272 --> 00:41:20,841
‫- الوغد!‬
‫- ماذا؟‬

413
00:41:22,192 --> 00:41:24,136
‫أعرف هذا الرجل.‬

414
00:41:28,831 --> 00:41:30,642
‫ما هي؟‬

415
00:41:30,666 --> 00:41:35,063
‫كانت ملتصقة بجلد "مايكل سكوفيلد".‬
‫أزلتها عندما كنت أزيل بقايا الحروق منه.‬

416
00:41:35,087 --> 00:41:36,989
‫ماذا بشأنها؟‬

417
00:41:37,006 --> 00:41:40,360
‫هذا القماش ليس من قماش‬
‫زي المساجين الاعتيادي.‬

418
00:41:40,384 --> 00:41:44,746
‫- من أين أتى إذن.‬
‫- على حد علمي، إنها من زي الحرس.‬

419
00:41:56,978 --> 00:42:00,548
‫- افتح الزنزانة رقم 40.‬
‫- فتحتها.‬

420
00:42:02,650 --> 00:42:06,137
‫- أغلق الزنزانة 40.‬
‫- أغلقتها.‬

421
00:42:07,597 --> 00:42:09,693
‫كيف حالك؟‬

422
00:42:37,393 --> 00:42:39,754
‫ما الخطب؟‬

423
00:42:39,854 --> 00:42:41,714
‫المخططات...‬

424
00:42:42,315 --> 00:42:46,089
‫تلك التي نحتاجها للعبور‬
‫من جناح المرضى النفسيين إلى العيادة...‬

425
00:42:46,569 --> 00:42:49,371
‫خريطتنا للهرب من هنا.‬

426
00:42:50,573 --> 00:42:52,916
‫ضاعت.‬

