﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,187
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,211 --> 00:00:05,648
‫أحتاج إلى أن تساعدني في الخروج من هنا.‬

3
00:00:05,672 --> 00:00:08,734
‫لو حاولت خداعي مرة أخرى، سأقتلك.‬

4
00:00:08,758 --> 00:00:14,865
‫لو تجاوز المجنون، كل ما عليّ فعله هو حقنه‬
‫بالمخدر الذي سيسكته وسيغرق في النوم.‬

5
00:00:14,889 --> 00:00:17,994
‫"سكوفيلد" ومجموعته يخططون للهرب.‬

6
00:00:18,018 --> 00:00:20,995
‫تعلم أنني لا أستطيع تركك تخرج أيها الرئيس.‬

7
00:00:29,988 --> 00:00:32,550
‫امتنعت عن التعاطي منذ 18 شهراً‬

8
00:00:32,574 --> 00:00:35,803
‫أريد أن أساعد الناس على الانتقال‬
‫من حيث كنت إلى حيث أصبحت.‬

9
00:00:35,827 --> 00:00:39,348
‫سأخرج شقيقي من هنا الليلة،‬
‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬

10
00:00:39,372 --> 00:00:41,892
‫- أنت تطلب مني خرق القانون.‬
‫- أنا أطلب منك أن تزلي،‬

11
00:00:41,916 --> 00:00:46,437
‫انسي إقفال الباب واتركي الباب مفتوحاً‬
‫عندما تغادرين الليلة.‬

12
00:00:46,963 --> 00:00:49,442
‫السجناء في عنبر الأمراض العقلية يرتدون...‬

13
00:00:49,466 --> 00:00:51,861
‫- الأبيض.‬
‫- مادة الـ"بيروكسيد" تعمل كمبيض.‬

14
00:00:51,885 --> 00:00:53,571
‫تمويه.‬

15
00:00:53,595 --> 00:00:56,574
‫- أين فتاتك؟‬
‫- ستكون في منزلي بعد حوالي ساعة.‬

16
00:00:56,598 --> 00:00:58,951
‫قريباً سنطلب الخدمة التي تدين لنا بها.‬

17
00:00:58,975 --> 00:01:01,120
‫سأصعد على متن تلك الطائرة معك أو من دونك.‬

18
00:01:01,144 --> 00:01:02,870
‫لا يمكنني تركك تفعلين ذلك.‬

19
00:01:04,147 --> 00:01:07,668
‫- لقد حدثت بعض التسريعات.‬
‫- ألا تريد طائرة أكبر؟‬

20
00:01:07,692 --> 00:01:09,837
‫لن تكون هناك تذكرة للجميع.‬

21
00:01:09,861 --> 00:01:14,467
‫لو لم تكوني قادرة على إقناع عجوز خرف‬
‫بما هو الأفضل لاقتصاد هذا البلد...‬

22
00:01:14,491 --> 00:01:18,052
‫فربما لست المساعدة التي نبحث عنها.‬

23
00:01:18,536 --> 00:01:20,138
‫سأهرب.‬

24
00:01:20,663 --> 00:01:23,474
‫وستحرص على أن يخرج أخي معي.‬

25
00:01:28,838 --> 00:01:30,065
‫أيها الوغد.‬

26
00:01:30,089 --> 00:01:32,276
‫سنقوم بهذا بهدوء أيها المأمور.‬

27
00:01:32,300 --> 00:01:34,487
‫أحتاج فقط إلى أن تقوم‬
‫ببعض الأشياء من أجلي.‬

28
00:01:34,511 --> 00:01:38,030
‫- لقد جلبت لنفسك 10 سنين أخرى.‬
‫- أيها المأمور.‬

29
00:01:38,181 --> 00:01:41,033
‫شاحنة "بيليك" هنا يا سيدي، أراها الآن.‬

30
00:01:41,601 --> 00:01:43,369
‫هل نبدأ البحث عنه؟‬

31
00:01:43,770 --> 00:01:47,374
‫- "مايكل"، لو تركت تلك السكين...‬
‫- قل للحارس إنك تحدثت إلى "بيليك"...‬

32
00:01:47,398 --> 00:01:49,418
‫وأنه أخذ استراحة.‬

33
00:01:49,442 --> 00:01:51,003
‫لا يمكن أن تنجو بفعلتك يا بني.‬

34
00:01:51,027 --> 00:01:55,298
‫لا أعتقد أنك تريد معرفة‬
‫مدى رغبتي بإخراج أخي من هنا.‬

35
00:01:58,409 --> 00:02:00,012
‫- سيدي؟‬
‫- "ماك".‬

36
00:02:00,036 --> 00:02:01,429
‫نعم سيدي.‬

37
00:02:01,579 --> 00:02:04,141
‫لقد تحدثت إلى "بيليك"، لقد ذهب إلى البلدة،‬

38
00:02:04,165 --> 00:02:07,685
‫- سيأخذ استراحة.‬
‫- أهو بخير؟‬

39
00:02:10,130 --> 00:02:12,648
‫- إنه بخير.‬
‫- عُلم.‬

40
00:02:14,551 --> 00:02:17,987
‫حسناً، أحتاج إلى تفعل شيئاً أخيراً.‬

41
00:02:18,847 --> 00:02:24,368
‫أن تأمر بتحويل "لنكولن" إلى العيادة،‬
‫ويجب أن يبيت هناك.‬

42
00:02:25,061 --> 00:02:30,000
‫- منذ متى تخطط لهذا؟‬
‫- لنؤجل هذا الحديث ليوم آخر أيها المأمور.‬

43
00:02:30,024 --> 00:02:33,295
‫- "بوب" يكلم القاعدة.‬
‫- تفضل يا سيدي.‬

44
00:02:33,319 --> 00:02:37,508
‫حولوا "لنكولن بوروز" إلى العيادة، أريده‬
‫أن يبيت هناك من أجل بعض الفحوصات.‬

45
00:02:37,532 --> 00:02:39,008
‫عُلم.‬

46
00:02:39,951 --> 00:02:44,847
‫بعد رحيلنا، ستجد "بيليك"‬
‫في حفرة تحت غرفة استراحة الحراس.‬

47
00:02:45,874 --> 00:02:51,270
‫أنا آسف لتوريطك في هذا،‬
‫لكنك يوماً ما ستفهم سبب قيامي بهذا.‬

48
00:02:51,337 --> 00:02:53,481
‫لن تستطيع تجاوز الجدار.‬

49
00:03:23,369 --> 00:03:25,137
‫أنا آسف يا "هنري".‬

50
00:03:58,488 --> 00:04:00,172
‫هل كل شيء بخير؟‬

51
00:04:00,198 --> 00:04:04,969
‫نعم، إنه يتعرض للتعنيف‬
‫من شخص ما في إدارة السجون.‬

52
00:04:06,579 --> 00:04:08,598
‫هل يكلم السيد "دروشال"؟‬

53
00:04:08,873 --> 00:04:14,146
‫لست متأكداً، لكنه تحول إلى اتصال طويل‬
‫وقد قال إنه لا يريد أي إزعاج.‬

54
00:04:14,170 --> 00:04:17,773
‫- بالطبع.‬
‫- طابت ليلتك.‬

55
00:04:18,341 --> 00:04:19,859
‫"مايكل".‬

56
00:04:21,886 --> 00:04:27,159
‫قد يكون أحياناً عجوزاً حاد الطباع،‬
‫لكني آمل أن تكون على علم بمدى تقديره لك.‬

57
00:04:27,183 --> 00:04:31,412
‫كان من المستحيل أن يتم إنهاء مجسم‬
‫"تاج محل" لعيد زواجه من دون مساعدتك.‬

58
00:04:52,959 --> 00:04:54,852
‫الساعة 6:55.‬

59
00:04:55,670 --> 00:04:57,481
‫بقيت 5 دقائق حتى فتح الأبواب.‬

60
00:04:57,505 --> 00:04:59,815
‫بقيت ساعة واحدة حتى العد التالي.‬

61
00:05:01,217 --> 00:05:05,279
‫ساعة واحدة لتجاوز الجدار‬
‫والابتعاد عن هذا السجن قدر الإمكان.‬

62
00:06:27,261 --> 00:06:29,405
‫قمت بفك المرحاض، صحيح؟‬

63
00:06:31,349 --> 00:06:33,701
‫هذا يحتاج إلى 5 دقائق لا نملكها.‬

64
00:06:34,185 --> 00:06:36,954
‫أنا آسف، أنا فقط...‬

65
00:06:37,647 --> 00:06:41,125
‫أشعر بدوار في رأسي.‬

66
00:06:52,286 --> 00:06:53,804
‫هل أنت بخير؟‬

67
00:06:57,291 --> 00:06:59,059
‫لو أمسكوا بنا.‬

68
00:07:02,797 --> 00:07:07,318
‫لا أستطيع قضاء 10 سنوات‬
‫أخرى يا أخي، لا أستطيع.‬

69
00:07:11,222 --> 00:07:13,240
‫وقت الباحة، أمامكم ساعة.‬

70
00:07:16,394 --> 00:07:18,496
‫لا مجال للتراجع الآن.‬

71
00:08:17,580 --> 00:08:21,141
{\an8}‫لو علقت في أحد الأنابيب أيها الفتى...‬

72
00:08:22,043 --> 00:08:23,519
{\an8}‫حارس قادم.‬

73
00:08:27,590 --> 00:08:30,818
{\an8}‫استمر في المشي يا صديقي.‬

74
00:08:32,261 --> 00:08:34,697
{\an8}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

75
00:08:49,403 --> 00:08:51,297
‫عليها بقع زرقاء.‬

76
00:08:51,906 --> 00:08:54,968
{\an8}‫- لقد بدأت متأخراً.‬
‫- كان عليك فعل شيء واحد فقط.‬

77
00:08:54,992 --> 00:08:57,428
‫سدوا البوابة، يجب أن أنهي هذا العمل.‬

78
00:09:04,210 --> 00:09:09,857
{\an8}‫لقد تلوت صلاة من أجلك يا "ثيودور".‬
‫صليت من أجلنا جميعاً.‬

79
00:09:30,653 --> 00:09:35,466
‫أريده ميتاً، وكل من سيقف‬
‫في الطريق، سيُقضى عليه.‬

80
00:09:49,880 --> 00:09:53,400
‫نصف كوب فقط يا "ماك"، لو شربت‬
‫أكثر من ذلك فسأبقى مستيقظاً طوال الليل.‬

81
00:09:53,884 --> 00:09:55,361
‫شكراً لك.‬

82
00:10:14,238 --> 00:10:16,215
‫كم بقي من المسامير التي ستفكها؟‬

83
00:10:29,545 --> 00:10:31,273
‫قل لـ"سي نوت" أن يخرج إلى هنا.‬

84
00:10:31,297 --> 00:10:34,066
‫ماذا؟ لم أره يا رجل.‬

85
00:10:34,216 --> 00:10:37,195
‫هذا مؤثر جداً، مساندتك لأخيك.‬

86
00:10:37,219 --> 00:10:40,656
‫لكن عليكم جميعاً الابتعاد عن طريقي، حالاً.‬

87
00:10:51,776 --> 00:10:53,377
‫أتحتاج إلى شيء؟‬

88
00:10:58,199 --> 00:11:01,260
‫- أين هو؟‬
‫- قلت لك، لم نره.‬

89
00:11:16,300 --> 00:11:20,696
‫"ويلسون"، إلى التقييم الطبي، بعد 5 دقائق.‬
‫"راميريز"...‬

90
00:11:25,476 --> 00:11:27,329
‫كل ما قلته طوال هذا الوقت كان كذبة؟‬

91
00:11:27,353 --> 00:11:31,500
‫لا، لم أتوقف عن المحاربة‬
‫لإثبات براءة "لنكولن" على الإطلاق.‬

92
00:11:31,524 --> 00:11:33,710
‫لقد جاؤوا إليّ بعد أن قبلت هذه القضية.‬

93
00:11:33,734 --> 00:11:35,335
‫من هم؟‬

94
00:11:35,736 --> 00:11:38,382
‫- "جون أبروتزي".‬
‫- "جون أبروتزي" رئيس المافيا؟‬

95
00:11:38,406 --> 00:11:41,592
‫- نعم.‬
‫- كم دفع لك؟‬

96
00:11:42,201 --> 00:11:43,720
‫حرية أبي.‬

97
00:11:43,744 --> 00:11:46,723
‫- قلت إن والدك قد أطلق سراحه.‬
‫- لقد كذبت.‬

98
00:11:46,747 --> 00:11:50,560
‫وافقت على مراقبتك وفي المقابل، جعل "أبروتزي"‬
‫رجلاً محكوم عليه بالسجن المؤبد...‬

99
00:11:50,584 --> 00:11:52,562
‫يعترف بجريمة القتل التي لم يرتكبها والدي.‬

100
00:11:52,586 --> 00:11:54,688
‫وهكذا أخرجته من السجن.‬

101
00:11:55,756 --> 00:11:59,236
‫- حياة والدك مقابل حياتي.‬
‫- ليس على أي أحد أن يتأذى يا "فيرونيكا".‬

102
00:11:59,260 --> 00:12:00,737
‫أتعتقد أن "أبروتزي"‬
‫يريد مني استشارة قانونية؟‬

103
00:12:00,761 --> 00:12:03,782
‫كل ما عليك فعله هو الحرص‬
‫على أن يعطي "مايكل"، "أبروتزي"‬

104
00:12:03,806 --> 00:12:05,824
‫ما يريد معرفته، هذا كل شيء.‬

105
00:12:07,476 --> 00:12:11,455
‫"نك"، لا تعتقد أنهم سيتركوني أعيش، صحيح؟‬

106
00:12:15,568 --> 00:12:17,294
‫عليّ أن أصدق ذلك.‬

107
00:12:24,326 --> 00:12:27,221
‫نعم، حسناً.‬

108
00:12:27,913 --> 00:12:29,306
‫حسناً.‬

109
00:12:30,166 --> 00:12:33,018
‫قفي، علينا أن نذهب.‬

110
00:12:34,545 --> 00:12:36,063
‫انهضي.‬

111
00:12:37,923 --> 00:12:39,483
‫"تشارلز".‬

112
00:12:48,476 --> 00:12:50,118
‫تفضل.‬

113
00:12:51,437 --> 00:12:53,705
‫"سوكر"، أنزل الغطاء.‬

114
00:12:56,567 --> 00:12:58,961
‫"مانشي"، أنت التالي.‬

115
00:13:00,029 --> 00:13:01,672
‫هيا.‬

116
00:13:05,534 --> 00:13:07,177
‫هذه لك.‬

117
00:13:07,203 --> 00:13:09,346
‫تحرك أيها الضخم.‬

118
00:13:17,588 --> 00:13:19,106
‫هذا لك.‬

119
00:13:19,465 --> 00:13:21,692
‫الكبار قبل الوسيمين.‬

120
00:13:41,904 --> 00:13:43,922
‫إذن هل معك مفتاح العيادة؟‬

121
00:13:44,782 --> 00:13:46,466
‫ليس بالتحديد.‬

122
00:14:19,608 --> 00:14:21,586
‫- كيف الأمور يا صديقي؟‬
‫- ليست جيدة‬

123
00:14:21,610 --> 00:14:23,421
‫إننا متأخرون بـ10 دقائق، لنتحرك.‬

124
00:14:23,445 --> 00:14:24,880
‫أعطني هذا.‬

125
00:15:14,872 --> 00:15:18,100
‫ساعدوني.‬

126
00:15:19,389 --> 00:15:21,991
‫ساعدوني.‬

127
00:15:28,302 --> 00:15:30,530
‫ساعدوني.‬

128
00:15:30,554 --> 00:15:32,406
‫ساعدوني.‬

129
00:15:35,427 --> 00:15:38,363
‫- هل تسمع هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

130
00:15:41,392 --> 00:15:43,285
‫ساعدوني.‬

131
00:16:01,537 --> 00:16:03,889
‫لا يوجد أحد هنا.‬

132
00:16:04,248 --> 00:16:06,099
‫أقسم إنني سمعت شيئاً.‬

133
00:16:09,253 --> 00:16:10,812
‫هيا، لنذهب.‬

134
00:16:13,424 --> 00:16:14,943
‫لو صرخت...‬

135
00:16:14,967 --> 00:16:18,321
‫سأقطع حنجرتك، هل فهمت؟‬

136
00:16:18,345 --> 00:16:20,655
‫أحتاج إلى سترته وقبعته.‬

137
00:16:59,470 --> 00:17:01,413
‫مساء الخير أيتها الطبيبة.‬

138
00:17:05,225 --> 00:17:07,828
‫أنت العقل المدبر، صحيح يا "سكوفيلد"؟‬

139
00:17:08,812 --> 00:17:11,249
‫إنه يقودكم إلى الهلاك يا أولاد.‬

140
00:17:11,273 --> 00:17:16,420
‫- تتصرف كأنك ما زلت مسؤولاً.‬
‫- أغلق فمك أيها اللعين.‬

141
00:17:17,821 --> 00:17:19,297
‫أحمق.‬

142
00:17:26,205 --> 00:17:29,975
‫أنت، تعلم أنه...‬

143
00:17:58,195 --> 00:18:00,548
‫"نك"، أرجوك لا تفعل هذا.‬

144
00:18:00,572 --> 00:18:03,176
‫قولي لـ"مايكل" أن يعطي "أبروتزي" ما يريده.‬

145
00:18:03,200 --> 00:18:06,636
‫أرجوك يا "نك"، سيقتلونني.‬

146
00:18:07,079 --> 00:18:09,724
‫أرجوك يا "نك".‬

147
00:18:09,748 --> 00:18:11,725
‫لا يا "نك".‬

148
00:18:12,835 --> 00:18:16,189
‫ليرتد الجميع زيه، سأعود خلال دقيقة.‬

149
00:18:16,213 --> 00:18:18,023
‫إلى أين ستذهب يا رجل؟‬

150
00:18:20,592 --> 00:18:22,819
‫لقد سمعتموه، هيا.‬

151
00:18:24,471 --> 00:18:26,698
‫هذا سخيف.‬

152
00:18:50,164 --> 00:18:52,349
‫1358.‬

153
00:18:55,085 --> 00:18:56,312
‫3581.‬

154
00:18:56,336 --> 00:18:57,812
‫8135.‬

155
00:19:17,566 --> 00:19:21,419
‫حجم هذه القضية الذي ندركه جميعاً،‬
‫قد يؤثر على الحكم السليم.‬

156
00:19:21,486 --> 00:19:24,340
‫أقترح أن ننظر إلى الأمر بشكل بسيط جداً.‬

157
00:19:24,364 --> 00:19:30,013
‫لدينا موظفة، وعملها غير مرض، لنطردها.‬
‫يجب أن يكون الأمر بتلك البساطة.‬

158
00:19:30,037 --> 00:19:33,433
‫- إنها نائب رئيس "الولايات المتحدة".‬
‫- وهذا كل ما ستكون عليه.‬

159
00:19:33,457 --> 00:19:35,934
‫مؤشراتها منخفضة في استطلاعات الرأي.‬

160
00:19:36,001 --> 00:19:40,565
‫لو احتفظنا بها كمرشحتنا،‬
‫فسنسلم الرئاسة لمنافسينا.‬

161
00:19:40,589 --> 00:19:44,569
‫وعندها سنفقد كل ما أملنا في الحصول عليه‬
‫بوجود "كارولين" في الحكم.‬

162
00:19:44,593 --> 00:19:51,575
‫حسناً، سنطلب منها الانسحاب.‬
‫لكن كيف نتأكد من ألا تبوح بكل شيء تعرفه؟‬

163
00:19:51,808 --> 00:19:53,326
‫"سامنثا".‬

164
00:19:56,772 --> 00:19:57,916
‫نعم يا سيدي.‬

165
00:19:57,940 --> 00:20:00,460
‫أحتاج منك إلى تقييم صريح جداً الآن.‬

166
00:20:00,484 --> 00:20:04,713
‫بناءً على تواصلك معها،‬
‫أترين أن نائب الرئيس قد تغادر بهدوء؟‬

167
00:20:06,114 --> 00:20:08,718
‫لا، قطعاً لا.‬

168
00:20:08,742 --> 00:20:11,346
‫الوصول إلى الرئاسة هو أكثر ما يهمها...‬

169
00:20:11,370 --> 00:20:14,807
‫لو حرمناها من ذلك،‬
‫فلن يتبقى لديها ما تخسره.‬

170
00:20:14,831 --> 00:20:20,103
‫وأضمن لك أنها ستقوم بكل ما في استطاعتها‬
‫لتدمر الجميع معها.‬

171
00:20:22,047 --> 00:20:25,275
‫يجب أن نتحرك ضدها. حالاً.‬

172
00:20:28,845 --> 00:20:31,323
‫حسناً، هيا.‬

173
00:20:36,186 --> 00:20:37,746
‫هل أنت بخير أيتها الطبيبة؟‬

174
00:21:26,528 --> 00:21:29,299
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أعرف.‬

175
00:21:29,323 --> 00:21:31,301
‫ماذا يُفترض أن نفعل؟ هل نبقى جالسين هنا؟‬

176
00:21:31,325 --> 00:21:33,510
‫لا، لا أعرف.‬

177
00:21:34,453 --> 00:21:39,516
‫- هذا سيئ يا رجل.‬
‫- كان بإمكانك ألا تأتي يا "غوردو".‬

178
00:22:03,571 --> 00:22:06,633
‫قُضي علينا،‬

179
00:22:06,657 --> 00:22:08,134
‫هيا، لنذهب.‬

180
00:22:08,158 --> 00:22:10,595
‫- "مايكل"، يجب أن نعود.‬
‫- بل سنتابع التقدم.‬

181
00:22:10,619 --> 00:22:14,057
‫- سنلتزم بالخطة.‬
‫- هل تعمل أذناك أيها الأحمق؟ هل تسمع هذا؟‬

182
00:22:14,081 --> 00:22:16,309
‫هذا إنذار الحريق في جناح الأمراض العقلية.‬

183
00:22:16,333 --> 00:22:18,144
‫- كيف عرفت؟‬
‫- أنا من أطلقه.‬

184
00:22:18,168 --> 00:22:19,645
‫لماذا؟‬

185
00:22:24,341 --> 00:22:27,110
‫غادروا المبنى بشكل منتظم.‬

186
00:22:29,888 --> 00:22:32,866
‫غادروا المبنى بشكل منتظم.‬

187
00:22:44,111 --> 00:22:49,591
{\an8}‫"مهبط (غوس بارك) للطائرات،‬
‫على بعد 16 كلم من (فوكس ريفر)"‬

188
00:23:15,142 --> 00:23:16,661
‫نحن في مكان ريفي.‬

189
00:23:16,685 --> 00:23:19,371
‫أتعرف كم عدد الناس‬
‫الذين سمعوا صوت هبوط طائرة كهذه؟‬

190
00:23:19,797 --> 00:23:21,640
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

191
00:23:26,987 --> 00:23:30,549
‫إنذار كاذب، ليعد الجميع‬
‫إلى جناح الأمراض العقلية.‬

192
00:23:31,283 --> 00:23:34,428
‫هيا ادخلوا معي الآن. جيد جداً.‬

193
00:23:34,745 --> 00:23:38,890
‫- استمروا بالمشي.‬
‫- هيا يا رجال، لقد سمعتموه.‬

194
00:23:40,626 --> 00:23:42,978
‫هيا، الجو بارد هنا.‬

195
00:23:44,630 --> 00:23:46,106
‫هذا جيد.‬

196
00:23:48,342 --> 00:23:50,152
‫هيا، لنذهب.‬

197
00:24:03,774 --> 00:24:05,292
‫انتظر.‬

198
00:24:06,402 --> 00:24:09,212
‫- أحضرت من بقيوا بالخارج.‬
‫- جيد.‬

199
00:24:09,530 --> 00:24:11,048
‫هيا.‬

200
00:24:14,827 --> 00:24:17,472
‫انتظر لحظة،‬
‫هذا ليس من جناح الأمراض العقلية.‬

201
00:24:17,496 --> 00:24:20,183
‫- توقفوا جميعاً.‬
‫- ابقوا في أماكنكم.‬

202
00:24:20,207 --> 00:24:22,059
‫قلت ابقوا في أماكنكم.‬

203
00:24:22,626 --> 00:24:24,144
‫ما المشكلة؟‬

204
00:24:27,715 --> 00:24:30,193
‫هذا "جون أبروتزي".‬

205
00:24:30,217 --> 00:24:33,737
‫نعم، هذا سيئ.‬

206
00:24:33,887 --> 00:24:36,282
‫اسمع، هل أحضرت المهدىء‬
‫الذي كنت تتحدث عنه؟‬

207
00:24:36,306 --> 00:24:39,076
‫- نعم.‬
‫- ألديك منه الآن؟‬

208
00:24:39,852 --> 00:24:41,870
‫- نعم.‬
‫- أعطني إياه.‬

209
00:24:46,108 --> 00:24:48,835
‫- سيفقده هذا وعيه، صحيح؟‬
‫- في الحال.‬

210
00:24:56,368 --> 00:24:58,887
‫لنذهب، هيا.‬

211
00:25:05,252 --> 00:25:07,646
‫"نك"، أرجوك لا تفعل هذا.‬

212
00:25:27,316 --> 00:25:28,750
‫هيا.‬

213
00:25:30,194 --> 00:25:32,630
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سآخذك إلى المطار.‬

214
00:25:32,654 --> 00:25:38,718
‫هيا، اذهبي إلى "بلاكفوت" وجدي "ستيدمان".‬
‫ما زال هناك وقت لتصلي إلى الحقيقة.‬

215
00:25:40,078 --> 00:25:41,680
‫خذي هذا.‬

216
00:25:41,872 --> 00:25:46,893
‫أنا آسف على هذا،‬
‫يجب أن تصدقي أنني آسف.‬

217
00:25:48,420 --> 00:25:50,564
‫- خذها إلى مطار "أوهير".‬
‫- بالتأكيد.‬

218
00:25:55,928 --> 00:25:58,989
‫أبي، أما زال لديك مفتاح شقتي؟‬

219
00:25:59,014 --> 00:26:02,826
‫قابلني هناك، سأشرح لاحقاً.‬

220
00:26:17,199 --> 00:26:18,884
‫قطعنا نصف الطريق.‬

221
00:26:22,538 --> 00:26:25,223
‫- ما الأمر؟‬
‫- أعرف أنك أخبرت "بيليك".‬

222
00:26:26,124 --> 00:26:27,310
‫لا أعلم عم تتحدث.‬

223
00:26:27,334 --> 00:26:30,729
‫كنت مديناً لك، وسددت ديني.‬

224
00:26:31,129 --> 00:26:35,193
‫لكن حالما نخرج من هنا،‬
‫ستمضي في طريقك، ونحن في طريقنا.‬

225
00:26:35,217 --> 00:26:36,735
‫هل فهمت؟‬

226
00:26:58,657 --> 00:26:59,843
‫"سارة".‬

227
00:26:59,867 --> 00:27:02,554
‫كان ذلك إنذاراً كاذباً في عنبر الأمراض‬
‫العقلية، هذا سبب كل تلك الضجة.‬

228
00:27:02,578 --> 00:27:04,512
‫جيد، شكراً لك.‬

229
00:27:05,747 --> 00:27:07,224
‫طاب مساؤك.‬

230
00:27:20,095 --> 00:27:24,783
‫- الأمر لا يستحق العناء إن كان سيقتلك.‬
‫- سأخرج من هنا.‬

231
00:28:08,602 --> 00:28:12,415
‫- أنت تبالغين في تصرفك.‬
‫- لا أقصد أن أفاجئك يا "بول".‬

232
00:28:12,439 --> 00:28:17,503
‫لكني أعرف ما لا تعرفه‬
‫وأنا أؤكد لك أن الشركة ستتخلى عني.‬

233
00:28:17,527 --> 00:28:19,797
‫إنه حفل لجمع التبرعات‬
‫لشركة "ليجند فور ليتراسي".‬

234
00:28:19,821 --> 00:28:21,716
‫إنه لا يعني شيئاً. إنه عشاء تافه.‬

235
00:28:21,740 --> 00:28:24,594
‫وقد تم إلغاء دعوتي‬
‫في نفس يوم إعلان ترشيحي.‬

236
00:28:24,618 --> 00:28:30,350
‫لا يفعل أحد هذا بمرشحه‬
‫ما لم يعد المرشح مرشحاً.‬

237
00:28:30,374 --> 00:28:32,477
‫"كارولين"، لقد شربت، وأنت مستاءة.‬

238
00:28:32,501 --> 00:28:36,731
‫كيف لا تدرك هذا؟ هذا غامض تماماً.‬

239
00:28:36,755 --> 00:28:40,735
‫كنت أعتقد أنك بعد البقاء‬
‫إلى جانبي لـ15 سنة...‬

240
00:28:40,759 --> 00:28:45,323
‫قد تتوصل إلى فهم مبدئي لطريقة سير الأمور.‬

241
00:28:45,347 --> 00:28:47,741
‫اسمعي، أصغي إليّ.‬

242
00:28:47,766 --> 00:28:53,998
‫إنهم يفعلون هذا ليروا رد فعلك.‬
‫لذا عليك أن تكوني قوية...‬

243
00:28:54,022 --> 00:28:58,585
‫تحلي بصفات الرئاسة، وستتجاوزين هذا.‬

244
00:28:59,528 --> 00:29:01,296
‫سنتجاوزه معاً.‬

245
00:29:08,996 --> 00:29:10,723
‫أعتقد أنني سأرفعها بمقدار 5 سنتيمترات‬

246
00:29:10,747 --> 00:29:13,768
‫لو كنت سأستخدم إطارات جديدة‬
‫بأبعاد 30 و9,5.‬

247
00:29:13,792 --> 00:29:15,186
‫السؤال هو...‬

248
00:29:15,210 --> 00:29:19,357
‫هل أضيف الزنبرك أم أحتفظ بفواصل الإطارات؟‬

249
00:29:19,381 --> 00:29:20,857
‫ما رأيك؟‬

250
00:29:23,200 --> 00:29:24,968
‫اهدؤوا.‬

251
00:29:25,430 --> 00:29:28,242
‫لن أتصرف كبطل مقابل 14 دولاراً‬
‫في الساعة، افعلوا ما تريدونه.‬

252
00:29:28,266 --> 00:29:31,369
‫- فك قيود أخي.‬
‫- لك ذلك أيها الرئيس.‬

253
00:29:39,819 --> 00:29:44,007
‫- سأتصرف كأنني لست هنا.‬
‫- نعم، أنت واللاسلكي.‬

254
00:29:54,064 --> 00:29:55,623
‫هل أنت هنا يا أبي؟‬

255
00:29:56,233 --> 00:29:58,501
‫أبي، يجب أن تجهز نفسك، علينا أن نذهب.‬

256
00:30:01,924 --> 00:30:03,756
‫كيف حالك يا "سافرين"؟‬

257
00:30:23,176 --> 00:30:28,865
‫وفهمت لم أشعل الرجل شمعة،‬
‫لكن لم كان الآخران يعزفان على المزمار؟‬

258
00:30:29,891 --> 00:30:31,953
‫أهلاً بكم في خط الطرائف،‬
‫بسعر دولارين للدقيقة.‬

259
00:30:31,977 --> 00:30:34,830
‫ما هذا؟‬

260
00:30:34,854 --> 00:30:36,372
‫أين المحامية؟‬

261
00:30:36,898 --> 00:30:39,042
‫- لقد رحلت.‬
‫- حقاً؟‬

262
00:30:40,944 --> 00:30:43,171
‫- ووالدك كذلك.‬
‫- لا.‬

263
00:30:43,446 --> 00:30:44,797
‫لا تفعل.‬

264
00:30:44,864 --> 00:30:47,718
‫- هل هي لديك أم لا؟‬
‫- يمكنني أن أجدها.‬

265
00:30:47,742 --> 00:30:50,553
‫وهل ستحضرها إليّ خلال الدقيقتين المقبلتين؟‬

266
00:30:50,829 --> 00:30:53,056
‫إنه سؤال بسيط جداً يا "نك"‬

267
00:30:54,082 --> 00:30:55,935
‫لا، أعطني فرصة.‬

268
00:30:55,959 --> 00:30:57,812
‫يجب أن تصغي إليّ.‬

269
00:30:57,836 --> 00:31:01,649
‫- لا.‬
‫- سيحدث الآن.‬

270
00:31:01,673 --> 00:31:05,401
‫أمامك فرصة واحدة، أين المحامية؟‬

271
00:31:14,728 --> 00:31:16,788
‫أين المحامية؟‬

272
00:31:20,483 --> 00:31:27,548
‫إنها على بعد مليون كيلومتر من هنا،‬
‫لن تجدها أبداً. فتباً لك.‬

273
00:31:48,153 --> 00:31:49,963
‫من الأفضل أن يكون مفتوحاً.‬

274
00:31:58,413 --> 00:31:59,973
‫لقد دخلنا.‬

275
00:32:14,888 --> 00:32:17,544
‫أولاً، يجب أن نقتلع هذه النافذة.‬

276
00:32:17,682 --> 00:32:20,005
‫ثم علينا أن ننزع القضبان.‬

277
00:32:24,564 --> 00:32:26,166
‫احترس.‬

278
00:32:32,322 --> 00:32:35,425
‫- هل سينجح هذا؟‬
‫- سنكتشف الآن.‬

279
00:32:41,164 --> 00:32:42,682
‫أيها المأمور.‬

280
00:32:45,669 --> 00:32:47,270
‫أيها المأمور.‬

281
00:33:04,271 --> 00:33:05,705
‫نحن جاهزون.‬

282
00:33:07,816 --> 00:33:09,834
‫اسحب الآن، هيا.‬

283
00:33:21,246 --> 00:33:23,139
‫ما الحل الآن أيها العبقري؟‬

284
00:33:32,757 --> 00:33:37,779
‫خذ وقتك، أمامنا15 دقيقة لنتجاوز الجدار.‬

285
00:34:17,427 --> 00:34:18,945
‫لقد نجحنا.‬

286
00:34:23,892 --> 00:34:27,120
‫- هل أنت متأكدة أنك لم تريه يخرج؟‬
‫- أنا واثقة من ذلك.‬

287
00:34:27,687 --> 00:34:29,956
‫هيا يا رجال، أحتاج إلى تلك البدلات.‬

288
00:34:32,943 --> 00:34:34,794
‫أحسنت يا فتى.‬

289
00:34:39,532 --> 00:34:41,050
‫خذ هذه.‬

290
00:34:46,665 --> 00:34:48,182
‫كنت أعرف هذا.‬

291
00:34:48,208 --> 00:34:49,602
‫- "هيواير".‬
‫- كنت أعرف هذا.‬

292
00:34:49,626 --> 00:34:52,521
‫ما أن رأيتك تدخل جناح‬
‫الأمراض العقلية، عرفت ذلك.‬

293
00:34:52,545 --> 00:34:54,439
‫إما أن آتي معكم...‬

294
00:34:56,132 --> 00:34:58,527
‫أتريدني أن أجري اتصالاً مع شخص ما؟‬

295
00:34:58,551 --> 00:34:59,779
‫اهدأ يا "هيواير".‬

296
00:34:59,803 --> 00:35:02,739
‫الشخص الآخر على الخط هو حارس سجن.‬

297
00:35:02,889 --> 00:35:04,158
‫إنه معنا.‬

298
00:35:04,182 --> 00:35:06,075
‫- ماذا؟‬
‫- إنه معنا.‬

299
00:35:06,768 --> 00:35:08,411
‫هل جُننت؟‬

300
00:35:10,188 --> 00:35:12,959
‫بعد "لنكولن"، سنتبع الترتيب الهجائي.‬

301
00:35:12,983 --> 00:35:16,836
‫- انتظر يا "أبروتزي".‬
‫- أتريد مقعداً على الطائرة؟‬

302
00:35:17,529 --> 00:35:20,222
‫سيصطف الجميع من بعدي.‬

303
00:35:28,331 --> 00:35:29,891
‫هل أمسكت به؟‬

304
00:35:31,247 --> 00:35:33,349
‫نعم، هيا.‬

305
00:35:42,220 --> 00:35:44,115
‫- "روي".‬
‫- نعم.‬

306
00:35:44,139 --> 00:35:46,742
‫- هل رأيت "بوب" وهو يغادر؟‬
‫- لا.‬

307
00:35:46,766 --> 00:35:48,494
‫ألا يمكن أن يكون قد مر؟‬

308
00:35:48,518 --> 00:35:50,912
‫لم أترك موقعي منذ أن سجلت دخولي.‬

309
00:36:47,160 --> 00:36:48,511
‫حسناً.‬

310
00:37:42,715 --> 00:37:43,859
‫"تشارلز".‬

311
00:37:43,883 --> 00:37:46,235
‫- هل أنت بخير أيها العجوز؟‬
‫- لا.‬

312
00:37:46,803 --> 00:37:48,362
‫لنلق نظرة.‬

313
00:37:59,107 --> 00:38:02,002
‫بقيت خطوات قليلة فقط، يمكنك القيام بذلك.‬

314
00:38:02,026 --> 00:38:06,674
‫يمكنني الصمود لمسافة متر،‬
‫أو اثنين، لكن لماذا؟‬

315
00:38:06,698 --> 00:38:14,347
‫لم أكن هارباً من أجلي، بل من أجل ابنتي.‬
‫ويمكنك أنت أن تفعل ذلك، هل تعدني؟‬

316
00:38:16,749 --> 00:38:18,518
‫نعم، أعدك.‬

317
00:38:19,878 --> 00:38:26,610
‫المال مدفون تحت صومعة علف‬
‫في مزرعة "دبل كي".‬

318
00:38:26,634 --> 00:38:32,448
‫على أطراف "تولي"، في "يوتاه".‬
‫هناك الكثير لتتقاسماه.‬

319
00:38:34,225 --> 00:38:38,455
‫لم تكن الحكومة تريد المزيد من الإحراج‬
‫بعد أن أخذت المال...‬

320
00:38:38,479 --> 00:38:40,706
‫لذا، فقد قللوا من قيمتها الحقيقية‬
‫في الصحف.‬

321
00:38:41,065 --> 00:38:46,504
‫الحقيقة هي يا "مايكل"...‬
‫أنه لا يوجد مليون دولار تحت الصومعة.‬

322
00:38:46,696 --> 00:38:50,132
‫يوجد 5 ملايين دولار.‬

323
00:39:09,010 --> 00:39:12,613
‫- هل تفقدت قاعة الطعام؟‬
‫- نعم، لا شيء.‬

324
00:39:13,514 --> 00:39:15,658
‫هل حاول أحد الاتصال بهاتفه النقال؟‬

325
00:39:19,187 --> 00:39:22,123
‫أوصل لـ"آنا" حبي.‬

326
00:39:23,399 --> 00:39:26,377
‫سأفعل.‬

327
00:39:35,912 --> 00:39:39,807
‫خذ، على مهلك.‬

328
00:39:53,972 --> 00:39:55,990
‫من أين يأتي هذا الصوت؟‬

329
00:40:04,440 --> 00:40:06,959
‫- يا إلهي.‬
‫- طوارئ من الفئة الثالثة في مكتب المأمور.‬

330
00:40:08,152 --> 00:40:09,880
‫أكرر. طوارئ من الفئة الثالثة.‬

331
00:40:09,904 --> 00:40:11,674
‫من "باترسون" إلى القاعدة، الآن‬

332
00:40:11,698 --> 00:40:14,091
‫- لا، حالاً.‬
‫- أطلقوا الإنذار.‬

333
00:40:26,254 --> 00:40:29,440
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- اذهب يا "مايكل".‬

334
00:40:29,507 --> 00:40:31,692
‫اذهب ولا تنظر إلى الوراء.‬

335
00:40:37,432 --> 00:40:38,951
‫- لا.‬
‫- هيا.‬

336
00:40:38,975 --> 00:40:40,660
‫من الأفضل أن أكون الأخير.‬

337
00:40:43,313 --> 00:40:46,916
‫هيا يا "مايكل"، هيا.‬

338
00:40:51,404 --> 00:40:52,963
‫أسرع يا "مايكل".‬

339
00:40:53,990 --> 00:40:57,551
‫ليستعد جميع السجناء. لتفتيش فوري.‬

340
00:40:59,370 --> 00:41:00,888
‫هيا.‬

341
00:41:10,590 --> 00:41:13,067
‫هيا يا "مايكل".‬

342
00:41:13,134 --> 00:41:14,568
‫هيا.‬

343
00:41:14,886 --> 00:41:16,529
‫هيا.‬

344
00:41:51,089 --> 00:41:54,567
‫تحرك يا "مايكل".‬

345
00:42:01,057 --> 00:42:02,491
‫"مايكل".‬

346
00:42:03,810 --> 00:42:05,454
‫"مايكل"، أمسك بيدي.‬

347
00:42:05,478 --> 00:42:08,330
‫أعطني يدك يا "مايكل".‬

348
00:42:09,232 --> 00:42:12,001
‫هيا، أعطني يدك.‬

349
00:42:13,611 --> 00:42:16,005
‫أعطني يدك.‬

350
00:42:30,169 --> 00:42:31,313
‫انظروا إلى السلك،‬

351
00:42:31,337 --> 00:42:34,023
‫إنه عند الجدار. انبطح.‬

352
00:42:34,424 --> 00:42:38,694
‫- لا تطلقوا النار.‬
‫- انبطح.‬

