﻿1
00:00:01,266 --> 00:00:03,119
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,143 --> 00:00:06,372
‫- لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل"‬
‫- تشير الدلائل أنك فعلت.‬

3
00:00:06,396 --> 00:00:07,997
‫تم الإيقاع بي.‬

4
00:00:09,441 --> 00:00:10,960
‫ارم السلاح.‬

5
00:00:10,984 --> 00:00:13,921
‫أرى أنه من الإلزامي دخولك إلى السجن.‬

6
00:00:13,945 --> 00:00:15,965
‫أبحث عن شخص، رجل اسمه "لنكولن بوروز".‬

7
00:00:15,989 --> 00:00:19,176
‫- لقد قتل شقيق نائب الرئيس.‬
‫- لم ترغب في رؤية "بوروز" بشدة؟‬

8
00:00:19,200 --> 00:00:20,344
‫لأنه أخي.‬

9
00:00:20,368 --> 00:00:22,722
‫- سأخرجك من هنا.‬
‫- مستحيل.‬

10
00:00:22,746 --> 00:00:24,555
‫ليس إن بنيت المكان.‬

11
00:00:24,956 --> 00:00:29,101
‫- أرأيت المخططات؟‬
‫- أفضل من ذلك، منقوشة عليّ.‬

12
00:00:29,127 --> 00:00:30,563
‫هناك محامية تعبث.‬

13
00:00:30,587 --> 00:00:33,649
‫آنسة "دونوفان"، لم أقصد إخافتك.‬

14
00:00:33,673 --> 00:00:35,776
‫- لقد اختفى.‬
‫- أيملك أحد مفتاحاً لهذا المكان؟‬

15
00:00:35,800 --> 00:00:40,321
‫كنت هنا، أتذكر؟ مشيت نحو الخزانة و...‬

16
00:00:47,020 --> 00:00:52,168
‫- ألديك مشكلة مع صديقنا؟‬
‫- ربما حان وقت إنارة هذا الوجه‬

17
00:00:52,192 --> 00:00:54,377
‫إلى الأبد.‬

18
00:00:54,694 --> 00:00:57,590
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا ترغميني على الكذب عليك.‬

19
00:00:57,614 --> 00:01:00,051
‫- سمعت الأخبار، صحيح؟‬
‫- لا، ماذا؟‬

20
00:01:00,075 --> 00:01:01,844
‫- إنهما أخوان.‬
‫- من؟‬

21
00:01:01,868 --> 00:01:05,431
‫- "بوروز"، و"سكوفيلد".‬
‫- "مايكل سكوفيلد"؟‬

22
00:01:05,455 --> 00:01:08,309
‫سأعبر الجدران الليلة‬
‫وأرى إن أمكنني الوصول إلى السطح.‬

23
00:01:08,333 --> 00:01:10,518
‫خذوا الشيء الوحيد المتبقي لـ"بوروز".‬

24
00:01:10,794 --> 00:01:14,772
‫كرسي الإعدام ليس الطريقة الوحيدة‬
‫لقتل رجل في السجن.‬

25
00:01:31,022 --> 00:01:34,250
‫بضعة أدوار أخرى، ثم عليك التوقف بعدها.‬

26
00:01:37,821 --> 00:01:41,133
‫"آدم" يكبر، صحيح؟ 10 سنوات.‬

27
00:01:41,157 --> 00:01:42,883
‫ليس هنا.‬

28
00:01:43,118 --> 00:01:47,264
‫- أحتاج إليك في خدمة.‬
‫- اعتزلت هذا منذ سنوات، تعرف ذلك.‬

29
00:01:47,288 --> 00:01:50,017
‫أعرف، المشكلة يا "دايموند"‬
‫أنه لن يصدق أحد هذا‬

30
00:01:50,041 --> 00:01:54,313
‫حين أضع كيس الهيروين الذي في جيبي‬
‫في صندوق الشاحنة الصغيرة.‬

31
00:01:54,337 --> 00:01:56,647
‫المركونة في ساحة الانتظار.‬

32
00:01:57,215 --> 00:02:00,818
‫سأقيدك وأجرك من هنا أمام الجميع.‬

33
00:02:05,348 --> 00:02:07,408
‫إلام تحتاج؟‬

34
00:02:11,021 --> 00:02:15,918
‫ما تحتاج إليه "أمريكا" هو وقود بديل‬
‫صديق للبيئة،‬

35
00:02:15,942 --> 00:02:21,797
‫وملائم لوجستياً واقتصادي.‬

36
00:02:25,326 --> 00:02:28,804
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك، شكراً.‬

37
00:02:28,872 --> 00:02:30,474
‫مرحباً، أنا "ويندي".‬

38
00:02:30,498 --> 00:02:34,562
‫أعرف أنك تريدين العمل من دون إزعاج‬
‫لذا لا ترفعي السماعة، أردت إعلامك فقط‬

39
00:02:34,586 --> 00:02:37,480
‫أن "نك سافرين" ترك لك 6 رسائل...‬

40
00:02:37,672 --> 00:02:42,069
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- ما قلته لي، إنك في اجتماع.‬

41
00:02:42,093 --> 00:02:44,864
‫اسمعي، إن أتى إلى المكتب غداً‬
‫أخبريه أنني لست موجودة، أتفهمين؟‬

42
00:02:44,888 --> 00:02:47,823
‫- حسناً، طاب مساؤك يا "فيرونيكا".‬
‫- شكراً يا "ويندي".‬

43
00:04:42,005 --> 00:04:44,940
‫تفقد المساجين.‬

44
00:05:23,379 --> 00:05:25,733
‫أتريدين إخباري بسبب عدم ردك على مكالماتي؟‬

45
00:05:25,757 --> 00:05:28,694
‫انظر، أقدر لك كل شيء فعلته.‬

46
00:05:28,718 --> 00:05:31,655
‫ولكنني لم أعد أريد مساعدتك.‬

47
00:05:31,679 --> 00:05:33,656
‫لم تعودي تريدين مساعدتي.‬

48
00:05:33,723 --> 00:05:36,076
‫أتعتقدين فعلاً أن لي علاقة باختفاء الشريط؟‬

49
00:05:36,100 --> 00:05:39,580
‫لا، اسمع، سأذهب لإحضار فنجان قهوة‬
‫وأعود إلى العمل،‬

50
00:05:39,604 --> 00:05:41,997
‫ليس عندي وقت لهذا الآن.‬

51
00:05:45,109 --> 00:05:48,297
‫"فيرونيكا"، انتظري قليلاً.‬

52
00:05:48,321 --> 00:05:52,299
‫- هلا تنتظرين للحظة، لماذا تتحاشينني...‬
‫- لا تلمسني، أتفهم؟‬

53
00:05:52,825 --> 00:05:55,220
‫هل الأمور بخير يا سيدة "دونوفان"؟‬

54
00:05:55,244 --> 00:05:58,264
‫"لوكاس"، أتمانع في اصطحابي إلى الداخل؟‬

55
00:06:01,542 --> 00:06:05,729
‫- ابتعد يا صاح.‬
‫- أنت مصابة بالارتياب.‬

56
00:06:07,632 --> 00:06:10,234
‫- أنت مصابة بالارتياب.‬
‫- ابتعد.‬

57
00:06:23,439 --> 00:06:26,166
‫أظهر نفسك يا "سكوفيلد".‬

58
00:06:32,991 --> 00:06:35,676
‫"سكوفيلد".‬

59
00:06:46,504 --> 00:06:49,273
‫أحاول النوم أيها الرئيس.‬

60
00:06:58,182 --> 00:07:02,997
‫- لا يمكنني عبور الجدار.‬
‫- ماذا تعني بعدم تمكنك من عبور الجدار؟‬

61
00:07:03,021 --> 00:07:07,334
‫أعرف كيف أفعل ذلك‬
‫ولكن ليس لدي وقت لفعل ذلك.‬

62
00:07:07,358 --> 00:07:12,296
‫- نحن محبوسون، كل ما لدينا هو الوقت.‬
‫- لا تفهمني‬

63
00:07:12,613 --> 00:07:14,425
‫خططت للهروب حسب برنامج معين.‬

64
00:07:14,449 --> 00:07:16,218
‫يأتون من أجل تفقد السجناء باستمرار.‬

65
00:07:16,242 --> 00:07:19,179
‫لن يتركوني أفعل ما أحتاجه‬
‫لعبور ذلك الجدار.‬

66
00:07:19,203 --> 00:07:24,266
‫إن لم أمش على حسب الجدول‬
‫والذي يعني عبورنا الجدار مع نهاية اليوم،‬

67
00:07:24,542 --> 00:07:26,977
‫لن نخرج من هنا.‬

68
00:07:27,712 --> 00:07:32,524
‫اسمع، ثمة 3 أشياء أكيدة في الحياة‬
‫الموت والضرائب وتفقد المساجين.‬

69
00:07:33,551 --> 00:07:36,779
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف تفقد المساجين هي...‬

70
00:07:37,847 --> 00:07:41,410
‫- ماذا؟‬
‫- لا تهتم، إنها فكرة سيئة.‬

71
00:07:41,434 --> 00:07:44,995
‫أسوأ من فكرة فقدان "ماريكروز"؟‬

72
00:07:49,817 --> 00:07:53,589
‫إغلاق تام، نجعلهم يحبسون‬
‫سجناء السجن الجماعي يوماً.‬

73
00:07:53,613 --> 00:07:57,009
‫- ويكون لديك الوقت الذي تحتاج إليه؟‬
‫- من دون تفقد سجناء؟‬

74
00:07:57,033 --> 00:08:00,721
‫لا يقترب أحد، ثمة مشكلة واحدة فقط.‬

75
00:08:00,745 --> 00:08:03,389
‫كيف سننفذ الإغلاق التام؟‬

76
00:08:09,587 --> 00:08:12,773
‫- أيمكنك الوصول إلى أحد مكيفات السجن؟‬
‫- ربما.‬

77
00:08:14,675 --> 00:08:18,278
‫إن أردت الإغلاق التام،‬
‫يجب أن تثير السجناء.‬

78
00:08:18,513 --> 00:08:21,323
‫وإن أردت أن تثير الفوضى العارمة...‬

79
00:08:21,809 --> 00:08:23,660
‫ارفع درجة الحرارة.‬

80
00:09:23,736 --> 00:09:27,048
{\an8}‫- اعتقدت أنك اعتزلت المهنة.‬
‫- لا تهتم لأمري.‬

81
00:09:27,072 --> 00:09:30,051
{\an8}‫بعض الكبار يريدون فعل هذا.‬
‫ما يعني أنني أريد فعل هذا.‬

82
00:09:30,075 --> 00:09:31,887
{\an8}‫الفشل ممنوع.‬

83
00:09:31,911 --> 00:09:36,431
{\an8}‫لا تقلق يا "دايموند". اعتبر "بوروز" ميتاً.‬

84
00:09:47,551 --> 00:09:50,739
{\an8}‫- أكثر شهور أبريل حرارة.‬
‫- الاحتباس الحراري.‬

85
00:09:50,763 --> 00:09:53,448
‫أيمكنني أخذ دقيقة من وقتك؟‬

86
00:09:53,641 --> 00:09:57,160
‫- معي ما يعادل 5 سنوات.‬
‫- آسفة، صحيح.‬

87
00:09:59,438 --> 00:10:02,584
{\an8}‫- لم تخبرني قط أن "لنكولن بوروز" أخوك.‬
‫- لم نتطرق إلى الموضوع.‬

88
00:10:02,608 --> 00:10:07,337
{\an8}‫صحيح، أتساءل إن كان ذلك بسبب أبي، الحاكم؟‬

89
00:10:09,532 --> 00:10:11,676
‫ربما ليس من يضغط على القابس،‬
‫لكن كلينا يعرف‬

90
00:10:11,700 --> 00:10:13,678
‫أنه بوسعه منح الرأفة لا يفعل.‬

91
00:10:13,702 --> 00:10:16,179
‫ولا يفعل أبداً.‬

92
00:10:17,081 --> 00:10:20,892
{\an8}‫كان والدي يثمل وهجر عائلته.‬

93
00:10:21,418 --> 00:10:24,356
{\an8}‫لا أحكم على أحد بتصرفات والده...‬

94
00:10:24,380 --> 00:10:28,650
{\an8}‫أو تقصير والده، إن كان هذا ما يقلقك.‬

95
00:10:30,135 --> 00:10:34,322
‫لمعلوماتك، لا أتفق مع سياسته.‬

96
00:10:36,225 --> 00:10:38,328
‫وأنا آسفة لما سيحدث لأخيك.‬

97
00:10:38,352 --> 00:10:40,912
‫أقدر لك هذا.‬

98
00:10:51,031 --> 00:10:53,508
‫هذا ليس أمراً كبيراً...‬

99
00:10:57,246 --> 00:10:59,224
{\an8}‫عليّ فحص "لنكولن" أسبوعياً،‬

100
00:10:59,248 --> 00:11:04,269
{\an8}‫إن أردت، بإمكاني ترتيب هذه الزيارات‬
‫لتنتهي قبل وصولك مباشرة لأخذ جرعاتك.‬

101
00:11:04,628 --> 00:11:10,775
{\an8}‫هكذا، ستتمكنان على الأقل‬
‫من رؤية بعضكما، حتى ولو أثناء العبور.‬

102
00:11:11,677 --> 00:11:14,112
‫شكراً لك.‬

103
00:11:17,266 --> 00:11:18,867
‫نعم.‬

104
00:11:33,949 --> 00:11:37,886
‫جماعة المطبخ يرسلون إليك تحياتهم‬
‫أيها المستجد، 100 دولار.‬

105
00:11:45,252 --> 00:11:49,898
‫- "ثيودور باغويل"، عاد من العيادة.‬
‫- نعم.‬

106
00:12:02,102 --> 00:12:06,456
‫أحضرنا لك هدية صغيرة بمناسبة شفائك.‬

107
00:12:10,444 --> 00:12:12,587
‫إنه المقاس المناسب.‬

108
00:12:14,114 --> 00:12:16,675
‫شكراً يا رفاق.‬

109
00:12:16,742 --> 00:12:19,594
‫أراكم لاحقاً.‬

110
00:12:24,291 --> 00:12:28,395
‫- ما اسمك؟‬
‫- "سيث".‬

111
00:12:29,380 --> 00:12:31,775
‫هل أنت جديد يا "سيث"؟‬

112
00:12:31,799 --> 00:12:34,693
‫خائف؟ انظر إليّ يا فتى.‬

113
00:12:40,849 --> 00:12:43,660
‫ربما سمعت قصصاً عني.‬

114
00:12:46,939 --> 00:12:49,582
‫ليست كلها حقيقية.‬

115
00:12:52,861 --> 00:12:56,172
‫ما رأيك في التمشي قليلاً؟‬

116
00:14:18,489 --> 00:14:21,716
‫- زميلك المحامي هنا بالفعل.‬
‫- المعذرة!‬

117
00:14:26,330 --> 00:14:29,307
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- أتحدث إلى موكلي.‬

118
00:14:29,625 --> 00:14:31,311
‫- لا تتحدث إليه‬
‫- "فيرونيكا"، إنه...‬

119
00:14:31,335 --> 00:14:35,063
‫- لا نعرف شيئاً عن هذا الرجل.‬
‫- عثر على شخص بإمكانه مساعدتنا.‬

120
00:14:36,757 --> 00:14:38,610
‫معك دقيقة واحدة.‬

121
00:14:38,634 --> 00:14:40,945
‫كنت أراجع تقرير الحادث من ليلة الجريمة،‬

122
00:14:40,969 --> 00:14:43,907
‫واتصل مجهول مع الشرطة المحلية،‬

123
00:14:43,931 --> 00:14:45,658
‫مدعياً رؤيته "لنكولن" يجري من المرآب‬

124
00:14:45,682 --> 00:14:47,535
‫بسروال مغطى بالدماء.‬

125
00:14:47,559 --> 00:14:51,039
‫ناقشنا هذا سابقاً‬
‫لا يمكنك استجواب شاهد إن لم تعرفه.‬

126
00:14:51,063 --> 00:14:53,957
‫لا نحتاج إلى معرفته. نعرف مكانه.‬

127
00:14:54,066 --> 00:14:56,085
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تطلب الأمر بعض العمل.‬

128
00:14:56,109 --> 00:14:59,839
‫لكن صديق لي تمكن من تعقب‬
‫المكالمة الواردة إلى مركز الشرطة.‬

129
00:14:59,863 --> 00:15:03,051
‫من أجرى تلك المكالمة لا يمكنه‬
‫رؤية "لنكولن" يخرج من المرآب في تلك الليلة.‬

130
00:15:03,075 --> 00:15:05,093
‫كيف تعرف؟‬

131
00:15:05,619 --> 00:15:08,888
‫لأن المكالمة واردة من "واشنطن".‬

132
00:15:28,725 --> 00:15:32,579
‫كان يفترض أن تطفىء المكيف‬
‫وليس تشغيل الفرن.‬

133
00:15:59,882 --> 00:16:04,152
‫- الجو يزداد حرارة هنا.‬
‫- هل سمحت لك بالحديث يا عزيزي؟‬

134
00:16:05,929 --> 00:16:10,116
‫ستعرف عندما أريد منك أن تفتح فمك.‬

135
00:16:12,728 --> 00:16:15,330
‫"غيري".‬

136
00:16:16,773 --> 00:16:19,377
‫- ينبغي عليك فعل شيء بشأن الحرارة.‬
‫- نفعل أفضل ما بوسعنا.‬

137
00:16:19,401 --> 00:16:21,921
‫أفضل ما بوسعك سيىء. درجة الحرارة 37 هنا.‬

138
00:16:21,945 --> 00:16:25,006
‫أترى معي ثلجاً هنا؟‬

139
00:16:25,198 --> 00:16:27,717
‫اصطفوا!‬

140
00:16:44,718 --> 00:16:49,489
‫لماذا لا تنقلونا إلى مكان أكثر برودة؟‬
‫مثل "أفريقيا"؟‬

141
00:16:51,600 --> 00:16:54,661
‫قف في الصف أيها المدان.‬

142
00:17:00,484 --> 00:17:05,255
‫سنتحرك حين تحل مشكلة الحرارة.‬

143
00:17:08,742 --> 00:17:12,096
‫"بيليك"، أنا "ماك" من مبنى الزنازين.‬
‫لدينا تمرد من بعض السجناء.‬

144
00:17:12,120 --> 00:17:14,682
‫اضربهم وأعدهم إلى النظام‬
‫واكتب فيهم تقريراً‬

145
00:17:14,706 --> 00:17:18,101
‫وإلّا، لن تحصل على راتبك هذا الأسبوع.‬

146
00:17:19,920 --> 00:17:24,025
‫- ليس وقتاً مناسباً أيتها الطبيبة.‬
‫- استدعاني سجين يدعي صدمة حرارية.‬

147
00:17:24,049 --> 00:17:26,986
‫- إنه يكذب.‬
‫- هل هذا رأيك الطبي؟‬

148
00:17:27,010 --> 00:17:30,490
‫لدينا مجموعة مساجين تمردوا على الحرارة‬
‫في العنبر "إي".‬

149
00:17:30,514 --> 00:17:33,493
‫- لا ألومهم، الحرارة قاتلة هناك.‬
‫- الأمور تحت السيطرة.‬

150
00:17:33,517 --> 00:17:37,622
‫ولكن عليك العودة إلى العيادة‬
‫عندما تهدأ الأمور...‬

151
00:17:37,646 --> 00:17:41,918
‫سأنقل مرضاك من عنبر المرضى. هذا لصالحك.‬

152
00:17:41,942 --> 00:17:48,633
‫وأقدر لك هذا، ولكن أيها الضابط "بيليك"‬
‫كلانا يعلم أنه ممنوع تجاهل الرعاية الطبية‬

153
00:17:48,657 --> 00:17:52,677
‫وربما ستخسر وظيفتك بسبب هذا،‬
‫وأنا أعتني بمصلحتك أيضاً.‬

154
00:17:56,415 --> 00:18:01,311
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

155
00:18:04,589 --> 00:18:06,442
‫لا تكن طفلاً يا "تي باغ".‬

156
00:18:06,466 --> 00:18:08,776
‫الجو ليس حاراً كثيراً.‬

157
00:18:09,302 --> 00:18:11,738
‫ليس حاراً كثيراً؟‬

158
00:18:12,180 --> 00:18:16,534
‫حين استيقظ هذا الرجل صباحاً،‬
‫كان لونه أبيض.‬

159
00:18:23,984 --> 00:18:26,461
‫أتريد البرودة؟‬

160
00:18:28,155 --> 00:18:30,423
‫ارجع.‬

161
00:18:34,244 --> 00:18:38,973
‫سنتراجع عندما يتدفق بعض الهواء هنا.‬

162
00:18:42,919 --> 00:18:47,650
‫حسناً، يكفي، إغلاق تام.‬
‫عودوا إلى زنزاناتكم.‬

163
00:18:47,674 --> 00:18:51,694
‫قلت عودوا جميعاً إلى زنزاناتكم‬
‫الآن أيها المدانون!‬

164
00:18:52,888 --> 00:18:55,281
‫إغلاق تام!‬

165
00:18:56,099 --> 00:18:59,245
‫- حصلت على إغلاق تام، ما رأيك؟‬
‫- ستأتي معي.‬

166
00:18:59,269 --> 00:19:03,875
‫- ماذا؟ لا، أكشف الطريق.‬
‫- أحتاج إليك هناك.‬

167
00:19:03,899 --> 00:19:07,879
‫- إنه عمل رجلين، لنعلق ملاءة.‬
‫- مستحيل يا رجل.‬

168
00:19:07,903 --> 00:19:10,798
‫تعلق ملاءة حين يريد سجين‬
‫التودد إلى سجين آخر،‬

169
00:19:10,822 --> 00:19:14,384
‫أتريد حماية حقوقك في السجن،‬
‫أم تريد الخروج من هنا؟‬

170
00:20:17,876 --> 00:20:22,649
‫- ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟‬
‫- تمرد السجناء ويرفضون دخول زنزاناتهم.‬

171
00:20:22,673 --> 00:20:25,401
‫أغلقت الأبواب كلها‬
‫مع وجود مساجين خارج زنزاناتهم؟‬

172
00:20:25,425 --> 00:20:29,028
‫يمكننا التحكم بـ20 سجيناً متمرداً‬
‫أفضل من 300.‬

173
00:20:31,848 --> 00:20:35,785
‫اسمعوا يا رفاق، اسمع يا "بيليك"‬
‫عندي نكتة لك...‬

174
00:20:35,936 --> 00:20:38,831
‫ماذا تسمي رجلاً أبيض حقيراً‬
‫لم ينجح في اختبار ضباط الشرطة...‬

175
00:20:38,855 --> 00:20:43,376
‫والآن، يجني مالاً أقل من موظف البريد؟‬
‫إنه ضابط السجون.‬

176
00:20:45,821 --> 00:20:48,256
‫- أبعدوا أيديكم عن السلك.‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

177
00:20:55,330 --> 00:21:00,018
‫أتعرف يا "تيدي"؟ أنت تخذلني‬
‫ما يصعب الأمر عليّ، لأنني لا أتوقع الكثير‬

178
00:21:00,043 --> 00:21:03,354
‫من طفل ناتج من توالد داخلي لمعاقة.‬

179
00:21:06,508 --> 00:21:10,905
‫هذا صحيح يا "تيدي"، قرأت ملفك النفسي‬

180
00:21:10,929 --> 00:21:15,326
‫وكيف أن والدك اغتصب أختك‬
‫المعاقة بمتلازمة "داون".‬

181
00:21:15,350 --> 00:21:20,121
‫وبعد 9 شهور، ولد "تيدي" الصغير.‬

182
00:21:24,067 --> 00:21:27,128
‫سأقتلك!‬

183
00:21:34,995 --> 00:21:37,306
‫الجو أحر من الجحيم.‬

184
00:21:37,330 --> 00:21:40,016
‫سيرهقون أنفسهم في النهاية.‬

185
00:21:44,504 --> 00:21:47,316
‫المكالمة كانت زائفة.‬
‫ماذا عن تأجيل حكم الإعدام...‬

186
00:21:47,340 --> 00:21:51,819
‫- لا، هذا غير مؤثر قانونياً.‬
‫- ماذا يعني هذا بحق السماء؟‬

187
00:21:52,137 --> 00:21:54,490
‫- ماذا يعني هذا بحق السماء؟‬
‫- يعني أنه يمكن للادعاء‬

188
00:21:54,514 --> 00:21:57,326
‫الإشارة إلى الدلائل من محاكمتك،‬

189
00:21:57,350 --> 00:22:04,457
‫الدم، الشريط، المسدس...‬
‫مكالمة هاتفية مشكوك فيها ليست من ضمنها.‬

190
00:22:04,858 --> 00:22:07,378
‫- لكنها تعني شيئاً، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

191
00:22:07,402 --> 00:22:11,340
‫لدينا رمز المنطقة،‬
‫وصديقي سيتعقب المكالمة لمكان أكثر تحديداً.‬

192
00:22:11,364 --> 00:22:15,011
‫مبنى أو حي أو منطقة‬
‫إلى أن يصل لمن أجرى المكالمة.‬

193
00:22:15,035 --> 00:22:18,346
‫- حسناً، وماذا يحدث بعدها؟‬
‫- سنحتاج لأخذ الطائرة القادمة للعاصمة.‬

194
00:22:19,039 --> 00:22:22,517
‫هذا بالطبع إن كنتما تثقان بي الآن.‬

195
00:22:24,961 --> 00:22:27,397
‫إنه قادم.‬

196
00:22:28,548 --> 00:22:31,943
‫إنه قادم، تمسكوا.‬

197
00:22:42,562 --> 00:22:49,043
‫- اركبوا القطار.‬
‫- لنذهب إلى مكتبي.‬

198
00:22:49,319 --> 00:22:53,382
‫هذا ما توقعته، الخنازير الصغيرة خائفة‬
‫من الذئب الكبير السيىء.‬

199
00:22:53,406 --> 00:22:55,925
‫الذئب الكبير السيىء.‬

200
00:22:57,035 --> 00:23:03,224
‫هذا ما توقعته، اركبوا القطار.‬

201
00:23:15,554 --> 00:23:18,406
‫تعال.‬

202
00:23:54,259 --> 00:23:56,402
‫لا يا "مارلين".‬

203
00:24:19,117 --> 00:24:23,387
‫- مفاتيح من هذه؟‬
‫- أعتقد أنه أثناء الشغب...‬

204
00:24:26,750 --> 00:24:30,311
‫كم رصاصة تعتقد أنه بوسعك إطلاقها‬
‫قبل أن يمسكوا بك؟‬

205
00:24:33,882 --> 00:24:35,818
‫"بيليك" يتحدث.‬

206
00:24:35,842 --> 00:24:37,820
‫لقد تم اختراق جناحنا.‬

207
00:24:37,844 --> 00:24:40,114
‫أريد إخلاء الجناج "إي"‬

208
00:24:40,138 --> 00:24:42,907
‫وإغلاق كل المنافذ إلى الجناح "بي" الآن.‬

209
00:24:50,565 --> 00:24:53,878
‫سنوصل إليك بعض السوائل‬
‫وستكون في حال أفضل، أتفهم؟‬

210
00:24:53,902 --> 00:24:56,295
‫أومىء برأسك إن كنت تصدقني.‬

211
00:24:56,988 --> 00:24:59,006
‫رجل طيب.‬

212
00:25:00,158 --> 00:25:03,761
‫"ثيو"، ماذا يمكننا أن نقدم لك اليوم؟‬

213
00:25:07,332 --> 00:25:10,728
‫- أهذا مكان الألم؟‬
‫- أعلى قليلاً ومن ناحية اليسار.‬

214
00:25:10,752 --> 00:25:12,980
‫أنت في الأسبوع الـ3 بعد العملية.‬

215
00:25:13,004 --> 00:25:15,191
‫ركبتك متماسكة بثلاثة مسامير وعود.‬

216
00:25:15,215 --> 00:25:18,359
‫الألم طبيعي، لا تحتاج إلى أدوية أخرى.‬

217
00:25:18,510 --> 00:25:22,156
‫حسناً، "كومي"، لماذا عدت؟‬

218
00:25:22,180 --> 00:25:24,283
‫ننفذ إغلاق تام لمبنى "إي".‬

219
00:25:24,307 --> 00:25:26,410
‫اخترق المساجين الجناح "إي"‬
‫من مركز الحراسة.‬

220
00:25:26,434 --> 00:25:30,788
‫- سيتم إغلاق الجناح "إي".‬
‫- هذا رائع.‬

221
00:25:48,415 --> 00:25:51,018
‫في مكان ما بالجانب الآخر من الجدار‬
‫يوجد أنبوب الصرف الرئيسي‬

222
00:25:51,042 --> 00:25:53,519
‫لنظام التصريف القديم للسجن.‬

223
00:25:56,339 --> 00:25:59,609
‫إن أمكننا عبور هذا الجدار‬
‫فسنتمكن من الوصول إلى الأنبوب.‬

224
00:26:00,969 --> 00:26:04,030
‫وإن أمكننا الوصول إلى الأنبوب‬
‫سنتمكن من الوصول إلى العيادة.‬

225
00:26:06,725 --> 00:26:11,162
‫وإن تمكنا من الوصول إلى العيادة‬
‫سنتمكن من الخروج من هنا.‬

226
00:26:14,274 --> 00:26:15,918
‫آسف، على جميع الزوار مغادرة المكان.‬

227
00:26:15,942 --> 00:26:17,670
‫عليك المغادرة.‬

228
00:26:17,694 --> 00:26:19,880
‫ثمة اضطراب بسيط في مبنى الزنزانات.‬

229
00:26:19,904 --> 00:26:22,258
‫سيتم إغلاق الجناح "إي" لدواع أمنية.‬

230
00:26:22,282 --> 00:26:26,012
‫- الجناح "إي"، "مايكل" هناك يا "فيرونيكا".‬
‫- هل سيكون بخير؟‬

231
00:26:26,036 --> 00:26:29,181
‫- عليك الخروج الآن.‬
‫- اذهبي إلى العاصمة، هذا ما لدينا.‬

232
00:26:29,205 --> 00:26:31,183
‫- سأعتني أنا بـ"مايكل"، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

233
00:26:31,207 --> 00:26:33,851
‫أرجوك.‬

234
00:26:35,336 --> 00:26:38,482
‫- آسف لقطع الزيارة.‬
‫- كم مرة أخبرتك يا "بوب" بألاّ تعتذر؟‬

235
00:26:38,506 --> 00:26:40,568
‫هذا يجعلك تبدو ضعيفاً، ماذا يحدث؟‬

236
00:26:40,592 --> 00:26:43,070
‫- كما قلت، اضطراب بسيط.‬
‫- اضطراب بسيط؟‬

237
00:26:43,094 --> 00:26:45,863
‫أخي في السجن الجماعي. أخبرني بالحقيقة.‬

238
00:26:46,973 --> 00:26:50,453
‫بعض المجانين اعتدوا على مبنى الزنزانات‬
‫ولكنهم لن يذهبوا إلى أي مكان.‬

239
00:26:50,477 --> 00:26:53,788
‫أغلقنا الأبواب من الجهتين‬
‫ليس ثمة ما يدعو إلى القلق.‬

240
00:26:55,065 --> 00:26:57,875
‫اللعين.‬

241
00:27:00,028 --> 00:27:03,714
‫تم اختراق أقسام إضافية من الجناح "إي".‬

242
00:27:19,547 --> 00:27:22,777
‫يا إلهي!‬

243
00:27:22,801 --> 00:27:27,113
‫ضابط مبتدىء قبل رأس السنة.‬

244
00:27:28,723 --> 00:27:30,908
‫انزع الأغلال. أعطني المفتاح.‬

245
00:27:33,728 --> 00:27:36,499
‫اخرج من هنا يا "تي باغ".‬

246
00:27:36,523 --> 00:27:39,251
‫أنت من وجده أولاً،‬
‫ومن يجده أولاً يحتفظ به.‬

247
00:27:39,275 --> 00:27:42,379
‫أحترم هذا بالفعل.‬

248
00:27:42,403 --> 00:27:45,297
‫ولكن، أعتقد أن بإمكاننا التوصل إلى اتفاق.‬

249
00:27:45,824 --> 00:27:50,846
‫- ماذا لديك؟‬
‫- يمكنني جعل أسابيعك المتبقية ممتعة.‬

250
00:27:50,870 --> 00:27:53,682
‫أحضر لك بعض المورفين، بعض المخدرات.‬

251
00:27:53,706 --> 00:27:56,642
‫أجعلك تنسى أمر الكرسي الكهربائي.‬

252
00:27:57,210 --> 00:27:59,396
‫لا أوافق.‬

253
00:27:59,420 --> 00:28:02,606
‫عليك تعلم فن المفاوضات.‬

254
00:28:02,632 --> 00:28:06,861
‫الدرس الأول، موقف المفاوض.‬

255
00:28:07,887 --> 00:28:10,781
‫- لقد تغير موقفك.‬
‫- أحضر الوغد.‬

256
00:28:14,769 --> 00:28:16,247
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأخرج من هنا.‬

257
00:28:16,271 --> 00:28:20,875
‫- انظر حولك، لن تنجح.‬
‫- لا حاجة إلى إراقة الدماء يا "سينك".‬

258
00:28:21,067 --> 00:28:25,506
‫- ابتعد إذن.‬
‫- كلانا يعرف أن هذا لن يحدث.‬

259
00:28:25,530 --> 00:28:27,339
‫نعم.‬

260
00:28:44,007 --> 00:28:45,901
‫هذه طبقة خرسانة كبيرة.‬

261
00:28:45,925 --> 00:28:48,319
‫كيف نعرف مكان الأنبوب؟‬

262
00:28:50,388 --> 00:28:54,992
‫- معنا شخص يرينا مكانها.‬
‫- حقاً؟ من؟‬

263
00:29:05,904 --> 00:29:08,883
‫الالتهاب ليس سيئاً تماماً.‬
‫لكنني سأعطيك حقنة "بنسلين"‬

264
00:29:08,907 --> 00:29:12,426
‫- للتأكد من سلامتك، اتفقنا؟‬
‫- شكراً أيتها الطبيبة.‬

265
00:29:20,960 --> 00:29:23,647
‫هنا "ريزو". هل يحتاج أحد إلى دعم؟ حول‬

266
00:29:23,671 --> 00:29:26,572
‫لا، تم إخلاء وإغلاق الجناح "إي".‬

267
00:29:26,597 --> 00:29:29,068
‫ابق في جناح "بي".‬

268
00:29:40,605 --> 00:29:43,666
‫كيف الحال أيتها الطبيبة؟‬

269
00:30:01,299 --> 00:30:03,275
‫هيا أيتها الطبيبة.‬

270
00:30:04,589 --> 00:30:06,732
‫خير لك ألا تفعل هذا.‬

271
00:30:22,074 --> 00:30:26,428
‫آسفون، هذا الخط يواجه مشكلات فنية.‬

272
00:30:33,640 --> 00:30:39,454
‫أرأيت أحد برامج السفاري‬
‫حين تقفز مجموعة فهود على ظبي.‬

273
00:30:40,355 --> 00:30:43,124
‫خمن أيهم أنت؟‬

274
00:31:08,884 --> 00:31:11,611
‫غوريلا عنيفة، صحيح؟‬

275
00:31:18,435 --> 00:31:20,621
‫تربيت على الإيمان‬
‫بأن للشيطان قوة جنونية...‬

276
00:31:20,645 --> 00:31:26,042
‫ولكن لا أعتقد أن عرض صورته على الحائط‬
‫سيحضرها، إلا إن كانت معه مطرقة.‬

277
00:31:26,401 --> 00:31:29,504
‫لا نحتاج إلى مطرقة.‬

278
00:31:34,534 --> 00:31:37,220
‫ماذا يفترض أن أفعل بهذه بحق السماء؟‬

279
00:31:40,499 --> 00:31:42,935
‫عنبر المرضى، أجب.‬

280
00:31:42,959 --> 00:31:44,811
‫عنبر المرضى، أجب!‬

281
00:31:45,045 --> 00:31:47,730
‫عنبر المرضى، أجب. هل الأمور بخير؟‬

282
00:31:49,049 --> 00:31:51,859
‫تعرف ما عليك قوله.‬

283
00:31:55,931 --> 00:32:00,535
‫- الأمور هادئة في عنبر المرضى، حول.‬
‫- عُلم.‬

284
00:32:05,649 --> 00:32:10,379
‫دع الثيران تنشغل بالضوضاء، اشغل بالك‬
‫بكيفية إسقاط جدار سمكه 15 سنتيمتراً.‬

285
00:32:10,403 --> 00:32:14,008
‫- بخفاقة بيض.‬
‫- نحتاج إلى بعض الثقوب الصغيرة فقط.‬

286
00:32:14,032 --> 00:32:18,096
‫- وكيف سنعبر من خلال ثقوب صغيرة؟‬
‫- هل سمعت من قبل عن مقاومة الشد؟‬

287
00:32:18,120 --> 00:32:21,432
‫- قانون "هوك" للمرونة؟‬
‫- فيم تفكر؟‬

288
00:32:21,456 --> 00:32:26,728
‫إن حفرنا ثقوباً في أماكن استراتيجية‬
‫سنقلل من قوة حمل الجدار.‬

289
00:32:26,878 --> 00:32:29,899
‫- ماذا عن التكلم باللغة الإنجليزية؟‬
‫- سنتمكن من عبور جزء الجدار‬

290
00:32:29,923 --> 00:32:32,984
‫الذي يغطي مدخل الأنبوب. أعطني هذا.‬

291
00:32:33,760 --> 00:32:38,489
‫نحفر عند طرف كل قرن والعينين‬
‫مؤخرة الأنف، وأسفل النابين‬

292
00:32:39,516 --> 00:32:42,869
‫ونهاية الضفيرة، سيشكل هذا شكل صليباً.‬

293
00:32:43,770 --> 00:32:45,830
‫لنباشر العمل.‬

294
00:32:56,074 --> 00:32:59,387
‫لو يمكنني إدخال فريق التدخل السريع‬
‫بأحدث الأسلحة النارية في الولاية...‬

295
00:32:59,411 --> 00:33:02,140
‫نعم، حتى ننهي التمرد اليوم‬
‫ونبدأ الجنازة غداً.‬

296
00:33:02,164 --> 00:33:06,018
‫- يمكنني السيطرة على هذا يا سيدي.‬
‫- أيها المأمور، ثمة مكالمة لك.‬

297
00:33:06,042 --> 00:33:09,355
‫- ليس الآن.‬
‫- أعتقد أن عليك الرد على هذه أيها الرئيس.‬

298
00:33:09,379 --> 00:33:10,523
{\an8}‫إنه الحاكم.‬

299
00:33:10,547 --> 00:33:12,483
{\an8}‫- نعم أيها الحاكم.‬
‫- أين ابنتي؟‬

300
00:33:12,507 --> 00:33:16,279
‫لا تقلق يا سيدي، إنها بخير‬
‫إنها في عنبر المرضى في الجناح "بي".‬

301
00:33:16,303 --> 00:33:19,782
‫إنه جزء منفصل تماماً عن المبنى‬
‫ومعزول تماماً عن الاضطراب.‬

302
00:33:19,806 --> 00:33:22,076
‫اضطراب؟ هل هذا اسم الشغب هذه الأيام؟‬

303
00:33:22,100 --> 00:33:25,163
‫أيمكن وصول أحد هذه الحيوانات لها؟‬

304
00:33:25,187 --> 00:33:28,666
‫سيدي، مستحيل على شخص من جناح "إي"‬
‫أن يصل إلى عنبر المرضى.‬

305
00:33:28,690 --> 00:33:30,960
‫الحارس هناك يؤكد على استقرار الأمور.‬

306
00:33:30,984 --> 00:33:36,172
‫- كل شيء تحت السيطرة أيها الحاكم.‬
‫- هذا أفضل من أجل مصلحتك.‬

307
00:33:46,291 --> 00:33:48,728
‫سأرقص معك أيتها الطبيبة.‬

308
00:33:48,752 --> 00:33:51,687
‫سأرقص معك حتى شروق الشمس.‬

309
00:33:52,172 --> 00:33:54,982
‫هيا أيتها الطبيبة. افتحي الباب.‬

310
00:34:02,140 --> 00:34:05,036
‫- دورك الآن.‬
‫- لا، لن أعبث مع الشيطان.‬

311
00:34:05,060 --> 00:34:08,122
‫لا يمكننا إضاعة الوقت،‬
‫علينا التناوب في الحفر.‬

312
00:34:08,146 --> 00:34:13,628
‫إنه فأل سيىء، أتمزح؟‬
‫إن عبثت به، إن حفرت فيه، سيغضب، ثم ماذا؟‬

313
00:34:13,652 --> 00:34:16,295
‫لدي أعداء بما يكفي.‬

314
00:34:17,364 --> 00:34:20,593
‫- تؤمن بالرب، صحيح؟‬
‫- بالطبع أؤمن.‬

315
00:34:20,617 --> 00:34:26,472
‫إذن، أنت محم، سيحميك منه.‬

316
00:34:55,860 --> 00:35:00,549
‫أيها السادة.‬

317
00:35:00,573 --> 00:35:05,970
‫أؤكد لكم، بعد أن يتم التعارف‬
‫بيني وبين "بوب"،‬

318
00:35:07,497 --> 00:35:10,683
‫سيأخذ الجميع فرصتهم.‬

319
00:35:19,592 --> 00:35:22,613
‫سنستمتع قليلاً يا "بوبي".‬

320
00:35:22,637 --> 00:35:25,658
‫لا تقلق، لا أعاني من شيء.‬

321
00:35:25,682 --> 00:35:28,075
‫فأنا نظيف.‬

322
00:35:30,353 --> 00:35:33,122
‫أين تذهب أيها المبتدىء؟‬

323
00:35:35,900 --> 00:35:39,922
‫لا.‬

324
00:35:39,946 --> 00:35:44,467
‫يظنون دائماً أن بإمكانهم الهرب.‬

325
00:36:00,425 --> 00:36:02,860
‫عندي سؤال لك أيها المستجد.‬

326
00:36:04,679 --> 00:36:08,534
‫ماذا إن كان الأنبوب يبعد 3 أمتار من هنا‬
‫بعد انتهائنا من العمل؟‬

327
00:36:08,558 --> 00:36:10,993
‫- لن يحدث.‬
‫- ألديك تقارير أشعة سينية؟‬

328
00:36:11,102 --> 00:36:16,415
‫حسبت إحداثيات أماكن الحفر‬
‫وخبأتها في وشمي ثم عرضتها على الحائط.‬

329
00:36:16,441 --> 00:36:19,587
‫كل شيء كان معداً حتى تكون الصورة‬
‫في الأماكن الصحيحة.‬

330
00:36:19,611 --> 00:36:22,713
‫- إنها مجرد حسابات.‬
‫- ماذا إن كانت حساباتك خطأ؟‬

331
00:36:23,448 --> 00:36:26,385
‫ستحفر في أحد خطوط الغاز العديدة‬
‫التي خلف الجدار.‬

332
00:36:26,409 --> 00:36:29,553
‫سيحدث انفجار، وسنُحرق أحياءً.‬

333
00:36:33,833 --> 00:36:36,519
‫ولكنك بارع في الحساب، صحيح؟‬

334
00:37:08,952 --> 00:37:11,470
‫سيهربان.‬

335
00:37:18,829 --> 00:37:21,556
‫سيهربان...‬

336
00:38:05,125 --> 00:38:08,561
‫تلك الساقطة حقنتني.‬

337
00:38:22,726 --> 00:38:25,788
‫أتعتقد أن الجو حار الآن؟‬
‫أريد قطع المياه كلها.‬

338
00:38:25,812 --> 00:38:28,748
‫- سأتصل بالصيانة.‬
‫- "ماك"، تول الأمر.‬

339
00:38:29,691 --> 00:38:31,334
‫حسناً يا سيدي.‬

340
00:38:42,204 --> 00:38:45,141
‫- نعم، لدينا مشكلة.‬
‫- هذا صحيح، نعم.‬

341
00:38:45,165 --> 00:38:48,309
‫نعم، "بوب" رأى الفتحة. ينبغي التخلص منه.‬

342
00:38:52,959 --> 00:38:56,569
‫- لن نتخلص من أحد.‬
‫- لقد رأى الفتحة.‬

343
00:38:56,593 --> 00:38:58,194
‫وأنت أيضاً.‬

344
00:38:59,262 --> 00:39:02,573
‫يبدو أن فكرة الإغلاق لم تنجح كثيراً، صحيح؟‬

345
00:39:03,475 --> 00:39:06,577
‫لديّ ابنة، أرجوكم.‬

346
00:39:07,813 --> 00:39:11,541
‫- علينا قتله.‬
‫- رجال الشرطة في الخارج.‬

347
00:39:12,555 --> 00:39:14,658
‫وسيبقون في الخارج.‬

348
00:39:14,682 --> 00:39:16,743
‫طالما يعرفون أننا نبقيه حياً.‬

349
00:39:16,767 --> 00:39:23,208
‫- ولكنه حارس، سيشي بنا‬
‫- ما دخلك في هذا على أي حال؟‬

350
00:39:23,232 --> 00:39:26,752
‫هذا لا يخصك.‬

351
00:39:30,781 --> 00:39:35,218
‫كما ترى هنا، "بوب" يعرف سرنا،‬

352
00:39:35,369 --> 00:39:38,930
‫يعرف بأمر هروبنا.‬

353
00:39:40,124 --> 00:39:44,227
‫لذا، هذا شأننا جميعاً الآن.‬

354
00:40:00,936 --> 00:40:03,749
‫اهدأ أيها القوي، هذا أنا.‬

355
00:40:03,773 --> 00:40:06,667
‫يبدو أنك تلقيت ضربة قوية.‬

356
00:40:09,737 --> 00:40:12,340
‫تمكن المساجين من الحارس الجديد‬
‫في السجن الجماعي.‬

357
00:40:12,364 --> 00:40:15,969
‫- بالتأكيد مات أو يتمنى ذلك.‬
‫- أين "سكوفيلد"؟‬

358
00:40:15,993 --> 00:40:19,181
‫- لم أره منذ أن اندلعت الأمور.‬
‫- يجب أن أعثر عليه.‬

359
00:40:19,205 --> 00:40:22,100
‫- أتبحث عن "سكوفيلد"؟‬
‫- نعم يا "تيرك".‬

360
00:40:22,124 --> 00:40:23,892
‫تعال.‬

361
00:40:33,844 --> 00:40:35,989
‫اسمع أيها المنحرف.‬

362
00:40:36,013 --> 00:40:38,116
‫أنت متورط مثله، أتفهم؟‬

363
00:40:38,140 --> 00:40:41,034
‫هيا، اقتلني.‬

364
00:40:41,435 --> 00:40:45,707
‫لنر كم يمكنني أن أصرخ‬
‫واشياً بفتحتكم الصغيرة قبل أن أنزف.‬

365
00:40:45,731 --> 00:40:51,086
‫كل متهم هنا سيعرف بأمر هروبكم‬
‫قبل أن تلمس قطرة من دمي الأرض.‬

366
00:40:51,654 --> 00:40:53,590
‫إذن، أترون يا رفاق؟‬

367
00:40:53,614 --> 00:40:58,385
‫إما أن أخرج من هذه الفتحة معكم‬
‫أو سأهتف بأعلى صوتي.‬

368
00:41:16,762 --> 00:41:19,906
‫افتحي أيتها الطبيبة.‬

369
00:41:24,937 --> 00:41:28,206
‫انظروا، المساجين‬
‫أوشكوا على الوصول إلى الطبيبة.‬

370
00:41:43,747 --> 00:41:46,935
‫- "سوكر"، لا بد أن تنهي ما بدأناه.‬
‫- ماذا يحدث يا رجل؟ إلى أين تذهب؟‬

371
00:41:46,959 --> 00:41:49,521
‫- إلى عنبر المرضى.‬
‫- ليس ثمة طريق إلى الجناح "بي".‬

372
00:41:49,545 --> 00:41:51,439
‫- جميعنا محبوسون.‬
‫- أنا لست كذلك.‬

373
00:41:51,463 --> 00:41:55,734
‫لا أريد أن يلمس أحد الضابط. لا أحد.‬

374
00:42:03,350 --> 00:42:06,453
‫أستدخلني معكم أيها الرفيق؟‬

375
00:42:10,816 --> 00:42:13,210
‫سنصل أسرع إن دخلنا من هنا‬

376
00:42:15,404 --> 00:42:18,131
‫اعتبر "بوروز" ميتاً.‬

377
00:43:10,751 --> 00:43:13,895
{\an8}‫"نكمل في الحلقات القادمة"‬

