﻿1
00:00:01,070 --> 00:00:03,215
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,239 --> 00:00:04,800
‫لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل"‬

3
00:00:04,824 --> 00:00:08,135
‫- الدلائل تشير إلى أنك فعلت.‬
‫- تم الإيقاع بي.‬

4
00:00:08,911 --> 00:00:10,472
‫ارم سلاحك.‬

5
00:00:10,496 --> 00:00:14,351
‫أرى أنه من الإلزامي أن تدخل السجن.‬

6
00:00:14,375 --> 00:00:16,603
‫أبحث عن شخص ما، شاب يدعى "لنكولن بوروز".‬

7
00:00:16,627 --> 00:00:18,188
‫لقد قتل الرجل شقيق نائب الرئيس،‬

8
00:00:18,212 --> 00:00:19,773
‫لم تريد رؤيته بشدة على أي حال؟‬

9
00:00:19,797 --> 00:00:20,941
‫لأنه شقيقي.‬

10
00:00:20,965 --> 00:00:23,110
‫- سأخرجك من هنا.‬
‫- هذا مستحيل.‬

11
00:00:23,134 --> 00:00:25,445
‫ليس إن كنت من بنيت المكان.‬

12
00:00:25,469 --> 00:00:26,738
‫رأيت مخططات السجن؟‬

13
00:00:26,762 --> 00:00:29,865
‫بل أفضل من ذلك، إنها على جسدي.‬

14
00:00:29,891 --> 00:00:32,744
‫- اكتشفي من يحاول تدميره.‬
‫- لا أحد يحاول تدميره.‬

15
00:00:32,768 --> 00:00:33,954
‫لقد تم دس الدليل.‬

16
00:00:33,978 --> 00:00:38,041
‫- هناك محامية تعبث.‬
‫- يمكن الاستغناء عن كل من يشكل خطراً.‬

17
00:00:38,065 --> 00:00:42,504
‫إن اقتربت من هذه المدرجات مجدداً،‬
‫سنتبادل أكثر من مجرد الكلام.‬

18
00:00:42,528 --> 00:00:45,257
‫- لقد وجد أحدهم "فيبوناتشي".‬
‫- من هو هذا الشخص؟‬

19
00:00:45,281 --> 00:00:50,677
‫- أين "فيبوناتشي"؟‬
‫- إن أعطيتك هذه المعلومة، سأموت.‬

20
00:01:02,715 --> 00:01:04,650
‫نعم!‬

21
00:01:05,801 --> 00:01:07,070
‫يا إلهي! تعال!‬

22
00:01:07,094 --> 00:01:08,820
‫إلى هنا يا "ويليامسون"!‬

23
00:01:10,097 --> 00:01:13,283
‫- ما الذي حدث هنا؟‬
‫- حادث.‬

24
00:01:14,143 --> 00:01:16,745
‫دعني أساعدك، هيا.‬

25
00:01:23,319 --> 00:01:25,087
‫اخرجوا.‬

26
00:01:27,365 --> 00:01:30,469
‫ظننت أنك قلت إنك ستتحدث إليه.‬

27
00:01:30,493 --> 00:01:32,344
‫لقد فعلت.‬

28
00:01:33,287 --> 00:01:36,807
‫لكن الأمور تصاعدت.‬

29
00:01:39,418 --> 00:01:41,103
‫نحتاج إلى المساعدة هنا.‬

30
00:01:41,796 --> 00:01:45,774
‫خذوه إلى الغرفة 3، "كاثي"،‬
‫سأحتاج إلى 10 مليمترات من الـ"زايلوكين".‬

31
00:01:51,597 --> 00:01:53,949
‫شكراً لكم، سأتولى الأمر من هنا.‬

32
00:01:55,226 --> 00:01:57,786
‫قلت شكراً، سأتولى الأمر من هنا.‬

33
00:01:58,437 --> 00:02:00,038
‫لنذهب.‬

34
00:02:02,984 --> 00:02:05,961
‫حسناً، لنلق نظرة عليك.‬

35
00:02:07,363 --> 00:02:10,299
‫أنت بخير.‬

36
00:02:15,997 --> 00:02:19,393
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء.‬

37
00:02:19,417 --> 00:02:22,771
‫هذا ليس لا شيء يا "مايكل"،‬
‫لا بد أن تخبرني بما حدث.‬

38
00:02:22,795 --> 00:02:25,063
‫لا تجبريني على الكذب عليك.‬

39
00:02:26,215 --> 00:02:28,025
‫أرجوك.‬

40
00:02:28,676 --> 00:02:31,238
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- نعم، لا مشكلة.‬

41
00:02:31,262 --> 00:02:33,155
‫حسناً يا سيدي.‬

42
00:02:34,890 --> 00:02:36,868
‫أعتقد أن إدارة السجن‬
‫لا بد أن تجري تحقيقاً.‬

43
00:02:36,892 --> 00:02:39,371
‫لا حاجة لذلك، نعرف ماذا حصل.‬

44
00:02:39,395 --> 00:02:42,082
‫ربما يجب أن تخبرني به؟‬

45
00:02:42,106 --> 00:02:47,004
‫كان هناك مقص أشجار متروك على الأرض،‬
‫فداس عليه.‬

46
00:02:47,028 --> 00:02:49,881
‫- اخترقت الشفرة حذائه، صحيح؟‬
‫- نعم‬

47
00:02:49,905 --> 00:02:54,926
‫- إذن لماذا لم يبق الحذاء على قدمه؟‬
‫- كما قلت أيتها الطبيبة.‬

48
00:02:55,786 --> 00:02:57,888
‫لقد تمت معالجة الأمر.‬

49
00:02:58,539 --> 00:03:00,140
‫لنذهب.‬

50
00:03:34,116 --> 00:03:38,096
‫- سأقتل ذلك السافل.‬
‫- إن قتلته ستضيع فرصتنا بالخروج من هنا.‬

51
00:03:38,120 --> 00:03:43,308
‫انظر إلى ما فعله بك، لن تصمد‬
‫ثانية واحدة إن لم أفعل شيئاً بهذا الشأن.‬

52
00:03:43,334 --> 00:03:46,313
‫- هل سمعت بشركة "توب فلايت تشارترز"؟‬
‫- نعم‬

53
00:03:46,337 --> 00:03:49,357
‫إنها تدير رحلات‬
‫من مطارات صغيرة في الغرب الأوسط،‬

54
00:03:49,381 --> 00:03:51,401
‫كالتي على بعد 16 كيلومتراً من هنا.‬

55
00:03:51,425 --> 00:03:54,362
‫تديرها شركة وهمية يملكها "أبروتزي".‬

56
00:03:54,386 --> 00:03:58,408
‫إن انضم إلينا ستكون هناك رحلة ليلية‬
‫تنتظرنا ليلة خروجنا من جدران السجن.‬

57
00:03:58,432 --> 00:04:02,037
‫أنت مستعد للمخاطرة بهروبنا‬
‫مع رجل لا نعرفه؟‬

58
00:04:02,061 --> 00:04:07,999
‫الإعداد يأخذك إلى مسافة محدودة‬
‫بعد ذلك عليك القيام ببعض المجازفات.‬

59
00:04:09,485 --> 00:04:13,215
‫- "أبروتزي" مجازفة كبيرة.‬
‫- لا أتحدث عن "أبروتزي".‬

60
00:04:13,239 --> 00:04:17,884
‫هناك شخص آخر يسيطر على الأمور،‬
‫ومعه إما أن ينجح الأمر أو لا ينجح.‬

61
00:04:18,369 --> 00:04:22,305
‫المشكلة أنني لم أستطع أن أعرف‬
‫من هو إلى أن دخل إلى هنا.‬

62
00:04:23,916 --> 00:04:26,977
‫"سوكر"، لا يمكن أن تكون جاداً.‬

63
00:04:27,628 --> 00:04:30,398
‫هذا الرجل لص يا "مايكل"، لا يمكن الوثوق به.‬

64
00:04:30,422 --> 00:04:34,401
‫سيكون عليّ الوثوق به،‬
‫لأنه زميلي في الزنزانة.‬

65
00:04:35,094 --> 00:04:39,032
‫- ما مدى معرفتك به؟‬
‫- المعرفة التي يمكن أن تتكون في أسبوع.‬

66
00:04:39,056 --> 00:04:43,870
‫إن أخبرته سيخبر الجميع،‬
‫وسينتهي أمرنا، تعلم ذلك، صحيح؟‬

67
00:04:43,894 --> 00:04:46,414
‫إن لم نجعله ينضم إلينا،‬
‫فلن يكون هناك حفر في الزنزانة.‬

68
00:04:46,438 --> 00:04:50,459
‫وإن لم يكن هناك حفر في الزنزانة،‬
‫فلن يتم الهروب.‬

69
00:05:30,152 --> 00:05:33,713
{\an8}‫شكراً لاتصالكم، اتركوا رسالة‬
‫من فضلكم بعد الصافرة.‬

70
00:05:34,531 --> 00:05:38,135
{\an8}‫"ماريكروز"، هذا أنا يا حبيبتي، هل أنت هنا؟‬

71
00:05:38,164 --> 00:05:42,019
{\an8}‫ارفعي السماعة لو كنت موجودة‬
‫يا "ماري"، كنت في الحبس الانفرادي.‬

72
00:05:42,113 --> 00:05:44,423
{\an8}‫كنت أفكر فيك.‬

73
00:05:44,782 --> 00:05:46,927
{\an8}‫وفي جسدك،‬

74
00:05:46,951 --> 00:05:49,054
{\an8}‫يا إلهي، كنت أفكر في جسدك.‬

75
00:05:49,078 --> 00:05:52,808
{\an8}‫- مرحباً.‬
‫- سيدة "ديلغادو".‬

76
00:05:52,832 --> 00:05:55,976
‫مرحباً، كيف حالك؟ هذا أنا، "فرناندو".‬

77
00:05:56,836 --> 00:06:01,066
{\an8}‫آسف لإزعاجك في المنزل،‬
‫لكن أتعرفين ما مشكلة جوال "ماريكروز"؟‬

78
00:06:01,090 --> 00:06:02,735
{\an8}‫إنه ينتقل مباشرة إلى البريد الصوتي.‬

79
00:06:02,759 --> 00:06:05,110
{\an8}‫ربما تكون قد أطفأته.‬

80
00:06:06,054 --> 00:06:10,534
{\an8}‫- أهناك احتمال أن تعرفي مكانها؟‬
‫- أعرف مكانها بالضبط.‬

81
00:06:10,558 --> 00:06:12,828
{\an8}‫- وأين هي؟‬
‫- مع "هكتور".‬

82
00:06:12,852 --> 00:06:15,289
‫- "هكتور"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

83
00:06:15,313 --> 00:06:16,957
‫إنهما في المركز التجاري على ما أظن.‬

84
00:06:16,981 --> 00:06:20,709
‫أيمكنك في المرة القادمة التي ترينها فيها‬
‫أن تخبريها بتشغيل هاتفها؟‬

85
00:06:21,486 --> 00:06:23,422
{\an8}‫سيدة "ديلغادو"، أعرف أنك لا تحبينني.‬

86
00:06:23,446 --> 00:06:26,342
‫لكنني أحب ابنتك، وهي تحبني.‬

87
00:06:26,366 --> 00:06:28,510
‫وسوف نتزوج، أتعلمين؟‬

88
00:06:28,534 --> 00:06:32,056
‫لو كنت رجلاً صالحاً، وكنت تحبها فعلاً.‬

89
00:06:32,080 --> 00:06:34,390
‫لتركتها تعيش حياتها.‬

90
00:06:34,832 --> 00:06:37,186
‫ماذا تعنين بهذا؟‬

91
00:06:37,210 --> 00:06:39,228
‫سأعلمها أنك اتصلت.‬

92
00:07:47,113 --> 00:07:51,093
‫- أريد إحداث بعض الضرر.‬
‫- لقد أتيت إلى المكان الصحيح.‬

93
00:07:51,117 --> 00:07:53,887
‫أريد أن أفعل هذا ببطء،‬

94
00:07:53,911 --> 00:07:58,017
‫لأتسبب بأقصى قدر من الألم‬
‫حتى يتمنى الرجل أن يموت وينتهي من الأمر.‬

95
00:07:58,041 --> 00:08:00,934
‫لكنه لا يستطيع الحصول على ذلك.‬

96
00:08:00,960 --> 00:08:03,103
‫فهمت ذلك.‬

97
00:08:04,172 --> 00:08:06,231
‫فهمت ذلك.‬

98
00:08:08,926 --> 00:08:11,320
‫انظر إلى هذا الشيء أيها الرئيس.‬

99
00:08:14,869 --> 00:08:17,264
‫أسميه "منتزع الأحشاء".‬

100
00:08:17,298 --> 00:08:20,653
‫تقحمه في البطن،‬
‫فتتعلق هذه الأطراف بالأمعاء،‬

101
00:08:20,677 --> 00:08:26,450
‫ثم تسحبه، فتتدلى أحشاء المسكين خارج بطنه،‬

102
00:08:26,474 --> 00:08:30,746
‫وسيستطيع رؤيتها بوضوح‬
‫لأن الجرح غير مميت.‬

103
00:08:30,770 --> 00:08:33,956
‫على الأقل ليس قبل أن يصاب بالالتهاب.‬

104
00:08:39,195 --> 00:08:42,381
‫أنت مريض فعلًا، أتعلم ذلك؟‬

105
00:08:43,283 --> 00:08:45,009
‫شكراً لك.‬

106
00:09:03,845 --> 00:09:07,615
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير.‬

107
00:09:12,687 --> 00:09:17,251
‫لقد اعتدوا عليك، صحيح؟ السجناء الآخرون.‬

108
00:09:17,275 --> 00:09:19,837
‫يا إلهي يا "مايكل"، هذا المكان سيقتلك.‬

109
00:09:19,861 --> 00:09:23,339
‫قلت إنك تحدثت إلى امرأة، ماذا كان اسمها؟‬

110
00:09:23,573 --> 00:09:26,010
‫- "ليتيشا".‬
‫- "ليتيشا باريس".‬

111
00:09:26,034 --> 00:09:29,722
‫- كيف عرفت؟‬
‫- منذ سنة كنت أفعل بالضبط ما تفعلينه،‬

112
00:09:29,746 --> 00:09:34,435
‫محاولة اكتشاف الحقيقة،‬
‫إنها حفرة بلا نهاية يا "فيرونيكا".‬

113
00:09:34,459 --> 00:09:38,856
‫لقد خططوا للأمر هكذا، حتى يكون‬
‫"لينكولن" قد مات عند وصولك للحقيقة.‬

114
00:09:38,880 --> 00:09:40,691
‫لماذا لم تخبرني بأنك كنت تفعل هذا؟‬

115
00:09:40,715 --> 00:09:44,820
‫عند تحديد الموعد،‬
‫وعند رفض الاستئناف الأخير،‬

116
00:09:44,844 --> 00:09:47,446
‫كان أمامه 60 يوماً للعيش،‬

117
00:09:48,014 --> 00:09:51,452
‫فكرت بأن ألعب لعبتهم،‬
‫وأراقبه يموت في هذا الوقت.‬

118
00:09:51,476 --> 00:09:53,454
‫أو يمكنني تولي الأمر بنفسي.‬

119
00:09:53,478 --> 00:09:55,664
‫ليس عليك فعل هذا،‬

120
00:09:55,688 --> 00:10:00,211
‫"ليتيشا" تعرف شيئاً، ربما يمكنني‬
‫أن أعرفه منها ونعيد فتح قضية "لنكولن".‬

121
00:10:00,235 --> 00:10:01,962
‫ماذا قالت لك؟‬

122
00:10:01,986 --> 00:10:05,716
‫قالت إن شخصاً آخر‬
‫وراء عملية قتل شقيق نائب الرئيس.‬

123
00:10:05,740 --> 00:10:10,261
‫- من؟‬
‫- خافت ومشيت قبل أن أحصل منها على معلومات.‬

124
00:10:11,412 --> 00:10:14,683
‫إنها مختبئة في مساكن "إليزيان فيلد".‬
‫سأذهب لرؤيتها هذا المساء.‬

125
00:10:14,707 --> 00:10:17,978
‫ذلك المكان خطر،‬
‫يجب أن تأخذي معك أحداً.‬

126
00:10:18,002 --> 00:10:21,232
‫- من؟‬
‫- خطيبك خيار جيد.‬

127
00:10:21,256 --> 00:10:25,693
‫أعتقد أن هذا آخر‬
‫ما قد يريد "سيباستيان" فعله.‬

128
00:10:25,969 --> 00:10:29,071
‫- سررت برؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

129
00:10:36,771 --> 00:10:39,582
‫بلا سوابق، طالب مجتهد،‬

130
00:10:39,607 --> 00:10:42,793
‫ثم عرضت نفسك للاعتقال‬
‫للشروع في بيع الممنوعات.‬

131
00:10:42,902 --> 00:10:45,089
‫هل أصبحت الحياة الجيدة مثيرة للضجر؟‬

132
00:10:45,113 --> 00:10:48,217
‫كان هذا تصرفاً غبياً، ولن يتكرر ثانيةً.‬

133
00:10:48,241 --> 00:10:50,801
‫إننا موجودون للتأكد من حدوث ذلك.‬

134
00:10:51,035 --> 00:10:53,973
‫لقد تحدثت إلى والدتك قبل أن تدخل،‬

135
00:10:53,997 --> 00:10:57,601
‫أخبرتني بوجود ظروف صعبة...‬

136
00:10:57,625 --> 00:11:01,021
‫إن كنت تعنين ذلك الرجل‬
‫في "فوكس ريفر"، فلا علاقة له بهذا.‬

137
00:11:01,045 --> 00:11:03,522
‫إنه يرفض أن يسميه والده.‬

138
00:11:03,756 --> 00:11:05,109
‫العالم سيكون مكاناً أفضل من دونه.‬

139
00:11:05,133 --> 00:11:08,612
‫من الواضح أن لديك الكثير‬
‫من الغضب أيها الشاب،‬

140
00:11:08,636 --> 00:11:11,780
‫إن تم توجيهه بشكل غير صحيح‬
‫فقد يوصلك إلى المكان الخطأ.‬

141
00:11:12,015 --> 00:11:15,786
‫للتأكد من عدم حصول ذلك،‬
‫عليك أن تعود إليّ مرة في الأسبوع.‬

142
00:11:15,810 --> 00:11:18,122
‫أيام الجمعة، ساعة واحدة.‬

143
00:11:18,146 --> 00:11:20,541
‫حضورك في المدرسة،‬
‫ودرجاتك يجب أن تكون مثالية.‬

144
00:11:20,565 --> 00:11:21,709
‫بالتأكيد.‬

145
00:11:21,733 --> 00:11:25,671
‫ولأعطيك فكرة واضحة‬
‫عن نتائج غضبك إن لم تسيطر عليه،‬

146
00:11:25,695 --> 00:11:28,465
‫سأسجل اسمك في برنامج "سكيرد ستريت"‬
‫في "فوكس ريفر".‬

147
00:11:28,489 --> 00:11:32,553
‫سيكون لديك مرشد تعمل معه.‬
‫أسبوعياً ليعطيك منظوراً جديداً.‬

148
00:11:32,577 --> 00:11:34,303
‫مرشد؟‬

149
00:11:35,121 --> 00:11:36,805
‫والدك.‬

150
00:11:59,479 --> 00:12:02,081
‫قل لي أن هذا ليس ما أظنه.‬

151
00:12:02,273 --> 00:12:04,376
‫إنه ليس ما تظنه.‬

152
00:12:04,400 --> 00:12:06,670
‫أيها المستجد، هاتف نقال هنا؟‬

153
00:12:06,694 --> 00:12:11,133
‫هذه خطيئة كبرى‬
‫يمكن أن تزيد مدة سجنك سنتين فوراً.‬

154
00:12:11,157 --> 00:12:12,843
‫إن أمسكوا بي.‬

155
00:12:12,867 --> 00:12:16,887
‫أتعرف قدر المأزق‬
‫الذي أتورط فيه لعلمي بهذا؟‬

156
00:12:19,582 --> 00:12:22,893
‫هذا يعني أنك تستطيع إجراء المكالمات‬
‫في الوقت الذي تريده.‬

157
00:12:27,173 --> 00:12:28,943
‫لا تعجبني هذه النظرة في عينيك،‬

158
00:12:28,967 --> 00:12:32,820
‫ما هو موجود هناك، لم تره قط، هل فهمت؟‬

159
00:12:39,310 --> 00:12:41,538
‫لماذا لم تكتب أي أسماء؟‬

160
00:12:41,562 --> 00:12:44,291
‫لماذا أرغب في أن يراني أي أحد وأنا أموت؟‬

161
00:12:44,315 --> 00:12:47,501
‫لقد رأيت هذا يحدث بعد طرق،‬

162
00:12:47,819 --> 00:12:49,588
‫البعض يرغبون في الدخول وحدهم،‬

163
00:12:49,612 --> 00:12:53,924
‫وآخرون يريدون الإدلاء بتصريحات كبرى.‬

164
00:12:54,409 --> 00:12:58,889
‫لكن معظم الناس يرغبون‬
‫في وجود فرد من عائلتهم هناك‬

165
00:12:58,913 --> 00:13:01,599
‫قبل أن يغادروا هذا العالم.‬

166
00:13:03,793 --> 00:13:05,644
‫سأقوم بهذا وحدي.‬

167
00:13:05,795 --> 00:13:12,194
‫يا بني، في رأيي،‬
‫كل السجناء الذين اختاروا ذلك،‬

168
00:13:12,218 --> 00:13:15,738
‫قد ندموا بعمق في اللحظات الأخيرة.‬

169
00:13:18,141 --> 00:13:19,950
‫سوف...‬

170
00:13:22,437 --> 00:13:24,455
‫سأتركها فارغة لبعض الوقت.‬

171
00:13:24,647 --> 00:13:26,792
‫أمامك أقل من 4 أسابيع من الآن.‬

172
00:13:26,816 --> 00:13:29,084
‫يجدر بك أن تفكر بالأمر قليلاً.‬

173
00:13:49,839 --> 00:13:52,609
‫مرحباً، أبحث عن "ليتيشا باريس".‬

174
00:13:52,633 --> 00:13:55,694
‫- غرفة رقم 5.‬
‫- شكراً.‬

175
00:14:14,489 --> 00:14:16,382
‫مرحباً؟‬

176
00:14:23,706 --> 00:14:26,475
‫لا تقومي بأي حركة.‬

177
00:14:33,519 --> 00:14:35,456
‫اهدئي يا "ليتيشا".‬

178
00:14:35,480 --> 00:14:38,917
‫أنت تعملين معهم، صحيح؟ أتعتقدين أني غبية؟‬

179
00:14:38,941 --> 00:14:41,795
‫أسمع صوتاً في هاتفي،‬
‫وأرى السيارات في الشارع.‬

180
00:14:41,819 --> 00:14:44,797
‫أعلم أنك خائفة، أنا خائفة أيضاً.‬

181
00:14:45,156 --> 00:14:48,008
‫لكن أرجوك، أنزلي مسدسك.‬

182
00:14:51,537 --> 00:14:53,305
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

183
00:14:54,499 --> 00:14:56,769
‫"أيرلندا"، وما الفرق؟‬

184
00:14:56,793 --> 00:14:59,188
‫الفرق كبير، لم يحصل أحد على شهادتك.‬

185
00:14:59,212 --> 00:15:01,940
‫هذا هو سبب بقائي على قيد الحياة.‬

186
00:15:01,964 --> 00:15:03,984
‫أنا لست معهم يا "ليتيشا"، يجب أن تصدقيني.‬

187
00:15:04,008 --> 00:15:06,320
‫حقاً؟ لم تتسللين إلى هنا إذن؟‬

188
00:15:06,344 --> 00:15:08,906
‫- ظننت أنهم وصلوا إليك.‬
‫- حقاً؟‬

189
00:15:08,930 --> 00:15:12,159
‫ولم أصبحت فجأة تهتمين بسلامتي؟‬

190
00:15:12,183 --> 00:15:15,287
‫- أنا لا أهتم.‬
‫- أخيراً، جواب صادق.‬

191
00:15:15,311 --> 00:15:17,998
‫لكنك قد تكونين قادرة على إنقاذ "لنكولن"،‬

192
00:15:18,022 --> 00:15:22,294
‫وربما الانتقام من الرجال‬
‫الذين قتلوا حبيبك في أثناء ذلك.‬

193
00:15:22,318 --> 00:15:26,797
‫لو قتلك أحد وكان بإمكان "كراب"‬
‫أن يفعل شيئاً، أتعتقدين أنه كان سيفعل؟‬

194
00:15:27,782 --> 00:15:29,676
‫أنا لست قوية مثله،‬

195
00:15:29,700 --> 00:15:31,553
‫لا أستطيع مواجهة هؤلاء الأشخاص.‬

196
00:15:31,577 --> 00:15:37,601
‫أنا سأواجههم، كل ما عليك فعله‬
‫هو القدوم إلى مكتبي وإخباري بما تعرفينه.‬

197
00:15:37,625 --> 00:15:41,186
‫سأقوم بطباعته،‬
‫يمكنك التوقيع على أقوالك والمغادرة.‬

198
00:15:41,295 --> 00:15:43,897
‫سآخذك إلى المطار بنفسي.‬

199
00:16:27,805 --> 00:16:29,489
‫"بيليك".‬

200
00:16:29,890 --> 00:16:31,950
‫مرحباً، ما الأخبار يا "لنكولن"؟‬

201
00:16:32,059 --> 00:16:34,830
‫أريد بعض الوقت الإضافي‬
‫في الخارج في الأسابيع القادمة.‬

202
00:16:34,854 --> 00:16:37,874
‫لا بد أن رائحة الطلاء‬
‫في أشغال السجن قد أثرت عليك.‬

203
00:16:37,898 --> 00:16:40,250
‫هل استعمال الهواتف النقالة مسموح هنا؟‬

204
00:16:42,695 --> 00:16:44,298
‫من؟‬

205
00:16:44,322 --> 00:16:48,302
‫وقت إضافي في الخارج، وبعض السجائر.‬

206
00:16:48,326 --> 00:16:51,428
‫نصف ساعة في الأسبوع، وسيجارة واحدة.‬

207
00:16:58,419 --> 00:17:01,104
‫أتعرف سجيناً يدعى "سوكر"؟‬

208
00:17:10,806 --> 00:17:13,450
‫هذا ما لا أفهمه يا "جون".‬

209
00:17:13,559 --> 00:17:18,914
‫"أوتو فيبوناتشي" خدعك‬
‫وأدخلك السجن مدى الحياة،‬

210
00:17:19,190 --> 00:17:22,294
‫ومع هذا تتصرف‬
‫كأنك لا تهتم حتى بمعرفة مكانه.‬

211
00:17:22,318 --> 00:17:24,463
‫هذا غير صحيح يا "فيلي".‬

212
00:17:24,487 --> 00:17:28,133
‫قد تعتقد أنه لم يعد لديك ما تخسره،‬
‫إنك مسجون.‬

213
00:17:28,157 --> 00:17:33,262
‫ربما يعجبك الوضع هنا، لا أدري.‬

214
00:17:33,329 --> 00:17:37,559
‫لكن ما أعرفه هو أنه لو أدلى‬
‫"فيبوناتشي" بشهادته في الشهر المقبل،‬

215
00:17:37,583 --> 00:17:42,356
‫فسنصبح أنا وأنت جارين،‬
‫ولن أسمح بأن يحصل هذا.‬

216
00:17:42,380 --> 00:17:45,732
‫لا أعتقد أنك قد تتأقلم هنا يا "فيلي".‬

217
00:17:47,051 --> 00:17:51,697
‫بدلات أنيقة وربطات عنق، وقمصان فخمة.‬

218
00:17:52,765 --> 00:17:57,037
‫أعتقد أنك محق،‬
‫لذا لندخل في صلب الموضوع.‬

219
00:17:57,061 --> 00:17:59,206
‫هل أخضعت هذا الشاب؟‬

220
00:17:59,230 --> 00:18:01,873
‫هل أخبرك بمكان "فيبوناتشي"؟‬

221
00:18:10,157 --> 00:18:13,885
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها هدية صغيرة مني إليك.‬

222
00:18:17,623 --> 00:18:21,310
‫- أهذا له؟‬
‫- نعم، لم يستسلم.‬

223
00:18:24,588 --> 00:18:28,900
‫إذن ربما يجدر بك التفكير‬
‫في استعمال أسلوب مختلف يا "جون".‬

224
00:18:29,468 --> 00:18:34,825
‫مما أسمعه، هناك أخطار أكبر‬
‫من الأذى الجسدي في السجن.‬

225
00:18:34,849 --> 00:18:38,286
‫ماذا حصل للأيام‬
‫التي كنت فيها تثق بي يا "فيلي"؟‬

226
00:18:38,310 --> 00:18:40,372
‫وبقدرتي على إنجاز الأشياء؟‬

227
00:18:40,396 --> 00:18:44,249
‫في تلك الأيام‬
‫كنت تنجز الأشياء فعلًا يا "جون".‬

228
00:18:50,781 --> 00:18:54,803
‫- أبي.‬
‫- هل سمعت الأخبار؟‬

229
00:18:54,827 --> 00:18:57,597
‫أي أخبار؟‬

230
00:18:57,621 --> 00:19:00,642
‫سنقيم مع العم "فيلي"‬
‫عند البحيرة لبضعة أسابيع.‬

231
00:19:00,666 --> 00:19:03,310
‫نعم، وسنستمتع بوقتنا.‬

232
00:19:04,503 --> 00:19:07,149
‫أنت محق يا "جون"، قد تكون محقاً،‬

233
00:19:07,173 --> 00:19:12,819
‫أنا أثق بك بالفعل‬
‫والآن ستهتم بهذا الأمر، صحيح؟‬

234
00:19:20,311 --> 00:19:24,581
‫كيف تسير الزيارات إلى حبيبتك تلك؟‬

235
00:19:26,525 --> 00:19:28,794
‫أتخيل أنها جيدة بالفعل.‬

236
00:19:33,115 --> 00:19:38,263
‫تعلم أن قوانين الزيارة‬
‫تنص على أن العلاقات مخصصة للمتزوجين فقط‬

237
00:19:38,287 --> 00:19:41,332
‫إننا مخطوبان، كما أنني أستحق ذلك.‬

238
00:19:41,357 --> 00:19:48,857
‫لأنني لم أسبب المشاكل هنا،‬
‫أرجوك، لا تمنع زياراتي.‬

239
00:19:48,881 --> 00:19:50,690
‫لن أفعل.‬

240
00:19:51,342 --> 00:19:53,068
‫شكراً لك.‬

241
00:19:53,135 --> 00:19:58,740
‫لكن بالمقابل،‬
‫عليك أن تخبرني بمكان ذلك الهاتف الجوال.‬

242
00:19:59,433 --> 00:20:00,660
‫هاتف جوال؟‬

243
00:20:00,684 --> 00:20:03,038
‫لا تدّعي الغباء معي،‬

244
00:20:03,062 --> 00:20:05,373
‫إنني أعطيك فرصة لنتقذ زياراتك،‬

245
00:20:05,397 --> 00:20:10,293
‫إن كذبت عليّ، فستفقدها ولن تستعيدها.‬

246
00:20:11,987 --> 00:20:14,172
‫أين الهاتف النقال؟‬

247
00:20:43,310 --> 00:20:48,123
‫"تيرنر"، لقد حان وقت نقلك،‬
‫إنهم يحتاجون إليك في الإدارة.‬

248
00:21:01,871 --> 00:21:03,638
‫لم يتكلم.‬

249
00:21:12,506 --> 00:21:16,588
‫كل ما لدي لأقوله هو أني أفضل‬
‫أن أتمكن من إجراء المكالمات كما أريد.‬

250
00:21:19,471 --> 00:21:21,531
‫سيكون هذا صعباً نوعاً ما.‬

251
00:21:25,936 --> 00:21:27,579
‫صابون؟‬

252
00:21:28,689 --> 00:21:31,126
‫خسرت زياراتي مقابل الصابون؟‬

253
00:21:31,150 --> 00:21:34,045
‫ربما خسرت الزيارات،‬
‫لكن بإمكاني إعطاؤك ما هو أفضل.‬

254
00:21:34,069 --> 00:21:35,839
‫يمكنني أن أوصلك إليها.‬

255
00:21:35,863 --> 00:21:38,633
‫- أيمكنك أن توصلني إلى "ماريكروز"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

256
00:21:38,657 --> 00:21:41,301
‫حقاً؟ وكيف ستفعل هذا؟‬

257
00:21:42,036 --> 00:21:44,262
‫سنهرب من هنا.‬

258
00:21:45,289 --> 00:21:46,933
‫كيف؟‬

259
00:21:46,957 --> 00:21:50,101
‫- سنبدأ من زنزانتنا.‬
‫- زنزانتنا؟‬

260
00:21:52,421 --> 00:21:56,483
‫في الحقيقة، لقد بدأنا بالفعل.‬

261
00:21:56,926 --> 00:21:59,821
‫هل أنت مجنون؟‬
‫أتعتقد أنني أريد أن أهرب من هنا؟‬

262
00:21:59,845 --> 00:22:01,781
‫بعد 16 شهراً، سأخرج من هنا.‬

263
00:22:01,805 --> 00:22:05,201
‫سأتزوج، وأنا واثق أنني لن أفعل هذا‬
‫وأنت تضمني للمجموعة.‬

264
00:22:05,225 --> 00:22:07,746
‫يجب أن أبرحك ضرباً،‬

265
00:22:07,770 --> 00:22:10,457
‫فقدت زياراتي بسبب قطعة الصابون تلك.‬

266
00:22:10,481 --> 00:22:13,126
‫كان عليّ أن أختبرك،‬
‫وأرى إن كان بإمكانك أن تكتم السر.‬

267
00:22:13,150 --> 00:22:16,254
‫أتريد سراً؟ لدي سر من أجلك أيها المستجد.‬

268
00:22:16,278 --> 00:22:20,382
‫إن حفرت في زنزانتي وأنا فيها، سأحطمك.‬

269
00:22:20,574 --> 00:22:22,676
‫أتفهمني؟‬

270
00:22:29,375 --> 00:22:31,101
‫سار هذا بشكل جيد.‬

271
00:22:38,384 --> 00:22:40,737
‫لم لا نبدأ بعلاقة "لنكولن" بصديقك؟‬

272
00:22:40,761 --> 00:22:44,115
‫كان مديناً له بـ90 ألفاً ولم يستطع السداد.‬

273
00:22:44,139 --> 00:22:46,117
‫وفجأة، تم تسديد المال.‬

274
00:22:46,141 --> 00:22:48,703
‫دخل "كراب" حاملًا 90 ألفاً‬
‫وعلى وجهه ابتسامة كبيرة.‬

275
00:22:48,727 --> 00:22:51,539
‫- من دفع له؟‬
‫- ليس "لنكولن"، لقد سددوا دينه.‬

276
00:22:51,563 --> 00:22:53,415
‫من هم؟‬

277
00:22:54,775 --> 00:22:58,295
‫لا بأس يا "ليتيشا"، قلت لك إنك بأمان هنا.‬

278
00:23:00,406 --> 00:23:03,633
‫أحضر "كراب" رجلًا إلى المنزل،‬
‫لم أكن قد رأيته من قبل.‬

279
00:23:03,784 --> 00:23:06,179
‫فعل "كراب" ما كان يفعله دائماً‬
‫عندما يقوم بأعمال هامة.‬

280
00:23:06,203 --> 00:23:09,099
‫طلب مني أن أنصرف وهذا بالضبط ما فعلته.‬

281
00:23:09,123 --> 00:23:13,103
‫كان هناك شيء غريب بشأن هذا الرجل،‬
‫لم يكن كالذين تعامل معهم "كراب" من قبل.‬

282
00:23:13,127 --> 00:23:14,270
‫ماذا تعنين؟‬

283
00:23:14,294 --> 00:23:18,149
‫لم أستطع التحديد إلى أن خرج، عندها عرفت.‬

284
00:23:18,173 --> 00:23:20,942
‫- كانت لديه تلك النظرة.‬
‫- أي نظرة؟‬

285
00:23:20,968 --> 00:23:22,570
‫كأنهم يملكون المكان،‬

286
00:23:22,594 --> 00:23:24,614
‫كأنه لا يمكن المساس بهم.‬

287
00:23:24,638 --> 00:23:26,614
‫كأنهم من الحكومة.‬

288
00:23:26,640 --> 00:23:29,409
‫إذن فقد دفعت الحكومة دين "لنكولن"؟‬

289
00:23:30,436 --> 00:23:33,163
‫هل قال "كراب" ماذا أرادوا في المقابل؟‬

290
00:23:33,605 --> 00:23:34,916
‫لا.‬

291
00:23:34,940 --> 00:23:38,752
‫حسناً، أعطيني بعض الوقت لأطبع هذا.‬

292
00:23:40,279 --> 00:23:41,923
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لأدخن.‬

293
00:23:41,947 --> 00:23:43,508
‫- سيستغرق هذا دقيقة فقط.‬

294
00:23:43,532 --> 00:23:45,592
‫والتدخين أيضاً.‬

295
00:23:49,371 --> 00:23:52,225
‫لا يوجد احمرار أو تورم،‬
‫لذا لا توجد دلائل على وجود التهاب.‬

296
00:23:52,249 --> 00:23:55,228
‫سأصف لك مضادات حيوية للأيام الـ10 القادمة.‬

297
00:23:55,252 --> 00:23:57,145
‫يبدو أنك ستكون بخير.‬

298
00:23:59,047 --> 00:24:02,193
‫"مايكل"، أنت تعلم أن القانون‬
‫يلزمني أن أقدم تقريراً‬

299
00:24:02,217 --> 00:24:04,946
‫لو شعرت بوجود سوء معاملة مع السجناء؟‬

300
00:24:04,970 --> 00:24:09,367
‫من المستحيل أن يكون سبب إصابتك‬
‫هو أنك دست على مقص حدائق،‬

301
00:24:09,391 --> 00:24:12,203
‫إن قدمت تقريراً‬
‫فيمكن أن تصبح الأمور أسوأ بالنسبة إليّ‬

302
00:24:12,227 --> 00:24:16,247
‫- أليست سيئة منذ الآن؟‬
‫- ليس مقارنة بما قد تصبح عليه.‬

303
00:24:17,065 --> 00:24:21,002
‫- كونت بعض الأعداء.‬
‫- نعم.‬

304
00:24:21,361 --> 00:24:23,338
‫هل أنت خائف؟‬

305
00:24:25,365 --> 00:24:27,927
‫كبرياء الرجال، لا بأس.‬

306
00:24:27,951 --> 00:24:30,804
‫إليك ما أعتقده، أعتقد أنك خائف.‬

307
00:24:31,121 --> 00:24:34,933
‫ولو لم تكن خائفاً‬
‫في مكان كهذا لن تكون إنساناً.‬

308
00:24:36,210 --> 00:24:39,230
‫عندما كنت صغيراً،‬
‫لم أكن أستطيع النوم ليلاً.‬

309
00:24:39,254 --> 00:24:42,315
‫لأنني ظننت أن هناك وحشاً في خزانتي.‬

310
00:24:42,716 --> 00:24:46,780
‫لكن شقيقي أخبرني‬
‫أنه لا يوجد شيء في الخزانة عدا الخوف.‬

311
00:24:46,804 --> 00:24:49,072
‫والخوف غير حقيقي.‬

312
00:24:49,640 --> 00:24:54,162
‫قال إنه ليس مصنوعاً‬
‫من أي شيء، إنه مجرد... هواء‬

313
00:24:54,186 --> 00:24:55,995
‫ولا حتى الهواء.‬

314
00:24:56,980 --> 00:24:58,374
‫قال إن عليّ أن أواجهه.‬

315
00:24:58,398 --> 00:25:02,377
‫عليّ فقط أن أفتح الباب، وسيختفي الوحش.‬

316
00:25:02,486 --> 00:25:06,214
‫- يبدو أن شقيقك رجل ذكي.‬
‫- إنه كذلك.‬

317
00:25:07,241 --> 00:25:12,178
‫لكن في هذا المكان،‬
‫إن واجهت خوفي وفتحت الباب،‬

318
00:25:12,454 --> 00:25:14,764
‫أجد مئات من الأبواب خلفه،‬

319
00:25:15,958 --> 00:25:21,104
‫والوحوش المختبئة خلفها الآن، كلها حقيقية.‬

320
00:25:21,505 --> 00:25:24,274
‫أستطيع التوصية بإرسالك‬
‫إلى "آد سيغ" لو أردت ذلك.‬

321
00:25:24,758 --> 00:25:28,071
‫مع ضحايا الاغتصاب والواشين.‬

322
00:25:28,095 --> 00:25:30,238
‫سيبقيك هذا في أمان.‬

323
00:25:30,597 --> 00:25:35,493
‫شكراً لك، لكنني أعتقد‬
‫أنني أريد مواجهة الوحوش بنفسي.‬

324
00:25:39,815 --> 00:25:41,668
‫هل استمتعت بالتدخين؟‬

325
00:25:41,692 --> 00:25:43,585
‫أنا لا أدخن.‬

326
00:25:47,823 --> 00:25:50,008
‫لم أقصد إفزاعك.‬

327
00:25:50,158 --> 00:25:53,094
‫العميل الخاص "كالرمان"، من الخدمة السرية.‬

328
00:25:54,037 --> 00:25:58,101
‫تم إبلاغنا بحصولك‬
‫على نسخة من شريط المراقبة...‬

329
00:25:58,125 --> 00:26:00,854
‫الذي يعتبر من الأدلة‬
‫في قضية "لنكولن بوروز".‬

330
00:26:00,878 --> 00:26:04,148
‫- أهناك مشكلة في ذلك؟‬
‫- إننا نتابع الموضوع فقط.‬

331
00:26:04,172 --> 00:26:08,860
‫هل أُجري تعديل على قانون حرية المعلومات‬
‫ولم أعلم به؟‬

332
00:26:10,512 --> 00:26:14,242
‫عندما يقترب السجين من تنفيذ حكم الإعدام،‬

333
00:26:14,266 --> 00:26:15,410
‫ثمة الكثير من اللحظات الأخيرة...‬

334
00:26:15,434 --> 00:26:19,163
‫آسفة، ما زلت لا أفهم‬
‫لم تشكل هذه مشكلة للخدمة السرية...‬

335
00:26:19,187 --> 00:26:23,877
‫ليست مشكلة،‬
‫أثبت الادعاء قضيته بما لا يدع مجالاً للشك.‬

336
00:26:23,901 --> 00:26:27,338
‫ونحن متأكدون أننا قبضنا على المتهم الصحيح.‬

337
00:26:27,362 --> 00:26:29,048
‫وبناءً على هذا،‬

338
00:26:29,072 --> 00:26:33,009
‫لو عثرت على شيء قد يظهر براءته،‬

339
00:26:33,076 --> 00:26:35,471
‫فأنا أعرض مساعدتي.‬

340
00:26:35,495 --> 00:26:39,390
‫هذا رائع، أقدر حضورك فعلاً.‬

341
00:26:43,253 --> 00:26:46,189
‫- ألديك بطاقة أيها العميل "كالرمان"؟‬
‫- بالطبع.‬

342
00:26:47,716 --> 00:26:49,692
‫لا تترددي في الاتصال.‬

343
00:26:49,927 --> 00:26:51,694
‫شكراً لك.‬

344
00:27:01,313 --> 00:27:03,164
‫"ليتيشا".‬

345
00:27:30,801 --> 00:27:33,571
‫- "سيباستيان"، أنا آسفة جداً.‬
‫- أين أنت؟‬

346
00:27:33,595 --> 00:27:35,239
‫هذا ليس وقتاً مناسباً، أنا آسفة.‬

347
00:27:35,263 --> 00:27:37,742
‫بل هذا هو الوقت المناسب،‬
‫أنا في صالة الاستقبال.‬

348
00:27:37,766 --> 00:27:41,204
‫المنسق موجود هنا، والمشترون.‬

349
00:27:41,228 --> 00:27:45,164
‫أنا آسفة، لا أستطيع التحدث الآن.‬

350
00:28:03,333 --> 00:28:05,687
‫أرى أن نقطع قدمه بكاملها.‬

351
00:28:05,711 --> 00:28:10,398
‫يمكننا أن نقطع جميع أطرافه ولن يتكلم.‬

352
00:28:11,425 --> 00:28:14,485
‫الألم ليس هو الحل هنا.‬

353
00:28:15,053 --> 00:28:18,281
‫ربما فرقة "بيتلز" محقة في النهاية.‬

354
00:28:18,765 --> 00:28:21,909
‫ربما كل ما نحتاجه هو الحب.‬

355
00:28:24,730 --> 00:28:28,124
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو لك؟ أوضب أغراضي.‬

356
00:28:28,734 --> 00:28:29,961
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

357
00:28:29,985 --> 00:28:32,171
‫انتهيت من لعب لعبة المطاردة‬
‫معك أيها المستجد.‬

358
00:28:32,195 --> 00:28:35,341
‫سيتم نقلي إلى زنزانة جميلة‬
‫وهادئة مع زميل طبيعي.‬

359
00:28:35,365 --> 00:28:38,011
‫زميل لا يدمر حياتي بأكملها.‬

360
00:28:38,035 --> 00:28:44,057
‫اسمع، أعتذر بشأن قطع زياراتك‬
‫لكنك إن ذهبت الآن...‬

361
00:28:46,418 --> 00:28:49,522
‫- لا تفعل هذا، أرجوك.‬
‫- اسمعني أيها المستجد...‬

362
00:28:49,546 --> 00:28:53,443
‫أمامي 16 شهراً، ولي خطيبة أفكر فيها.‬

363
00:28:53,467 --> 00:28:56,070
‫لو تم اكتشاف ثقب في جداري،‬

364
00:28:56,094 --> 00:28:58,698
‫فلن أرى أخرج قبل 5 سنين أخرى.‬

365
00:28:58,722 --> 00:29:00,490
‫هيا يا "سوكر".‬

366
00:29:01,183 --> 00:29:03,703
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬
‫- يوجد حل دائماً.‬

367
00:29:03,727 --> 00:29:05,330
‫يمكننا تدبير الأمر.‬

368
00:29:05,354 --> 00:29:07,246
‫آسف أيها المستجد.‬

369
00:29:14,196 --> 00:29:16,297
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

370
00:29:17,115 --> 00:29:21,220
‫لم رفضت وجود عائلتك‬
‫أو أحبائك عند نهاية حياتك؟‬

371
00:29:21,244 --> 00:29:24,223
‫لم يفترض أن أجعلهم يشاهدونني وأنا أموت؟‬

372
00:29:24,247 --> 00:29:26,516
‫لقد سببت لهم ما يكفي من الألم.‬

373
00:29:26,708 --> 00:29:29,560
‫ربما لا يتعلق الأمر‬
‫بمشاهدتهم لك وأنت تموت.‬

374
00:29:31,338 --> 00:29:34,025
‫ربما يتعلق بمشاهدتي لهم وهم يعيشون.‬

375
00:29:34,049 --> 00:29:36,943
‫- أهذا هو التعذيب الأخير؟‬
‫- لا‬

376
00:29:37,177 --> 00:29:39,862
‫يتعلق الأمر بالطريقة‬
‫التي تريد أن تترك العالم بها.‬

377
00:29:40,222 --> 00:29:42,991
‫ما هي الصورة الأخيرة‬
‫التي تريد أن تحملها معك؟‬

378
00:29:43,350 --> 00:29:45,118
‫شخص غريب عنك؟‬

379
00:29:59,825 --> 00:30:02,804
‫ألديك مشكلة مع صديقنا الصغير ذاك؟‬

380
00:30:02,828 --> 00:30:05,431
‫لا أحتاج للاستئذان منك،‬
‫لست من تعطي الصلاحية.‬

381
00:30:05,455 --> 00:30:08,226
‫كل شيء هنا يمر عليّ أولاً، أنت تعلم هذا.‬

382
00:30:08,250 --> 00:30:12,605
‫"ماي تاغ" مات بسبب ذلك التافه.‬

383
00:30:12,629 --> 00:30:17,985
‫- إذن تريد الآن معاقبته؟‬
‫- كل يوم حتى نهاية مدته.‬

384
00:30:18,009 --> 00:30:21,320
‫يبدو أن بيننا هدفاً مشتركاً إذن.‬

385
00:30:28,145 --> 00:30:29,787
‫ادخل!‬

386
00:30:31,481 --> 00:30:35,670
‫اهدأ أيها المستجد‬
‫ولا تصعب الأمر أكثر مما يجب.‬

387
00:30:35,694 --> 00:30:40,173
‫حان الوقت لنتوصل إلى اتفاق.‬

388
00:30:52,502 --> 00:30:55,314
‫كنت أفكر في قطعك إلى نصفين،‬

389
00:30:55,338 --> 00:30:58,151
‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها،‬

390
00:30:58,175 --> 00:31:03,488
‫لكنك تبدو وسيماً جداً وأنت خائف، صحيح؟‬

391
00:31:05,672 --> 00:31:09,984
‫ربما يجب أن نبدأ بالحب‬
‫قبل الكره، ما رأيك أيها الوسيم؟‬

392
00:31:13,522 --> 00:31:18,460
‫ربما حان الوقت‬
‫لأنتهي من هذا الأمر إلى الأبد.‬

393
00:31:22,555 --> 00:31:26,074
‫إنه يتكلم كثيراً.‬

394
00:31:26,454 --> 00:31:29,932
‫نحتاج إلى التحدث أنا وأنت.‬

395
00:31:40,039 --> 00:31:46,562
‫ما حدث هناك هو طريقتي للقول‬
‫أنني أعرف أنني تصرفت بالطريقة الخطأ.‬

396
00:31:47,797 --> 00:31:49,817
‫هناك رجل مصاب.‬

397
00:31:49,841 --> 00:31:51,318
‫أحاول التصالح معك.‬

398
00:31:51,342 --> 00:31:52,778
‫نحتاج للمساعدة هنا.‬

399
00:31:52,802 --> 00:31:54,154
‫لننس الماضي.‬

400
00:31:54,178 --> 00:31:55,823
‫نحتاج إلى طبيب.‬

401
00:31:55,847 --> 00:32:00,119
‫- أنت رجل متقلب المزاج يا "جون".‬
‫- أفضل أن تسميني جريئاً.‬

402
00:32:00,143 --> 00:32:03,662
‫هيا، استمروا بالتحرك يا رجال.‬

403
00:32:05,690 --> 00:32:09,086
‫- قل لي ماذا تريد مني.‬
‫- مقايضة.‬

404
00:32:09,152 --> 00:32:12,673
‫وفر لي طائرة، وسأعطيك "فيبوناتشي".‬

405
00:32:12,697 --> 00:32:16,884
‫- ولم تحتاج طائرة؟‬
‫- أعتقد أنك تعرف.‬

406
00:32:17,285 --> 00:32:20,264
‫لو ساعدتك فسأنضم إليك. تعلم هذا، صحيح؟‬

407
00:32:20,288 --> 00:32:21,889
‫أعلم.‬

408
00:32:23,124 --> 00:32:25,853
‫يجب أن أعرف اليوم والوقت بالتحديد.‬

409
00:32:25,877 --> 00:32:27,146
‫سأعلمك قبلها بوقت كاف.‬

410
00:32:27,170 --> 00:32:31,567
‫هذا لا يكفي، يجب أن أخرج‬
‫قبل أن يدلي "فيبوناتشي" بشهادته.‬

411
00:32:31,591 --> 00:32:33,359
‫سيحدث هذا.‬

412
00:32:33,385 --> 00:32:38,072
‫- سيشهد بعد شهر.‬
‫- إذن أمامك متسع من الوقت.‬

413
00:32:38,098 --> 00:32:42,451
‫إن لم يحدث هذا، ستموت.‬

414
00:32:44,104 --> 00:32:49,835
‫لذا توقف عن التلاعب‬
‫وأخبرني بالوقت واليوم لأبدأ بترتيب الأمور.‬

415
00:32:49,859 --> 00:32:51,921
‫لا أعلم إن كنت أثق بك لأعطيك هذه المعلومة.‬

416
00:32:51,945 --> 00:32:55,423
‫- ولم لا؟‬
‫- كما قلت يا "جون" أنت رجل متقلب.‬

417
00:33:04,833 --> 00:33:08,896
‫- "لويس"، انزع لي هذه.‬
‫- "سينك"، لا أستطيع فعل هذا.‬

418
00:33:08,920 --> 00:33:12,608
‫هيا يا رجل، أنا في قفص، 10 دقائق فقط.‬

419
00:33:12,632 --> 00:33:14,442
‫أرجوك.‬

420
00:33:15,260 --> 00:33:17,028
‫إنه ابني.‬

421
00:33:30,650 --> 00:33:34,170
‫ها نحن هنا.‬

422
00:33:34,571 --> 00:33:36,213
‫نعم.‬

423
00:33:36,906 --> 00:33:39,176
‫كيف تسير أمورك؟‬

424
00:33:39,200 --> 00:33:41,887
‫تعلم، أواجه المشاكل.‬

425
00:33:41,911 --> 00:33:43,679
‫كيف حال أمك؟‬

426
00:33:46,374 --> 00:33:48,059
‫إنها بخير.‬

427
00:33:50,170 --> 00:33:55,566
‫تحدثت إلى رجل الدين،‬
‫وهم يريدونني أن أقرر من أريد وجوده عند...‬

428
00:33:58,303 --> 00:34:00,613
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو...‬

429
00:34:01,139 --> 00:34:03,659
‫عندما تقترب من النهاية، تدرك...‬

430
00:34:03,683 --> 00:34:06,287
‫ما هو مهم بالنسبة إليك.‬

431
00:34:06,311 --> 00:34:09,413
‫من يهمك أمره فعلاً.‬

432
00:34:11,566 --> 00:34:13,544
‫وهذا يعني...‬

433
00:34:13,568 --> 00:34:16,003
‫أنك أنت و"مايك"...‬

434
00:34:16,237 --> 00:34:18,881
‫صلة الدم الوحيدة التي تبقت لي في...‬

435
00:34:18,990 --> 00:34:20,716
‫هذا العالم.‬

436
00:34:21,493 --> 00:34:25,055
‫يجب أن أخبرك أنني لا أفهم تماماً ما تقوله.‬

437
00:34:25,079 --> 00:34:26,889
‫حسناً.‬

438
00:34:29,417 --> 00:34:31,228
‫في النهاية،‬

439
00:34:31,252 --> 00:34:33,562
‫كل ما يهم هو الحب.‬

440
00:34:35,006 --> 00:34:38,859
‫الدم والعائلة وأنت.‬

441
00:34:54,025 --> 00:34:55,835
‫أعطني يدك.‬

442
00:34:57,278 --> 00:34:59,088
‫ماذا تفعل؟‬

443
00:34:59,155 --> 00:35:00,965
‫أعطني يدك.‬

444
00:35:02,242 --> 00:35:03,926
‫أعطني يدك.‬

445
00:35:13,711 --> 00:35:15,771
‫أريدك أن تكون موجوداً عندما...‬

446
00:35:17,173 --> 00:35:20,025
‫أريدك أن تكون موجوداً‬
‫في اليوم السابق لموتي.‬

447
00:35:22,178 --> 00:35:24,071
‫حتى أتمكن من رؤيتك.‬

448
00:35:24,556 --> 00:35:26,407
‫وأتمكن من معانقتك.‬

449
00:35:33,773 --> 00:35:35,499
‫أنا...‬

450
00:35:37,986 --> 00:35:40,963
‫أحبك، وقد أحببتك دائماً.‬

451
00:35:50,582 --> 00:35:53,100
‫هذا الوضع كله...‬

452
00:35:56,004 --> 00:35:58,397
‫لا أعلم إن كنت قادراً على تحمله.‬

453
00:36:00,592 --> 00:36:02,276
‫أنا أيضاً.‬

454
00:36:03,011 --> 00:36:05,154
‫ليس لدي خيار.‬

455
00:36:06,055 --> 00:36:07,698
‫لديك أنت.‬

456
00:36:30,079 --> 00:36:32,556
‫أنا آسفة جداً.‬

457
00:36:32,957 --> 00:36:37,271
‫قابلت امرأة اليوم،‬
‫وكانت تعرف أشياءً عن قضية "لنكولن".‬

458
00:36:37,295 --> 00:36:38,439
‫ثم اختفت بكل بساطة،‬

459
00:36:38,463 --> 00:36:39,607
‫أعتقد أن سوءاً أصابها.‬

460
00:36:39,631 --> 00:36:43,609
‫اسمعي، سأسهل عليك هذا الأمر.‬

461
00:36:44,469 --> 00:36:48,781
‫أتريدين الزواج أم لا؟‬

462
00:36:51,893 --> 00:36:53,661
‫لا أدري.‬

463
00:36:54,187 --> 00:36:55,955
‫هذا رائع.‬

464
00:36:57,607 --> 00:36:59,084
‫ربما يمكننا تأجيله،‬

465
00:36:59,108 --> 00:37:00,628
‫لا أستطيع أن أفعل هذا الآن.‬

466
00:37:00,652 --> 00:37:01,921
‫رأسي مشغول بأشياء أخرى،‬

467
00:37:01,945 --> 00:37:03,255
‫يفترض أن يكون هذا احتفالاً.‬

468
00:37:03,279 --> 00:37:06,549
‫إن كنت فعلاً تقولين إنك تريدين تأجيل هذا،‬

469
00:37:07,617 --> 00:37:09,760
‫فأنا أريد إلغاءه.‬

470
00:37:14,666 --> 00:37:16,433
‫"سيباستيان".‬

471
00:37:17,335 --> 00:37:19,186
‫أنا آسفة.‬

472
00:37:21,506 --> 00:37:23,816
‫سآتي لآخذ أغراضي غداً.‬

473
00:37:55,999 --> 00:37:58,058
‫افتح الزنزانة رقم 40.‬

474
00:38:01,504 --> 00:38:03,440
‫"سكوفيلد".‬

475
00:38:03,464 --> 00:38:05,442
‫وجدت لك زميلاً جديداً.‬

476
00:38:05,466 --> 00:38:09,571
‫شاءت الصدفة أن أجده في جناح الأمراض‬
‫العقلية، وكنت الوحيد الذي لا شريك له.‬

477
00:38:09,595 --> 00:38:11,073
‫جناح الأمراض العقلية؟‬

478
00:38:11,097 --> 00:38:13,157
‫ألديك مشكلة مع ذلك؟‬

479
00:38:13,391 --> 00:38:16,078
‫لأنه إن كانت لديك مشكلة،‬

480
00:38:16,102 --> 00:38:19,246
‫ضعها في صندوق الاقتراحات هنا.‬

481
00:38:27,280 --> 00:38:29,423
‫"هايواير"، تعال إلى هنا.‬

482
00:38:33,703 --> 00:38:35,971
‫أغلق الزنزانة رقم 40.‬

483
00:38:40,877 --> 00:38:44,106
‫"سكوفيلد"، مجرد تنبيه...‬

484
00:38:44,130 --> 00:38:47,024
‫لا تنظر في عينيه.‬

485
00:39:12,909 --> 00:39:15,219
‫"لنكولن"، لدينا مشكلة،‬

486
00:39:15,369 --> 00:39:17,471
‫- أحضروا لي زميلاً جديداً.‬
‫- من؟‬

487
00:39:19,874 --> 00:39:23,228
‫- هذه مشكلة.‬
‫- يجب أن نجعله ينضم إلينا.‬

488
00:39:23,252 --> 00:39:25,272
‫لا يمكن أن نضم رجلاً كهذا.‬

489
00:39:25,296 --> 00:39:27,483
‫إذن سأعمل في الليل، عندما يكون نائماً.‬

490
00:39:27,507 --> 00:39:30,109
‫5 أمتار يا "سكوفيلد".‬

491
00:39:36,891 --> 00:39:39,493
‫- كم نحن متأخرون؟‬
‫- 3 أيام.‬

492
00:39:39,977 --> 00:39:42,581
‫ظننت أنك قلت إن مجال الخطأ هو صفر.‬

493
00:39:42,605 --> 00:39:44,289
‫لقد فعلت.‬

494
00:40:14,011 --> 00:40:15,489
‫المكان جميل هنا.‬

495
00:40:15,513 --> 00:40:18,867
‫لدي صديق يملك بيتاً في عمق هذه الغابة.‬

496
00:40:18,891 --> 00:40:21,618
‫يأتي إلى هنا للصيد في هذا الوقت من السنة.‬

497
00:40:26,607 --> 00:40:28,792
‫تراجع.‬

498
00:40:33,364 --> 00:40:35,924
‫تعالي إلى هنا.‬

499
00:40:36,576 --> 00:40:39,096
‫- خذها إلى هناك.‬
‫- إنها نكرة.‬

500
00:40:39,120 --> 00:40:41,889
‫لن يصدقها أحد لو تكلمت على أي حال.‬

501
00:40:43,249 --> 00:40:45,684
‫90 متراً تكفي.‬

502
00:40:47,628 --> 00:40:49,229
‫افعل ذلك.‬

503
00:40:49,630 --> 00:40:51,231
‫اذهب.‬

504
00:41:06,480 --> 00:41:08,248
‫أنا آسف.‬

505
00:41:08,357 --> 00:41:10,250
‫يجب أن تصدقيني.‬

506
00:41:11,819 --> 00:41:13,587
‫تباً.‬

507
00:41:37,637 --> 00:41:39,404
‫أرجوك.‬

508
00:41:41,891 --> 00:41:43,659
‫أرجوك.‬

509
00:41:46,729 --> 00:41:48,497
‫أرجوك.‬

510
00:41:59,951 --> 00:42:01,927
‫أحضر أغلفة الطلقات.‬

511
00:42:51,252 --> 00:42:53,270
‫ما هي مشكلتك؟‬

512
00:42:53,629 --> 00:42:58,944
‫أعاني إصابة عصبية‬
‫أثرت على نظام الشبكية لدي.‬

513
00:42:58,968 --> 00:43:00,821
‫ماذا يعني هذا؟‬

514
00:43:00,845 --> 00:43:03,363
‫يعني أنني لا أنام.‬

515
00:43:04,598 --> 00:43:06,408
‫على الإطلاق.‬

516
00:43:56,776 --> 00:43:59,878
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫مها رمضان‬

