﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,187
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,211 --> 00:00:10,510
‫"جون"، بالنسبة لـ"المسيح"؟ أبلغه تحياتي.‬

3
00:00:11,469 --> 00:00:13,155
‫إنه هو.‬

4
00:00:13,179 --> 00:00:14,991
‫- هل رأيته؟‬
‫- من؟‬

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,326
‫- الرجل في غرفة المشاهدة؟‬
‫- لا.‬

6
00:00:17,350 --> 00:00:18,494
‫إنه والدنا.‬

7
00:00:18,518 --> 00:00:21,414
‫- أين فتاتك؟‬
‫- ستكون في شقتي بعد ساعة تقريباً.‬

8
00:00:21,438 --> 00:00:24,732
‫قريبا سنطلب منك القيام بالخدمة‬
‫التي تدين بها لنا.‬

9
00:00:32,073 --> 00:00:34,283
‫افعل ما شئت.‬

10
00:00:36,077 --> 00:00:37,995
‫أيها الرئيس.‬

11
00:00:38,079 --> 00:00:41,559
‫إدارة مصلحة السجون سمحت لك‬
‫بزيارة ابنك لمدة ساعة.‬

12
00:00:41,583 --> 00:00:45,127
‫سأعد الترتيبات للسفر‬
‫ولكنني لا أرغب أي متاعب.‬

13
00:01:55,073 --> 00:01:59,512
‫كانت لدي كلبة رائعة وفية ومخلصة.‬

14
00:01:59,536 --> 00:02:03,390
‫حين بلغت الـ12 أصيبت بالسرطان‬
‫لذا كنا مضطرين لقتلها.‬

15
00:02:03,414 --> 00:02:06,560
‫كنت أظن أنه سيكون حدثاً مأساوياً.‬

16
00:02:06,584 --> 00:02:12,465
‫ولكنه في الواقع كان هادئاً جداً.‬

17
00:02:12,674 --> 00:02:15,551
‫في لحظة كانت تتنفس وفجأة توقفت.‬

18
00:02:25,937 --> 00:02:30,376
‫أنت، أكل شيء على ما يرام‬
‫أتريدني أن أتصل بالشرطة؟‬

19
00:02:30,400 --> 00:02:32,086
‫لا، أنا أسيطر على الوضع.‬

20
00:02:32,110 --> 00:02:35,988
‫المحرك يصدر دخاناً كثيفاً‬
‫يبدو أنه قد ينفجر في أي لحظة.‬

21
00:02:37,407 --> 00:02:38,926
‫- سيكون بخير.‬
‫- أتعتقد هذا؟‬

22
00:02:38,950 --> 00:02:41,470
‫- أجل.‬
‫- حسنا، إن كان هذا رأيك.‬

23
00:02:41,494 --> 00:02:43,996
‫لا بأس، سيكون كل شيء بخير.‬

24
00:03:00,972 --> 00:03:04,141
‫"برناردو سوكر"، يغادر الحبس الانفرادي.‬

25
00:03:16,487 --> 00:03:18,572
‫ابن عمي.‬

26
00:03:20,491 --> 00:03:23,470
‫- لقد خرجت.‬
‫- تسرني رؤيتك يا صاح.‬

27
00:03:23,494 --> 00:03:26,348
‫يمكنكما تبادل الذكريات لاحقاً‬
‫ما هو وضعنا الآن؟‬

28
00:03:26,372 --> 00:03:30,060
‫الخريطة أصبحت مكتملة.‬
‫حصلت على الجزء الذي أحتاجه.‬

29
00:03:30,084 --> 00:03:32,962
‫- فنحن مستعدون للتنفيذ إذن؟‬
‫- تقريباً.‬

30
00:03:33,755 --> 00:03:36,859
‫أعرف الآن أي الأنابيب علينا أن نسلكها‬
‫بالقرب من عنبر المرضى النفسيين،‬

31
00:03:36,883 --> 00:03:40,094
‫ما يعني أن الطريق إلى العيادة‬
‫ستكون مفتوحة أمامنا.‬

32
00:03:40,303 --> 00:03:44,033
‫ولكن هناك طريقاً جديداً،‬
‫علينا الخروج من خلف هذا المبنى.‬

33
00:03:44,057 --> 00:03:47,935
‫ما يعني أن علينا السير لمسافة 9 أمتار‬
‫للوصول إلى مكتب الطبيبة.‬

34
00:03:48,061 --> 00:03:50,247
‫منطقة الهرب.‬

35
00:03:50,271 --> 00:03:54,442
‫ما يعني أنه ينقصنا الآن‬
‫شيء واحد لإتمام هذه الخطة.‬

36
00:03:55,401 --> 00:03:57,903
‫مفتاح تلك الغرفة.‬

37
00:03:58,238 --> 00:04:02,134
‫الأمر بسيط، سنقوم بإرسال أحدهم‬
‫لمكتب الحراسة كما فعلنا في المرة الماضية‬

38
00:04:02,158 --> 00:04:04,678
‫ليحصل على المفاتيح ونقوم نحن بعمل نسخة.‬

39
00:04:04,702 --> 00:04:08,390
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬
‫الفريق الطبي فقط يحمل تلك المفاتيح.‬

40
00:04:08,414 --> 00:04:10,559
‫كيف تخطط للحصول عليه إذن أيها الوسيم؟‬

41
00:04:10,583 --> 00:04:12,686
‫بحذر.‬

42
00:04:12,710 --> 00:04:15,671
‫لن تكون هناك المزيد من المفاجآت‬
‫هذه المرة، صحيح؟‬

43
00:04:16,381 --> 00:04:18,340
‫صحيح.‬

44
00:04:19,175 --> 00:04:22,887
‫يا إلهي!‬

45
00:05:29,839 --> 00:05:32,724
{\an8}‫- مرحبا يا "جون".‬
‫- "مايكل".‬

46
00:05:34,739 --> 00:05:37,241
{\an8}‫كيف حالك؟‬

47
00:05:40,813 --> 00:05:44,168
{\an8}‫أي يوم تقضيه فوق الأرض هو بمثابة نعمة.‬

48
00:05:44,192 --> 00:05:47,236
{\an8}‫والفضل يعود للرب.‬

49
00:05:48,070 --> 00:05:50,739
{\an8}‫هلا تتفضل بالجلوس أرجوك؟‬

50
00:05:50,907 --> 00:05:53,409
{\an8}‫شكراً لك.‬

51
00:05:55,453 --> 00:05:59,123
{\an8}‫- سمعت شائعات كثيرة.‬
‫- أجل.‬

52
00:06:00,499 --> 00:06:03,270
{\an8}‫أنا سعيد بعودتك.‬

53
00:06:03,294 --> 00:06:06,922
{\an8}‫يدهشني أنك ما زلت هنا.‬
‫ظننتك ستكون قد رحلت الآن.‬

54
00:06:08,216 --> 00:06:14,513
‫- لا، فقد واجهتنا بعض العقبات،‬
‫- أما زلت عازماً على القيام بالأمر؟‬

55
00:06:14,764 --> 00:06:17,307
‫هذا متوقف على عدة أمور.‬

56
00:06:17,683 --> 00:06:21,103
‫أتساءل إن كانت مجموعة الهرب‬
‫تتضمن "جون" الجديد؟‬

57
00:06:22,271 --> 00:06:27,651
‫المذنب القديم الذي عوقب بالحبس‬
‫بين هذه الجدران قد مات.‬

58
00:06:28,945 --> 00:06:32,132
‫والروح الجديدة تستحق الحرية.‬

59
00:06:32,156 --> 00:06:35,117
‫كان المذنب القديم ينوي تدبير طائرة لتقلنا.‬

60
00:06:35,159 --> 00:06:38,579
‫هل ستكون الروح الجديدة‬
‫قادرة على تدبير هذا؟‬

61
00:06:39,288 --> 00:06:44,042
‫حظي "نوح" بسفينته، أليس كذلك؟‬

62
00:06:50,341 --> 00:06:52,676
‫دعنا نصل.‬

63
00:06:59,141 --> 00:07:04,271
‫سأكون بحاجة لنصل حاد، على وجه السرعة.‬

64
00:07:05,439 --> 00:07:07,608
{\an8}‫- حادث صدام وهروب؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

65
00:07:08,567 --> 00:07:11,153
‫- وهل اختفى "بوروز"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

66
00:07:11,320 --> 00:07:14,633
{\an8}‫- وضباط الحراسة؟‬
‫- مات اثنان والآخر في حالة خطرة.‬

67
00:07:14,657 --> 00:07:17,511
{\an8}‫أتدرك ما الذي ستنشره وسائل الإعلام‬
‫عندما يعرفون بالخبر؟‬

68
00:07:17,535 --> 00:07:18,720
{\an8}‫سنقوم بإعادته يا سيدي.‬

69
00:07:18,744 --> 00:07:21,682
{\an8}‫قضيت 40 سنة في السجون،‬
‫وهذه الحادثة ستكون كل ما يذكرونه عني.‬

70
00:07:21,706 --> 00:07:26,228
{\an8}‫"بلارد" مأمور شرطة مقاطعة "كاين"‬
‫صديق مقرب لي ولم ينطق بكلمة بعد.‬

71
00:07:26,252 --> 00:07:29,189
{\an8}‫- لا أعلم...‬
‫- امنحنا 4 أو 5 ساعات وسنقبض عليه.‬

72
00:07:29,213 --> 00:07:32,716
‫ولم لا نقوم بإعلام الإدارة بهذا في الحال؟‬

73
00:07:36,262 --> 00:07:39,241
‫ليس هناك ما يدعو لإخبارهم.‬

74
00:07:39,265 --> 00:07:45,046
‫لطالما كنت ملتزماً بالقانون يا سيدي‬
‫ولكن هذه المرة سيتسبب هذا بطردنا.‬

75
00:07:46,939 --> 00:07:49,233
‫اعثر عليه.‬

76
00:08:26,354 --> 00:08:30,626
‫سجلات جميع الاتصالات الصادرة‬
‫والواردة لهاتف "كوين".‬

77
00:08:30,650 --> 00:08:33,735
‫لدينا كومة القش، ألديك أدنى فكرة‬
‫عن شكل الإبرة التي نبحث عنها؟‬

78
00:08:33,736 --> 00:08:36,048
‫لا بد من وجود آلاف المكالمات هنا.‬

79
00:08:36,072 --> 00:08:38,782
‫ولكن من المتلقي وأين؟‬

80
00:08:39,325 --> 00:08:42,452
‫سنستغرق وقتاً طويلاً‬
‫لمراجعة جميع هذه السجلات.‬

81
00:08:42,578 --> 00:08:47,124
‫وماذا إن لم تكن لها علاقة بـ"لنكولن"‬
‫و"ستيدمان" وكنا نضيع وقتنا فقط؟‬

82
00:08:47,249 --> 00:08:50,169
‫ولم يبق على موعد الإعدام سوى وقت قليل.‬

83
00:08:50,795 --> 00:08:55,007
‫ما خطبك يا "نيك"؟‬
‫تبدو كأنك ترغب بالاستسلام.‬

84
00:08:56,801 --> 00:08:59,363
‫لا أرغب في الاستسلام.‬

85
00:08:59,387 --> 00:09:01,972
‫إذن، ابدأ بالعمل.‬

86
00:09:06,519 --> 00:09:08,896
‫ستحضر الطبيبة "تانكريدي". في الحال.‬

87
00:09:19,407 --> 00:09:21,617
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

88
00:09:21,742 --> 00:09:24,703
‫كيف تشعر اليوم؟‬

89
00:09:25,371 --> 00:09:27,831
‫- أفضل حالاً.‬
‫- جيد.‬

90
00:09:32,002 --> 00:09:35,524
‫وضعنا نقاط تفتيش على طريق 171‬
‫بالقرب من "لومونت" وجسر "سايج"‬

91
00:09:35,548 --> 00:09:37,943
‫وعلى طريق النهر المؤدية إلى "روميوفيل".‬

92
00:09:37,967 --> 00:09:43,597
‫وفقاً لهذا الشاهد فهدفنا الجديد‬
‫يقود سيارة "موستنغ" سوداء...‬

93
00:09:43,848 --> 00:09:46,493
‫لن نتمكن من كتمان الخبر‬
‫لوقت طويل يا "براد".‬

94
00:09:46,517 --> 00:09:49,121
‫أنا من أطلب منك هذه الخدمة‬
‫يا "نيت". أنا بحاجة لهذا؟‬

95
00:09:49,145 --> 00:09:53,458
‫حسناً، ارجع إلى "فوكس ريفر"،‬
‫وسأكون على اتصال مستمر.‬

96
00:09:53,482 --> 00:09:56,026
‫أتمانع إن تحدثت إليه؟‬

97
00:10:04,744 --> 00:10:10,016
‫- كيف حالك يا سيد...‬
‫- "روي هوكينغز".‬

98
00:10:10,040 --> 00:10:12,042
‫مرحباً.‬

99
00:10:13,419 --> 00:10:15,564
‫إلى أين تذهب؟‬

100
00:10:15,588 --> 00:10:20,360
‫أرغب بالذهاب إن سمحت لي‬
‫فقد تأخرت على اجتماع في "أورورا".‬

101
00:10:20,384 --> 00:10:23,613
‫- من أين أتيت؟‬
‫- من "شيكاغو".‬

102
00:10:23,637 --> 00:10:27,033
‫ولكنك تسلك طريقاً غير مباشر‬
‫للوصول إلى "أورورا".‬

103
00:10:27,057 --> 00:10:29,184
‫لست من المنطقة.‬

104
00:10:31,187 --> 00:10:33,165
‫سيارة "موستنغ" من طراز 2006.‬

105
00:10:33,189 --> 00:10:37,442
‫لا تحمل لوحة أرقام.‬

106
00:10:40,029 --> 00:10:44,449
‫إن عرفت أي معلومة بسيطة‬
‫أريد معرفتها على الفور.‬

107
00:10:45,493 --> 00:10:47,703
‫أعلمنا نحن الاثنين يا صديقي.‬

108
00:11:42,758 --> 00:11:45,427
‫ماذا تريد مني يا "مايكل"؟‬

109
00:11:51,016 --> 00:11:53,269
‫"سارة"...‬

110
00:12:02,570 --> 00:12:05,530
‫أريد منك القيام بشيء لأجلي.‬

111
00:12:07,241 --> 00:12:09,343
‫ما هو؟‬

112
00:12:16,500 --> 00:12:18,827
‫انتظريني.‬

113
00:12:21,463 --> 00:12:25,175
‫لن يبقى الحال هكذا.‬

114
00:12:25,926 --> 00:12:29,805
‫في هذه الغرفة وفي هذا المكان.‬

115
00:12:34,351 --> 00:12:37,020
‫حتى ذلك الحين الذي تقصده لا أستطيع.‬

116
00:12:38,814 --> 00:12:41,358
‫لا يمكننا أن نفعل.‬

117
00:12:42,443 --> 00:12:46,655
‫تباً... لا أستطيع.‬

118
00:12:49,700 --> 00:12:52,035
‫وعليّ الذهاب.‬

119
00:13:06,258 --> 00:13:08,343
‫أغلق الأبواب.‬

120
00:13:12,640 --> 00:13:16,268
‫- مرحباً يا صديقي.‬
‫- "أفوكادو"...‬

121
00:13:17,770 --> 00:13:22,566
‫كم مرة عليّ إخبارك‬
‫بأن تناديني بصيغة رسمية.‬

122
00:13:23,192 --> 00:13:25,920
‫- يا سيد "بولز جونسون".‬
‫- هذا أفضل.‬

123
00:13:25,944 --> 00:13:30,008
‫- فكرت أنه ربما يمكننا التوصل لاتفاق.‬
‫- حقا؟‬

124
00:13:30,032 --> 00:13:36,037
‫لدي صديق في الخارج يمكنه وضع‬
‫100 دولار في حساب بقالتك كل شهر.‬

125
00:13:37,122 --> 00:13:42,419
‫لطف منك أن تفكر في مصلحتي هكذا.‬
‫ولكنك تملك الشيء الوحيد الذي أحتاجه.‬

126
00:14:06,819 --> 00:14:10,882
‫أريد منك إحضار شيء لي. أن تقوم بعملية نشل.‬

127
00:14:10,906 --> 00:14:13,825
‫- كما فعلت بالساعة؟‬
‫- تماماً.‬

128
00:14:14,993 --> 00:14:18,663
‫أجل، فقد كان هذا في صالحي جداً.‬

129
00:14:19,623 --> 00:14:23,460
‫حين عرف الحراس‬
‫وضعوني في تلك الزنزانة مع "أفوكادو".‬

130
00:14:25,045 --> 00:14:30,592
‫لذا إن كنت ترغب بأن أسرق لك شيئاً،‬
‫فعليك أن تقدم لي شيئاً في المقابل.‬

131
00:14:37,683 --> 00:14:40,727
‫اقتل ذلك الوغد الحقير.‬

132
00:14:43,105 --> 00:14:46,274
‫هذا ليس شيئاً يمكنني القيام به.‬

133
00:14:48,277 --> 00:14:53,174
‫- تباً لـ"هوناس واغنر".‬
‫- ماذا قلت؟‬

134
00:14:53,198 --> 00:14:59,996
‫كان هناك فتى في الحي، والده يملك‬
‫مجموعة نادرة من تذاكر الـ"بيسبول".‬

135
00:15:02,166 --> 00:15:05,627
‫ففكرت أنه يمكنني سرقتها.‬

136
00:15:06,420 --> 00:15:10,215
‫وأحصل على بعض النقود السريعة، أتفهم؟‬

137
00:15:10,507 --> 00:15:14,678
‫ومن ضمنها كانت هناك بطاقة مميزة.‬

138
00:15:14,720 --> 00:15:19,182
‫بطاقة تحمل صورة "هوناس واغنر"‬
‫تعود لعام 1910.‬

139
00:15:19,808 --> 00:15:23,478
‫ولكنها لا تعني شيئاً بالنسبة لي،‬
‫فكرة السلة هي لعبتي المفضلة.‬

140
00:15:25,647 --> 00:15:29,317
‫كانت قيمة تلك البطاقة تساوي 300 ألف دولار.‬

141
00:15:31,111 --> 00:15:34,489
‫وهكذا حُكم عليّ بتهمة ارتكاب‬
‫جريمة سرقة كبرى.‬

142
00:15:37,367 --> 00:15:39,953
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

143
00:15:41,413 --> 00:15:45,292
‫لهذا السبب أجلس هنا لـ5 سنوات،‬
‫أتعرض للاغتصاب كأي ساقطة.‬

144
00:15:50,172 --> 00:15:53,091
‫بسبب تذكرة كرة بيسبول.‬

145
00:16:30,963 --> 00:16:33,381
‫أبي؟‬

146
00:16:41,515 --> 00:16:42,909
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

147
00:16:42,933 --> 00:16:48,373
‫ما إن سمعت أنهم سمحوا لك بزيارة ابنك‬
‫علمت أنهم سيحاولون قتلك.‬

148
00:16:48,397 --> 00:16:51,107
‫ما قصدته أنه ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

149
00:16:51,733 --> 00:16:55,380
‫جهزت سيارة على بعد 32 كيلومتراً. سنبدلها.‬

150
00:16:55,404 --> 00:16:59,658
‫بعد هذا ستختفي عن الأنظار تماماً.‬

151
00:17:02,161 --> 00:17:07,267
‫وبعدها ستصبح هذه المسألة‬
‫وبينهم فقط، أتقدر على الحركة؟‬

152
00:17:07,291 --> 00:17:10,395
‫عم تتحدث، إنهم يطاردونني أنا وليس أنت؟‬

153
00:17:10,419 --> 00:17:13,797
‫المسألة ليست بهذه البساطة صدقني.‬

154
00:17:15,382 --> 00:17:19,904
‫- كنت أعمل لحسابهم يوماً.‬
‫- عملت لحسابهم؟ كنت مدمن كحول.‬

155
00:17:19,928 --> 00:17:23,807
‫أهذا ما تذكره عني، أو ما أخبروك به؟‬

156
00:17:25,566 --> 00:17:27,370
‫لمَ رحلت؟‬

157
00:17:27,394 --> 00:17:31,773
‫استلمت وظيفة مع مجموعة متعددة‬
‫الجنسيات نسميها "الشركة".‬

158
00:17:32,357 --> 00:17:35,735
‫هي المتحكمة بكل قرار تتخذه هذه البلاد.‬

159
00:17:35,986 --> 00:17:40,615
‫تتحكم بإصدار القوانين وتعيين القضاة‬
‫وأي الحروب عليها أن تحارب.‬

160
00:17:40,699 --> 00:17:43,553
‫وإن أردت الارتقاء بمكانتك فيها‬
‫كما فعلت أنا،‬

161
00:17:43,577 --> 00:17:46,598
‫فعليك الالتزام بترك كل ما لك‬
‫علاقة به وراء ظهرك.‬

162
00:17:46,622 --> 00:17:49,809
‫عندها يُسمح لك بالاطلاع‬
‫على المعلومات الحقيقية الهامة.‬

163
00:17:49,833 --> 00:17:56,232
‫معلومات قد يفعل الآخرون الكثير‬
‫للوصول إليها، مثل إيذاء عائلتك.‬

164
00:17:56,256 --> 00:18:03,573
‫أتتوقع مني تصديق هذا؟‬
‫لماذا لم تحاول رؤيتنا، لماذا لم تتصل بنا؟‬

165
00:18:03,597 --> 00:18:07,267
‫يمزقني الندم على هذا كل يوم،‬
‫ولكن لم يكن لدي خيار آخر.‬

166
00:18:07,351 --> 00:18:13,690
‫"لينكولن"، يوم مغادرتي للشركة،‬
‫أخذت جميع تلك المعلومات معي.‬

167
00:18:14,107 --> 00:18:19,529
‫لهذا السبب يفعلون بك هذا.‬
‫كل ما أصابك فعلوه لردعي أنا.‬

168
00:18:21,865 --> 00:18:26,161
‫- عليك أن تثقي بي.‬
‫- إذن، عليك إخباري بما يجري.‬

169
00:18:26,995 --> 00:18:31,583
‫- لا أستطيع القيام بهذا.‬
‫- لا يمكنني مساعدتك إذن.‬

170
00:18:31,708 --> 00:18:36,171
‫فعلت ما طلبته مني. الإقامة‬
‫مقابل البطاقة الائتمانية، هكذا اتفقنا.‬

171
00:18:36,255 --> 00:18:40,568
‫- إذن، فلنعقد صفقة جديدة.‬
‫- "مايكل"، إن عرف أحدهم بالأمر...‬

172
00:18:40,592 --> 00:18:43,112
‫صدقيني سأقع في ورطة‬
‫أكبر مما قد تقعين فيها بكثير.‬

173
00:18:43,136 --> 00:18:47,367
‫أعلم، ولهذا السبب أرفض مساعدتك.‬

174
00:18:47,391 --> 00:18:51,913
‫- اسمعي يا "نيكا"، أعدك...‬
‫- ليست لدي فكرة عما يجري...‬

175
00:18:51,937 --> 00:18:57,108
‫ولا أعلم سبب وجودك هناك،‬
‫ولكن من أحضروني إلى هنا علموني شيئاً...‬

176
00:18:57,359 --> 00:19:02,447
‫أنك إن قاومت وحاربت‬
‫ستجعل الأمور أكثر سوءاً.‬

177
00:19:03,073 --> 00:19:05,742
‫توقف عن المحاربة يا "مايكل".‬

178
00:19:07,369 --> 00:19:10,914
‫- فكري في الأمر فقط، اتفقنا؟‬
‫- أنا آسفة.‬

179
00:19:21,546 --> 00:19:25,193
‫مجدداً، الرقم المسجل بـ406.‬
‫إنه وارد في كل قائمة.‬

180
00:19:25,217 --> 00:19:28,303
‫الرقم 406.‬

181
00:19:28,470 --> 00:19:34,202
‫هناك أكثر من 200 شركة و100 منزل‬
‫في 17 دولة مختلفة...‬

182
00:19:34,226 --> 00:19:36,829
‫- وجميعها تتصل بالرقم نفسه؟‬
‫- 406.‬

183
00:19:36,853 --> 00:19:38,790
‫"مونتانا".‬

184
00:19:38,814 --> 00:19:40,500
‫أيمكنك التحقق من الرمز في أول الرقم؟‬

185
00:19:40,524 --> 00:19:44,462
‫هذا غير منطقي. جميع هؤلاء الأشخاص‬
‫من مختلف أنحاء العالم يتصلون بهذا المكان‬

186
00:19:44,486 --> 00:19:49,449
‫الواقع في منطقة منعزلة عدد سكانها‬
‫42 شخصاً، "بلاكفوت"، "مونتانا".‬

187
00:20:06,425 --> 00:20:09,028
‫كنت أظن أنك فهمت يا "تيرانس"...‬

188
00:20:09,052 --> 00:20:12,657
‫إن أردت التحدث سنعقد اجتماعاً‬
‫في المنزل ونتحدث وجهاً لوجه.‬

189
00:20:12,681 --> 00:20:16,077
‫رأيت الإحصائيات الأخيرة.‬
‫مؤشرات تأييدك في انخفاض مستمر.‬

190
00:20:16,101 --> 00:20:21,314
‫يبدو أن قضية "بوروز" بدأت أخيراً‬
‫بالتأثير عليك سلباً.‬

191
00:20:21,773 --> 00:20:23,501
‫- قد يتسبب هذا لك بالأذى.‬
‫- وداعاً يا "تيرانس".‬

192
00:20:23,525 --> 00:20:26,546
‫- قلت إنها كادت تنتهي.‬
‫- هذا صحيح.‬

193
00:20:26,570 --> 00:20:31,926
‫ما الذي تقصدينه؟ قضية "لنكولن بوروز"‬
‫أم حملتك الانتخابية؟‬

194
00:20:31,950 --> 00:20:38,706
‫السبب الوحيد لبقائك على قيد الحياة‬
‫هو أنني أمنعهم من قتلك.‬

195
00:20:38,749 --> 00:20:43,336
‫أجل، أعرف هذا تماماً.‬

196
00:20:43,545 --> 00:20:49,092
‫ولكن ما لا أفهمه هو أنه مع تحول هذه القضية‬
‫لعاصفة هوجاء بهذا الشكل...‬

197
00:20:50,052 --> 00:20:52,846
‫ما الذي يمنعهم من قتلك؟‬

198
00:21:37,724 --> 00:21:40,560
‫أتوصلت لطريقة للوصول إلى مفتاح العيادة؟‬

199
00:21:42,604 --> 00:21:46,482
‫- ليس تماماً.‬
‫- هل ستقوم بالتحايل عليها؟‬

200
00:21:50,695 --> 00:21:53,131
‫لا أعلم.‬

201
00:22:00,455 --> 00:22:03,249
‫لقد حظيت بوقت كاف للتفكير.‬

202
00:22:04,438 --> 00:22:10,235
‫ليس بكيفية محاولتك لقتلي‬
‫ولكن كيف أن "المسيح" قد أنقذني.‬

203
00:22:14,239 --> 00:22:18,618
‫ولم أحضر إليك الآن‬
‫لأتسبب بالمزيد من الألم.‬

204
00:22:20,120 --> 00:22:26,459
‫صافحني لنتمكن من وضع ما جرى‬
‫خلف ظهورنا، أرجوك؟‬

205
00:22:34,218 --> 00:22:37,012
‫أرني راحة يدك الأخرى؟‬

206
00:22:38,514 --> 00:22:43,143
‫توقف عن إهانتي، بعد كل ما فعلته.‬

207
00:22:44,144 --> 00:22:49,107
‫أقل ما أطلبه منك هو ألا تهني.‬

208
00:23:11,213 --> 00:23:17,594
‫أليست الكف التي تصافح بمحبة‬
‫أدفأ من سكين باردة؟‬

209
00:23:21,932 --> 00:23:26,478
‫أصبت بهذا يا "جون". أجل.‬

210
00:23:28,272 --> 00:23:33,818
‫- إنها هدنة إذن؟‬
‫- أجل، هدنة.‬

211
00:23:49,084 --> 00:23:54,107
‫أيها الوغد، انقضت ساعتان ونصف‬
‫وتخبرني بأن الشريف لم يعثر على شيء؟‬

212
00:23:54,131 --> 00:23:59,028
‫بل أخبرك أن المنافذ مسدودة وتلك السيارة‬
‫يجب أن تكون ضمن حدود 16 كيلومتراً.‬

213
00:23:59,052 --> 00:24:04,993
‫أصغي إليّ، أمامك ساعتان للعثور عليه‬
‫وبعدها عليّ الإدلاء بتصريح للصحافة.‬

214
00:24:05,017 --> 00:24:07,495
‫فهناك قاتل هارب من السجن.‬

215
00:24:07,519 --> 00:24:12,190
‫وهناك أمور في الحياة أهم من الوظيفة.‬
‫والآن اعثر عليه.‬

216
00:24:15,027 --> 00:24:17,338
‫أيها القائد؟‬

217
00:24:17,362 --> 00:24:21,866
‫- ليس لدي وقت.‬
‫- يقول إنه بحاجة ماسة للتحدث إليك.‬

218
00:24:21,992 --> 00:24:26,222
‫ألديك ما يهمني أم أنك تريد شيئاً.‬
‫وإن كان الخيار الثاني فأنت تضيع وقتي؟‬

219
00:24:26,246 --> 00:24:28,600
‫تلك الزنزانة التي وضعتني فيها‬
‫برفقة "أفوكادو" ...‬

220
00:24:28,624 --> 00:24:32,187
‫ألديك شيء أم أنك تريد شيئاً.‬
‫سأسألك للمرة الأخيرة؟‬

221
00:24:32,211 --> 00:24:35,755
‫أطلب منك رجاءً أن تنقلني من تلك الزنزانة؟‬

222
00:24:37,174 --> 00:24:40,760
‫سيدي أرجوك؟‬

223
00:24:40,844 --> 00:24:43,096
‫هيا بنا.‬

224
00:24:54,066 --> 00:24:58,027
‫عليك أن تبدأ بالاسترخاء،‬
‫سيكون الألم أقل بكثير.‬

225
00:24:58,153 --> 00:25:01,948
‫- أيمكننا أن نفعل ذلك فوق سريرك؟‬
‫- بالطبع يا عزيزي.‬

226
00:25:03,825 --> 00:25:06,870
‫سنجعل سريرنا مريحاً أكثر.‬

227
00:25:15,796 --> 00:25:18,631
‫الآن بدأنا نتفاهم.‬

228
00:25:31,228 --> 00:25:33,206
‫هل أنت طبيبة السجن؟‬

229
00:25:33,230 --> 00:25:37,400
‫- أجل، أيمكنني ...‬
‫- أتعرفين سجيناً يدعى "مايكل سكوفيلد"؟‬

230
00:25:38,402 --> 00:25:43,216
‫أجل، أنت زوجته، صحيح؟‬

231
00:25:43,240 --> 00:25:48,054
‫أحتاج للتحدث إليك، فأنا أعتقد أن "مايكل"‬
‫أوقع نفسه بورطة ما.‬

232
00:25:48,078 --> 00:25:51,414
‫وأعتقد أنه يحاول القيام بعمل خطر‬
‫للخروج من تلك الورطة.‬

233
00:26:00,506 --> 00:26:03,068
‫شكراً، حسنا ما الذي...‬

234
00:26:03,092 --> 00:26:05,612
‫"مايكل" يشعر بحاجة ملحة لمساعدة الآخرين.‬

235
00:26:05,636 --> 00:26:08,239
‫هذا ما أدركته مؤخراً.‬

236
00:26:08,263 --> 00:26:11,034
‫في الحقيقة، كان هذا سبب تعارفنا.‬

237
00:26:11,151 --> 00:26:17,282
‫أحضرني رجال إلى هنا.‬
‫وأخبروني أنني سأحظى بعمل جيد.‬

238
00:26:17,365 --> 00:26:21,744
‫ولكنها كانت مجرد كذبة.‬
‫وكانوا يعتزمون بيعي.‬

239
00:26:22,204 --> 00:26:25,179
‫وعندما فعلوا ذلك...‬

240
00:26:25,457 --> 00:26:29,085
‫دفع لهم "مايكل" ثمن حريتي.‬

241
00:26:29,669 --> 00:26:32,732
‫وليس ليحتفظ بي لنفسه‬
‫كما كنت أسمع من فتيات أخريات...‬

242
00:26:32,756 --> 00:26:36,843
‫ولكن ليمنحني فرصة.‬

243
00:26:37,969 --> 00:26:42,765
‫- إنه رجل صالح.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

244
00:26:43,600 --> 00:26:47,270
‫"نيكا"، أرغب بالقيام بأي شيء‬
‫أستطيعه لمساعدة "مايكل".‬

245
00:26:47,354 --> 00:26:50,606
‫ولكن لأفعل هذا،‬
‫عليك إخباري بالمشكلة التي تورط فيها.‬

246
00:26:53,151 --> 00:26:54,378
‫أعتقد أن ما أفعله خطأ.‬

247
00:26:54,402 --> 00:26:58,072
‫- لا، لو أنك فقط أخبرتني؟‬
‫- أرجوك فقط، اعتني به.‬

248
00:26:58,532 --> 00:27:02,011
‫- أنا آسفة، شكراً لك.‬
‫- لا بأس.‬

249
00:27:02,035 --> 00:27:05,139
‫- أيمكنني أخذ رقمك في حال...‬
‫- لا أظنها أنها فكرة جيدة...‬

250
00:27:05,163 --> 00:27:08,291
‫- أرجوك لا تخبريه بأننا التقينا...‬
‫- أنا...‬

251
00:27:17,217 --> 00:27:21,929
‫هناك شيء لا أفهمه،‬
‫كيف يمكن لقتلي أن يوقفك؟‬

252
00:27:23,265 --> 00:27:26,661
‫لأنني من سرب المعلومات عن "إيكوفيلد".‬

253
00:27:26,685 --> 00:27:30,373
‫كان بوسعهم التغطية على الفضيحة‬
‫بآلاف الطرق الأخرى.‬

254
00:27:30,397 --> 00:27:33,399
‫ولكنهم اختاروا تلفيق موت "تيرانس ستديمان".‬

255
00:27:34,025 --> 00:27:36,486
‫واختاروك أنت لتكون الفاعل...‬

256
00:27:36,862 --> 00:27:39,382
‫لأنهم علموا أن هذا سيجعلني‬
‫أظهر على الساحة.‬

257
00:27:39,406 --> 00:27:43,159
‫كانوا يعرفون أن أي رجل يرى ابنه البريء‬
‫ينتظر حكماً بالإعدام...‬

258
00:27:43,451 --> 00:27:46,055
‫سيتقدم ليساعده.‬

259
00:27:46,079 --> 00:27:48,915
‫ولكنك لم تفعل ذلك؟‬

260
00:27:50,041 --> 00:27:52,270
‫كانت لدينا قضية ندافع عنها يا "لينك".‬

261
00:27:52,294 --> 00:27:54,879
‫ولا تزال القضية قائمة.‬

262
00:27:55,714 --> 00:27:58,776
‫هناك حروب يمكن تفاديها.‬

263
00:27:58,800 --> 00:28:01,821
‫ويمكن إنقاذ الملايين من الأرواح.‬

264
00:28:01,845 --> 00:28:05,056
‫وهكذا فأنت مستعد للتضحية‬
‫بروح واحدة مقابلها؟‬

265
00:28:06,641 --> 00:28:09,143
‫أجل.‬

266
00:28:10,312 --> 00:28:13,356
‫على الأقل هذا ما اعتقدته.‬

267
00:28:15,650 --> 00:28:18,361
‫ولكنني عجزت عن الوقوف‬
‫مكتوف اليدين وأنا أراك تموت.‬

268
00:28:18,820 --> 00:28:21,531
‫أتدرك ما الذي فعلته؟‬

269
00:28:21,698 --> 00:28:24,844
‫والدة ابني ماتت.‬

270
00:28:24,868 --> 00:28:27,370
‫- أعلم.‬
‫- حقا؟‬

271
00:28:28,455 --> 00:28:31,017
‫إذن، أظنك تعلم أن "مايكل"‬
‫في سجن "فوكس ريفر"؟‬

272
00:28:31,041 --> 00:28:33,311
‫وابني "إل جي" يتعفن في زنزانة قذرة.‬

273
00:28:33,335 --> 00:28:35,479
‫- أعرف القصة كلها.‬
‫- لو أنك فكرت للحظة واحدة.‬

274
00:28:35,503 --> 00:28:38,423
‫ليس لديك خيار آخر الآن.‬

275
00:28:38,632 --> 00:28:41,926
‫والذنب كله يقع على عاتقك.‬

276
00:28:43,303 --> 00:28:47,181
‫أعلم، ولهذا السبب أنا هنا الآن.‬

277
00:28:47,599 --> 00:28:50,268
‫لأنه لا تزال هناك فرصة لتصحيح الوضع.‬

278
00:29:22,133 --> 00:29:26,113
‫هذا الرجل الموجود في الداخل‬
‫هو وسيلة نقلنا للخارج.‬

279
00:29:26,137 --> 00:29:31,911
‫ما يعني أن سعيك لقتله‬
‫يهدد فرصتي برؤية عائلتي.‬

280
00:29:31,935 --> 00:29:34,103
‫لذا لن أسمح لهذا بالحدوث.‬

281
00:29:36,231 --> 00:29:39,817
‫لم لا تعطيني تلك السكين‬
‫التي تحملها، ما رأيك؟‬

282
00:29:44,739 --> 00:29:47,241
‫جيد.‬

283
00:30:01,673 --> 00:30:04,425
‫- مرحبا يا "سارة".‬
‫- أهلا يا "راي".‬

284
00:30:05,468 --> 00:30:09,490
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أجد مفاتيحي، هلا أدخلتني؟‬

285
00:30:09,514 --> 00:30:11,933
‫بالطبع.‬

286
00:30:17,564 --> 00:30:22,985
‫- تدهشني رؤيتك هنا.‬
‫- الشعور متبادل.‬

287
00:30:22,986 --> 00:30:28,407
‫اسمعي، لقد كنت محقة.‬

288
00:30:28,575 --> 00:30:32,054
‫وأنا آسف، ما كان عليّ إدخالك في هذا الأمر.‬

289
00:30:32,078 --> 00:30:34,390
‫- لا بأس.‬
‫- كلا.‬

290
00:30:34,414 --> 00:30:37,291
‫إن عرف أحد بما طلبته منك...‬

291
00:30:40,962 --> 00:30:44,006
‫لست واثقة ما الذي دفعني للقيام بهذا.‬

292
00:30:45,091 --> 00:30:46,944
‫شكراً لك.‬

293
00:30:46,968 --> 00:30:49,488
‫الآن أصبحنا متعادلين.‬

294
00:30:49,512 --> 00:30:52,890
‫- لم تكوني مدينة لي بأي شيء.‬
‫- بلى، كنت كذلك.‬

295
00:30:52,974 --> 00:30:57,061
‫كنت مدينة لك بكل شيء.‬
‫ولكني سددت ديني الآن.‬

296
00:30:59,356 --> 00:31:01,691
‫وداعاً.‬

297
00:31:04,110 --> 00:31:08,281
‫تلك الطبيبة، إنها تهتم لأمرك.‬

298
00:31:19,542 --> 00:31:22,521
‫"بيليك"، إنه الشريف.‬
‫يظن أنه عرف شيئاً جديداً.‬

299
00:31:22,545 --> 00:31:23,689
‫تحدث، "بيليك" معك؟‬

300
00:31:23,713 --> 00:31:28,778
‫وصلتني معلومة من "ستيف شيميك"‬
‫في ساحة الخردة وسيارتنا هناك.‬

301
00:31:28,802 --> 00:31:30,029
‫- هل رأى "بوروز"؟‬
‫- أجل.‬

302
00:31:30,053 --> 00:31:32,907
‫أرسلت سيارتين‬
‫وهي على بعد من 5 إلى10 دقائق من المكان.‬

303
00:31:32,931 --> 00:31:35,349
‫جيد، سأكون خلفك تماماً.‬

304
00:31:37,811 --> 00:31:40,563
‫خذ، هل أنت مستعد للسفر؟‬

305
00:31:40,730 --> 00:31:43,042
‫سيكون المكان مزدحماً بالشرطة‬
‫تعلم هذا، صحيح؟‬

306
00:31:43,066 --> 00:31:47,403
‫هناك طريق غير معبد عند حافة النهر‬
‫وثمة احتمال أنهم لم يغلقوه بعد.‬

307
00:31:50,615 --> 00:31:53,117
‫لدينا مشكلة.‬

308
00:31:54,911 --> 00:31:57,788
‫هيا بنا، عبر هذه الفتحة.‬

309
00:33:11,738 --> 00:33:14,156
‫هيا.‬

310
00:33:23,875 --> 00:33:26,961
‫ارحل من هنا، اذهب بسرعة.‬

311
00:33:28,755 --> 00:33:31,298
‫استدر.‬

312
00:33:39,516 --> 00:33:41,976
‫"بيليك"؟‬

313
00:33:43,478 --> 00:33:44,914
‫"بيليك"، لا تطلق النار.‬

314
00:33:44,938 --> 00:33:46,731
‫لا تطلق النار.‬

315
00:33:54,239 --> 00:33:58,951
‫على رسلك، تقدم بهدوء.‬

316
00:33:59,202 --> 00:34:00,971
‫اجث على ركبتيك،‬

317
00:34:00,995 --> 00:34:03,015
‫يداك فوق رأسك.‬

318
00:34:03,039 --> 00:34:05,082
‫على ركبتيك.‬

319
00:34:08,795 --> 00:34:11,505
‫أخطر لك الذهاب بنزهة قصيرة؟‬

320
00:34:30,525 --> 00:34:33,527
‫أسمعت بما حصل لـ"أفوكادو"؟‬

321
00:34:33,903 --> 00:34:36,530
‫لقد قُطع عضوه تماماً.‬

322
00:34:36,823 --> 00:34:39,260
‫- كيف؟‬
‫- "توينر".‬

323
00:34:39,284 --> 00:34:43,704
‫ولكن "أوفكادو" يقول إنه جرح نفسه‬
‫وهو يقفز من فوق سريره، هراء!‬

324
00:34:43,871 --> 00:34:46,767
‫- ولمَ يكذب؟‬
‫- لا يريد "توينر" في الحبس الانفرادي.‬

325
00:34:46,791 --> 00:34:49,543
‫لأنه لا يستطيع الوصول إليه هناك.‬

326
00:34:50,128 --> 00:34:55,883
‫كل ما أعرفه أنه ما إن يخرج "أوفكادو"‬
‫من العيادة، سيقتل "توينر" لا محالة.‬

327
00:34:56,759 --> 00:34:59,720
‫كيف تسير أمورك مع المفتاح؟‬

328
00:35:00,138 --> 00:35:03,224
‫- ماذا عن سيارتك؟‬
‫- لقد تفقدتها للتو.‬

329
00:35:03,474 --> 00:35:06,036
‫وشقتك؟‬

330
00:35:06,060 --> 00:35:10,147
‫لا، لأنه كان بحوزتي هذا الصباح.‬

331
00:35:10,356 --> 00:35:15,713
‫لا بد أن يكون هنا، فقط راجعي‬
‫تحركاتك متى افتقدت وجوده؟‬

332
00:35:15,737 --> 00:35:18,906
‫حين عدت من استراحة الغداء.‬

333
00:35:38,092 --> 00:35:41,303
‫"كيفين"، أنا بحاجة لإلقاء نظرة‬
‫على سجل الزيارات.‬

334
00:35:49,020 --> 00:35:51,647
‫"(مايكل سكوفيلد)، (نيكا فوليك)".‬

335
00:35:55,276 --> 00:35:57,361
‫شكراً لك.‬

336
00:35:58,780 --> 00:36:03,784
‫"مايكل"، أنا بحاجة لمعرفة مكانه.‬

337
00:36:05,328 --> 00:36:08,098
‫- من هو؟‬
‫- "فيبوناتشي".‬

338
00:36:08,122 --> 00:36:11,894
‫فتحولي الروحي لا يتطلب فقط طلب المسامحة...‬

339
00:36:11,918 --> 00:36:16,213
‫ولكن عليّ منحها أيضاً‬
‫حتى لألد أعدائي الذين آذوني‬

340
00:36:17,632 --> 00:36:23,220
‫لا تنظر إليّ هكذا وكأنني الرجل‬
‫القديم نفسه، لأنني لست كذلك.‬

341
00:36:24,764 --> 00:36:30,603
‫ثق بي، أنا بحاجة للمصالحة مع‬
‫"فيبوناتشي" لتشفى قلوبنا من الحقد.‬

342
00:36:32,271 --> 00:36:36,025
‫قصة محبوكة، ولكن الجواب هو لا.‬

343
00:36:36,734 --> 00:36:42,239
‫أتفهم هذا، سأكون صبوراً.‬

344
00:36:59,716 --> 00:37:03,761
‫- مرحبا؟‬
‫- لتكن مستعداً دائماً منذ الآن.‬

345
00:37:04,011 --> 00:37:07,598
‫جهزها لتكون هناك في الموعد، أتفهم؟‬

346
00:37:08,307 --> 00:37:12,519
‫- سأبذل ما في وسعي.‬
‫- قلت لك أتفهم؟‬

347
00:37:16,691 --> 00:37:19,586
‫أجل، بكل وضوح.‬

348
00:37:19,610 --> 00:37:24,114
‫جيد. مهبط طائرات "غوزبارك"،‬
‫ستجده على الخريطة.‬

349
00:37:24,115 --> 00:37:28,869
‫ما إن أتصل بك أحضر تلك السافلة‬
‫إلى هناك لتكون في الانتظار.‬

350
00:37:38,337 --> 00:37:40,839
‫مرحباً.‬

351
00:37:42,008 --> 00:37:45,302
‫أما زلت راغباً بأن أسرق لك ذلك‬
‫الشيء الذي كنت تريده؟‬

352
00:37:45,845 --> 00:37:48,532
‫فلدي تخفيضات في الأسعار‬
‫بمناسبة اعتزالي للمهنة.‬

353
00:37:48,556 --> 00:37:51,600
‫لم لا تدخل الحبس الانفرادي؟‬

354
00:37:52,560 --> 00:37:56,230
‫لأفعل. عليّ الاعتراف‬
‫بما فعلته بـ"أفوكادو".‬

355
00:37:56,564 --> 00:37:59,001
‫وكم ستكون عقوبتي على هذا؟ 20 عاماً؟‬

356
00:37:59,025 --> 00:38:01,819
‫إنني ميت لا محالة.‬

357
00:38:03,946 --> 00:38:07,074
‫ربما تكون هناك وسيلة أخرى للخروج من هنا.‬

358
00:38:08,201 --> 00:38:11,495
‫أجل، في كيس الجثث.‬

359
00:38:14,123 --> 00:38:17,334
‫أريد أن أعرف إن كان بوسعي الوثوق بك.‬

360
00:38:21,589 --> 00:38:24,151
‫أنا ملتزم قدر استطاعتي، أتفهم؟‬

361
00:38:24,175 --> 00:38:26,927
‫أعني أن أثق بك حقاً.‬

362
00:38:34,936 --> 00:38:37,730
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

363
00:38:42,276 --> 00:38:46,572
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

364
00:38:48,157 --> 00:38:50,093
‫بخير.‬

365
00:38:51,882 --> 00:38:54,425
‫ارفع يدك من فضلك.‬

366
00:39:03,879 --> 00:39:06,566
‫- وجدتها.‬
‫- ما هي؟‬

367
00:39:06,591 --> 00:39:10,094
‫مفاتيحك كانت ملقاة هناك بجانب صندوق بريدك.‬

368
00:39:10,780 --> 00:39:15,576
‫عامل الصيانة في الخارج‬
‫يقول إنك طلبت منه تغيير القفل.‬

369
00:39:15,601 --> 00:39:19,138
‫هل أطلب منه أن يغادر؟‬

370
00:39:22,483 --> 00:39:25,152
‫كلا، أدخليه.‬

371
00:39:29,574 --> 00:39:32,284
‫ألن يزعجك وجودي؟‬

372
00:39:33,077 --> 00:39:35,454
‫أجل، كدنا ننتهي.‬

373
00:39:43,337 --> 00:39:46,340
‫أهناك خطب ما؟‬

374
00:39:47,133 --> 00:39:49,510
‫لا.‬

375
00:39:52,305 --> 00:39:54,700
‫إلا إن كنت ترغبين بالتحدث‬
‫عما حصل هذا الصباح؟‬

376
00:39:54,724 --> 00:39:57,069
‫أعتقد أن لدي فكرة واضحة جداً.‬

377
00:39:57,382 --> 00:39:59,186
‫لقد انتهينا.‬

378
00:40:37,558 --> 00:40:40,579
‫أريده أن يخضع للمراقبة على مدار 24 ساعة.‬

379
00:40:40,603 --> 00:40:42,873
‫إياكم أن يعطس من دون علمي.‬

380
00:40:42,897 --> 00:40:45,315
‫لماذا، بم أذنبت؟‬

381
00:40:46,901 --> 00:40:49,421
‫لقد حاول أحدهم قتلي.‬

382
00:40:49,445 --> 00:40:53,532
‫العثور عليك في ساحة الخردة على بعد‬
‫12 كيلومتراً من هنا يجعلني لا أعتقد هذا.‬

383
00:40:54,617 --> 00:40:57,578
‫من هم أعوانك في هذا؟‬

384
00:40:57,787 --> 00:41:01,623
‫- أي أعوان؟‬
‫- مراقبة على مدار الساعة.‬

385
00:41:35,616 --> 00:41:37,868
‫أيها الرئيس.‬

386
00:41:38,828 --> 00:41:41,473
‫سمعت أن "أفوكادو"‬
‫تعرض لإصابة بالغة بسببك.‬

387
00:41:41,497 --> 00:41:43,934
‫لا بد أنكما كنتما تمارسان‬
‫حركات بهلوانية خطرة هناك.‬

388
00:41:43,958 --> 00:41:48,563
‫لدي شيء لأجلك هذه المرة يا سيدي‬
‫ولكنني أريد الحماية الكاملة من "أفوكادو".‬

389
00:41:48,587 --> 00:41:50,357
‫وأريد تخفيض مدة عقوبتي؟‬

390
00:41:50,381 --> 00:41:55,195
‫ألديك أي مطالب أخرى، نساء جميلات‬
‫تحت إمرتك على مدار الساعة؟‬

391
00:41:55,219 --> 00:41:58,138
‫صدقني ما لدي يستحق ما أطلبه.‬

392
00:41:58,639 --> 00:42:01,350
‫هل ستتوقف لسماعه أم ماذا؟‬

393
00:42:04,186 --> 00:42:06,832
‫إنها فرصتك الأخيرة يا "توينر".‬

394
00:42:06,856 --> 00:42:09,584
‫إن حاولت التلاعب مجدداً، سأبرحك ضرباً.‬

395
00:42:09,608 --> 00:42:17,324
‫"سكوفيلد" وكل أفراد مجموعته.‬
‫إنهم يخططون للهرب.‬

