﻿1
00:00:03,002 --> 00:00:04,438
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:04,462 --> 00:00:08,317
‫أرى أنه يحب سجنك يا سيد "سكوفيلد".‬

3
00:00:08,341 --> 00:00:11,904
‫- لم تريد رؤية "بوروز" لهذه الدرجة؟‬
‫- لأنه أخي.‬

4
00:00:11,928 --> 00:00:14,764
‫فترمي بنفسك في "فوكس ريفر" معه؟‬

5
00:00:14,973 --> 00:00:17,118
‫لكي تفعل ماذا؟ تنقذه؟‬

6
00:00:17,142 --> 00:00:20,329
‫أياً كان من أوقع بي، يريد القضاء علي‬
‫بأسرع سرعة ممكنة‬

7
00:00:20,353 --> 00:00:24,917
‫كلما اقتربت الموعد،‬
‫كلما خشيت أن ينكشف الأمر برمته.‬

8
00:00:24,941 --> 00:00:26,877
‫هذا الحقير الذي دلهم على "أبروتزي".‬

9
00:00:26,901 --> 00:00:29,904
‫- أحدهم وجد "فيبوناتشي".‬
‫- من كان هذا؟‬

10
00:00:30,155 --> 00:00:35,011
‫- لم وظفته؟‬
‫- اجعل أصدقاءك بقربك وأعداءك أقرب.‬

11
00:00:35,035 --> 00:00:39,080
‫- إن جاؤوا إليّ يا "جون"، فسآتي إليك.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

12
00:00:41,374 --> 00:00:42,601
‫سأخرجك من هنا.‬

13
00:00:42,625 --> 00:00:45,354
‫- هذا مستحيل.‬
‫- ليس إن صممت المكان.‬

14
00:00:45,378 --> 00:00:50,716
‫- لقد رأيت المخطوطات.‬
‫- بل أفضل، إنها مرسومة عليّ.‬

15
00:01:05,482 --> 00:01:09,128
‫تتوقع كل حركاتي قبل 3 حركات.‬

16
00:01:09,152 --> 00:01:11,571
‫أنت استراتيجي بارع أيها المستجد.‬

17
00:01:12,030 --> 00:01:15,741
‫ألا تفكر في "بوسطن"؟‬
‫أتظن أنك ستراها مجدداً يوماً؟‬

18
00:01:16,034 --> 00:01:21,163
‫أنا رجل عمره 60 سنة ولديه 60 سنة‬
‫تبقت من العقاب، ما رأيك؟‬

19
00:01:21,331 --> 00:01:27,336
‫- أفكر في الذهاب.‬
‫- هناك معنيان لهذا، أيهما تقصد؟‬

20
00:01:27,962 --> 00:01:29,714
‫الذي تظنني أقصده.‬

21
00:01:33,301 --> 00:01:37,805
‫3 أيام وبدأ يفكر في الهرب.‬

22
00:01:38,389 --> 00:01:45,080
‫سيمر هذا، يمر دوماً.‬
‫لديك أمور أهم تقلق بشأنها الآن.‬

23
00:01:45,104 --> 00:01:47,982
‫كنت هنا طويلاً كفايةً‬
‫لأعرف ذلك عندما أراه.‬

24
00:01:48,108 --> 00:01:50,234
‫هدوء ما قبل العاصفة.‬

25
00:01:50,819 --> 00:01:54,363
‫البيض والسود سيتقاتلون قريباً.‬

26
00:01:54,447 --> 00:01:58,117
‫الجميع يأخذ طرفاً والكثير يُجرحون.‬

27
00:01:58,201 --> 00:01:59,595
‫أهناك سبب؟‬

28
00:01:59,619 --> 00:02:04,582
‫نفس سبب عدم وضع القطط والكلاب‬
‫في القفص نفسه، لا تتفق.‬

29
00:02:29,399 --> 00:02:32,610
{\an8}‫"(ألان شوايتزر)، 11231147"‬

30
00:02:35,071 --> 00:02:37,531
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- المرحاض لا ينزل الماء.‬

31
00:02:37,657 --> 00:02:39,093
‫وماذا في ذلك؟‬

32
00:02:39,117 --> 00:02:40,910
‫هذا معناه شيء واحد فقط أيها المستجد.‬

33
00:02:46,207 --> 00:02:48,602
‫الحراس يغلقون المياه‬
‫لكي لا تستطيع التخلص من ممنوعاتك.‬

34
00:02:48,626 --> 00:02:52,129
‫- ليس لدينا ما نقلق بشأنه.‬
‫- من قال ذلك؟‬

35
00:02:56,384 --> 00:02:58,219
‫تحت الطاولة يا صديقي.‬

36
00:03:02,307 --> 00:03:06,477
‫- ما هذا؟‬
‫- حماية أيها الأبيض، تخلص منه.‬

37
00:03:11,190 --> 00:03:13,150
‫افتح الباب.‬

38
00:03:15,987 --> 00:03:19,782
‫تتحضر للشغب العرقي، أليس كذلك؟‬

39
00:03:20,658 --> 00:03:22,284
‫سلمها.‬

40
00:03:25,622 --> 00:03:27,873
‫السود والبيض.‬

41
00:03:28,416 --> 00:03:32,479
‫- أي طرف أنت أيها المستجد؟‬
‫- لا طرف أيها الرئيس.‬

42
00:03:32,503 --> 00:03:36,674
‫ربما تريد أن تقتل أحداً آخر.‬
‫ربما أحد الضباط.‬

43
00:03:37,842 --> 00:03:40,594
‫- أهناك مشكلة أيها الضابط؟‬
‫- لدي مدية هنا‬

44
00:03:43,556 --> 00:03:45,099
‫أهذا ملكك؟‬

45
00:03:53,650 --> 00:03:55,276
‫أنت لا تجيد الكذب.‬

46
00:03:56,194 --> 00:03:58,320
‫هيا "سوكر". ستذهب إلى السجن الانفرادي.‬

47
00:04:05,828 --> 00:04:08,557
‫- تحرك أيها الضابط.‬
‫- لم أنته من تفتيش هذه الزنزانة.‬

48
00:04:08,581 --> 00:04:10,249
‫قلت تحرك.‬

49
00:04:14,629 --> 00:04:16,482
‫تتبع الرئيس، صحيح؟‬

50
00:04:16,506 --> 00:04:18,484
‫لدي أخبار لك أيها المستجد.‬

51
00:04:18,508 --> 00:04:22,845
‫قد يدير المكان خلال النهار‬
‫لكنني أنا من أديره ليلاً.‬

52
00:05:04,573 --> 00:05:06,449
{\an8}‫فيم تفكر يا "مايكل"؟‬

53
00:05:08,786 --> 00:05:11,955
‫- كيف سنفعل هذا؟‬
‫- عن طريق العيادة.‬

54
00:05:12,414 --> 00:05:13,957
{\an8}‫العيادة؟‬

55
00:05:14,875 --> 00:05:17,502
‫إنها أضعف حلقة في السلسلة الأمنية.‬

56
00:05:17,544 --> 00:05:20,899
‫طالما أحصل على الـ"بغناك"،‬
‫سأدخل كلما أريد.‬

57
00:05:20,923 --> 00:05:25,528
{\an8}‫- ما هو الـ"بغناك"؟‬
‫- يخفض الإنسولين لدرجات السكري.‬

58
00:05:25,552 --> 00:05:27,614
{\an8}‫طالما تظن الطبيبة أنني مصاب بالسكري...‬

59
00:05:27,638 --> 00:05:31,117
{\an8}‫- سيكون لدي وقت لأفعل ما أريده.‬
‫- وما هو؟‬

60
00:05:31,141 --> 00:05:33,977
{\an8}‫عمل صغير، تجهيزاً لحضورك.‬

61
00:05:34,395 --> 00:05:37,290
‫- هذه هي الفكرة على أي حال.‬
‫- الفكرة؟‬

62
00:05:37,314 --> 00:05:42,527
{\an8}‫هناك مشكلة في الحصول‬
‫على الـ"بغناك". لا يضعونه في المخزن.‬

63
00:05:42,694 --> 00:05:45,071
‫أتخبرني أن هذا يعتمد على حبوب؟‬

64
00:05:45,072 --> 00:05:47,073
{\an8}‫هناك أحد يعمل على الأمر الآن.‬

65
00:05:51,870 --> 00:05:56,893
{\an8}‫- ليس الآن الوقت للوثوق بسجين أسود.‬
‫- علاقتنا تتخطى العرق.‬

66
00:05:56,917 --> 00:06:00,712
{\an8}‫لا شيء يتخطى العرق هنا.‬
‫لا يمكنني السماح لك بهذا.‬

67
00:06:01,004 --> 00:06:02,816
{\an8}‫حسن السلوك سيخرجك من هنا خلال 3 سنوات.‬

68
00:06:02,840 --> 00:06:05,759
{\an8}‫- سنخرج قبل هذا بكثير.‬
‫- لا يمكن فعل ذلك.‬

69
00:06:06,468 --> 00:06:08,845
{\an8}‫لم يخرج أحد من "فوكس ريفر"‬

70
00:06:08,846 --> 00:06:10,407
‫خططت لكل خطوة،‬

71
00:06:10,431 --> 00:06:12,182
‫وفكرت في كل احتمال.‬

72
00:06:12,207 --> 00:06:13,885
{\an8}‫كل احتمال!‬

73
00:06:14,041 --> 00:06:18,272
{\an8}‫لديك مخططات المكان‬
‫لكنها لن تريك طبيعة الناس.‬

74
00:06:18,296 --> 00:06:22,091
‫رجال مثل "أبروتزي"، إن نظرت إليهم‬
‫بشكل خطأ سيقتلونك.‬

75
00:06:23,343 --> 00:06:28,741
{\an8}‫فيم يخص أولئك الرجال أنا مجرد‬
‫سجين يقضي عقوبته ويبتعد عن المشاكل.‬

76
00:06:28,765 --> 00:06:31,100
{\an8}‫لا تبحث هنا، بل المشاكل تجدك.‬

77
00:06:31,184 --> 00:06:33,311
‫وعندما تجدني سنكون قد خرجنا.‬

78
00:06:33,395 --> 00:06:34,538
‫هذا جنون.‬

79
00:06:34,562 --> 00:06:35,998
‫لا يمكنك حتى مغادرة زنزانتك.‬

80
00:06:36,022 --> 00:06:37,249
‫غير صحيح.‬

81
00:06:37,273 --> 00:06:38,774
‫ماذا؟ ألديك مفتاح؟‬

82
00:06:38,858 --> 00:06:40,443
‫شيء كهذا.‬

83
00:07:43,673 --> 00:07:49,178
{\an8}‫"11121147"‬

84
00:08:11,201 --> 00:08:14,513
‫مكان خطأ أيها المستجد. هذا ملك "تي باغ".‬

85
00:08:14,537 --> 00:08:16,080
‫من؟‬

86
00:08:16,539 --> 00:08:21,103
‫تحدث باحترام يا أيها المستجد، اختطف الرجل‬
‫نصف درزينة أولاد وفتيات في "ألاباما".‬

87
00:08:21,127 --> 00:08:24,422
‫اغتصبهم وقتلهم ولم يكن دوماً بذلك الترتيب.‬

88
00:08:24,964 --> 00:08:28,426
‫- هل لدى "تي باغ" اسم حقيقي؟‬
‫- هذا هو اسمي الحقيقي.‬

89
00:08:32,138 --> 00:08:35,474
‫كلا، أرجوك اجلس.‬

90
00:08:37,560 --> 00:08:40,539
‫أنت من كنت أسمع عنه.‬

91
00:08:40,563 --> 00:08:43,899
‫"سكوفيلد".‬

92
00:08:44,067 --> 00:08:49,071
‫شيء واحد أكيد،‬
‫أنت جميل كما يقولون عنك، حتى أجمل.‬

93
00:08:52,283 --> 00:08:54,720
‫- هل أخافك السود؟‬
‫- عفواً؟‬

94
00:08:54,744 --> 00:08:59,892
‫أظن أن هذا سبب وجودك هنا.‬
‫عدة أيام ويعرف أي أبيض...‬

95
00:08:59,916 --> 00:09:04,688
‫أن نظام السجون يفضل السود.‬

96
00:09:04,712 --> 00:09:08,716
‫- لم ألاحظ.‬
‫- عددهم أكبر بكثير.‬

97
00:09:08,716 --> 00:09:12,428
‫لدينا شيء يفتقرونه، عنصر المفاجأة.‬

98
00:09:12,595 --> 00:09:15,514
‫سنأخذ القتل إليهم قريباً.‬

99
00:09:15,682 --> 00:09:20,478
‫سيكون هذا مريعاً لمبتديء مثلك،‬
‫لكن سنحميك، سأحميك.‬

100
00:09:20,478 --> 00:09:25,649
‫كل ما عليك هو الإمساك بهذا الجيب هنا...‬

101
00:09:25,692 --> 00:09:29,713
‫وستكون الحياة جميلة. إن مشيت ستمشي معي.‬

102
00:09:29,737 --> 00:09:32,907
‫سأبقيك قريباً، لكي لا يؤذيك أحد هنا.‬

103
00:09:33,533 --> 00:09:35,701
‫يبدو لي أن لديك حبيبة.‬

104
00:09:39,038 --> 00:09:41,499
‫لدي جيب آخر هنا.‬

105
00:09:42,083 --> 00:09:43,584
‫لا أريد.‬

106
00:09:45,920 --> 00:09:50,317
‫إن لم أحمك،‬
‫سيلتهمك السود كطبق من البازلاء.‬

107
00:09:50,341 --> 00:09:55,471
‫- قلت كلا.‬
‫- تحرك إذاً، الآن.‬

108
00:09:59,642 --> 00:10:05,272
‫إن أتيت قرب هذه المقاعد مجدداً،‬
‫سنتبادل أكثر بكثير من الكلمات.‬

109
00:10:06,024 --> 00:10:07,733
‫أتفهم ما أقوله؟‬

110
00:10:09,861 --> 00:10:13,989
‫المعذرة، هل أنت "تيم جايلز"‬
‫محامي "لينكولن بوروز"؟‬

111
00:10:13,990 --> 00:10:17,535
‫- إن كنت صحفية...‬
‫- لست صحفية، أعرف المُدعى عليه.‬

112
00:10:18,286 --> 00:10:21,580
‫- هل أنت من عائلته؟‬
‫- ليس بالضبط.‬

113
00:10:22,206 --> 00:10:24,560
‫كنا على علاقة قبل عدة سنوات.‬

114
00:10:24,584 --> 00:10:28,272
‫سيدتي، لا أعرف ماذا أخبرك،‬
‫كان الرجل مذنباً.‬

115
00:10:28,296 --> 00:10:33,277
‫- كانت قضية الادعاء مكتملة الأركان.‬
‫- لماذا؟ لأن الضحية شقيق نائب الرئيس؟‬

116
00:10:33,301 --> 00:10:37,114
‫إن كنت تزعمين أن الحكومة تلاعبت بهذا‬
‫فسأشعر بالإهانة.‬

117
00:10:37,138 --> 00:10:39,765
‫- دافعت عن هذا الرجل.‬
‫- ليس هذا ما عنيته.‬

118
00:10:40,975 --> 00:10:45,020
‫كانت الأدلة موجودة‬
‫"لينكولن" كان يعمل في شركة "ستيدمان".‬

119
00:10:45,021 --> 00:10:49,752
‫دخل في عراك مع الرجل فطرده،‬
‫بعد أسبوعين يظهر "ستيدمان" مقتولاً.‬

120
00:10:49,776 --> 00:10:53,380
‫وُجد السلاح في منزل "لينكولن"‬
‫ووجدت الدماء على ملابسه.‬

121
00:10:53,404 --> 00:10:57,867
‫ثقي بي، هناك قضايا تندمين على خسارتها،‬
‫ليست هذه واحدة منها.‬

122
00:10:59,285 --> 00:11:04,099
‫ماذا عن "كراب سيمونز"؟ قال "لينكولن"‬
‫أنه يستطيع تبرأته، لماذا لم تظهره؟‬

123
00:11:04,123 --> 00:11:07,978
‫لدى الرجل 5 سوابق إجرامية.‬
‫لم تكن لديه مصداقية.‬

124
00:11:08,002 --> 00:11:13,132
‫- ألن تمانع إن زرته؟‬
‫- تفضلي، لكن لا أظن ذلك سيفيدك.‬

125
00:11:33,403 --> 00:11:36,614
‫شعور غريب، لا أعرف كيف أشرحه.‬

126
00:11:39,909 --> 00:11:45,372
‫كانت حياتي صاخبة وجنونية،‬

127
00:11:45,665 --> 00:11:50,336
‫تقودني للجنون، في رأسي.‬

128
00:11:51,587 --> 00:11:53,607
‫لكن الآن لقد هدأت الأمور.‬

129
00:11:53,631 --> 00:11:56,050
‫الوضع مثالي.‬

130
00:11:56,884 --> 00:11:58,719
‫أنا سعيد أنك عدت.‬

131
00:12:00,847 --> 00:12:03,182
‫كنت أفكر فيك طوال الوقت.‬

132
00:12:04,267 --> 00:12:08,395
‫ارتكبت أخطاءً كثيرة في حياتي، أعرف هذا.‬

133
00:12:09,731 --> 00:12:13,150
‫- سأصحح الأمور.‬
‫- أعرف أنك ستفعل ذلك.‬

134
00:12:22,160 --> 00:12:24,763
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أريد تذكر هذه اللحظة.‬

135
00:12:24,787 --> 00:12:27,873
‫- كلا.‬
‫- هيا يا "في"، صورة واحدة.‬

136
00:12:28,082 --> 00:12:29,667
‫حسناً.‬

137
00:12:39,302 --> 00:12:41,488
‫- على رسلك.‬
‫- كيف تسير أمور الـ"بغناك"؟‬

138
00:12:41,512 --> 00:12:45,557
‫- أعمل عليه.‬
‫- اعمل أسرع، أحتاج إليها الليلة.‬

139
00:12:46,809 --> 00:12:49,979
‫ماذا يوجد في العيادة‬
‫وتحتاج إليه بشدة هكذا؟‬

140
00:12:50,313 --> 00:12:53,232
‫أعطني الـ"بغناك" وربما أخبرك.‬

141
00:13:10,958 --> 00:13:14,420
‫ظننت أن بيننا تفاهماً. هذا ملك للعائلة.‬

142
00:13:15,004 --> 00:13:19,091
‫أوضحت لي أنك لست منا.‬
‫ما رأيك بإعطائي هذا؟‬

143
00:13:31,604 --> 00:13:36,358
‫قطعة جميلة من الفولاذ‬
‫يمكنك إحداث ضرر عظيم بها.‬

144
00:13:37,735 --> 00:13:40,446
‫السؤال هو، من تنوي أن تضر؟‬

145
00:13:41,322 --> 00:13:43,592
‫شاهدتك مع السود كما تعلم.‬

146
00:13:43,616 --> 00:13:46,952
‫أظن أنك أحد محبي السود المشوشين.‬

147
00:13:47,411 --> 00:13:50,372
‫أبيض من الخارج وأسود كالإسفلت من الداخل.‬

148
00:13:50,706 --> 00:13:53,625
‫ربما علينا النظر في الداخل لنكتشف.‬

149
00:13:54,001 --> 00:13:57,421
‫سيداتي، أهناك مشكلة؟‬

150
00:14:00,299 --> 00:14:03,260
‫أظن أننا سنحتفظ بهذا إن كان هذا يناسبك.‬

151
00:14:04,470 --> 00:14:08,223
‫لن أطلب منكم مجدداً.‬
‫فلنفض الحفلة يا سيداتي.‬

152
00:14:08,933 --> 00:14:11,685
‫سمعت الرجل أيها الكلب الصغير.‬

153
00:14:13,437 --> 00:14:15,022
‫انصرف.‬

154
00:15:17,501 --> 00:15:20,295
{\an8}‫"(ألان شوايتزر)، 11121147"‬

155
00:15:51,452 --> 00:15:55,414
‫ماذا يتطلب الضغط على سجين آخر‬
‫واسترجاع شيء أخذه منك؟‬

156
00:15:55,831 --> 00:16:01,003
‫- يتطلب "فيبوناتشي".‬
‫- سأعطيك "فيبوناتشي"، أعدك بهذا.‬

157
00:16:01,587 --> 00:16:04,650
‫- عندما يكون الوقت مناسباً.‬
‫- الوقت مناسب الآن.‬

158
00:16:04,674 --> 00:16:07,986
‫كلا، سيكون مناسباً‬
‫عندما يقف كلانا في الخارج.‬

159
00:16:08,010 --> 00:16:10,113
‫أنت مسجون مدى الحياة‬
‫من دون إطلاق سراح مشروط.‬

160
00:16:10,137 --> 00:16:12,157
‫لن تقف في الخارج أبداً.‬

161
00:16:12,181 --> 00:16:16,018
‫ليس إلا عرفت واحداً يعرف طريق الخروج.‬

162
00:16:16,477 --> 00:16:20,481
‫- ما رأيك يا "جون"؟‬
‫- أقول إنني سمعت هراء فقط.‬

163
00:16:41,460 --> 00:16:47,341
‫"فيلي فالزوني"، إنه شرف لي مجيئك.‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

164
00:16:48,092 --> 00:16:51,929
‫ظننت أننا قد نتحادث.‬

165
00:16:52,138 --> 00:16:55,325
‫- يبدو كذلك، صحيح؟‬
‫- أبدو كماذا؟‬

166
00:16:55,349 --> 00:17:00,103
‫كما يقول الجميع،‬
‫ليست لديك خصيات، لقد قطعوها.‬

167
00:17:01,272 --> 00:17:03,232
‫يجب ألا تتحدث معي هكذا.‬

168
00:17:03,607 --> 00:17:06,420
‫- فقد كنت تغسل لي ملابسي.‬
‫- ليس بعد الآن يا "جون".‬

169
00:17:06,444 --> 00:17:11,925
‫يقال أن هناك أحداً هنا‬
‫يعرف مكان "فيبوناتشي" وأنت لا تفعل شيئاً.‬

170
00:17:11,949 --> 00:17:14,868
‫- أنا أعمل على ذلك.‬
‫- ليس بالسرعة الكافية.‬

171
00:17:15,202 --> 00:17:17,806
‫يبدو أن "فيبوناتشي" سيظهر مجدداً.‬

172
00:17:17,830 --> 00:17:20,833
‫الشهر القادم، جلسة استماع في مجلس الشيوخ.‬

173
00:17:21,709 --> 00:17:27,923
‫إن شهد في تلك الجلسة،‬
‫سيسقط الكثيرون، بمن فيهم أنا.‬

174
00:17:28,591 --> 00:17:30,509
‫أعرفك منذ زمن طويل.‬

175
00:17:30,885 --> 00:17:34,596
‫زوجتانا صديقتان وأطفالنا‬
‫يرتادون المدرسة الكاثوليكية نفسها.‬

176
00:17:35,639 --> 00:17:41,913
‫سيكون مؤسفاً أن يحدث شيء لأطفالك.‬
‫فسيفتقدهم أطفالي.‬

177
00:17:41,937 --> 00:17:44,690
‫- ليس عليك فعل ذلك.‬
‫- بل علي ذلك.‬

178
00:17:45,232 --> 00:17:48,360
‫سأنال من هذا الرجل "فيبوناتشي".‬

179
00:17:49,779 --> 00:17:53,282
‫- من أجل الجميع آمل أنك محق.‬
‫- أنا محق.‬

180
00:17:53,532 --> 00:17:58,161
‫- اعتن بنفسك يا "جون".‬
‫- شكراً.‬

181
00:18:07,797 --> 00:18:10,465
‫أيها الحارس، عليّ استخدام الهاتف.‬

182
00:18:13,010 --> 00:18:18,575
‫- بالتأكيد، أتريد بيتزا وماكياج أيضاً؟‬
‫- عليّ الاتصال بحبيبتي، إنها تنتظرني.‬

183
00:18:18,599 --> 00:18:22,811
‫- اصمت، لن أعطيك شيئاً.‬
‫- كلا، يا رجل.‬

184
00:18:29,735 --> 00:18:32,237
‫أخرج السجل.‬

185
00:18:35,116 --> 00:18:40,806
‫- هل "ألان شوايتزر" في الحبس العام؟‬
‫- كلا.‬

186
00:18:40,830 --> 00:18:42,331
‫ماذا عن الانفرادي؟‬

187
00:18:42,915 --> 00:18:46,501
‫- كلا، لم تسأل؟‬
‫- فقط من داعي الفضول.‬

188
00:19:25,958 --> 00:19:28,520
‫أتسمع البوق أيها المستجد؟‬

189
00:19:28,544 --> 00:19:31,463
‫أعرف أنك تسمعه، إنه يوم الحساب.‬

190
00:19:32,006 --> 00:19:34,716
‫إنه قادم قريباً.‬

191
00:19:41,390 --> 00:19:44,643
‫"كيرلي"، "مايتاغ"، تعاليا.‬

192
00:20:02,536 --> 00:20:04,413
‫ماذا تفعل في زنزانتي؟‬

193
00:20:09,126 --> 00:20:10,836
‫أريد الاشتراك.‬

194
00:20:20,221 --> 00:20:23,033
‫لست متأكداً أنني سمعت هذا،‬
‫أقلت إنك تريد الاشتراك؟‬

195
00:20:23,057 --> 00:20:27,477
‫- هذا صحيح‬
‫- إن دخلت فلا مجال للتراجع.‬

196
00:20:27,645 --> 00:20:32,125
‫تريدني أن أقاتل سأقاتل،‬
‫المسمار من المقاعد كان لذلك.‬

197
00:20:32,149 --> 00:20:37,881
‫تريد القتال سنعطيك فرصتك،‬
‫في الهجوم القادم.‬

198
00:20:37,905 --> 00:20:39,758
‫- الليلة.‬
‫- ألديك مشكلة في هذا؟‬

199
00:20:39,782 --> 00:20:45,764
‫سنهاجمهم مباشرة، يفضل أن تأخذ‬
‫موقعاً أيها المستجد، نحتاج إلى الرجال.‬

200
00:20:45,788 --> 00:20:48,498
‫- كل ما أريده هو سلاح.‬
‫- أتريد سلاحاً أيها الأحمق؟‬

201
00:20:50,459 --> 00:20:52,354
‫ها أنت ذا.‬

202
00:20:52,378 --> 00:20:54,671
‫فليعد كل السجناء إلى زنزاناتهم.‬

203
00:20:55,256 --> 00:20:59,611
‫عليك إثبات نفسك‬
‫قبل أن نعتمدك في الأسلحة الثقيلة.‬

204
00:20:59,635 --> 00:21:01,178
‫البوابات تغلق.‬

205
00:21:10,312 --> 00:21:13,917
‫- آسف لأنني كنت غاضباً قبل قليل.‬
‫- ليست مشكلة.‬

206
00:21:13,941 --> 00:21:16,336
‫كلما اقترب موعد التنفيذ، يصبح الأمر أصعب.‬

207
00:21:16,360 --> 00:21:19,154
‫لهذا أردت إعطاءك هذا.‬

208
00:21:20,322 --> 00:21:23,426
‫هذا شريط المراقبة للمرآب في تلك الليلة.‬

209
00:21:23,450 --> 00:21:26,536
‫كانت محاكمة مغلقة،‬
‫فلم يرها أحد من خارج المحكمة.‬

210
00:21:26,870 --> 00:21:29,039
‫- قد يساعدك.‬
‫- فيم؟‬

211
00:21:29,206 --> 00:21:30,749
‫إغلاق القضية.‬

212
00:22:19,131 --> 00:22:23,260
‫"ألان شوايتزر"، هل يعني الاسم لك شيئاً؟‬

213
00:22:25,220 --> 00:22:27,764
‫- أيجدر ذلك؟‬
‫- لا أعرف، أنت أخبرني.‬

214
00:22:30,392 --> 00:22:33,436
‫- لم أسمع به‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

215
00:22:33,896 --> 00:22:35,397
‫تماماً.‬

216
00:22:59,296 --> 00:23:02,007
‫ما الأمر أيها الرقيق؟‬

217
00:23:08,806 --> 00:23:10,807
‫أتظنني غبياً؟‬

218
00:23:11,892 --> 00:23:16,229
‫- عم تتحدث؟‬
‫- شاهدتك هناك مع شباب "هتلر".‬

219
00:23:18,357 --> 00:23:20,942
‫أود تقطيعك الآن.‬

220
00:23:20,943 --> 00:23:24,988
‫ليس هذا ما تظنه. لديهم شيء أحتاج إليه.‬

221
00:23:25,739 --> 00:23:29,910
‫هذا مضحك. لأن لدي شيئاً تحتاج إليه أيضاً.‬

222
00:23:31,870 --> 00:23:34,164
‫أنت تريد الـ"بغناك"، صحيح أيها المستجد؟‬

223
00:23:37,584 --> 00:23:40,378
‫أكرهها يا عزيزي. وستكرهها أنت أيضاً.‬

224
00:23:43,549 --> 00:23:46,384
‫اسمع أيها الأبيض. لقد نفد حظك.‬

225
00:23:47,719 --> 00:23:49,763
‫اخترت الطرف الخطأ.‬

226
00:24:31,388 --> 00:24:35,016
‫سررت لرؤية وجهك.‬

227
00:24:39,938 --> 00:24:42,607
‫أظن أنه حان الوقت لتنهي التمثيلية.‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

228
00:24:42,816 --> 00:24:45,485
‫- ماذا؟‬
‫- بدأت تفسد حياة الناس.‬

229
00:24:47,654 --> 00:24:50,323
‫"مايكل" في الداخل لأنه يظنك بريئاً.‬

230
00:24:50,449 --> 00:24:54,679
‫- ماذا أخبرك؟‬
‫- لم يخبرني شيئاً، لكنني أعرف.‬

231
00:24:54,703 --> 00:25:00,709
‫أعرف إلام يخطط. أوقفه إن كنت تحبه.‬

232
00:25:03,086 --> 00:25:06,232
‫- لقد شاهدت الشريط.‬
‫- ليس هذا كيف حدثت الأمور.‬

233
00:25:06,256 --> 00:25:11,052
‫- أعرف ما شاهدته.‬
‫- أعرف ما شاهدته، كنت هناك، أتذكرين؟‬

234
00:25:15,641 --> 00:25:17,577
‫انتشيت تلك الليلة، كان عليّ ذلك.‬

235
00:25:17,601 --> 00:25:19,894
‫كانت الطريقة الوحيدة لفعل هذا.‬

236
00:25:34,409 --> 00:25:37,746
‫لم أسحب الزناد. كان الرجل ميتاً قبل ذلك.‬

237
00:25:39,623 --> 00:25:42,894
‫- أعرف، أخبرتني ألف...‬
‫- اسمعي، لقد لُفقت لي جريمة!‬

238
00:25:42,918 --> 00:25:47,440
‫ذهبت هناك لتصفية دين، "كراب سيمونز"‬
‫كان يطالبني بديون بقيمة 90 ألفاً‬

239
00:25:47,464 --> 00:25:51,259
‫أخبرني أنني إن قتلت مروج مخدرات‬
‫سيكون ديننا قد سُوي.‬

240
00:25:51,260 --> 00:25:55,698
‫لم أطلق النار،‬
‫أرادني أحد في نفس المرآب مع "ستيدمان".‬

241
00:25:55,722 --> 00:25:58,016
‫لم قد يريد أحد توريطك؟‬

242
00:26:00,936 --> 00:26:04,123
‫- لم يكن هذا بشأني بل بشأنه.‬
‫- "ستيدمان"؟‬

243
00:26:04,147 --> 00:26:05,291
‫أجل.‬

244
00:26:05,315 --> 00:26:10,088
‫كان الرجل قديساً، عمل خيري كثير‬
‫والتقدم البيئي الذي أحرزته شركته.‬

245
00:26:10,112 --> 00:26:14,240
‫والشخص الوحيد في هذه البلاد‬
‫الذي له دافع لقتله كان أنت.‬

246
00:26:14,741 --> 00:26:17,285
‫هل أتيت إلى هنا لتخبريني كم أنا مذنب؟‬

247
00:26:19,871 --> 00:26:21,664
‫لا أعرف لم أتيت.‬

248
00:26:27,129 --> 00:26:32,569
‫لديك حياة جديدة الآن، أعرف هذا.‬
‫لكن إن كان هناك معنى لما كان بيننا‬

249
00:26:32,593 --> 00:26:35,178
‫فسيكون عليك معرفة الحقيقة.‬

250
00:26:38,223 --> 00:26:40,535
‫ربما تكون هذه الحقيقة.‬

251
00:26:40,559 --> 00:26:43,228
‫ربما كانوا محقين.‬

252
00:26:56,033 --> 00:27:00,305
‫- "تشارلي".‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

253
00:27:00,329 --> 00:27:03,748
‫غادر عزيزي، ليس هذا نوع رجالك.‬

254
00:27:06,793 --> 00:27:09,087
‫اخرج من هنا.‬

255
00:27:16,678 --> 00:27:19,490
‫"إميلي".‬

256
00:27:19,514 --> 00:27:23,536
‫- أيها الحارس، افتح الباب!‬
‫- أتتحدث مجدداً؟‬

257
00:27:23,560 --> 00:27:28,708
‫إنه عيد ميلاد حبيبتي، أرجوك، سأعطيك‬
‫مليون دولار إن سمحت لي باستخدام الهاتف.‬

258
00:27:28,732 --> 00:27:32,253
‫شاهدت محفظتك، ليس لديك سوى 40 سنتاً.‬

259
00:27:32,277 --> 00:27:35,321
‫أرجوك، كلا.‬

260
00:27:57,803 --> 00:28:01,723
‫رائع، "ماريكروز". ماذا تفعلين؟ هيا.‬

261
00:28:01,932 --> 00:28:03,451
‫- لا بأس يا "هيكتور"، اذهب أنت.‬

262
00:28:03,475 --> 00:28:07,705
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- أظن أنني سآخذ سيارة أجرة.‬

263
00:28:07,729 --> 00:28:10,315
‫تذهبين للبيت؟ وصلت للتو.‬

264
00:28:14,569 --> 00:28:16,112
‫لم يتصل بك، أليس كذلك؟‬

265
00:28:18,949 --> 00:28:21,511
‫اسمعي، أحب "فيرناندو" كثيراً،‬

266
00:28:21,535 --> 00:28:26,289
‫لكن الرجل غبي. عليك المضي في حياتك.‬

267
00:28:34,548 --> 00:28:35,983
‫سيد "جايلز"، نريد التحدث إليك.‬

268
00:28:36,007 --> 00:28:37,443
‫ليس لدي...‬

269
00:28:37,467 --> 00:28:39,636
‫أظن أننا نصر.‬

270
00:28:41,972 --> 00:28:46,226
‫عرفنا أنك قدمت طلباً‬
‫للكشف عن معلومات بخصوص قضية "بوروز".‬

271
00:28:48,812 --> 00:28:52,250
‫- أجل، وماذا في ذلك؟‬
‫- صنعت نسخة من شريط المراقبة.‬

272
00:28:52,274 --> 00:28:53,900
‫هذا صحيح.‬

273
00:28:54,026 --> 00:28:56,379
‫أتمانع سؤالنا لماذا؟‬

274
00:28:56,403 --> 00:29:01,426
‫كانت إحدى حبيبات "بوروز" القديمات.‬
‫ظنت أنه بريء.‬

275
00:29:01,450 --> 00:29:03,594
‫أملت أن يساعدها على إغلاق القضية.‬

276
00:29:03,618 --> 00:29:05,787
‫هل الشريط في حيازتها الآن؟‬

277
00:29:05,787 --> 00:29:07,348
‫لا تستعمل هذا ضدي.‬

278
00:29:07,372 --> 00:29:09,332
‫يوجد قانون حرية تبادل المعلومات.‬

279
00:29:09,332 --> 00:29:11,644
‫يحق لها الشريط كما يحق لك.‬

280
00:29:11,668 --> 00:29:15,231
‫- كلا، لا نمانع.‬
‫- أيمكنني الذهاب الآن؟‬

281
00:29:15,255 --> 00:29:20,218
‫فقط شيئاً آخر.‬
‫حبيبته القديمة تلك، ما اسمها؟‬

282
00:29:33,065 --> 00:29:37,110
‫- اعذريني، أهذا منزل "سيمونز"؟‬
‫- أنا السيدة "سيمونز".‬

283
00:29:37,569 --> 00:29:42,633
‫آسفة، أنا "فيرونيكا دونوفان".‬
‫أبحث عن "كراب سيمونز"‬

284
00:29:42,657 --> 00:29:45,470
‫- هل أنت قريبة له؟‬
‫- إنه ابني.‬

285
00:29:45,494 --> 00:29:48,288
‫- أهو موجود؟‬
‫- كلا.‬

286
00:29:48,455 --> 00:29:51,434
‫- أيمكنك إخباري أين أجده؟‬
‫- سيدتي، اذهبي، لا يمكنني مساعدتك.‬

287
00:29:51,458 --> 00:29:54,228
‫ألا تفهمين هذا؟‬

288
00:29:54,252 --> 00:29:59,090
‫آسفة، لكن حياة رجل في خطر‬
‫وربما يستطيع ابنك مساعدته.‬

289
00:29:59,716 --> 00:30:03,177
‫لا يستطيع "كراب" مساعدة أحد. لقد مات.‬

290
00:30:06,181 --> 00:30:08,016
‫آسفة.‬

291
00:30:20,821 --> 00:30:24,073
‫استعدوا للعد أيها السجناء.‬
‫قفوا عند البوابات.‬

292
00:30:28,787 --> 00:30:31,289
‫نحن على وشك الهجوم أيها المستجد.‬

293
00:30:46,721 --> 00:30:48,765
‫"بالارد"، عد إلى زنزانتك.‬

294
00:30:50,892 --> 00:30:53,686
‫- أحتاج إلى دعم حالاً.‬
‫- قلت عد إلى زنزانتك.‬

295
00:31:56,499 --> 00:31:58,167
‫ساعدني.‬

296
00:31:59,878 --> 00:32:01,963
‫أيها السجناء، تراجعوا!‬

297
00:32:02,589 --> 00:32:04,173
‫"سكوفيلد"!‬

298
00:32:04,174 --> 00:32:06,509
‫أيها السجناء، عودوا إلى زنزاناتكم!‬

299
00:32:20,774 --> 00:32:22,525
‫عودوا فوراً!‬

300
00:32:41,086 --> 00:32:43,314
‫ستموت يا "سكوفيلد".‬

301
00:32:43,338 --> 00:32:45,965
‫هل سمعتني؟‬

302
00:32:46,758 --> 00:32:48,968
‫ستموت!‬

303
00:33:35,602 --> 00:33:37,729
‫لا أعرف ما سأقوله لكم يا سادة.‬

304
00:33:38,730 --> 00:33:40,958
‫حاولت أن أعطيكم فرصة.‬

305
00:33:40,982 --> 00:33:43,610
‫حاولت معاملتكم باحترام.‬

306
00:33:45,362 --> 00:33:47,465
‫لا تستطيعون حتى احترام أنفسكم.‬

307
00:33:47,489 --> 00:33:54,037
‫ممنوع الخروج لمدة 48 ساعة‬
‫لا طعام ولا حمام ولا زيارة،‬

308
00:33:54,788 --> 00:33:59,125
‫وأقترح أن تتعلموا كيف تتفقوا‬

309
00:33:59,584 --> 00:34:03,379
‫وإلا سيكون أسبوعاً، وبعدها شهر.‬

310
00:34:04,172 --> 00:34:05,673
‫فكروا في الأمر.‬

311
00:34:38,540 --> 00:34:42,311
‫- لدي "ليتيشا باريس"على الخط.‬
‫- لا أعرف من هي، خذي رسالة.‬

312
00:34:42,335 --> 00:34:44,962
‫تقول إنها كانت تواعد "كراب سيمونز".‬

313
00:34:48,675 --> 00:34:51,821
‫- شكراً على اتصالك.‬
‫- أتريدين سماع ما لدي لأقوله؟‬

314
00:34:51,845 --> 00:34:54,115
‫نلتقي في مكان عام حيث لن يصلوا إلينا.‬

315
00:34:54,139 --> 00:34:56,492
‫من لن يصل إلينا؟‬

316
00:34:56,516 --> 00:34:58,494
‫أتريدين سماع ما لديّ أم لا؟‬

317
00:34:58,518 --> 00:35:00,496
‫لأنك إن لم تريدي فسأغلق الخط الآن.‬

318
00:35:00,520 --> 00:35:03,356
‫كلا. فقط حددي مكاناً وزماناً.‬

319
00:35:08,153 --> 00:35:10,339
‫- من هنا‬
‫- "ليتيشا"، شكراً على حضورك.‬

320
00:35:10,363 --> 00:35:13,092
‫نحن لا نعرف بعضنا فهمت؟‬

321
00:35:13,116 --> 00:35:16,137
‫سنبقى هنا بين العامة حيث لن يمسكونا.‬

322
00:35:16,161 --> 00:35:18,246
‫حيث لا يستطيعون القيام بما يقومون به.‬

323
00:35:19,331 --> 00:35:22,810
‫السبب الوحيد لتحدثي معك‬
‫هو لأنهم سيقتلون حبيبك كما قتلوا حبيبي.‬

324
00:35:22,834 --> 00:35:26,105
‫قال تقرير المشرح إن المخدرات‬
‫قتلت حبيبك، مات من جرعة زائدة.‬

325
00:35:26,129 --> 00:35:28,107
‫- لا جرعة زائدة.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

326
00:35:28,131 --> 00:35:32,445
‫"كراب" لم يكن يتعاطى، كان قلبه ضعيفاً،‬
‫إن لمس تلك الأشياء كان سيموت.‬

327
00:35:32,469 --> 00:35:37,515
‫ألا تظنين أنها صدفة أنه مات‬
‫بعد جريمة حبيبك بأسبوع؟‬

328
00:35:37,766 --> 00:35:39,744
‫قتلوه لأنه يعرف أشياءً،‬

329
00:35:39,768 --> 00:35:41,746
‫أشياء لم يريدوا أن يعرفها أحد.‬

330
00:35:41,770 --> 00:35:44,624
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل من المسؤول عن الجريمة في تلك الليلة.‬

331
00:35:44,648 --> 00:35:47,043
‫لم يكن "كراب" ولم يكن "لينكولن" بالتأكيد.‬

332
00:35:47,067 --> 00:35:51,297
‫لم يعرف أيهما ما تورطا فيه.‬
‫كانا بيدقين في لعبة كبيرة.‬

333
00:35:51,321 --> 00:35:54,967
‫- ماذا؟‬
‫- لقد وصلوا.‬

334
00:35:54,991 --> 00:35:56,802
‫- من وصل يا "ليتيشا"؟‬
‫- لا تتبعيني، لن أشهد.‬

335
00:35:56,826 --> 00:35:58,679
‫تمهلي وتحدثي إليّ.‬

336
00:35:58,703 --> 00:36:03,458
‫سأبتعد من هنا لو كنت مكانك‬
‫لأنه لا يوجد أحد لا يصلون إليه.‬

337
00:36:04,876 --> 00:36:06,502
‫"ليتيشا"!‬

338
00:36:32,195 --> 00:36:35,364
{\an8}‫"(بلاكفوت)، (مونتانا)"‬

339
00:36:41,538 --> 00:36:45,059
‫- مرحباً.‬
‫- لدينا مشكلة صغيرة.‬

340
00:36:45,083 --> 00:36:47,001
‫هناك محامية تعبث.‬

341
00:36:47,335 --> 00:36:51,005
‫- "فيرونيكا دونوفان".‬
‫- أجل‬

342
00:36:51,506 --> 00:36:57,178
‫ألا يمكنك تولي أمر فتاة تخرجت‬
‫في منتصف درس القانون في "بيلور"؟‬

343
00:36:57,262 --> 00:37:02,225
‫أود أن أظنك تستطيع ذلك‬
‫بأخذ الأخطار التي نتعامل معها هنا.‬

344
00:37:08,398 --> 00:37:12,527
‫أي أحد يمثل تهديداً لما نفعله‬
‫يمكننا الاستغناء عنه.‬

345
00:37:12,652 --> 00:37:14,904
‫- أي أحد.‬
‫- مفهوم.‬

346
00:37:14,988 --> 00:37:17,532
‫قم بما يلزم لتجعل هذا ينتهي.‬

347
00:37:31,588 --> 00:37:33,631
‫هل أنت هناك أيها الجميل؟‬

348
00:37:38,136 --> 00:37:40,263
‫أعرف أنك هناك.‬

349
00:37:40,680 --> 00:37:43,558
‫أريدك أن تعرف أنني سآتي من أجلك.‬

350
00:37:44,100 --> 00:37:46,769
‫ليس لك مكان تهرب إليه.‬

351
00:37:47,312 --> 00:37:50,982
‫أنت عالق في جحرك الصغير.‬

352
00:37:51,149 --> 00:37:54,569
‫عالق مثل خنزير صغير سأذبحه.‬

353
00:38:36,152 --> 00:38:37,945
‫"زوايا فولاذية، مسامير سداسية، 6 مليمترات"‬

354
00:38:53,294 --> 00:38:56,839
‫"(شوايتزر) لمعدات السباكة،‬
‫(أورورا)، (إلينوي) 60504"‬

355
00:39:25,285 --> 00:39:27,954
‫- من موعدي للساعة الواحدة؟‬
‫- "مايكل سكوفيلد".‬

356
00:39:30,915 --> 00:39:34,377
‫كنت مخطئاً بشأنك إليك الـ"بغناك".‬

357
00:39:34,377 --> 00:39:37,231
‫- متأخر قليلاً.‬
‫- متأخر أفضل من عدم الوصول، صحيح؟‬

358
00:39:37,255 --> 00:39:41,050
‫- "سكوفيلد"، إلى العيادة.‬
‫- سنرى بشأن هذا.‬

359
00:39:44,179 --> 00:39:48,224
‫سأكتشف ما تفعله هناك.‬

360
00:39:59,152 --> 00:40:03,257
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- كان يستغرق ساعات، أحضروا جهاز جلوكوز.‬

361
00:40:03,281 --> 00:40:05,533
‫سيستغرق هذا 10 ثوان.‬

362
00:40:05,658 --> 00:40:08,035
‫أضع اللاصق تحت المقياس وسنكون جاهزين.‬

363
00:40:11,247 --> 00:40:16,228
‫أظنك تعرف هذا، لكن معدل الجلوكوز‬
‫لغير المصابين هو 1 جرام لكل لتر.‬

364
00:40:16,252 --> 00:40:19,797
‫فعندما نرى رقماً كهذا‬
‫نعرف أنه تم تشخيصك بشكل خطأ.‬

365
00:40:27,972 --> 00:40:29,682
‫تبدو متوتراً.‬

366
00:40:30,683 --> 00:40:33,102
‫- حقاً؟‬
‫- أنت تتعرق.‬

367
00:40:33,478 --> 00:40:35,372
‫أظنها الحقن.‬

368
00:40:35,396 --> 00:40:37,690
‫لم أعتد عليها قط.‬

369
00:40:37,899 --> 00:40:41,110
‫بالسكري وكل هذه الأوشام‬
‫أجد هذا صعب التصديق.‬

370
00:40:45,907 --> 00:40:47,575
‫أخبار سيئة للأسف.‬

371
00:40:50,578 --> 00:40:52,223
‫1,8 جرام لكل لتر.‬

372
00:40:52,247 --> 00:40:54,248
‫أنت مصاب بالسكري بالتأكيد.‬

373
00:41:00,922 --> 00:41:02,882
‫أتحتاجين إلى شيء آخر مني؟‬

374
00:41:03,429 --> 00:41:06,390
‫- يد لأضع الحقنة فيها.‬
‫- حسناً‬

375
00:41:06,800 --> 00:41:08,429
‫أراك يوم الأربعاء.‬

376
00:41:09,722 --> 00:41:11,974
‫- جميل.‬
‫- سجين.‬

377
00:41:14,394 --> 00:41:17,748
‫- هناك شيء غريب بشأنه.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

378
00:41:17,772 --> 00:41:20,751
‫أعطيته نتائج فحص دمه‬
‫وكانت هناك نظرة على وجهه.‬

379
00:41:20,775 --> 00:41:25,029
‫نظرة ارتياح.‬

380
00:41:28,992 --> 00:41:31,869
‫لا بأس، سأتولى هذا.‬
‫سآخذه إلى القسم "إي" الآن.‬

381
00:41:35,331 --> 00:41:40,711
‫- أنت تبتسم أيها الرئيس.‬
‫- أظن أنني صحوت جيداً اليوم.‬

382
00:41:41,212 --> 00:41:43,148
‫انتظر، السكر.‬

383
00:41:43,172 --> 00:41:45,466
‫لا تتحرك أيها المستجد.‬

384
00:41:47,260 --> 00:41:49,720
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنت آت معنا أيها المستجد.‬

385
00:42:04,277 --> 00:42:11,242
‫هذه الرقصة الصغيرة‬
‫التي كنا نرقصها منذ فترة...‬

386
00:42:12,452 --> 00:42:14,036
‫انتهت.‬

387
00:42:19,584 --> 00:42:21,377
‫"فيبوناتشي".‬

388
00:42:21,669 --> 00:42:26,400
‫أريد أن أعرف كيف وصلت إليه.‬
‫وأين هو الآن.‬

389
00:42:26,424 --> 00:42:28,217
‫لن يحدث هذا يا "جون".‬

390
00:42:45,943 --> 00:42:48,112
‫الآن، سأعد إلى 3.‬

391
00:42:49,906 --> 00:42:51,550
‫1.‬

392
00:42:51,574 --> 00:42:56,453
‫إن أعطيتك المعلومات سأموت.‬
‫أنت تعرف هذا كما أعرفه أنا.‬

393
00:42:56,621 --> 00:42:58,372
‫2.‬

394
00:42:59,248 --> 00:43:02,418
‫سأخبرك عندما نخرج من هنا ليس قبل ذلك.‬

395
00:43:02,460 --> 00:43:03,961
‫أخبرني الآن.‬

396
00:43:05,963 --> 00:43:08,525
‫لن يحدث هذا يا "جون".‬

397
00:43:08,549 --> 00:43:11,468
‫سأعطيك فرصة أخيرة.‬

398
00:43:22,021 --> 00:43:23,856
‫3.‬

