﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:03,354
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,378 --> 00:00:04,730
‫لم أقتل ذلك الرجل.‬

3
00:00:04,754 --> 00:00:06,440
‫لكن الأدلة تقول إنك قتلته.‬

4
00:00:06,464 --> 00:00:08,065
‫تم الإيقاع بي.‬

5
00:00:09,384 --> 00:00:10,569
‫ضع سلاحك جانباً.‬

6
00:00:10,593 --> 00:00:13,656
‫أرى أنه من الضروري أن تُسجن‬

7
00:00:13,680 --> 00:00:15,491
‫أبحث عن "لنكولن بوروز".‬

8
00:00:15,515 --> 00:00:17,326
‫لقد قتل شقيق نائب الرئيس.‬

9
00:00:17,350 --> 00:00:19,078
‫لماذا ترغب بلقاء "بوروز"؟‬

10
00:00:19,102 --> 00:00:20,246
‫لأنه شقيقي.‬

11
00:00:20,270 --> 00:00:22,331
‫سأخرجك من هنا.‬
‫- هذا مستحيل.‬

12
00:00:22,355 --> 00:00:24,709
‫ليس إن كنت من بنيت المكان.‬

13
00:00:24,733 --> 00:00:27,420
‫- هل رأيت المخططات؟‬
‫- بل أفضل من ذلك.‬

14
00:00:27,444 --> 00:00:30,548
‫- إنها منقوشة عليّ.‬
‫- اعرفي من يحاول تدميره.‬

15
00:00:30,572 --> 00:00:32,008
‫لا أحد يحاول تدميره.‬

16
00:00:32,032 --> 00:00:33,300
‫لقد تم دس الدليل.‬

17
00:00:33,324 --> 00:00:34,677
‫هناك محامية تعبث.‬

18
00:00:34,701 --> 00:00:37,263
‫لنستغن عن كل شخص يشكل مصدر تهديد.‬

19
00:00:37,287 --> 00:00:40,516
‫- "سكوفيلد"، وجدت لك رفيقاً جديداً.‬
‫- "هايواير". ادخل.‬

20
00:00:40,540 --> 00:00:43,394
‫- عثر أحدهم على "فيبوناتشي"‬
‫- من هو؟‬

21
00:00:43,418 --> 00:00:45,104
‫أين "فيبوناتشي"؟‬

22
00:00:45,128 --> 00:00:47,565
‫إن زودتك بهذه المعلومة سأموت.‬

23
00:00:47,589 --> 00:00:49,982
‫"جوي".‬

24
00:01:10,403 --> 00:01:12,338
‫انهض.‬

25
00:01:13,531 --> 00:01:15,216
‫كم الساعة؟‬

26
00:01:15,617 --> 00:01:17,803
‫- انهض.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

27
00:01:17,827 --> 00:01:19,805
‫هيا يا "لنكولن"، قف على قدميك.‬

28
00:01:19,829 --> 00:01:21,807
‫- "بيليك".‬
‫- هيّا، تحرك.‬

29
00:01:21,831 --> 00:01:24,518
‫"بيليك"، كلا.‬

30
00:01:24,542 --> 00:01:27,313
‫"بيليك"، كلا!‬

31
00:01:27,337 --> 00:01:29,146
‫كلا!‬

32
00:01:29,422 --> 00:01:31,233
‫"بيليك"، إلى أين تأخذونني؟‬

33
00:01:31,257 --> 00:01:33,526
‫"بيليك"؟ لا!‬

34
00:01:33,843 --> 00:01:35,654
‫لا يا "بيليك"!‬

35
00:01:35,678 --> 00:01:37,656
‫لا يزال أمامي شهر.‬

36
00:01:37,680 --> 00:01:40,534
‫أرجوكم، كلا! "بيليك".‬

37
00:01:40,558 --> 00:01:43,829
‫"بيليك"، لا، أرجوكم، لا!‬

38
00:01:43,853 --> 00:01:45,289
‫أرجوكم، أمامي شهر.‬

39
00:01:45,313 --> 00:01:46,791
‫أرجوكم!‬

40
00:01:46,815 --> 00:01:49,458
‫يا إلهي! "بيليك"!‬

41
00:01:53,321 --> 00:01:56,090
‫أرجوك يا "بيليك".‬

42
00:02:22,767 --> 00:02:25,453
‫اعترف بذنوبك يا "لنكولن".‬

43
00:02:31,609 --> 00:02:33,711
‫لنبدأ.‬

44
00:03:21,159 --> 00:03:23,469
‫افتح الزنزانة رقم 40.‬

45
00:03:32,003 --> 00:03:34,563
‫أغلق الزنزانة رقم 40.‬

46
00:03:45,516 --> 00:03:48,994
‫"هايواير"، أخطر لك يوماً أن تهرب؟‬

47
00:03:49,145 --> 00:03:53,542
‫- وما الذي سأفعله إن هربت؟‬
‫- لن تكون هنا.‬

48
00:03:53,566 --> 00:03:54,877
‫مراكز إعادة التأهيل.‬

49
00:03:54,901 --> 00:03:58,672
‫وزيارات إلى الأطباء النفسيين‬
‫وأدوية ومراجعة الضابط المسؤول عنك.‬

50
00:03:58,696 --> 00:04:02,218
‫وفحوص عينات البول والاحتفاظ بوظيفة.‬

51
00:04:02,242 --> 00:04:06,013
‫كلا، لم السؤال؟‬

52
00:04:06,037 --> 00:04:09,642
‫تحدث شخص عن هذا الأمر‬
‫أمس في الباحة لم أعلم ما أخبره.‬

53
00:04:09,666 --> 00:04:11,810
‫أخبر الضابط "بيليك".‬

54
00:04:11,834 --> 00:04:15,646
‫سيجعل حياتك سهلة إذا...‬

55
00:04:19,717 --> 00:04:21,986
‫إذا ماذا؟‬

56
00:04:22,220 --> 00:04:26,115
‫- وشمك.‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

57
00:04:27,433 --> 00:04:29,161
‫ما هو؟ كلا، ما الذي يعبر عنه؟‬

58
00:04:29,185 --> 00:04:30,996
‫أهو نوع من...‬

59
00:04:31,020 --> 00:04:34,874
‫- إنه مجرد وشم.‬
‫- حان وقت الدواء "هايواير".‬

60
00:04:39,904 --> 00:04:43,425
‫يعتقدون أنني مصاب باضطراب الفصام‬
‫الوجداني، واضطراب ثنائي القطب.‬

61
00:04:43,449 --> 00:04:45,676
‫نعتقد أنك مصاب به؟‬

62
00:04:46,786 --> 00:04:48,846
‫أياً كان.‬

63
00:04:54,919 --> 00:04:58,188
‫أتناولها، ليدعني الطبيب الدجال وشأني.‬

64
00:05:03,052 --> 00:05:04,780
‫إلى اللقاء.‬

65
00:05:04,804 --> 00:05:07,114
‫تنح جانباً.‬

66
00:05:14,939 --> 00:05:17,835
‫قد يكون هناك سبب وراء إعطائك هذه الأدوية.‬

67
00:05:17,859 --> 00:05:21,297
‫أجل، لأبقى مضجراً.‬

68
00:05:21,321 --> 00:05:24,965
‫لإبقائي مقيداً بأصفادهم الوهمية.‬

69
00:05:25,366 --> 00:05:27,928
‫إني جاد، وشمك جميل.‬

70
00:05:27,952 --> 00:05:31,056
‫أتمانع لو نظرت إلى الوشم كله؟‬

71
00:05:31,080 --> 00:05:33,682
‫أجل، بالحقيقة أمانع.‬

72
00:05:34,125 --> 00:05:35,394
‫لماذا؟‬

73
00:05:35,418 --> 00:05:37,521
‫قفوا متأهبين.‬

74
00:05:37,545 --> 00:05:40,397
‫أيجب أن يكون سبب لذلك؟‬

75
00:05:47,513 --> 00:05:49,366
‫"سوكر".‬

76
00:05:49,390 --> 00:05:52,034
‫لن أتحدث إليك يا رجل.‬

77
00:06:05,782 --> 00:06:08,509
‫"كيوت بويزون".‬

78
00:06:23,174 --> 00:06:25,484
‫"كيوت بويزن"‬

79
00:06:30,598 --> 00:06:32,825
‫ما الخطب؟‬

80
00:06:33,059 --> 00:06:36,246
‫- لا شيء لا يمكنني توليه.‬
‫- أنا واثق من وجود مشكلة.‬

81
00:06:36,270 --> 00:06:40,084
‫بإمكاني معرفة ذلك بنظرة واحدة إليك‬
‫من الطرف الأخر للباحة.‬

82
00:06:40,108 --> 00:06:43,545
‫يا رفاق، ألم أخبركم أن هناك مشكلة ما؟‬

83
00:06:43,569 --> 00:06:45,881
‫إذاً، ما هي المشكلة؟‬

84
00:06:45,905 --> 00:06:50,260
‫- إنك تنظر إليها؟‬
‫- ماذا؟ "هايواير"؟‬

85
00:06:50,284 --> 00:06:53,345
‫أجل، إنه زميلي الجديد في الزنزانة.‬

86
00:06:54,288 --> 00:06:56,433
‫- أهذه مشكلة؟‬
‫- إنه لا ينام.‬

87
00:06:56,457 --> 00:06:59,768
‫- لذا عندما تحفر...‬
‫- لا أحفر.‬

88
00:06:59,919 --> 00:07:03,273
‫هناك اتفاق بيننا.‬

89
00:07:03,297 --> 00:07:07,277
‫لقد وعدتني، أخبرتني أننا سنهرب من هنا.‬

90
00:07:07,301 --> 00:07:10,946
‫إن نكثت بوعدك سأقتلك.‬

91
00:07:10,972 --> 00:07:13,492
‫عليك تولي أعمالك.‬

92
00:07:13,516 --> 00:07:15,993
‫وإلا توليت أمرك.‬

93
00:07:16,686 --> 00:07:19,163
‫طاب يومك.‬

94
00:08:05,911 --> 00:08:08,847
‫إننا نحرز تقدماً، صحيح؟‬

95
00:08:09,002 --> 00:08:10,126
{\an8}‫أجل.‬

96
00:08:10,151 --> 00:08:12,170
{\an8}‫أتظن أنه سيكتمل في موعده؟‬

97
00:08:12,195 --> 00:08:18,525
{\an8}‫لا يزال أمامنا التجاويف الداخلية‬
‫وبعض الأعمدة، وليست هذه مهمة بسيطة.‬

98
00:08:18,549 --> 00:08:21,901
{\an8}‫لكن أجل، أعتقد ذلك.‬

99
00:08:22,511 --> 00:08:28,908
{\an8}‫اسمع، علي إخبارك أنني ممتن‬
‫للمجهود الذي تبذله هنا.‬

100
00:08:29,101 --> 00:08:34,207
{\an8}‫أتمنى لو كانت هناك طريقة‬
‫لرد الجميل أو ما شابه.‬

101
00:08:34,231 --> 00:08:36,875
{\an8}‫هناك أمر بإمكانك فعله من أجلي.‬

102
00:08:38,360 --> 00:08:43,591
{\an8}‫- رفيقي بالزنزانة.‬
‫- الخارق "تشارلز باتوشيك هايواير".‬

103
00:08:43,615 --> 00:08:46,803
‫- إنك تعلم إذن.‬
‫- على رسلك.‬

104
00:08:46,827 --> 00:08:51,766
{\an8}‫المسؤول عن نقل السجناء هو الضابط‬
‫"بيليك"، عليك محادثته بهذا الشأن.‬

105
00:08:51,790 --> 00:08:55,103
{\an8}‫حاولت محادثته،‬
‫لكنه يعتقد أننا ملائمان لبعضنا البعض.‬

106
00:08:55,127 --> 00:08:59,230
{\an8}‫- هل قام بتهديدك؟‬
‫- من؟ "هايواير" أم "بيليك"؟‬

107
00:09:00,674 --> 00:09:04,404
‫لسوء الحظ، ما لم يكن هناك دليل على العنف.‬

108
00:09:04,428 --> 00:09:07,157
‫أو الاعتداء الجنسي بين أفراد الزنزانة.‬

109
00:09:07,181 --> 00:09:11,286
‫لا نستجيب لأي من هذه الاقتراحات.‬

110
00:09:11,310 --> 00:09:16,332
‫فنظام السجن مزدحم لا يمكننا تلبية‬
‫طلبات مبنية على الأهواء الشخصية.‬

111
00:09:16,356 --> 00:09:19,501
‫لسنا في منتجع.‬

112
00:09:22,571 --> 00:09:25,967
{\an8}‫آسفة أيها المأمور، إن زوجتك هنا.‬

113
00:09:25,991 --> 00:09:30,387
{\an8}‫ماذا؟ لا يُفترض بها أن تكون هنا‬
‫قبل الساعة الرابعة.‬

114
00:09:30,704 --> 00:09:33,808
‫"بيكي"، لا تدعيها تدخل إلى هنا،‬
‫بأي حال من الأحوال.‬

115
00:09:33,832 --> 00:09:37,977
{\an8}‫لا يُفترض بها رؤية هذا‬
‫حتى عيد زواجنا، سأخرج فوراً.‬

116
00:09:44,927 --> 00:09:49,239
‫مرحباً يا عزيزتي، لقد جئت باكراً.‬

117
00:09:49,640 --> 00:09:52,452
‫- لنذهب لتناول الطعام.‬
‫- إنك تتصرف بغرابة.‬

118
00:09:52,476 --> 00:09:55,286
‫- حقاً؟‬
‫- ما الذي يجري بالداخل؟‬

119
00:09:55,562 --> 00:10:00,250
‫- أراجع بعض الملفات.‬
‫- أخبرتني "بيكي" أنك في اجتماع.‬

120
00:10:01,360 --> 00:10:04,506
‫لا تعيد ما حدث في "توليدو"، صحيح؟‬

121
00:10:04,530 --> 00:10:08,134
‫"توليدو"؟ كيف أمكنك قول هذا؟‬

122
00:10:08,158 --> 00:10:11,261
‫- إذاً، لا تمانع لو نظرت.‬
‫- "جودي"...‬

123
00:10:12,663 --> 00:10:14,974
‫لا يمكنني التعاون معك أيها المأمور.‬

124
00:10:14,998 --> 00:10:17,809
‫سيتم قتلي إن قمت بذلك.‬

125
00:10:18,627 --> 00:10:21,563
‫إن "جونسون" لا يزال يفكر بالأمر.‬

126
00:10:21,713 --> 00:10:24,315
‫إذاً، انتهى الأمر بيننا.‬

127
00:10:27,010 --> 00:10:29,155
‫كان يجدر بك إخباري وحسب.‬

128
00:10:29,179 --> 00:10:32,617
‫تعلمين كم أشعر بالقلق‬
‫عندما تكونين هنا مع السجناء.‬

129
00:10:32,641 --> 00:10:35,411
‫"بيكي"، دعي أحد الحراس‬
‫يرافق السيد "جونسون" إلى زنزانته،‬

130
00:10:35,435 --> 00:10:36,746
‫سأتولى أمره لاحقاً،‬

131
00:10:36,770 --> 00:10:38,580
‫هيا لنذهب لتناول الطعام.‬

132
00:10:54,621 --> 00:10:57,807
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- أنا محاميتك.‬

133
00:10:58,834 --> 00:11:05,690
‫إني أمثّلك الآن. إن لم يكن لديك مانع.‬

134
00:11:07,342 --> 00:11:12,363
‫- في آخر لقاء دعوتني بالكاذب.‬
‫- تغيرت الأمور الآن.‬

135
00:11:12,431 --> 00:11:14,782
‫أصدقك الآن.‬

136
00:11:28,363 --> 00:11:32,260
‫لقد اتصلت بصديقة‬
‫"كراب سيمونز" السابقة، "ليتيشا".‬

137
00:11:32,284 --> 00:11:35,220
‫وقد ساندت روايتك.‬

138
00:11:36,121 --> 00:11:39,641
‫- هل ستشهد؟‬
‫- إنها مفقودة.‬

139
00:11:40,250 --> 00:11:42,812
‫لا أدري، أظن أن الخدمة السرية اختطفتها.‬

140
00:11:42,836 --> 00:11:45,440
‫- الخدمة السرية؟‬
‫- لقد تحروا الأمر.‬

141
00:11:45,464 --> 00:11:49,526
‫اختفت عندما ظهروا، ما رأيك؟‬

142
00:11:50,135 --> 00:11:53,281
‫لم أعلم أنه أمر بهذه الأهمية.‬

143
00:11:53,305 --> 00:11:56,743
‫أتعلمين ما الذي نواجهه هنا؟‬

144
00:11:56,767 --> 00:12:00,745
‫أعلم أنه أكثر مما قد نتحمل وحدنا بكثير.‬

145
00:12:00,896 --> 00:12:04,417
‫- مؤسسة "بروجيكت جاستيس".‬
‫- لماذا تخبرني عنها؟‬

146
00:12:04,441 --> 00:12:06,044
‫كل ما يتولونه هو قضايا عقوبة الإعدام،‬

147
00:12:06,068 --> 00:12:09,130
‫هناك شخص يُدعى "بين فورسيك"‬
‫أرسلت له نسخاً من كل ما أملك،‬

148
00:12:09,154 --> 00:12:11,007
‫بإمكانك إطلاعه على ما توصلت إليه.‬

149
00:12:11,031 --> 00:12:13,883
‫قد يكون هذا كافياً لضمه إلى صفنا.‬

150
00:12:13,951 --> 00:12:15,969
‫حسناً.‬

151
00:12:18,580 --> 00:12:21,724
‫كيف حال "سيبستيان"؟‬

152
00:12:23,001 --> 00:12:25,228
‫ما قصدك؟‬

153
00:12:25,337 --> 00:12:30,066
‫ألا يمانع بوجودك هنا؟‬

154
00:12:31,468 --> 00:12:34,320
‫لم أحادثه بعد.‬

155
00:12:35,222 --> 00:12:39,701
‫لقد أنهيت الخطوبة.‬

156
00:12:41,687 --> 00:12:43,663
‫آسف.‬

157
00:12:44,106 --> 00:12:47,460
‫بإمكانك على الأقل قول ذلك كأنك تعنيه.‬

158
00:12:47,484 --> 00:12:49,627
‫أعنيه.‬

159
00:12:51,071 --> 00:12:54,340
‫لطالما كنت كاذباً رديئاً.‬

160
00:12:54,616 --> 00:12:57,385
‫أجل.‬

161
00:12:59,746 --> 00:13:03,016
‫علي الذهاب إلى "بروجيكت جاستيس".‬

162
00:13:11,633 --> 00:13:14,193
‫"فيرونيكا"؟‬

163
00:13:17,014 --> 00:13:20,952
‫أشكرك، لم يتبق لدي الكثير.‬

164
00:13:20,976 --> 00:13:24,370
‫بإمكانك أن تشكرني عندما أخرجك من هنا.‬

165
00:13:41,038 --> 00:13:43,514
‫عزيزتي، إنه أنا، هل أنت موجودة؟‬

166
00:13:43,999 --> 00:13:45,643
‫مرحباً، هل أنت موجودة؟‬

167
00:13:45,667 --> 00:13:49,687
‫إن كانت موجودة‬
‫فيبدو لي أنها لا تود التحدث إليك.‬

168
00:13:52,299 --> 00:13:56,152
‫إنه يوم الأربعاء، ستزورينني اليوم، صحيح؟‬

169
00:13:56,636 --> 00:13:58,239
‫اسمعي، علي إنهاء المكالمة الآن.‬

170
00:13:58,263 --> 00:14:00,116
‫عليّ العودة إلى الباحة، لكن...‬

171
00:14:00,140 --> 00:14:02,492
‫ستأتي إلى زيارتي اليوم، صحيح؟‬

172
00:14:03,185 --> 00:14:06,037
‫أنا حبيبك يا حبيبتي، أحبك.‬

173
00:14:06,063 --> 00:14:08,039
‫أحبك.‬

174
00:14:22,954 --> 00:14:25,264
‫إنه نموذج.‬

175
00:14:25,916 --> 00:14:29,479
‫- ما الذي قلته؟‬
‫- وشمك، إنه نموذج.‬

176
00:14:29,503 --> 00:14:31,938
‫إنك تتوهم الأشياء.‬

177
00:14:39,471 --> 00:14:41,908
‫زجه بالزنزانة مع "هايواير" أمر مؤذ.‬

178
00:14:41,932 --> 00:14:45,578
‫سمح أطباؤه النفسيون‬
‫بإعادة إدخاله إلى السجن الجماعي.‬

179
00:14:45,602 --> 00:14:50,041
‫- إنه مجرد مدمن، إنه مسالم كالهرة.‬
‫- هرة قامت بقتل والديها.‬

180
00:14:50,065 --> 00:14:51,918
‫مع احترامي يا سيدي،‬

181
00:14:51,942 --> 00:14:53,753
‫لو منحت "سكوفيلد" معاملة تفضيلية،‬

182
00:14:53,777 --> 00:14:56,589
‫سيقوض هذا من مصداقيتك.‬

183
00:14:56,613 --> 00:15:00,009
‫أعلم أنك تتعاطف مع هذا الفتى لأنه ذكي.‬

184
00:15:00,033 --> 00:15:02,220
‫ولأنه يساعدك في تحفتك العتيقة.‬

185
00:15:02,244 --> 00:15:04,639
‫ولكنه مجرم عنيف.‬

186
00:15:04,663 --> 00:15:06,933
‫إنه يستحق العقاب كالبقية.‬

187
00:15:06,957 --> 00:15:11,646
‫تعلم أنني لست مهتماً بالعقاب‬
‫بقدر اهتمامي بإعادة التأهيل.‬

188
00:15:11,670 --> 00:15:15,108
‫ولا أعتبر وضعه مع "هايواير" إعادة تأهيل.‬

189
00:15:15,132 --> 00:15:18,111
‫لقد أوكلت إليّ سلطة التصرف‬
‫بالزنزانات المشتركة أيها الرئيس.‬

190
00:15:18,135 --> 00:15:21,739
‫- أعلم ذلك.‬
‫- إذن دعني أقوم بالعمل أو أوكله لغيري.‬

191
00:15:21,763 --> 00:15:24,200
‫"براد"، تمالك نفسك.‬

192
00:15:24,224 --> 00:15:28,202
‫هناك سبب وراء توكيلي إليك‬
‫المزيد والمزيد من المسؤوليات.‬

193
00:15:29,855 --> 00:15:34,919
‫لأنه عندما أتقاعد سأوصي بأن تأخذ مكاني.‬

194
00:15:34,943 --> 00:15:37,336
‫لا تجعلني أندم على هذا.‬

195
00:15:37,863 --> 00:15:43,009
‫كل ما أقصده أن تعيد النظر‬
‫بوضع "سكوفيلد"، أثق بحكمك.‬

196
00:15:44,244 --> 00:15:46,262
‫حاضر يا سيدي.‬

197
00:15:57,632 --> 00:16:01,404
‫مهلاً، يُفترض بها أن تكون زيارة مفتوحة،‬
‫لماذا سأقوم بها من هنا؟‬

198
00:16:01,428 --> 00:16:03,696
‫اسأل زائرك.‬

199
00:16:09,644 --> 00:16:12,330
‫ما الذي تفعله هنا؟ أين "ماريكروز"؟‬

200
00:16:12,564 --> 00:16:15,376
‫- لن تأتي بعد اليوم.‬
‫- هل أصابها مكروه؟‬

201
00:16:15,400 --> 00:16:19,087
‫كلا، إنها بخير، إنها...‬

202
00:16:22,324 --> 00:16:24,552
‫إنها معي الآن.‬

203
00:16:24,576 --> 00:16:26,179
‫إنها معك الآن؟‬

204
00:16:26,203 --> 00:16:27,805
‫إنها مزحة، صحيح؟‬

205
00:16:27,829 --> 00:16:31,559
‫كلا، اتخذت قرارها،‬
‫قررت أنها بحاجة إلى الاستقرار.‬

206
00:16:31,583 --> 00:16:36,187
‫- وستوفر لها ذلك؟‬
‫- بإمكانك أن تفكر بي ما شئت لكن...‬

207
00:16:37,881 --> 00:16:39,817
‫لست أنا الذي يقبع في السجن.‬

208
00:16:39,841 --> 00:16:45,363
‫بإمكاني أن أقدم لها الكثير.‬

209
00:16:45,472 --> 00:16:48,242
‫أرادت مني التحدث إليك أولاً،‬
‫في حال أغضبك الأمر.‬

210
00:16:48,266 --> 00:16:52,330
‫أيها الوغد سأقتلك،‬
‫سيكون هذا آخر ما تقوم به.‬

211
00:16:52,354 --> 00:16:55,248
‫سأقتلك.‬

212
00:16:58,193 --> 00:17:00,837
‫هذا هو الدليل على ما قلته.‬

213
00:17:01,571 --> 00:17:04,006
‫أنت مجرم.‬

214
00:17:04,574 --> 00:17:07,301
‫وستبقى هكذا دوماً.‬

215
00:17:17,921 --> 00:17:19,730
‫"مركز معالجة السموم"‬

216
00:17:25,968 --> 00:17:28,028
‫بسرعة.‬

217
00:17:39,234 --> 00:17:41,002
‫"(سي يو)، (بي أو)، (إس أو)"‬

218
00:17:47,742 --> 00:17:53,097
‫"حمض الفوريك يتفاعل بشدة مع حمض السلفات"‬

219
00:17:56,415 --> 00:17:58,852
‫أجل إنه هناك.‬

220
00:17:58,876 --> 00:18:01,311
‫انصرف أيها البدين.‬

221
00:18:06,008 --> 00:18:11,156
‫"سكوفيلد" إنك في منطقة محظورة.‬

222
00:18:11,180 --> 00:18:14,534
‫إننا نقوم ببعض الأشغال، نحتاج بعض السماد.‬

223
00:18:14,558 --> 00:18:17,577
‫لم أنت إذاً في قسم مواد البناء؟‬

224
00:18:28,113 --> 00:18:32,217
‫بالمناسبة، كيف حال قدمك؟‬

225
00:18:39,458 --> 00:18:42,561
‫لا تذهب إلى الرئيس من دون استئذاني مجدداً.‬

226
00:18:45,839 --> 00:18:48,150
‫والآن، انهض.‬

227
00:19:07,903 --> 00:19:10,297
‫أتعلم أمراً يا "هايواير"؟‬

228
00:19:10,572 --> 00:19:13,091
‫لا أعتقد أننا سنتفق.‬

229
00:19:14,701 --> 00:19:18,972
‫وبما أنني هنا قبلك، أعتقد أن عليك الرحيل.‬

230
00:19:20,290 --> 00:19:23,643
‫تبرزت في سروالي ذات مرة‬
‫في السنة الثالثة في المدرسة الثانوية.‬

231
00:19:24,628 --> 00:19:28,231
{\an8}‫في حصة الرياضة،‬
‫كنا نلعب رياضة الريشة الطائرة...‬

232
00:19:28,423 --> 00:19:34,195
‫كنت أعلم أن عليّ تجاوز‬
‫بعض الطلاب لأصل إلى غرفة الملابس...‬

233
00:19:34,596 --> 00:19:38,408
‫وباشرت بالسير.‬

234
00:19:38,767 --> 00:19:43,289
‫وحاولت أن أسخر من الأمر،‬
‫قبل أن يفعل ذلك غيري.‬

235
00:19:43,313 --> 00:19:48,459
‫لذا استدرت إلى الوراء‬
‫وقلت، "انظروا، لدي ذيل."‬

236
00:19:55,659 --> 00:19:58,221
‫لقد شاركتك أحد أسراري للتو.‬

237
00:19:58,245 --> 00:20:01,558
‫- والآن حان دورك.‬
‫- أتريد أن تعلم إلام يرمز الوشم؟‬

238
00:20:01,582 --> 00:20:03,268
‫- أجل.‬
‫- لا شيء.‬

239
00:20:03,292 --> 00:20:04,602
‫لنذهب يا سادة.‬

240
00:20:04,626 --> 00:20:06,227
‫تحركوا.‬

241
00:20:08,171 --> 00:20:10,398
‫أيها المستجد.‬

242
00:20:11,550 --> 00:20:14,235
‫أهناك تطوّرات؟‬

243
00:20:14,386 --> 00:20:17,949
‫بخصوص الجميلة النائمة أو الحفر؟‬

244
00:20:17,973 --> 00:20:20,700
‫- كلاهما.‬
‫- كلا.‬

245
00:20:21,143 --> 00:20:24,913
‫- لكني أعلم ما عليّ فعله.‬
‫- حقاً؟‬

246
00:20:25,188 --> 00:20:31,502
‫المشكلة هي‬
‫أنك لا تملك الجرأة الكافية لذلك.‬

247
00:20:35,741 --> 00:20:38,593
‫"أبروتزي"، لنذهب.‬

248
00:20:39,077 --> 00:20:41,512
‫أراك لاحقاً.‬

249
00:20:51,548 --> 00:20:55,028
‫حقاً؟ أوصلي إلى ذلك السافل سلامي.‬

250
00:20:55,052 --> 00:20:57,655
‫- أنه المكالمة.‬
‫- كيف هي خالتي أخرجت من المشفى؟‬

251
00:20:57,679 --> 00:21:00,241
‫- أنه المكالمة.‬
‫- انتظري قليلاً يا أمي.‬

252
00:21:00,265 --> 00:21:02,408
‫اذهب إلى الجحيم.‬

253
00:21:03,143 --> 00:21:05,663
‫حسناً، لدينا مشكلة هنا.‬

254
00:21:05,687 --> 00:21:07,914
‫حسناً، لنحلها.‬

255
00:21:09,358 --> 00:21:11,668
‫هذا ما اعتقدته.‬

256
00:21:19,493 --> 00:21:21,429
‫- مرحباً.‬
‫- إنه أنا يا "ماريكروز".‬

257
00:21:21,453 --> 00:21:22,889
‫ما الذي يجري يا عزيزتي؟‬

258
00:21:22,913 --> 00:21:24,390
‫ما الذي حصل بينك أنت و"هيكتور"؟‬

259
00:21:24,414 --> 00:21:26,476
‫- متى تنوي إخباري؟‬
‫- أخبرك بماذا؟‬

260
00:21:26,500 --> 00:21:28,811
‫أن "ريتا سالدانيا" كانت تزورك.‬

261
00:21:28,835 --> 00:21:31,606
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أخبرني "هيكتور".‬

262
00:21:31,630 --> 00:21:33,816
‫بالطبع سيخبرك ذلك،‬

263
00:21:33,840 --> 00:21:36,361
‫عزيزتي إنه كالأفعى، إنه كاذب.‬

264
00:21:36,385 --> 00:21:38,154
‫- لم قد يكذب عليّ؟‬
‫- لم قد يكذب عليك؟‬

265
00:21:38,178 --> 00:21:42,240
‫لأنه يحاول الوصول إليك‬
‫منذ اللحظة التي بدأت فيها مواعدتك.‬

266
00:21:42,891 --> 00:21:46,537
‫أتعلم أمراً، لا أدري ما علي تصديقه.‬

267
00:21:46,561 --> 00:21:48,581
‫أنا يا حلوتي، صدقيني أنا.‬

268
00:21:48,605 --> 00:21:51,374
‫أجل، عندما أنتظر مكالماتك‬
‫الهاتفية مرتين في الأسبوع.‬

269
00:21:51,608 --> 00:21:54,170
‫ما سبب كل هذا يا حلوتي؟‬

270
00:21:54,194 --> 00:21:56,337
‫لا أدري.‬

271
00:21:58,156 --> 00:22:00,466
‫هناك الكثير من الأمور.‬

272
00:22:02,285 --> 00:22:04,722
‫زرت البارحة "تيريزا" في منزلها،‬

273
00:22:04,746 --> 00:22:07,640
‫ورأيت طفلها.‬

274
00:22:07,874 --> 00:22:10,895
‫أهذا هو الأمر؟ أتظنين أنك تشيخين؟‬

275
00:22:10,919 --> 00:22:13,606
‫سأصبح في الثلاثين من عمري بعد بضع سنوات.‬

276
00:22:13,630 --> 00:22:15,566
‫إنك في الـ25، تريدين أن تنجبي طفلاً؟‬

277
00:22:15,590 --> 00:22:17,485
‫هيا سأجعلك حاملاً الآن.‬

278
00:22:17,509 --> 00:22:19,946
‫تعلم أنه لا يمكنني أن أحمل حتى أتزوج.‬

279
00:22:19,970 --> 00:22:23,948
‫سنتزوج، بعد 16 شهراً.‬

280
00:22:26,977 --> 00:22:30,705
‫أخبرني "هيكتور" أنك إن ارتكبت خطأ صغيراً،‬

281
00:22:31,356 --> 00:22:34,417
‫فقد تقضي عقوبتك بالكامل.‬

282
00:22:35,569 --> 00:22:37,922
‫لا يمكنني انتظارك لـ10 أعوام.‬

283
00:22:37,946 --> 00:22:40,591
‫لا يمكنني الانتظار لـ10 أعوام يا عزيزي.‬

284
00:22:40,615 --> 00:22:43,678
‫سأخرج من السجن، بعد 16 شهراً.‬

285
00:22:43,702 --> 00:22:45,596
‫أعدك يا حبيبتي.‬

286
00:22:45,620 --> 00:22:48,015
‫لكن ماذا لو حدث معك أمر ما؟‬

287
00:22:48,039 --> 00:22:50,475
‫لا يمكنني الانتظار هذه المدة يا عزيزي.‬

288
00:22:52,669 --> 00:22:54,687
‫لا يمكنني...‬

289
00:22:55,589 --> 00:22:58,107
‫آسفة، عليّ الذهاب الآن.‬

290
00:22:58,800 --> 00:23:03,321
‫مرحباً؟ حبيبتي، مهلاً، مرحباً؟‬

291
00:23:12,564 --> 00:23:14,292
‫"(بروجيكت جاستيس)، (بينجامين فورسيك)"‬

292
00:23:14,316 --> 00:23:16,043
‫ستكون شهادة "ليتيشا" بلا فائدة،‬

293
00:23:16,067 --> 00:23:20,506
‫بشكل عام، لا يأبه القاضي كثيراً‬
‫بشهادة المدمنين ذوي السجل الإجرامي.‬

294
00:23:20,530 --> 00:23:23,050
‫لكنني اكتشفت هذا في الأيام القليلة الماضية.‬

295
00:23:23,074 --> 00:23:25,219
‫وأنا واثقة أنه بإمكاني اكتشاف المزيد.‬

296
00:23:25,243 --> 00:23:27,555
‫بما أنني كرست وقتي كله للقضية.‬

297
00:23:27,579 --> 00:23:30,558
‫عميل الخدمة السرية الذي زارك‬
‫عندما كانت "ليتشيا" في مكتبك،‬

298
00:23:30,582 --> 00:23:31,934
‫ما الذي أراده؟‬

299
00:23:31,958 --> 00:23:36,981
‫من فضلك يا "نيك". عليك أن تفهمي‬
‫أنه ما لم تزودينا بمعلومات جديدة...‬

300
00:23:37,005 --> 00:23:42,612
‫لقد درسنا قضية السيد "بوروز" بدقة.‬
‫ألديك أدلة جديدة؟‬

301
00:23:42,636 --> 00:23:44,530
‫- كلا، لكني...‬
‫- لكنك.‬

302
00:23:44,554 --> 00:23:46,240
‫هذا ما تخبرينا به، صحيح؟‬

303
00:23:46,264 --> 00:23:48,159
‫أريد أن أستوضح الأمر.‬

304
00:23:48,183 --> 00:23:50,411
‫أجل، هذا ما أخبركم به.‬

305
00:23:50,435 --> 00:23:55,124
‫لكن يا سيد "فورسيك"، لست مضطراً‬
‫إلى إظهار ما لا أملكه فأنا أعي ذلك.‬

306
00:23:55,148 --> 00:24:00,463
‫أنا هنا أنشد المساعدة لأنني أعتقد‬
‫أنه لا يجب قتل رجل بريء لأمر لم يقم به.‬

307
00:24:00,487 --> 00:24:03,633
‫وأعتقد أن هذا ما يذكره بيان مهمتكم‬
‫الموجود في الردهة.‬

308
00:24:03,657 --> 00:24:06,928
‫- نتلقى آلاف الطلبات للتمثيل...‬
‫- أنا واثقة من ذلك.‬

309
00:24:06,952 --> 00:24:11,265
‫وعليّ أن أقرر أي قضية‬
‫عليّ تكريس مواردنا المحدودة من أجلها.‬

310
00:24:11,289 --> 00:24:13,643
‫سأقوم بجميع أعمال التقصي يا سيد "فورسيك".‬

311
00:24:13,667 --> 00:24:16,145
‫وبما أنني لا أملك خبرة‬
‫في مجال قضايا عقوبة الإعدام.‬

312
00:24:16,169 --> 00:24:19,522
‫أطلب منك توجيهي إلى الاتجاه الصحيح.‬

313
00:24:23,426 --> 00:24:25,488
‫أرجوك.‬

314
00:24:25,512 --> 00:24:27,240
‫أنا آسف.‬

315
00:24:27,264 --> 00:24:30,741
‫لا نملك يداً عاملة كافية.‬

316
00:24:36,898 --> 00:24:39,167
‫أشكرك على وقتك.‬

317
00:24:51,079 --> 00:24:53,140
‫إنها تغادر الآن.‬

318
00:24:53,164 --> 00:24:56,976
‫ستستغرق نصف ساعة على الأقل‬
‫لتعبر المدينة في زحام السير.‬

319
00:24:58,128 --> 00:25:00,980
‫لن نحتاج إلى ذلك الوقت كله.‬

320
00:25:06,970 --> 00:25:09,572
‫حصلت بالفعل على الكثير.‬

321
00:25:17,105 --> 00:25:20,374
‫مهلاً، هل رأيت معجون أسناني؟‬

322
00:25:20,525 --> 00:25:23,421
‫- كان هنا.‬
‫- لم أره.‬

323
00:25:23,445 --> 00:25:28,299
‫- أضعه دائماً في المكان ذاته.‬
‫- أنا واثق أنك ستجده.‬

324
00:25:31,119 --> 00:25:34,180
‫ستطفأ الأنوار بعد 10 دقائق.‬

325
00:26:09,532 --> 00:26:12,218
‫الوشم، إنه متاهة.‬

326
00:26:12,327 --> 00:26:15,306
‫- ابتعد عني.‬
‫- علي رؤيته.‬

327
00:26:15,330 --> 00:26:16,515
‫عليك أن تريني إياه،‬

328
00:26:16,539 --> 00:26:17,725
‫إنه يجذبني إليه.‬

329
00:26:17,749 --> 00:26:21,185
‫طلبت منك الابتعاد عني.‬

330
00:26:26,049 --> 00:26:28,025
‫حسناً.‬

331
00:26:28,259 --> 00:26:30,945
‫هناك متاهة على جلده.‬

332
00:26:32,722 --> 00:26:35,408
‫لديه متاهة على جلده.‬

333
00:26:38,520 --> 00:26:42,540
‫لماذا؟ لماذا قام بذلك؟‬

334
00:26:42,941 --> 00:26:45,793
‫لماذا نقش متاهة على جلده؟‬

335
00:26:47,404 --> 00:26:50,172
‫لا أدري.‬

336
00:27:10,535 --> 00:27:14,599
‫- أتعرف أحداً في مستودع الكيماويات؟‬
‫- هذا يعتمد على من يسأل.‬

337
00:27:14,623 --> 00:27:18,311
‫أحتاج قارورة من سائل تنظيف أنابيب الصرف،‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

338
00:27:18,335 --> 00:27:21,395
‫لماذا، أهناك أعشاب ضارة في زنزانتك؟‬

339
00:27:22,505 --> 00:27:24,649
‫واحد فقط.‬

340
00:27:28,303 --> 00:27:29,614
‫هل تبحثين عني؟‬

341
00:27:29,638 --> 00:27:32,950
‫أجل، أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫بخصوص قضية "لنكولن بوروز".‬

342
00:27:32,974 --> 00:27:34,869
‫- أجل.‬
‫- أن "فيرونيكا دونوفان".‬

343
00:27:34,893 --> 00:27:37,204
‫أنا محامية "لنكولن" في استئنافه.‬

344
00:27:37,228 --> 00:27:38,581
‫ماذا بشأنه؟‬

345
00:27:38,605 --> 00:27:42,418
‫أنت أول من دخل شقة "لنكولن"‬
‫ليلة وقعت جريمة القتل، صحيح؟‬

346
00:27:42,442 --> 00:27:44,462
‫- هذا صحيح‬
‫- سأكون ممتنة...‬

347
00:27:44,486 --> 00:27:47,548
‫لو أخبرتني ما رأيته بالضبط.‬

348
00:27:47,572 --> 00:27:50,468
‫اتصلت بنا غرفة العمليات لإخبارنا‬
‫أنهم شاهدوا "بوروز" يغادر المرآب.‬

349
00:27:50,492 --> 00:27:52,053
‫حيث وُجد "ستيدمان".‬

350
00:27:52,077 --> 00:27:54,720
‫لذا دخلنا إلى شقة "بوروز".‬

351
00:27:55,163 --> 00:27:59,602
‫انتشرنا، دخلت الحمام‬
‫وعندها وجدت موكلك يغسل السروال الدامي.‬

352
00:27:59,626 --> 00:28:01,437
‫نحن الشرطة، ارفع يديك.‬

353
00:28:01,461 --> 00:28:03,856
‫أظن أنني لست مضطراً‬
‫لإخبارك أنه دم "ستيدمان".‬

354
00:28:03,880 --> 00:28:08,859
‫في تقريرك تلك الليلة،‬
‫ذكرت أنك رأيت "لنكولن" في المرحاض فقط.‬

355
00:28:09,094 --> 00:28:12,822
‫ولاحقاً شهدت أنه كان يغسل السروال،‬
‫أي الروايتين صحيحة؟‬

356
00:28:12,889 --> 00:28:17,036
‫- هل هذا مهم؟‬
‫- هل رأيته فعلاً يغسل السروال أم لا؟‬

357
00:28:17,060 --> 00:28:22,290
‫أجل، لقد وقف واستدار وكانت يداه مبللتين.‬
‫بدا أنه مذنب بكل معنى الكلمة.‬

358
00:28:22,482 --> 00:28:26,085
‫أنت تعلم أن شهادتك ساعدت في إدانته، صحيح؟‬

359
00:28:26,986 --> 00:28:31,799
‫إن كانت لديك أسئلة أخرى،‬
‫راجعي مركز الشرطة وحسب.‬

360
00:28:45,005 --> 00:28:47,149
‫سيدة "دونوفان".‬

361
00:28:47,173 --> 00:28:49,442
‫لم أقصد إخافتك.‬

362
00:28:49,718 --> 00:28:53,531
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أنا "نيك سافرين" من "بروجيكت جاستيس".‬

363
00:28:53,555 --> 00:28:56,240
‫أعلم من تكون، لكن ما الذي تفعله هنا؟‬

364
00:28:56,641 --> 00:29:01,829
‫قد يعتقد مديري أن قضية "لنكولن"‬
‫لا تستحق العناء، لكني أخالفه الرأي.‬

365
00:29:17,454 --> 00:29:18,723
‫"منظف أنابيب الصرف"‬

366
00:29:18,747 --> 00:29:21,724
‫هناك طريقة أسرع لحل مشكلتك.‬

367
00:29:27,547 --> 00:29:29,815
‫هناك طرق أذكى أيضاً.‬

368
00:29:41,269 --> 00:29:44,123
‫ستُطفأ الأنوار بعد 10 دقائق،‬

369
00:29:44,147 --> 00:29:45,833
‫ستُطفأ الأنوار بعد 10 دقائق.‬

370
00:29:45,857 --> 00:29:47,708
{\an8}‫"منظف حجارة البناء"‬

371
00:30:15,970 --> 00:30:18,199
‫ما لفت نظري هو أن معظم أحكام الإعدام‬

372
00:30:18,223 --> 00:30:20,825
‫تستغرق 10 أعوام لاستئناف قضاياها.‬

373
00:30:20,934 --> 00:30:27,291
‫- لكن "لنكولن" حصل على 3.‬
‫- ألا يستدعي تعجيلها وجود نفوذ سياسي؟‬

374
00:30:27,315 --> 00:30:31,337
‫بما أن "ستيدمان" هو شقيق نائب الرئيس،‬
‫لا يصعب تصديق الأمر.‬

375
00:30:31,361 --> 00:30:34,298
‫كيف؟ هل أثروا على جميع القضاة‬
‫الذين رفضوا الاستئناف؟‬

376
00:30:34,322 --> 00:30:36,048
‫لم يلزم ذلك قاضياً.‬

377
00:30:37,784 --> 00:30:40,845
‫كل ما يلزم هو بعض الاهتمام الخاص‬
‫من قبل أحد موظفيه.‬

378
00:30:41,371 --> 00:30:44,557
‫وكيف تم تعجيل استئناف "لنكولن"‬
‫لا يهمني. بل السبب هو ما يهمني.‬

379
00:30:44,666 --> 00:30:46,684
‫إن أوقع أحدهم به، فلماذا؟‬

380
00:30:47,127 --> 00:30:49,812
‫أعتقد أن إجابة هذا السؤال مع الضحية.‬

381
00:30:50,672 --> 00:30:55,319
‫ما الذي نعلمه عنه؟ أنه كان مدير شركة‬
‫"إيكوفيلد"، ويعمل في مجال الطاقة البديلة.‬

382
00:30:55,343 --> 00:30:57,613
‫ناجح في مجال توفير الطاقة البديلة.‬

383
00:30:57,637 --> 00:31:01,492
‫شركات النفط، السعوديون، حتى حكومتنا...‬

384
00:31:01,516 --> 00:31:04,827
‫هناك الكثير من الناس‬
‫سينتفعون من إخراج "ستيدمان" من الصورة.‬

385
00:31:06,437 --> 00:31:09,039
‫لماذا انتظرت حتى الآن لتولي القضية؟‬

386
00:31:09,232 --> 00:31:12,334
‫اعتقدت كالجميع أنه فعلها.‬

387
00:31:13,611 --> 00:31:15,840
‫آمل ألا يكون الأوان قد فات.‬

388
00:31:15,864 --> 00:31:17,591
‫قد يكون الأوان قد فات.‬

389
00:31:17,615 --> 00:31:19,800
‫عليك تحضير نفسك لهذا.‬

390
00:31:22,203 --> 00:31:24,346
‫ماذا عنك؟‬

391
00:31:24,831 --> 00:31:27,266
‫لماذا اخترت العمل في مجال عقوبات الإعدام؟‬

392
00:31:28,626 --> 00:31:32,064
‫لقد قضى والدي عقوبة 15 عاماً‬
‫في السجن لجريمة لم يرتكبها.‬

393
00:31:32,088 --> 00:31:36,484
‫أعلم أنه عندما تستهدف الحكومة أحدهم‬
‫لا يترك له هذا الكثير من الأمل.‬

394
00:31:37,093 --> 00:31:38,944
‫هذا هو السبب.‬

395
00:31:42,182 --> 00:31:45,201
‫والآن، أتريدين مني المساعدة؟‬

396
00:32:08,917 --> 00:32:10,227
‫- أريد العودة إلى الفريق.‬
‫- فات الأوان.‬

397
00:32:10,251 --> 00:32:11,729
‫سأقوم بكل ما تطلبه،‬

398
00:32:11,753 --> 00:32:13,355
‫أترى هاتين اليدين؟ إنهما حفارتان.‬

399
00:32:13,379 --> 00:32:17,276
‫سأوصلك إلى "الصين"،‬
‫سأحفر كقارض مهووس إن اضطررت لذلك.‬

400
00:32:17,300 --> 00:32:19,320
‫أيها المستجد، عليّ الانضمام إليكم مجدداً.‬

401
00:32:19,344 --> 00:32:21,530
‫ابتداءً من اليوم، لا يمكنك ذلك،‬

402
00:32:21,554 --> 00:32:23,866
‫فذلك الفنان هو رفيقي الجديد في الزنزانة.‬

403
00:32:23,890 --> 00:32:25,868
‫لكنك ستتخلص منه، صحيح؟‬

404
00:32:25,892 --> 00:32:29,411
‫- سأقوم بما يستدعيه الأمر.‬
‫- أنت فتاي.‬

405
00:32:32,106 --> 00:32:35,628
‫- كيف ستقوم بذلك؟‬
‫- سأصوغه بهذا الطريقة...‬

406
00:32:35,652 --> 00:32:37,920
‫سيتأذى أحدهم.‬

407
00:32:46,204 --> 00:32:47,765
‫كيف فاتنا هذا الأمر يا رفاق؟‬

408
00:32:47,789 --> 00:32:50,142
‫لقد رحل والد "سكوفيلد" بعد ولادته،‬

409
00:32:50,166 --> 00:32:52,519
‫وأخذ اسم والدته قبل الزواج.‬

410
00:32:52,543 --> 00:32:56,690
‫ليس لدى "سكوفيلد" أي سوابق،‬
‫وهو يعمل كمهندس بدوام كامل؟‬

411
00:32:56,714 --> 00:32:59,526
‫- صحيح.‬
‫- وبعدها يذهب ويسطو على مصرف.‬

412
00:32:59,550 --> 00:33:05,115
‫مطلقاً عيارات نارية حتى يُصدر عليه‬
‫حكم السجن في "فوكس ريفر".‬

413
00:33:05,139 --> 00:33:08,535
‫حيث يقبع شقيقه منتظراً الإعدام‬
‫بعد أقل من شهر واحد.‬

414
00:33:08,559 --> 00:33:11,705
‫- يبدو أن هناك خطة ما.‬
‫- مع كل احترامي.‬

415
00:33:11,729 --> 00:33:16,543
‫الأشقاء يزجون بالسجن ذاته‬
‫في جميع أرجاء البلاد، قد تكون مجرد مصادفة.‬

416
00:33:16,567 --> 00:33:18,337
‫انقلوا الأخ الأصغر.‬

417
00:33:18,361 --> 00:33:23,883
‫قوموا بهذا الأمر فوراً،‬
‫قبل أن يطرأ أي أمر ويعكر صفو الأمور.‬

418
00:33:36,754 --> 00:33:39,315
‫إنه ممر.‬

419
00:33:39,674 --> 00:33:41,734
‫إلى أين يقود هذا الممر؟‬

420
00:33:43,428 --> 00:33:45,696
‫إلى أين ستأخذني؟‬

421
00:33:51,519 --> 00:33:53,913
‫هل أنت مجنون؟‬

422
00:33:54,564 --> 00:33:58,459
‫أيها الضابط! أحتاج إلى ضابط.‬

423
00:33:58,901 --> 00:34:01,255
‫ما المشكلة هنا؟‬

424
00:34:01,279 --> 00:34:03,090
‫ماذا؟ أيها الوغد.‬

425
00:34:03,114 --> 00:34:05,301
‫افتح الزنزانة رقم 40.‬

426
00:34:05,325 --> 00:34:08,470
‫لديه خريطة معبر على جلده.‬
‫إنها تقود إلى مكان ما.‬

427
00:34:08,494 --> 00:34:11,015
‫- تراجع يا "هايواير".‬
‫- انظر.‬

428
00:34:11,039 --> 00:34:12,641
‫انظر إلى وشمه، إنه ممر.‬

429
00:34:12,665 --> 00:34:15,102
‫تراجع يا "هايواير". أترغب بصعقة؟‬

430
00:34:15,126 --> 00:34:18,479
‫- أؤكد لك، انظر إلى ظهره.‬
‫- تراجع.‬

431
00:34:19,255 --> 00:34:23,652
‫- لنذهب، أخرجوه من هنا.‬
‫- إنه يقود للجحيم.‬

432
00:34:23,676 --> 00:34:29,698
‫إنه ممر إلى الجحيم،‬
‫سيقودنا جميعاً إلى الجحيم.‬

433
00:34:46,908 --> 00:34:52,806
‫اجتمعت العصابة مجدداً، أليس هذا رائعاً؟‬

434
00:34:52,830 --> 00:34:55,517
‫طلبت منك ألا تتجاوزني‬
‫وألا تهرع إلى الرئيس.‬

435
00:34:55,541 --> 00:34:58,686
‫لكنك لا تكف عن إثارة الفوضى، صحيح؟‬

436
00:35:07,762 --> 00:35:10,823
‫- يسعدني العودة.‬
‫- تسعدني عودتك.‬

437
00:35:14,811 --> 00:35:18,330
‫إذاً، متى سنبدأ؟‬

438
00:35:45,967 --> 00:35:49,403
‫- مساء الخير يا سيد "سكوفيلد".‬
‫- مرحباً.‬

439
00:35:50,054 --> 00:35:52,074
‫كيف حالك اليوم؟‬

440
00:35:52,098 --> 00:35:53,782
‫بخير.‬

441
00:35:55,309 --> 00:35:57,536
‫ماذا جرى؟‬

442
00:35:59,105 --> 00:36:01,915
‫صدمني أحدهم بمرفقه ونحن نلعب كرة السلة.‬

443
00:36:05,486 --> 00:36:08,714
‫- أتمانع لو ألقيت نظرة؟‬
‫- أبداً.‬

444
00:36:17,290 --> 00:36:21,351
‫هل تعلم أنهم سيقتلونك هنا‬
‫إن لم تتوخ الحذر؟‬

445
00:36:23,212 --> 00:36:25,481
‫سأراهنك على أمر ما.‬

446
00:36:25,590 --> 00:36:28,193
‫عندما أخرج من هنا حيّاً،‬

447
00:36:28,217 --> 00:36:31,320
‫سأدعوك لتناول العشاء.‬

448
00:36:33,264 --> 00:36:35,284
‫أو الغداء، أو لشرب القهوة.‬

449
00:36:35,308 --> 00:36:39,078
‫"مايكل"، إن تصرفك الساحر هذا...‬

450
00:36:39,479 --> 00:36:42,915
‫هو تماماً ما يوقعك في المتاعب في الباحة.‬

451
00:36:47,929 --> 00:36:50,073
‫انحن إلى الأمام.‬

452
00:37:01,020 --> 00:37:05,709
‫حسناً، عندما ذهبت إلى المرآب،‬
‫كان "تيرينس ستيدمان" ميتاً.‬

453
00:37:05,734 --> 00:37:07,248
‫هذا صحيح.‬

454
00:37:07,273 --> 00:37:10,110
‫- عندما رأيته هربت، وأخذت المسدس.‬
‫- رميت المسدس.‬

455
00:37:10,134 --> 00:37:12,974
‫- أين؟‬
‫- في بالوعة، عند تقاطع "فان بورن" و"ويلز".‬

456
00:37:12,999 --> 00:37:15,127
‫لم يعثر عليه أحد.‬

457
00:37:15,152 --> 00:37:16,825
‫ماذا فعلت بعدها؟‬

458
00:37:16,849 --> 00:37:18,702
‫أعدت لشقتك؟‬

459
00:37:18,726 --> 00:37:20,661
‫أجل.‬

460
00:37:22,480 --> 00:37:26,166
‫كنت مذعوراً، وأحاول استيعاب ما حدث.‬

461
00:37:26,692 --> 00:37:29,878
‫ووجدت سروالاً ملطخاً بالدماء في الحوض.‬

462
00:37:32,281 --> 00:37:35,385
‫وبعدها دخلت الشرطة بعد دخولي بدقيقة.‬

463
00:37:35,409 --> 00:37:37,846
‫السروال الذي كان ملطخاً بدماء "ستيدمان"...‬

464
00:37:37,870 --> 00:37:41,350
‫قال أول شرطي دخل مسرح الجريمة‬
‫إنه رآك تغسله في حوض الاستحمام.‬

465
00:37:41,374 --> 00:37:45,060
‫إنه يكذب، كانت يداي مبللة‬
‫لأنني غسلت وجهي بالماء.‬

466
00:37:45,711 --> 00:37:48,357
‫إننا الشرطة! ارفع يديك.‬

467
00:37:48,381 --> 00:37:50,691
‫لم ألمس السروال.‬

468
00:37:51,384 --> 00:37:54,363
‫يعيدنا هذا إلى المسدس‬
‫الذي أخبرتنا أنك تخلصت منه.‬

469
00:37:54,387 --> 00:37:56,990
‫لقد دُس هناك، هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫ليكون وصل إلى هناك.‬

470
00:37:57,014 --> 00:38:02,619
‫- طابقه المختبر إلى خرطوش...‬
‫- لقد دُس المسدس، كما دُس السروال.‬

471
00:38:02,671 --> 00:38:05,690
‫بصمات أصابعك كانت على المسدس.‬

472
00:38:08,526 --> 00:38:10,127
‫"بو".‬

473
00:38:14,407 --> 00:38:17,634
‫- من هو "بو"؟‬
‫- إنه الرجل الذي خطط لكل شيء.‬

474
00:38:19,996 --> 00:38:24,351
‫دعاني الليلة التي سبقتها‬
‫لأجرب بعض المسدسات لأرى أيها أفضل.‬

475
00:38:24,375 --> 00:38:27,729
‫هكذا أوقع بي،‬
‫لا بد أن سلاح الجريمة كان أحدها.‬

476
00:38:27,753 --> 00:38:31,690
‫هكذا وصلت بصمات أصابعي إلى المسدس،‬
‫لا بد أن هذه هي الطريقة.‬

477
00:38:32,800 --> 00:38:39,448
‫حسناً، أجبرك "بو" على القيام بهذا‬
‫حتى تفي بدين الـ90 ألف دولار؟‬

478
00:38:40,224 --> 00:38:42,659
‫كان سيقتل ابني.‬

479
00:38:43,060 --> 00:38:47,082
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا يهمنا قوله "لم أرتكبها".‬

480
00:38:47,106 --> 00:38:50,043
‫تملكين أشرطة المراقبة‬
‫التي تُظهر "لنكولن" يسحب الزناد، صحيح؟‬

481
00:38:50,067 --> 00:38:52,129
‫- أجل‬
‫- إن كان "لنكولن" صادقاً...‬

482
00:38:52,153 --> 00:38:53,338
‫فلا بد أن الشريط كاذب.‬

483
00:38:53,362 --> 00:38:55,964
‫أظن أن علينا إلقاء نظرة والتثبت من الأمر.‬

484
00:39:03,789 --> 00:39:06,016
‫الطريق خال.‬

485
00:39:22,058 --> 00:39:24,995
‫إن كانت المواد الكيماوية‬
‫تسبب تآكل الأنابيب الحديدية،‬

486
00:39:25,019 --> 00:39:27,789
{\an8}‫لماذا لا تسبب تآكل هذا الأنبوب؟‬

487
00:39:27,813 --> 00:39:31,335
‫فقط عندما تمزجها مع بعضها تسبب التآكل.‬

488
00:39:31,359 --> 00:39:35,295
‫- هل درست الكيمياء أو ما شابه؟‬
‫- ليس في المدرسة.‬

489
00:39:50,586 --> 00:39:53,815
‫لكن ما علاقة ما تفعله في العيادة...‬

490
00:39:53,839 --> 00:39:56,026
‫بما تفعله هنا؟‬

491
00:39:56,050 --> 00:39:58,904
‫عبور هذا الحائط مجرد البداية.‬

492
00:39:58,928 --> 00:40:03,448
‫هناك الكثير من المباني بين الزنزانة‬
‫والجدران الخارجية.‬

493
00:40:03,599 --> 00:40:06,743
‫والعيادة هي أقرب المباني إلى تلك الجدران.‬

494
00:40:12,566 --> 00:40:15,337
‫وأكثر المباني ضعفاً‬
‫من ناحية الحراسة الأمنية.‬

495
00:40:15,361 --> 00:40:17,504
‫رائع.‬

496
00:40:23,077 --> 00:40:26,638
‫أظن أنني أزلت ما يكفي من الجص‬
‫لنتمكن من الدخول.‬

497
00:40:26,706 --> 00:40:29,516
‫أحتاج أن تصدر بعض الضجيج.‬

498
00:40:35,089 --> 00:40:37,651
‫"كالوعد، هكذا أنت...‬

499
00:40:37,675 --> 00:40:40,195
‫كالغد..."‬

500
00:40:40,219 --> 00:40:42,821
‫أهذا أفضل ما عندك؟‬

501
00:40:43,055 --> 00:40:44,700
‫تحل ببعض الإيمان يا رجل،‬

502
00:40:44,724 --> 00:40:46,702
‫تحل ببعض الإيمان.‬

503
00:40:46,726 --> 00:40:49,496
‫"أنت كالابتسامة"‬

504
00:40:49,520 --> 00:40:52,664
‫- اصمت.‬
‫- "أنت هكذا، لذلك...‬

505
00:40:52,690 --> 00:40:56,503
‫هكذا أنت‬

506
00:40:56,527 --> 00:41:00,756
‫إنك جميع آمالي، أنت هكذا‬

507
00:41:03,701 --> 00:41:05,804
‫هكذا أنت.‬

508
00:41:05,828 --> 00:41:10,559
‫هكذا أنت.‬

509
00:41:10,583 --> 00:41:16,897
‫كنبع الماء في حياتي‬

510
00:41:17,006 --> 00:41:19,399
‫هكذا أنت.‬

511
00:41:20,509 --> 00:41:22,986
‫هكذا أنت.‬

512
00:41:23,053 --> 00:41:26,573
‫هكذا..."‬

513
00:41:35,941 --> 00:41:38,378
‫لا أريد سماع أي كلمة.‬

514
00:41:38,402 --> 00:41:42,089
‫السجين الذي سيتفوه بكلمة‬
‫سأزجه في السجن الانفرادي.‬

515
00:41:56,712 --> 00:41:59,064
‫الطريق خال.‬

516
00:42:25,449 --> 00:42:27,467
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

517
00:42:30,454 --> 00:42:32,597
‫إنه العمل.‬

518
00:42:32,832 --> 00:42:34,933
‫لا بأس.‬

519
00:42:36,669 --> 00:42:39,104
‫سأفتح الباب.‬

520
00:42:43,592 --> 00:42:46,194
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- كل شيء رائع.‬

521
00:42:46,428 --> 00:42:49,074
‫أتريد الدخول؟‬
‫فقد جلسنا للتو لتناول الطعام.‬

522
00:42:49,098 --> 00:42:52,242
‫كلا، أردت أن أعرج عليك‬
‫لأخبرك شخصياً.‬

523
00:42:54,895 --> 00:42:56,414
‫تم حل المشكلة.‬

524
00:42:56,438 --> 00:43:00,544
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه طلب نقل.‬

525
00:43:00,568 --> 00:43:04,171
‫سيتم نقل "مايكل سكوفيلد" غداً.‬

526
00:43:09,364 --> 00:43:11,674
‫طاب مساؤك.‬

527
00:43:57,625 --> 00:44:00,727
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫سرين عبود‬

