﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,895
‫في الحلقة السابقة‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,856
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحاول تذكر تلك المخططات.‬

3
00:00:05,880 --> 00:00:07,900
‫ما فقدناه بسبب الحرق.‬

4
00:00:07,924 --> 00:00:11,719
‫من دونها لن نتمكن من السير‬
‫عبر تلك الأنابيب تحت عنبر المرضى النفسيين.‬

5
00:00:12,011 --> 00:00:17,785
‫أريد معرفة كيف تعرضت لهذا الحرق في الحال.‬
‫وإلا ستذهب للحبس الانفرادي.‬

6
00:00:17,809 --> 00:00:19,996
‫راهنت بحياتي على هذا.‬

7
00:00:20,020 --> 00:00:23,332
‫- هلا تفصحين أكثر عن هذا؟‬
‫- ما رأيك بالتوقف عن طرح الأسئلة؟‬

8
00:00:23,356 --> 00:00:27,860
‫أنت مجرد حارس شخصي مبجل وهذا كل شيء.‬

9
00:00:28,445 --> 00:00:30,446
‫حسنا، لقد وجدته.‬

10
00:00:30,739 --> 00:00:33,074
‫أنزل السلاح، أنت لست قاتلاً.‬

11
00:00:34,242 --> 00:00:36,053
‫ابتعد عن طريقي.‬

12
00:00:36,077 --> 00:00:38,723
‫- ربما يعطونك هذا الدواء لهدف؟‬
‫- أجل.‬

13
00:00:38,747 --> 00:00:41,434
‫ليبقوني داخل تلك القيود الخفية.‬

14
00:00:41,458 --> 00:00:43,602
‫مرحبا يا صاح، كنت محقاً بشأن وشمي.‬

15
00:00:43,626 --> 00:00:49,692
‫إنه طريق بالفعل وأريدك أن تتذكر‬
‫متى رأيته يا "هيواير"؟‬

16
00:00:49,716 --> 00:00:51,801
‫من أنت؟‬

17
00:00:53,803 --> 00:00:57,390
‫"مايكل سكوفيلد".‬

18
00:00:57,432 --> 00:01:00,142
‫لا، لا يذكرني اسمك بشيء.‬

19
00:01:00,185 --> 00:01:04,146
‫أتذكر حين كنت في السجن الجماعي،‬
‫في الزنزانة رقم 40؟‬

20
00:01:04,439 --> 00:01:07,209
‫- سجن جماعي؟‬
‫- مبنى الزناين العامة.‬

21
00:01:07,233 --> 00:01:14,949
‫وضعك الضابط "بيليك" لتكون في زنزانتي.‬
‫لدي وشم على ظهري. رسمته أنت.‬

22
00:01:17,118 --> 00:01:21,872
‫"هيواير"، ألا أبدو مألوفاً‬
‫بالنسبة إليك ولو من بعيد؟‬

23
00:01:30,548 --> 00:01:33,926
‫هل أنت من سرق معجون أسناني؟‬

24
00:01:34,219 --> 00:01:37,555
‫أجل، سرقت معجون أسنانك.‬

25
00:01:38,223 --> 00:01:40,409
‫إذن، فأنت تتذكر.‬

26
00:01:40,433 --> 00:01:44,395
‫وصل بائع الحلوى يا سيد "باتوشيك"؟‬

27
00:01:48,525 --> 00:01:51,986
‫- سيد "سكوفيلد"؟‬
‫- كلا، أشكرك.‬

28
00:01:52,237 --> 00:01:58,135
‫تناول الدواء إلزامي، إنه مهدئ عادي‬
‫وصفته الطبيبة "تانكريدي"، هيا.‬

29
00:01:58,159 --> 00:02:01,138
‫إذن، سأتحدث إليها مباشرة.‬
‫فأنا أشعر بتحسن.‬

30
00:02:01,162 --> 00:02:03,849
‫حقا؟ هذا عظيم. تناول الحبة الآن.‬

31
00:02:03,873 --> 00:02:06,626
‫تناولها. إنها جيدة.‬

32
00:02:07,460 --> 00:02:10,189
‫لن آخذها، شكراً لك.‬

33
00:02:10,213 --> 00:02:12,882
‫"كارتر"، أيمكنك الحضور إلى هنا للحظة؟‬

34
00:02:13,675 --> 00:02:15,236
‫هل أصيب "سكوفيلد" بالجنون؟‬

35
00:02:15,260 --> 00:02:19,156
‫بالطبع، لقد تنبأت بهذا.‬
‫كنت أعرف أنه سينهار منذ أول لحظة رأيته.‬

36
00:02:19,180 --> 00:02:20,741
‫إذن، لن يعود إلى هنا؟‬

37
00:02:20,765 --> 00:02:23,119
‫أشك بهذا، لقد وضعوه في عنبر المجانين.‬

38
00:02:23,143 --> 00:02:26,205
‫- ماذا عن "سوكر"؟‬
‫- إنه في الحبس الانفرادي، لماذا؟‬

39
00:02:26,229 --> 00:02:30,107
‫إنها زنزانة متميزة من حيث الموقع‬
‫والإطلالة، عقار جيد للبيع.‬

40
00:02:30,108 --> 00:02:33,254
‫- أيخطر لك ما أفكر به؟‬
‫- ربما.‬

41
00:02:33,278 --> 00:02:38,032
‫نعد بإبقائها فردية لبضعة شهور‬
‫ونقوم بعرضها في المزاد.‬

42
00:02:38,324 --> 00:02:40,910
‫نفذ الفكرة.‬

43
00:02:45,165 --> 00:02:47,101
‫لست بحاجة إلى الدواء.‬

44
00:02:47,125 --> 00:02:51,295
‫ابتلعها وإلا سأحشرها في المؤخرة.‬

45
00:02:56,384 --> 00:02:58,719
‫هل ابتلعها؟‬

46
00:03:01,806 --> 00:03:03,891
‫جيد.‬

47
00:03:22,076 --> 00:03:25,556
‫كنت محقا يا "هيواير"‬
‫لقد سرقت معجون أسنانك.‬

48
00:03:25,580 --> 00:03:29,917
‫وأنت قمت برسم وشمي من الذاكرة.‬
‫وأريد منك رسمه مجدداً.‬

49
00:03:39,052 --> 00:03:42,346
‫زنزانة بموقع متوسط باردة في الصيف‬
‫ودافئة في الشتاء.‬

50
00:03:44,098 --> 00:03:46,767
‫- كم تريد ثمناً لها؟‬
‫- كم تملك؟‬

51
00:03:47,518 --> 00:03:50,604
‫200 دولار، اتفقنا؟‬

52
00:03:50,772 --> 00:03:54,692
‫اتفقنا، والآن اخرج من هنا‬
‫وسأرتب أنا أمر النقل.‬

53
00:03:56,694 --> 00:04:04,637
‫لحظة يا رجل، المرحاض مكسور‬
‫انظر إنه يسرب الماء.‬

54
00:04:04,661 --> 00:04:08,164
‫سأصدر أمراً بالصيانة‬
‫وسيتم تغييره خلال 24 ساعة.‬

55
00:04:08,206 --> 00:04:11,292
‫لك ذلك أيها الرئيس.‬

56
00:04:13,378 --> 00:04:15,814
‫سمعت أن لديك عقاراً للبيع؟‬

57
00:04:15,838 --> 00:04:17,483
‫تم بيعه بالفعل.‬

58
00:04:17,507 --> 00:04:20,634
‫- أليست هذه زنزانة "سكوفيلد"؟‬
‫- ليست بعد الآن.‬

59
00:04:21,135 --> 00:04:23,763
‫أغلق الزنزانة رقم 40.‬

60
00:05:03,230 --> 00:05:06,251
{\an8}‫أهذه ابنتك؟‬

61
00:05:06,275 --> 00:05:09,736
{\an8}‫أعطتني زوجتي هذه الصورة بعد ولادتها.‬

62
00:05:14,530 --> 00:05:17,825
{\an8}‫أن تموت زوجتك وأنت حي سيئ للغاية.‬

63
00:05:18,229 --> 00:05:21,000
{\an8}‫أما أن تموت ابنتك في حياتك؟‬

64
00:05:21,025 --> 00:05:23,944
{\an8}‫لا يجدر لأي إنسان تحمل هذا.‬

65
00:05:27,129 --> 00:05:31,341
{\an8}‫- كم بقي لديها من الوقت؟‬
‫- يقولون أسبوعاً في المستشفى.‬

66
00:05:31,425 --> 00:05:33,551
{\an8}‫وربما اثنين.‬

67
00:05:35,637 --> 00:05:38,199
{\an8}‫لدينا مشكلة.‬

68
00:05:38,223 --> 00:05:42,328
{\an8}‫"موجو" سينتقل إلى زنزانة "سكوفيلد"‬
‫وهذا ليس كل شيء.‬

69
00:05:42,352 --> 00:05:46,875
{\an8}‫لا يعجبه المرحاض لذا سيصدر "غيري"‬
‫أمراً بالصيانة، وإن حركوه ...‬

70
00:05:46,899 --> 00:05:49,669
‫- سيعثرون على الفتحة.‬
‫- وسنقع جميعاً في ورطة.‬

71
00:05:49,693 --> 00:05:51,838
{\an8}‫- بكم وعده "موجو"؟‬
‫- 200 دولار.‬

72
00:05:51,862 --> 00:05:55,573
{\an8}‫يا رجل، لقد جلعتني أشعر بالخوف‬
‫للحظة من كلامك.‬

73
00:06:01,538 --> 00:06:03,766
{\an8}‫مرحباً، سمعت أن لديك زنزانة فارغة؟‬

74
00:06:03,790 --> 00:06:08,271
{\an8}‫ليس بعد الآن، وإن كنت ذكياً‬
‫لن تشيع هذا الخبر.‬

75
00:06:08,295 --> 00:06:11,774
{\an8}‫- سأضاعف المبلغ المعروض عليك.‬
‫- عُرض عليّ 250 دولار.‬

76
00:06:11,798 --> 00:06:13,860
‫500 دولار، ليست مشكلة.‬

77
00:06:13,884 --> 00:06:16,946
‫نحن لا نتحدث عن المزيد من السجائر‬
‫والحلوى الفاخرة.‬

78
00:06:16,970 --> 00:06:20,283
‫بل أتحدث عن أوراق خضراء‬
‫تحمل صورة رجل أبيض ميت.‬

79
00:06:20,307 --> 00:06:22,976
‫قلت إنها ليست مشكلة.‬

80
00:06:39,451 --> 00:06:41,429
‫تعال.‬

81
00:06:41,453 --> 00:06:44,956
‫- إلى أين؟‬
‫- إنها مفاجأة.‬

82
00:06:59,388 --> 00:07:03,224
‫- أنا لا أرتدي حفاضاً؟‬
‫- لم أقل إنك ترتديه.‬

83
00:07:03,517 --> 00:07:07,872
‫- إذن، ما الذي تفعله؟‬
‫- هناك شيء عالق في أسنانك.‬

84
00:07:07,896 --> 00:07:10,333
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، هناك.‬

85
00:07:10,357 --> 00:07:13,359
‫إنه هناك في الخلف.‬

86
00:07:15,445 --> 00:07:17,822
‫هيا.‬

87
00:07:21,076 --> 00:07:23,221
‫لم تفعل هذا؟‬

88
00:07:23,245 --> 00:07:27,809
‫أساعدك، أتذكر ماذا كنت تسمي‬
‫حبوب الدواء هذه؟‬

89
00:07:27,833 --> 00:07:33,254
‫قيود خفية على عقلك.‬

90
00:07:34,298 --> 00:07:37,383
‫كنت تكرهها، أتذكر؟‬

91
00:07:47,394 --> 00:07:49,372
‫- لديك مكالمة هاتفية.‬
‫- ممن؟‬

92
00:07:49,396 --> 00:07:52,190
‫من ابنك، إنها حالة طارئة.‬

93
00:07:53,817 --> 00:07:56,671
‫تباً يا "إل جي"، بم كنت تفكر يا بني؟‬

94
00:07:56,695 --> 00:07:59,048
‫لم أعد أكترث بما يحدث لي.‬

95
00:07:59,072 --> 00:08:04,369
‫لقد فازوا إنهم يفوزون دائماً.‬
‫أردت فقط أن أوقع بأحدهم معي.‬

96
00:08:05,787 --> 00:08:08,706
‫دعني أتحدث لـ"فرونيكا".‬

97
00:08:10,500 --> 00:08:14,522
‫- "لنكولن".‬
‫- ما هي التهم الموجهة إليه؟‬

98
00:08:14,546 --> 00:08:19,175
‫شروع في القتل، كما أنهم لفقوا له‬
‫تهمة مقتل أمه وزوجها.‬

99
00:08:19,301 --> 00:08:22,196
‫- أعتقد أن الخروج بكفالة مستحيل؟‬
‫- تماماً‬

100
00:08:22,538 --> 00:08:24,433
‫أهناك ما يمكنك القيام به؟‬

101
00:08:24,457 --> 00:08:29,795
‫حالياً فرصته الوحيدة أن يحاكم بصفته‬
‫قاصراً ولكن عليه إظهار بعض الندم.‬

102
00:08:29,879 --> 00:08:34,902
‫علي إقناع المحكمة بأنه مجرد صبي‬
‫خائف ولكن مع عناده هذا، لن يستمع إليّ.‬

103
00:08:34,926 --> 00:08:38,322
‫- سيصغي إليّ أنا، علي رؤيته.‬
‫- هذا مستحيل يا "لنكولن".‬

104
00:08:38,346 --> 00:08:41,784
‫إن حوكم كبالغ،‬
‫سينتهي أمره بالجلوس معي على مقعد الإعدام.‬

105
00:08:41,808 --> 00:08:44,995
‫- عليك القيام بشيء يا "فرونيكا".‬
‫- حسناً.‬

106
00:08:45,019 --> 00:08:49,356
‫سأقدم التماساً للمدعي العام ولكن الأمل‬
‫ضعيف أن يسمحوا لك بالخروج لرؤيته.‬

107
00:08:51,651 --> 00:08:53,819
‫حسناً.‬

108
00:08:56,155 --> 00:08:59,617
‫مرحبا يا "ترمبتس".‬

109
00:08:59,867 --> 00:09:03,514
‫عليكم بالتجمع، جميع قروضنا الكبيرة‬
‫اجمعها بأسرع وقت، اتفقنا؟‬

110
00:09:03,538 --> 00:09:06,517
‫- أتقصد الآن؟‬
‫- أقصد البارحة، اتفقنا؟‬

111
00:09:06,541 --> 00:09:08,584
‫- سأنشر الخبر.‬
‫- جيد.‬

112
00:09:32,692 --> 00:09:35,361
‫هل فقدت عقلك؟‬

113
00:09:36,779 --> 00:09:40,074
‫لقد انتهى أمرك أيها الحارس الشخصي.‬

114
00:09:40,408 --> 00:09:45,264
‫ابن "لنكولن"، صبي أخرق في الـ16‬
‫تمكن من تتبعك وإطلاق النار عليك.‬

115
00:09:45,288 --> 00:09:48,350
‫وأنت الآن شاهد في قضيته.‬

116
00:09:48,374 --> 00:09:49,560
‫ما زلت قادراً على القيام بعملي.‬

117
00:09:49,584 --> 00:09:53,188
‫لا يسمح لك بالقيام بأي محاولة‬
‫تجاه "بوروز" تحت أي ظرف.‬

118
00:09:53,212 --> 00:09:56,006
‫نحن من يقرر إصدار هذا الأمر.‬

119
00:09:56,048 --> 00:10:00,696
‫أتعلمين يا "تريكسي"؟‬
‫هناك خطط أعلى تتحكم في هذا الأمر.‬

120
00:10:00,720 --> 00:10:05,117
‫أجل، هذا صحيح، ولست طرفاً فيها.‬

121
00:10:05,141 --> 00:10:08,477
‫"بول كيلرمان" لم يعد يعمل‬
‫لصالح الخدمة السرية.‬

122
00:10:08,936 --> 00:10:14,984
‫أنت "أوين كرافيكي" من الآن فصاعداً.‬
‫هل كلامي واضح؟‬

123
00:10:22,784 --> 00:10:26,829
‫أريد منك أن تركز. أريدك أن تتذكر ما رسمته.‬

124
00:10:40,635 --> 00:10:46,598
‫"هيواير"، حان وقت الجلسة الجماعية.‬
‫هيا بنا، لنذهب.‬

125
00:10:50,228 --> 00:10:53,272
‫إنه طريق.‬

126
00:10:53,856 --> 00:10:57,526
‫نعم، إنه طريق.‬

127
00:10:57,944 --> 00:11:00,404
‫لنذهب.‬

128
00:11:15,920 --> 00:11:19,131
‫- ما الخطب يا رجل؟‬
‫- إليك الاتفاق.‬

129
00:11:19,173 --> 00:11:21,443
‫لن تحصل على شيء.‬

130
00:11:21,467 --> 00:11:24,136
‫جميع قروضك الكبيرة ملك لي الآن.‬

131
00:11:24,136 --> 00:11:25,864
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- إن لم يعجبك هذا.‬

132
00:11:25,888 --> 00:11:29,975
‫اذهب واشتكي لجماعتك الجديدة،‬
‫"تي باغ" والفتية البيض.‬

133
00:11:31,852 --> 00:11:36,148
‫- حسناً، إذن هذا هو السبب؟‬
‫- السبب أن عليك الانتماء لأبناء جنسك.‬

134
00:11:36,857 --> 00:11:42,571
‫أتعلم؟ يمكنني احتساء الشاي‬
‫مع الساحر الأعظم لمنظمة التعصب إن أردت.‬

135
00:11:42,738 --> 00:11:46,575
‫- ومع هذا سأحصل على نقودي.‬
‫- أتفهم ذلك أيها الفتى الصغير؟‬

136
00:11:46,617 --> 00:11:48,452
‫لا، لا نفهم هذا.‬

137
00:11:49,078 --> 00:11:53,582
‫والآن نظراً لاحترام المكانة التي كنت تمثلها،‬
‫سأدعك تمضي في سبيلك.‬

138
00:13:02,443 --> 00:13:04,361
‫كنت محقاً.‬

139
00:13:05,946 --> 00:13:09,032
‫تلك الحبوب تمنعني من رؤية الطريق.‬

140
00:13:20,336 --> 00:13:25,632
‫- إنه طريق إلى الجحيم.‬
‫- كلا، بل على العكس تماماً.‬

141
00:13:40,345 --> 00:13:42,931
‫لقد تذكرت.‬

142
00:13:52,034 --> 00:13:54,971
‫يبدو أن مصرف "أفريقيا" لم يسمح لك‬
‫بإجراء أي سحوبات نقدية.‬

143
00:13:54,995 --> 00:13:58,141
‫اسمع، علينا إيجاد طريقة أخرى‬
‫للحصول على تلك النقود، اتفقنا؟‬

144
00:13:58,165 --> 00:14:03,979
‫إذن، أظن أن صديقنا لن يجد صعوبة‬
‫بالتنقيب عنها، صحيح يا "دي بي"؟‬

145
00:14:04,004 --> 00:14:09,277
‫أولاً، أنا لست "دي بي كوبر".‬
‫وثانياً، لا يُسمح بالزيارات اليوم.‬

146
00:14:09,301 --> 00:14:13,347
‫ما يعني أنه لا أحد منا يمكنه تأمين أي نقود‬
‫من خارج السجن.‬

147
00:14:13,556 --> 00:14:17,392
‫أعتقد أن هذا لا يترك لنا‬
‫سوى خيار واحد حقيقي.‬

148
00:14:17,560 --> 00:14:22,332
‫- لعبة الورق في المطبخ.‬
‫- لعب القمار، أهذا هو حلك؟‬

149
00:14:22,356 --> 00:14:28,422
‫أجل، صدقني يا بنيّ حين ألعب الورق.‬
‫لا تكون اللعبة مقامرة.‬

150
00:14:28,446 --> 00:14:32,926
‫ربما لا يوجد سوى 5 أسخاص في هذا‬
‫البلد يملكون براعتي في ترتيب الأوراق.‬

151
00:14:32,950 --> 00:14:35,178
‫ولماذا تذكر هذا الآن؟‬

152
00:14:35,202 --> 00:14:39,599
‫لأنه إن اكتشف "هيزوس" هناك‬
‫أنك تغش بالأوراق في لعبة المطبخ...‬

153
00:14:39,623 --> 00:14:42,334
‫لنقل أن سكاكين كثيرة ستتطاير في المكان.‬

154
00:14:42,429 --> 00:14:46,922
‫وبالطبع عليك دفع 50 دولاراً فقط للمشاركة‬
‫في اللعبة وبما أننا لا نملك أي نقود...‬

155
00:14:47,006 --> 00:14:49,883
‫لنقل إننا في مأزق كبير.‬

156
00:14:54,513 --> 00:14:57,516
‫اجلس هنا.‬

157
00:14:59,185 --> 00:15:06,191
‫خذ هذا وهذا القلم.‬

158
00:15:17,411 --> 00:15:19,931
‫كلا، لقد اختفى الطريق.‬

159
00:15:19,955 --> 00:15:24,311
‫لهذا السبب أحتاجك لإعادة رسمها.‬
‫لهذا أريدك أن تتذكر ما كان مرسوما هنا.‬

160
00:15:24,335 --> 00:15:28,982
‫هذا سيئ، لا يجدر بك محو طريق،‬
‫هكذا لن تؤدي الخريطة لشيء.‬

161
00:15:29,006 --> 00:15:34,428
‫هذا صحيح، لهذا أريدك أن تتذكر‬
‫ما كان مرسوماً قبل محو الطريق.‬

162
00:15:36,514 --> 00:15:42,454
‫لقد تذكرت، أذكر وجود العفريت‬
‫أو ربما كانوا مهاجرين...‬

163
00:15:42,478 --> 00:15:45,439
‫يشيرون بأيديهم مرشدين إلى الطريق.‬

164
00:15:46,941 --> 00:15:51,278
‫ولكنني لا أراه، أعني أنني أتذكره‬
‫ولكنني لا أستطيع تجميعه.‬

165
00:15:52,530 --> 00:15:55,324
‫سأعود في الحال.‬

166
00:15:57,827 --> 00:15:59,578
‫اسمع.‬

167
00:16:03,666 --> 00:16:05,435
‫أريد منك إيصال رسالة إلى "سوكر".‬

168
00:16:05,459 --> 00:16:07,395
‫أخبره أنني بخير.‬

169
00:16:07,419 --> 00:16:10,816
‫وأنني أحاول ملء الفراغات‬
‫وسيفهم هو ما أعنيه.‬

170
00:16:10,840 --> 00:16:15,552
‫- تحاول ملء الفراغات؟‬
‫- افعل ما أقوله فقط، من فضلك.‬

171
00:16:28,065 --> 00:16:30,734
‫ما الذي سأفعله الآن؟‬

172
00:16:38,117 --> 00:16:40,011
‫أنت في الزنزانة 30 منذ وقت طويل.‬

173
00:16:40,035 --> 00:16:41,930
‫لم تبدي اهتماما مفاجئاً بالانتقال؟‬

174
00:16:41,954 --> 00:16:46,291
‫سمعت أن زنزانة بهذا التميز نادراً‬
‫ما تعرض للبيع.‬

175
00:16:46,292 --> 00:16:51,398
‫وخطر لي بما أنني أتقدم بالسن‬
‫ربما حان الوقت لأتقاعد برفاهية.‬

176
00:16:51,422 --> 00:16:53,965
‫افتح الزنزانة رقم 40.‬

177
00:16:55,843 --> 00:16:58,720
‫ألق نظرة سريعة.‬

178
00:17:12,526 --> 00:17:19,176
‫اسمع يا مهندس الديكور، إنها مجرد زنزانة.‬
‫توقف عن تفحصها واحسم أمرك؟‬

179
00:17:19,200 --> 00:17:24,222
‫- سأعطيك 100 دولار مقابلها.‬
‫- لقد ضيعت وقتي، اغرب عن وجهي.‬

180
00:17:24,246 --> 00:17:27,791
‫آسف أيها الرئيس، ظننت أنه سعر مناسب.‬

181
00:17:27,956 --> 00:17:30,458
‫أغلق الزنزانة 40.‬

182
00:17:46,518 --> 00:17:50,123
‫مرحبا يا "بنجامين"، دعني أر.‬

183
00:17:50,147 --> 00:17:54,151
‫إنها مطبوعة بتاريخ 1972.‬

184
00:17:54,401 --> 00:17:58,947
‫هذا رسم دخولك اللعبة. والباقي يعتمد عليك.‬

185
00:18:00,366 --> 00:18:02,617
‫تباً!‬

186
00:18:08,582 --> 00:18:12,896
‫- تابع سيرك أيها الطاووس.‬
‫- حصلت على نقود للعبة الورق.‬

187
00:18:12,920 --> 00:18:14,648
‫اذهب واجلب لنا المال إذن أيها الفتى.‬

188
00:18:14,672 --> 00:18:18,526
‫لسوء الحظ، عليك أن تكون شريكي‬
‫في هذه العملية.‬

189
00:18:18,550 --> 00:18:22,030
‫كلا، أنا لا ألعب الورق،‬
‫أنا ألعب النرد فقط.‬

190
00:18:22,054 --> 00:18:27,684
‫كل ما عليك معرفته هو وضع رهان كبير‬
‫كلما وزعت أنا ولا تكشف ورقك.‬

191
00:18:27,977 --> 00:18:32,773
‫فإن فزت أنا بكل جولة أوزع الورق فيها‬
‫سأنتهي بسكين في رقبتي، أتفهم؟‬

192
00:18:33,190 --> 00:18:39,488
‫ولكن إن ربحت أنت، فالاحتمال بعيد‬
‫أن يشك أحد أننا متفقان معاً.‬

193
00:18:43,826 --> 00:18:45,827
‫أهلاً يا عزيزي.‬

194
00:18:48,330 --> 00:18:52,417
‫من فضلك لقد بحثت في كل البلدة.‬
‫ولكنني لم أجد شاحناً لهذا الهاتف؟‬

195
00:18:53,502 --> 00:18:55,796
‫- دعني أبحث لك.‬
‫- شكراً.‬

196
00:19:08,726 --> 00:19:12,414
‫كيف حالك يا "سافرين" أين صديقتك؟‬

197
00:19:12,438 --> 00:19:14,708
‫إنها تقوم بعملها فحسب، أتفهم؟‬

198
00:19:14,732 --> 00:19:19,778
‫ستتقدم بالتماس أثناء المحاكمة‬
‫يُفترض أن تكون في شقتي بعد ساعة.‬

199
00:19:20,070 --> 00:19:26,011
‫كان هذا سهلاً،‬
‫ما كان عليّ مطاردتك لمعرفة هذه المعلومة؟‬

200
00:19:26,035 --> 00:19:30,557
‫- لم لا تتراجع خطوة للوراء؟‬
‫- ولم لا تتذكر مع من تتحدث؟‬

201
00:19:30,581 --> 00:19:33,291
‫ولحساب من أعمل؟‬

202
00:19:35,461 --> 00:19:41,174
‫عليك بمراقبة "فرونيكا دونافان"،‬
‫ليس بعض الوقت ولكن طوال الوقت.‬

203
00:19:41,175 --> 00:19:46,429
‫قريبا سنطلب منك تنفيذ الخدمة التي نريدها،‬
‫ما لم تكن تراجعت عن اتفاقنا؟‬

204
00:19:47,306 --> 00:19:49,307
‫لا.‬

205
00:19:49,350 --> 00:19:51,518
‫جيد.‬

206
00:19:52,978 --> 00:19:55,272
‫ابق على اتصال.‬

207
00:20:03,614 --> 00:20:05,407
‫"هيواير"؟‬

208
00:20:08,327 --> 00:20:12,372
‫"هيواير"، هل تناولت دواءك؟‬

209
00:20:13,499 --> 00:20:16,835
‫هيا، هناك شيء عالق بأسنانك مجدداً.‬

210
00:20:22,299 --> 00:20:27,072
‫عليك الحذر حين تطلب من الآخرين‬
‫تذكر الأشياء يا "مايكل".‬

211
00:20:27,096 --> 00:20:29,657
‫لأنني أتذكر كل شيء الآن.‬

212
00:20:29,681 --> 00:20:32,601
‫أتذكر كيف لفقت لي تهمة.‬

213
00:20:33,060 --> 00:20:39,232
‫كيف ضربت رأسك بنفسك‬
‫وتسببت بإعادتي إلى هنا مجدداً.‬

214
00:20:40,150 --> 00:20:44,404
‫كما تذكرت هذه...‬

215
00:20:47,324 --> 00:20:49,719
‫الطريق.‬

216
00:20:49,743 --> 00:20:53,431
‫خريطتك، مخطط هروبك.‬

217
00:20:53,455 --> 00:20:57,709
‫أعطني هذه ... لا تفعل.‬

218
00:20:58,252 --> 00:21:06,760
‫والآن، هل أمزق هذه الورقة؟‬
‫أم ستخبرني بدقة أين ومتى ستفعل هذا؟‬

219
00:21:17,607 --> 00:21:20,568
‫- يبدأ المخطط من القبو.‬
‫- حسناً.‬

220
00:21:21,629 --> 00:21:26,234
‫هذا الخط يقود من فتحة في غرفة الفحم‬
‫إلى هذه الأنابيب هناك.‬

221
00:21:26,258 --> 00:21:28,069
‫ومن ثم يقود إلى العيادة.‬

222
00:21:28,093 --> 00:21:30,262
‫ومن هناك نتجه للخارج.‬

223
00:21:30,554 --> 00:21:32,699
‫عليّ دخول عنبر المرضى النفسيين‬
‫لترتيب الأمور،‬

224
00:21:32,723 --> 00:21:38,538
‫ولكن بعد ذهابي بـ3 أيام،‬
‫سأعود عبر القبو وسأخرجك من هنا.‬

225
00:21:38,562 --> 00:21:41,690
‫- أنت فقط تخبرني بما أريد سماعه.‬
‫- كلا.‬

226
00:21:41,857 --> 00:21:45,110
‫أنا بحاجة إليك لتساعدني في إخراجنا من هنا.‬

227
00:21:45,694 --> 00:21:48,572
‫وأريدك أن تثق بي.‬

228
00:21:59,625 --> 00:22:02,961
‫إن حاولت خداعي مجدداً سأقتلك.‬

229
00:22:12,096 --> 00:22:14,031
‫مرحباً.‬

230
00:22:14,056 --> 00:22:15,700
‫مرحباً، كيف سارت الأمور؟‬

231
00:22:15,724 --> 00:22:20,312
‫تقديم الالتماس كان أمراً سهلاً،‬
‫أما الحصول على الموافقة فموضوع آخر.‬

232
00:22:22,481 --> 00:22:25,358
‫- هل عثرت على الشاحن؟‬
‫- أجل.‬

233
00:22:29,279 --> 00:22:33,992
‫- لماذا لم تضعه في الكهرباء؟‬
‫- كنت أفكر للحظات.‬

234
00:22:34,201 --> 00:22:36,703
‫- بماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

235
00:22:41,083 --> 00:22:43,687
‫- لقد بدأنا العمل.‬
‫- ماذا وجدت؟‬

236
00:22:43,711 --> 00:22:47,380
‫ما زال سجل هاتفه موجوداً‬
‫هنا بالكامل، 322 رقماً.‬

237
00:23:21,874 --> 00:23:24,436
‫لا توجد مقاعد شاغرة عليك الانتظار.‬

238
00:23:24,460 --> 00:23:28,815
‫"سي نوت"، قم بحركة أو اخرج من اللعبة.‬

239
00:23:28,839 --> 00:23:32,485
‫- إنني أفكر.‬
‫- لا نراهن في دورات القمار الكندية هنا.‬

240
00:23:32,509 --> 00:23:37,741
‫إما أن تعادل رهانه أو تذهب للسير مع رفاقك‬
‫أو أيا كان ما تفعلونه.‬

241
00:23:37,765 --> 00:23:40,350
‫وبكل الأحوال تابع اللعب يا بني؟‬

242
00:23:43,729 --> 00:23:45,730
‫أراهن.‬

243
00:23:48,192 --> 00:23:51,569
‫3 ساقطات، أيتها الساقطات!‬

244
00:23:52,154 --> 00:23:54,990
‫ماذا تحمل؟‬

245
00:23:58,368 --> 00:24:00,805
‫أخبرني أنت؟‬

246
00:24:00,829 --> 00:24:03,767
‫- تشكيلة كاملة.‬
‫- تشكيلة كاملة!‬

247
00:24:03,791 --> 00:24:08,420
‫إنه تعبير لا بد أن يكون مألوفاً للمكسيكين،‬
‫صحيح يا "هيزوس"؟‬

248
00:24:13,342 --> 00:24:16,654
‫- ماذا قالت؟‬
‫- قالت إنه ممنوع تحت أي ظرف...‬

249
00:24:16,678 --> 00:24:18,573
‫أن أقدم على أي محاولة للتخلص من "بوروز".‬

250
00:24:18,597 --> 00:24:22,726
‫مهما كان مخططهم الآن بالنسبة لـ"بوروز"‬
‫فلم يعد موافقاً لمخططنا.‬

251
00:24:23,018 --> 00:24:27,874
‫هذه المسألة المتعلقة بوالده‬
‫تعرقل تنفيذنا للهدف الأساسي.‬

252
00:24:27,898 --> 00:24:34,798
‫وهو القضاء "لنكولن بوروز"، إن عاش،‬
‫ستكونين أنت الخاسرة وليست الشركة.‬

253
00:24:34,822 --> 00:24:38,968
‫سيحصلون على مرشح آخر لدعمه‬
‫وأنت من ستتحمل الخسارة.‬

254
00:24:38,992 --> 00:24:42,746
‫ربما حان الوقت لنقوم بتجاوز‬
‫التسلسل الإداري.‬

255
00:24:43,288 --> 00:24:46,875
‫إن فعلنا سيسحبون دعمهم لحملتك الانتخابية،‬
‫تعلمين هذا، صحيح؟‬

256
00:24:47,751 --> 00:24:51,671
‫هذا إن علموا بالأمر يا "بول".‬

257
00:24:55,425 --> 00:24:57,946
‫شم هذه الرائحة!‬

258
00:24:57,970 --> 00:25:02,182
‫المهرة يراهنون والحمقى يفوزون.‬

259
00:25:06,687 --> 00:25:10,815
‫- الجولة الأخيرة.‬
‫- سئمت من خسارة كل نقودي اليوم.‬

260
00:25:12,067 --> 00:25:16,988
‫- كم لديك من نقود؟‬
‫- 300 دولار.‬

261
00:25:16,989 --> 00:25:19,050
‫- أيؤلم؟‬
‫- ماذا؟‬

262
00:25:19,074 --> 00:25:24,329
‫- الحظ الرهيب.‬
‫- الحظ يغلب المهارة يا "بنغ بونغ".‬

263
00:25:29,751 --> 00:25:33,147
‫خطأ في التوزيع، غير ورقة اللعب.‬

264
00:25:33,171 --> 00:25:37,527
‫- لا يهمني إن رأيتم أوراقي.‬
‫- أجل، أنا واثق من هذا.‬

265
00:25:37,551 --> 00:25:41,114
‫- غير الورقة أيها المستجد.‬
‫- هدئ من روعك يا "رينكلز".‬

266
00:25:41,138 --> 00:25:45,326
‫- ليس ذنبي أن هذا الأخرق أخطأ.‬
‫- هذا الإهانة غير ضرورية.‬

267
00:25:45,350 --> 00:25:50,271
‫حسنا، سأعيد التوزيع من جديد‬
‫حتى لا تتذمر كالأطفال بسبب هذا.‬

268
00:25:53,025 --> 00:25:57,964
‫عند حدوث خطأ في التوزيع‬
‫تغير الورقة وتكمل التوزيع ذاته.‬

269
00:25:57,988 --> 00:26:00,615
‫إنها قواعد اللعب هنا...‬

270
00:26:34,441 --> 00:26:37,652
‫- أيها المأمور.‬
‫- لدي خبر جيد لك يا "لينك".‬

271
00:26:37,945 --> 00:26:41,573
‫بطريقة ما تمت الموافقة على الالتماس‬
‫الذي تقدمت به محاميتك.‬

272
00:26:41,907 --> 00:26:45,910
‫منحتك مصلحة السجون حق زيارة ابنك‬
‫لمدة ساعة.‬

273
00:26:48,080 --> 00:26:51,791
‫لم يسبق أن رأيتهم يوافقون‬
‫على التماس كهذا من قبل قط.‬

274
00:26:52,459 --> 00:26:56,129
‫- إنها محامية بارعة.‬
‫- لا يوجد محام بهذه البراعة.‬

275
00:26:56,713 --> 00:26:59,484
‫سأعد ترتيبات السفر‬
‫ولكنها لن تكون رحلة في أحضان الطبيعة.‬

276
00:26:59,508 --> 00:27:03,803
‫سيتم تقييدك بإحكام‬
‫وحراسك مدججون بالسلاح، لا أريد أي متاعب.‬

277
00:27:03,804 --> 00:27:06,347
‫لن يحدث هذا، أريد رؤية ابني فقط.‬

278
00:27:24,282 --> 00:27:27,160
‫أراهن بكل ما لدي من نقود.‬

279
00:27:30,247 --> 00:27:32,749
‫82 دولاراً.‬

280
00:27:33,667 --> 00:27:38,421
‫يجدر بأوراقك أن تكون جيدة‬
‫وإلا فهذه الجولة ستكون من نصيبي.‬

281
00:27:41,758 --> 00:27:44,719
‫هل ستشترك في اللعبة أم لا؟‬

282
00:28:11,913 --> 00:28:14,415
‫سأشترك.‬

283
00:28:16,668 --> 00:28:19,587
‫وأزيد على رهانك بـ74 دولاراً.‬

284
00:28:20,756 --> 00:28:23,067
‫ولكنني قلت إنه لم يبق بحوزتي‬
‫سوى 82 دولاراً؟‬

285
00:28:23,091 --> 00:28:25,945
‫- أظنك غير محظوظ إذن؟‬
‫- ألم تسمع بلعب الرجال المحترمين؟‬

286
00:28:25,969 --> 00:28:28,656
‫أجل، ولكن هذه اللعبة ليست كذلك.‬

287
00:28:28,680 --> 00:28:32,285
‫أترغب باستعارة بعض النقود، اطلب من رجالك؟‬

288
00:28:32,309 --> 00:28:36,896
‫ولكنني هنا لكسب النقود يا صاح.‬
‫إن أردت الحصول على إعانة اجتماعية،‬

289
00:28:36,897 --> 00:28:39,482
‫كان عليك أن تصوت لصالح الحزب الديمقراطي!‬

290
00:28:53,205 --> 00:28:57,375
‫أتعلم ما هو الأفضل لك،‬
‫أن تبقى بعيداً عني في الباحة.‬

291
00:29:12,015 --> 00:29:15,310
‫أتظن نفسك أكثر ذكاءً مني؟‬

292
00:29:37,499 --> 00:29:39,894
‫لا!‬

293
00:29:39,918 --> 00:29:42,814
‫إلى أين تذهب يا "هيواير"؟‬

294
00:29:42,838 --> 00:29:47,675
‫لديه طريق، إنه يحاول الهرب‬
‫وتلك هي خريطته.‬

295
00:29:48,009 --> 00:29:49,654
‫لقد أوقع بي.‬

296
00:29:49,678 --> 00:29:52,764
‫- اصعقه.‬
‫- لا!‬

297
00:30:07,070 --> 00:30:09,656
‫لقد جاء.‬

298
00:30:14,286 --> 00:30:17,538
‫أيها الرئيس أظنك أوقعت شيئاً.‬

299
00:30:19,291 --> 00:30:22,103
‫نصف ألف، متى يمكنني الانتقال إلى الزنزانة؟‬

300
00:30:22,127 --> 00:30:24,188
‫- لن تفعل.‬
‫- ماذا؟‬

301
00:30:24,212 --> 00:30:26,691
‫بحقك أيها الرئيس، بيننا اتفاق.‬

302
00:30:26,715 --> 00:30:29,926
‫حدثت مفاوضات جديدة‬
‫وأصبح السعر 700 دولار الآن.‬

303
00:30:30,635 --> 00:30:33,239
‫هذا غير صائب، لقد أعطيتك‬
‫للتو 500 دولار.‬

304
00:30:33,263 --> 00:30:37,702
‫ما أعطيتني إياه هو دفعة أولى‬
‫إن كنت عاجزاً عن تأمين بقية المبلغ...‬

305
00:30:37,726 --> 00:30:41,896
‫لا، انتظر ابقى هنا للحظة واحدة. اتفقنا؟‬

306
00:30:45,734 --> 00:30:49,422
‫الرجل يقوم بابتزازنا،‬
‫سأكون بحاجة لتلك الساعة؟‬

307
00:30:49,446 --> 00:30:51,466
‫- هذا مستحيل.‬
‫- اسمع.‬

308
00:30:51,490 --> 00:30:58,037
‫أتفضل رؤية صورة لابنتك أم احتضانها‬
‫بين ذراعيك حين تخرج من هنا؟‬

309
00:31:19,601 --> 00:31:22,747
‫اسمع يا رجل، العجوز كان مديناً‬
‫لي ببعض المال...‬

310
00:31:22,771 --> 00:31:24,749
‫وأعطاني هذه في المقابل.‬

311
00:31:24,773 --> 00:31:27,150
‫إن قيمتها تساوي أكثر من المبلغ المطلوب‬

312
00:31:27,317 --> 00:31:32,798
‫ليست سيئة، المشكلة أن أحدهم أعطاني‬
‫بالفعل 700 دولار للزنزانة لذا...‬

313
00:31:32,822 --> 00:31:35,092
‫اغرب عن وجهي الآن.‬

314
00:31:35,116 --> 00:31:37,845
‫لا، انتظر لحظة.‬

315
00:31:37,869 --> 00:31:40,181
‫انتظر، هل ستأخذ نقودي وترحل بهذه البساطة؟‬

316
00:31:40,205 --> 00:31:43,291
‫أجل، يمكنك تقديم شكوى‬
‫لنائبك في مجلس الشيوخ.‬

317
00:31:48,380 --> 00:31:50,882
‫بحقك!‬

318
00:32:02,102 --> 00:32:05,331
‫- مرحباً.‬
‫- أهلا، قالوا إنك أردت التحدث إليّ؟‬

319
00:32:05,355 --> 00:32:07,917
‫أجل.‬

320
00:32:07,941 --> 00:32:09,710
‫حسناً.‬

321
00:32:09,734 --> 00:32:11,611
‫لا بأس.‬

322
00:32:14,114 --> 00:32:16,532
‫تفضلي.‬

323
00:32:17,367 --> 00:32:19,577
‫شكراً لك.‬

324
00:32:20,996 --> 00:32:23,915
‫لقد صنعت شيئاً لأجلك.‬

325
00:32:29,337 --> 00:32:32,400
‫- إنها منفضة سجائر.‬
‫- ولكنني لا أدخن؟‬

326
00:32:32,424 --> 00:32:36,696
‫أعلم، ولكنهم يسمحون لنا بصنع هذه‬
‫والحلي فقط.‬

327
00:32:36,720 --> 00:32:40,139
‫ولم أعتبرك من النوع الذي تلائمه‬
‫قلادة المعكرونة.‬

328
00:32:40,348 --> 00:32:45,103
‫هذا لطف منك،‬
‫ما رأيك أن نتحدث عن أحوالك الآن؟‬

329
00:32:48,023 --> 00:32:50,918
‫أعتقد أن كلينا يعلم أن مكاني ليس هنا.‬

330
00:32:50,942 --> 00:32:57,115
‫لا أذكر الكثير عن تلك الليلة ولكن حبسي‬
‫في تلك الزنزانة جعلني أفقد السيطرة.‬

331
00:32:59,409 --> 00:33:03,454
‫ما أحاول قوله، هو أنني حظيت‬
‫بما يكفي من جلسات الفنون الحرفية.‬

332
00:33:04,748 --> 00:33:06,142
‫ولكن القرار عائد لك.‬

333
00:33:06,166 --> 00:33:09,020
‫والأطباء هنا يقولون إنك تتصرف بشكل طبيعي.‬

334
00:33:09,044 --> 00:33:13,548
‫ولكن المشكلة أنك إن لم تخبر المدير‬
‫من أحرقك، سيعيدك للحبس الانفرادي.‬

335
00:33:13,840 --> 00:33:16,968
‫وبعدها بعدة أيام ستعود إلى هنا على ما أظن.‬

336
00:33:21,264 --> 00:33:25,101
‫"مايكل"، لا يعجبني ما حصل لك‬
‫ولا يعجبني وجودك هنا.‬

337
00:33:25,685 --> 00:33:28,646
‫ولكن عليك أن تسمح لي بمساعدتك.‬

338
00:33:30,857 --> 00:33:36,237
‫إن أردت مغادرة عنبر المرضى النفسيين‬
‫والبقاء خارجه عليك إخبار المدير بالحقيقة.‬

339
00:33:39,491 --> 00:33:42,702
‫أخرجوا الملابس القديمة‬
‫واستلموا النظيفة أيها المساجين.‬

340
00:33:52,003 --> 00:33:54,565
‫أحمل رسالة من زميلك في الزنزانة يا صاح.‬

341
00:33:54,589 --> 00:33:57,735
‫يخبرك بأنه بخير وأنه يحاول ملء الفراغات.‬

342
00:33:57,759 --> 00:34:00,905
‫أقال إنه يحاول أم أن ملأ الفراغات بالفعل؟‬

343
00:34:00,929 --> 00:34:03,240
‫لا أعلم يا رجل، لم أكتب ما قاله.‬

344
00:34:03,264 --> 00:34:06,160
‫حسنا، أخبره أنني سددت الحفرة.‬

345
00:34:06,184 --> 00:34:10,188
‫لقد سئمت من أسراركم‬
‫ورسائلكم الغامضة هذه يا صاح.‬

346
00:34:10,188 --> 00:34:15,461
‫رأيت ظهر "سكوفيلد" إنه محروق‬
‫بنفس البقعة المثقوبة في قميص الحارس.‬

347
00:34:15,485 --> 00:34:18,946
‫لا أعلم ما الذي تقومان به‬
‫ولكن أصبحت لدي فكرة...‬

348
00:34:19,447 --> 00:34:22,491
‫ولن أساعدك بشيء آخر‬
‫إلى أن تخبرني بما يحدث.‬

349
00:34:23,159 --> 00:34:25,471
‫لا أستطيع يا صاح.‬

350
00:34:25,495 --> 00:34:28,349
‫- إذن، حظاً موفقاً في السجن الانفرادي.‬
‫- لا، انتظر.‬

351
00:34:28,373 --> 00:34:31,834
‫- "مانجي"؟‬
‫- من هذا؟‬

352
00:34:32,210 --> 00:34:34,730
‫- إنه "لينك" يا صاح.‬
‫- "لينك ذا سينك".‬

353
00:34:34,754 --> 00:34:36,923
‫- أجل.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

354
00:34:48,268 --> 00:34:50,895
‫أعتقد أنه يمكننا الوصول لاتفاق.‬

355
00:34:51,229 --> 00:34:56,669
‫كل ما أقوله إنه قبل خروجي من هنا‬
‫سيدفع "غيري" ثمن فعلته، صدقني.‬

356
00:34:56,693 --> 00:35:01,239
‫لن يخرج أحد من هنا إن قامت الصيانة‬
‫بتغيير مرحاض زنزانة "سكوفيلد".‬

357
00:35:01,573 --> 00:35:04,218
‫لدي وسيلة لمساعدتكم بحل مشكلة "سكوفيلد".‬

358
00:35:04,242 --> 00:35:08,037
‫- ماذا قلت أيها النحيل؟‬
‫- قلت إن لدي وسيلة لمساعدتكم.‬

359
00:35:08,872 --> 00:35:12,643
‫- ومن الذي قال إن لدينا مشكلة.‬
‫- لا بأس يا رجل، اهدأ.‬

360
00:35:12,667 --> 00:35:14,979
‫"لينكولن" و"سوكر" أخبراني بكل شيء.‬

361
00:35:15,003 --> 00:35:18,065
‫ما الذي أخبراك به تحديداً؟‬

362
00:35:18,089 --> 00:35:22,695
‫كل شيء، قالا أنني أستطيع الذهاب‬
‫معكم في إطلاق السراح المبكر.‬

363
00:35:22,719 --> 00:35:25,680
‫إن ساعدت بإخراج المستجد‬
‫من عنبر المرضى النفسيين.‬

364
00:35:26,306 --> 00:35:30,351
‫ماذا أصبحنا؟ قطار يمكن للجميع الركوب معنا؟‬

365
00:35:31,352 --> 00:35:34,498
‫لم لا ترحل من هنا‬
‫قبل ن أسدد لكمة في وجهك؟‬

366
00:35:34,522 --> 00:35:36,107
‫حسناً.‬

367
00:35:36,816 --> 00:35:40,319
‫أتملك أي حل آخر لمشكلتنا؟‬

368
00:35:42,572 --> 00:35:44,949
‫هذا ما ظننته.‬

369
00:35:47,827 --> 00:35:54,643
‫أنا وابن عمي و"لينكولن"‬
‫قمنا بوضع خطة قد تنجح.‬

370
00:35:54,667 --> 00:35:57,253
‫ولكنها تنطوي على المجازفة.‬

371
00:36:13,394 --> 00:36:16,689
‫هل أنت مستعد للخروج من مستنقعك‬
‫أيها المستجد؟‬

372
00:37:20,837 --> 00:37:23,172
‫اضمن لي الحماية.‬

373
00:37:23,631 --> 00:37:27,802
‫"مايكل" لقد بت تعرفني جيداً.‬
‫ضمانات كهذه ليست ضرورية معي.‬

374
00:37:28,136 --> 00:37:33,099
‫مع كل الاحترام يا حضرة المأمور‬
‫لو أنني محم لما حصل شيء من هذا.‬

375
00:37:42,483 --> 00:37:45,111
‫أعطني اسم الفاعل؟‬

376
00:37:45,194 --> 00:37:48,173
‫- "غيري"‬
‫- "غيري"!‬

377
00:37:48,197 --> 00:37:52,636
‫إنه يبتز السجناء من أجل النقود.‬
‫أي شيء تطاله يداه.‬

378
00:37:52,660 --> 00:37:57,600
‫يعلم أنني ارتدت الجامعة‬
‫ربما ظن أنني ثري أو شيء من هذا القبيل.‬

379
00:37:57,624 --> 00:38:03,272
‫على كل حال حين عجزت عن الدفع‬
‫طرحني أرضاً وثبتني بيد...‬

380
00:38:03,296 --> 00:38:05,923
‫وقام بحرق جسدي باليد الأخرى.‬

381
00:38:09,093 --> 00:38:14,390
‫لا أعلم ما الذي استخدمه‬
‫ولكنه كان ساخناً كأنه من الجحيم.‬

382
00:38:20,188 --> 00:38:22,791
‫يا لها من مفاجئة، إنه مفصول.‬

383
00:38:22,815 --> 00:38:27,004
‫250 شركة و72 منزلاً من 50 دولة مختلفة.‬

384
00:38:27,028 --> 00:38:29,465
‫"لندن"، "مارتنيك"، "جاكارتا" "دكار".‬

385
00:38:29,489 --> 00:38:31,133
‫جميع الأرقام مفصولة من الخدمة.‬

386
00:38:31,157 --> 00:38:33,969
‫ما إن اختفى "كوين"،‬
‫محوا أي أثر قد يقود إليهم خلال أيام.‬

387
00:38:33,993 --> 00:38:36,620
‫أهناك أي شيء يعجزون عنه؟‬

388
00:38:38,539 --> 00:38:40,601
‫لدي صديق يعمل في مقسم الاتصالات‬
‫في العاصمة.‬

389
00:38:40,625 --> 00:38:44,420
‫ما رأيك أن أرسل له جميع هذه الأوراق؟‬
‫ربما وجد أي صلة بين الأرقام.‬

390
00:38:44,754 --> 00:38:47,691
‫- وسأخبره أنني أحتاجها بأسرع وقت ممكن.‬
‫- شكراً لك.‬

391
00:38:47,715 --> 00:38:51,927
‫لا داعي للشكر. سأرسل له كل هذه السجلات‬
‫خلال الليل.‬

392
00:38:53,429 --> 00:39:01,145
‫لا، قصدت شكرك على كل شيء.‬
‫البقاء بجانبي ودعمي للاستمرار. شكراً لك.‬

393
00:39:01,145 --> 00:39:03,230
‫لا شكر على واجب.‬

394
00:39:03,690 --> 00:39:08,879
‫لاعب سيئ معدل تهديف مكتسب 6،‬
‫يتقاضى 4 ملايين سنوياً ومع هذا يزيد عقده.‬

395
00:39:08,903 --> 00:39:12,007
‫أنت سيئ في عملك.‬
‫عليك أن تطلب علاوة من مأمور السجن.‬

396
00:39:12,031 --> 00:39:14,575
‫مضحك جداً!‬

397
00:39:18,955 --> 00:39:22,374
‫أيها المأمور ما الذي جاء بك‬
‫إلى نادينا الصغير؟‬

398
00:39:25,003 --> 00:39:27,379
‫لحظة، ماذا هناك؟‬

399
00:39:48,989 --> 00:39:50,754
‫كانت هذه هدية من والدي.‬

400
00:39:50,778 --> 00:39:55,616
‫منذ متى كان اسمك هو "تشارلز"‬
‫واسم والدك "آن"؟‬

401
00:40:30,359 --> 00:40:35,049
‫هذه مكيدة أنا لم أفعل شيئاً.‬
‫لا تنظر إليّ وكأنني مجرم...‬

402
00:40:35,073 --> 00:40:37,199
‫أنت منحرف مثلي أيضاً.‬

403
00:40:39,535 --> 00:40:42,454
‫لا أدع أحداً يكشفني.‬

404
00:41:15,321 --> 00:41:20,367
‫حين نصل إلى هناك سأنزع عنك القيود الأمامية‬
‫وسأقيد أطرافك الأربعة بالسلاسل.‬

405
00:41:20,701 --> 00:41:21,929
‫فهمت يا سيدي.‬

406
00:41:21,953 --> 00:41:26,040
‫إن كنت لطيفاً معي،‬
‫سأكون مسالماً معك، أتفهم؟‬

407
00:41:26,332 --> 00:41:28,375
‫فهمت.‬

408
00:41:51,607 --> 00:41:54,318
‫إنها هنا، معي.‬

409
00:42:01,409 --> 00:42:04,828
‫"سكوفيلد"، إعادة إلى السجن الجماعي.‬

410
00:42:07,623 --> 00:42:11,210
‫- أهلا بعودتك.‬
‫- أشكرك.‬

411
00:42:11,919 --> 00:42:15,214
‫لم أعتقد أنني قد أكون سعيداً‬
‫للعودة إلى زنزانتي.‬

412
00:42:20,219 --> 00:42:24,473
‫طلب مني "بوب" إعطاءك هذه.‬

413
00:42:59,300 --> 00:43:03,512
‫- ما الذي تحدق إليه بالمناسبة؟‬
‫- كل شيء.‬

