﻿1
00:00:00,934 --> 00:00:02,495
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,519 --> 00:00:05,498
‫نعم، أريد رقم هاتف قناة 11 الإخبارية‬
‫مِن فضلك‬

3
00:00:05,522 --> 00:00:09,252
‫- أغلق الهاتف الآن‬
‫- أنا (مايكل سكوفيلد)‬

4
00:00:09,276 --> 00:00:12,053
‫أنا في نُزل (كاتباك)، غرفة 11‬

5
00:00:14,906 --> 00:00:16,933
‫وأريد تسليم نفسي‬

6
00:00:19,327 --> 00:00:21,145
‫أين هذا المكان؟‬

7
00:00:21,204 --> 00:00:25,149
‫إنّه في (هولندا) حيث نشأتُ‬
‫أنت تعرف هذا‬

8
00:00:25,458 --> 00:00:26,978
‫إنّه جميل‬

9
00:00:27,002 --> 00:00:30,113
‫هذه رسالة لـ(ماريكروز)‬
‫سأكون هناك‬

10
00:00:30,338 --> 00:00:34,158
‫في المطار في (إكستابا)‬
‫وسأكون في انتظارك‬

11
00:00:34,551 --> 00:00:38,621
‫- مرحباً، اسمي (سارة) وأنا مدمنة‬
‫- مرحباً (سارة)‬

12
00:00:38,930 --> 00:00:42,417
‫أريد فقط إنهاء عقوبتي ولا أريد مشاكل‬

13
00:00:43,476 --> 00:00:45,955
‫- أوقفا القتال أيّها السجينين‬
‫- لا، هذا ليس مضحكاً‬

14
00:00:45,979 --> 00:00:49,000
‫المضحك عندما كنت أنا و(كارولاين)‬
‫نتحدث عنك‬

15
00:00:49,024 --> 00:00:51,919
‫وافتتانك الصبياني بها‬

16
00:00:51,943 --> 00:00:54,220
‫لقد طلب منها الزواج‬

17
00:00:55,196 --> 00:00:58,050
‫- (تيرانس)‬
‫- سأغادر‬

18
00:00:58,074 --> 00:01:00,761
‫(تيرانس)، اسمعني‬

19
00:01:00,785 --> 00:01:04,015
‫عانى الكثيرون بسبب هذا، بسببك‬

20
00:01:04,039 --> 00:01:07,018
‫لكن عندما تصل الصحافة هنا‬
‫يمكنك قول الحقيقة‬

21
00:01:07,042 --> 00:01:09,110
‫يمكنك إنهاء هذا‬

22
00:01:09,377 --> 00:01:11,612
‫- آسف‬
‫- لا‬

23
00:01:12,631 --> 00:01:15,783
{\an8}‫"نوقف البرنامج لإعلان خبر خاص"‬

24
00:01:16,635 --> 00:01:19,655
{\an8}‫"هذا خبر عاجل‬
‫مِن نُزل (كاتباك) في (مونتانا)"‬

25
00:01:19,679 --> 00:01:21,532
{\an8}‫"(لينكن بوروز) و(مايكل سكوفيلد)"‬

26
00:01:21,556 --> 00:01:25,578
{\an8}‫"السجينان الهاربان مِن سجن‬
‫(فوكس ريفر) الحكومي في (إلينوي)"‬

27
00:01:25,602 --> 00:01:29,707
{\an8}‫"ما زالا يراوغان السلطات‬
‫تاركين جرائم في أعقابهما"‬

28
00:01:29,731 --> 00:01:32,842
{\an8}‫"واليوم، تركا وراءهما شيئاً آخر"‬

29
00:01:34,027 --> 00:01:37,555
{\an8}‫"اسمي (لينكن بوروز) وأنا بريء"‬

30
00:01:39,741 --> 00:01:42,143
{\an8}‫"قبل 6 ساعات"‬

31
00:01:45,789 --> 00:01:47,433
‫- انتهى أمرنا‬
‫- لا يوجد مخرج آخر‬

32
00:01:47,457 --> 00:01:50,603
‫المرة القادمة حين تقررا عقد مؤتمر صحفي‬
‫قوما به في غرفة بباب خلفي‬

33
00:01:50,627 --> 00:01:52,403
‫دعني أفكر‬

34
00:01:52,963 --> 00:01:55,656
‫"هنا دورية الطريق الرئيسي في (مونتانا)"‬

35
00:01:55,715 --> 00:01:58,402
‫"(مايكل سكوفيلد) و(لينكن بوروز)"‬

36
00:01:58,426 --> 00:02:01,113
‫عليكما الخروج وأيديكما مرفوعة‬

37
00:02:01,137 --> 00:02:03,998
‫هذا تحذير‬

38
00:02:04,307 --> 00:02:06,667
‫اخرجا وأيدكما مرفوعة‬

39
00:02:07,644 --> 00:02:09,455
‫- ماذا عنه؟‬
‫- ماذا عنه؟ لا نفع له‬

40
00:02:09,479 --> 00:02:11,499
‫إنّها جثة وبصماتنا في أنحاء المكان‬

41
00:02:11,523 --> 00:02:14,043
‫- أتخشى أن يتهمك أحد بجريمة قتل؟‬
‫- ما خطتك إذن؟‬

42
00:02:14,067 --> 00:02:16,128
‫ترك الجثة والخروج مِن الباب الأمامي؟‬

43
00:02:16,152 --> 00:02:19,674
‫- نعم، هذا ما سنفعله بالضبط‬
‫- (مايكل سكوفيلد)‬

44
00:02:19,698 --> 00:02:23,893
‫و(لينكن بوروز)‬
‫عليكما الخروج وأيديكما مرفوعة‬

45
00:02:24,619 --> 00:02:28,307
‫- عميل فيدرالي، لا تطلقوا النار‬
‫- عميل فيدرالي؟‬

46
00:02:28,331 --> 00:02:31,310
‫- ابدأ التصوير‬
‫- أحتجز (بوروز) و(سكوفيلد)، سنخرج‬

47
00:02:31,334 --> 00:02:33,111
‫لا تطلقوا النار‬

48
00:02:49,644 --> 00:02:52,331
‫- مهلاً، مَن أنت؟‬
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

49
00:02:52,355 --> 00:02:55,626
‫- سنذهب إلى (بيلينغز)‬
‫- انتظر، دعني أرى الهوية‬

50
00:02:55,650 --> 00:02:57,628
‫- حسناً‬
‫- ارمِ المسدس‬

51
00:02:57,652 --> 00:03:00,297
‫فليهدأ الجميع ولن يحدث سوء‬

52
00:03:00,321 --> 00:03:04,802
‫- ألقوا أسلحتكم‬
‫- أنت، أريد مفاتيح سيارتي الشرطة الآن‬

53
00:03:04,826 --> 00:03:07,012
‫- لا تفعل هذا‬
‫- لا تصغي إليه، أحضري المفاتيح‬

54
00:03:07,036 --> 00:03:09,306
‫- (لينك)، ادخل السيارة‬
‫- ماذا يحدث؟‬

55
00:03:09,330 --> 00:03:11,100
‫سنغادر المكان‬
‫قبل أن يتأذى شخص آخر‬

56
00:03:11,124 --> 00:03:13,728
‫(لينك)، شغّل السيارة‬
‫هيّا، أسرعي، أسرعي‬

57
00:03:13,752 --> 00:03:16,063
‫- هيا‬
‫- إنّها فرصتكم الأخيرة، لن أكرر هذا‬

58
00:03:16,087 --> 00:03:18,197
‫خطوة أخرى وسأقتله‬

59
00:03:18,965 --> 00:03:22,952
‫- هيّا‬
‫- افتح بابي‬

60
00:03:35,940 --> 00:03:38,885
{\an8}‫"(شيكاغو، إلينوي)‬
‫المكتب الفيدرالي الميداني"‬

61
00:03:40,320 --> 00:03:43,639
‫- مرحباً بعودتك، هل أنت...‬
‫- أنا بحال أفضل كثيراً‬

62
00:03:45,909 --> 00:03:48,811
‫- ما المستجدات؟‬
‫- حسناً، عُلم‬

63
00:03:48,995 --> 00:03:50,771
‫نعم‬

64
00:03:51,998 --> 00:03:56,145
‫- هل لدينا دليل؟‬
‫- أحد حرس (فوكس ريفر)، (براد بيليك)‬

65
00:03:56,169 --> 00:03:58,814
‫أُدخِل السجن الليلة الماضية‬
‫لقتله حارساً آخر‬

66
00:03:58,838 --> 00:04:00,858
‫مهلًا، هل نبحث‬
‫عن حراس السجن الآن؟‬

67
00:04:00,882 --> 00:04:05,279
‫- ماذا عن الهاربين (سكوفيلد) و(بوروز)؟‬
‫- لا جديد عنهما حالياً‬

68
00:04:05,303 --> 00:04:09,492
‫كما تم احتجاز زوجة (فرانكلين)‬
‫في (داكوتا الشمالية)‬

69
00:04:09,516 --> 00:04:13,419
‫- زوجته؟‬
‫- الخط 2‬

70
00:04:14,813 --> 00:04:16,589
‫هنا العميل (ماهون)‬

71
00:04:22,821 --> 00:04:24,680
‫كم مضى على هذا؟‬

72
00:04:35,500 --> 00:04:38,979
‫سأعقد معك اتفاقاً‬
‫إن لَم تتحرك فلن أقتلك‬

73
00:04:39,003 --> 00:04:41,857
‫- لن يؤذيك أحد يا (غريغ)‬
‫- أين نتوجه يا (مايكل)؟‬

74
00:04:41,881 --> 00:04:45,236
‫لا يمكننا مواصلة القيادة‬
‫لقد فقدنا (ستيدمن)، و(سارة)...‬

75
00:04:45,260 --> 00:04:46,821
‫- ارفع الصوت‬
‫- "مقتل (ستيدمن)"‬

76
00:04:46,845 --> 00:04:48,656
‫"شقيق الرئيسة (رينولدز)"‬

77
00:04:48,680 --> 00:04:52,451
‫"لا يمكن الحصول على تعليق الرئيسة‬
‫وما زالت في جولة في الغرب الأوسط"‬

78
00:04:52,475 --> 00:04:54,453
‫"وتظهر دعمها في الولايات الأساسية"‬

79
00:04:54,477 --> 00:04:58,624
‫"لمقاولينا وزارعي البرتقال‬
‫وعمّال الحديد والفنانين"‬

80
00:04:58,648 --> 00:05:02,294
‫"الحلم الأمريكي حيّ وسيتحقق للجميع"‬

81
00:05:02,318 --> 00:05:04,588
‫"تسافر (رينولدز) إلى (كولورادو) اليوم"‬

82
00:05:04,612 --> 00:05:07,265
‫"وستظهر في (دينفر) مساء اليوم..."‬

83
00:05:07,657 --> 00:05:09,850
‫- أوقف السيارة‬
‫- لماذا؟‬

84
00:05:11,744 --> 00:05:13,521
‫أوقفها فحسب‬

85
00:05:34,893 --> 00:05:36,669
‫اخرج‬

86
00:05:37,228 --> 00:05:38,706
‫قف هنا‬

87
00:05:38,730 --> 00:05:41,507
‫- أتريد إطلاق الرجل؟‬
‫- فيما بعد‬

88
00:05:42,150 --> 00:05:44,670
‫علينا التخلص من (كيلرمان) أيضاً‬
‫لسنا بحاجة إليه‬

89
00:05:44,694 --> 00:05:48,097
‫في الواقع، نحتاج إليه‬
‫ما زال لدينا موارد‬

90
00:05:52,076 --> 00:05:54,520
‫علينا فقط تقرير كيفية استغلالها‬

91
00:06:39,082 --> 00:06:40,858
{\an8}‫أيّتها الممرضة‬

92
00:06:42,460 --> 00:06:44,236
{\an8}‫أيّتها الممرضة‬

93
00:06:45,213 --> 00:06:47,650
{\an8}‫- أنت لست ممرضة‬
‫- أنت محق‬

94
00:06:47,674 --> 00:06:50,368
{\an8}‫هذه كدمة سوداء قوية يا كابتن‬

95
00:06:50,510 --> 00:06:54,823
{\an8}‫مؤكد تذكّرك في المرات التي سرت‬
‫بها هنا في زيّ الحراس الرائع‬

96
00:06:54,847 --> 00:06:57,833
{\an8}‫متغاضياً عن كل الأخطاء التي تحدث‬

97
00:06:58,226 --> 00:07:01,087
{\an8}‫"مَن؟ أنا؟ لَم أر شيئاً"‬

98
00:07:01,688 --> 00:07:03,540
{\an8}‫ما شعورك بشأن ذلك الآن؟‬

99
00:07:03,564 --> 00:07:06,085
{\an8}‫- أيّها الوغد‬
‫- اعتد على هذا‬

100
00:07:06,109 --> 00:07:09,845
{\an8}‫تغاضيك عما كان يحدث‬
‫سيجعل الكثيرون ينتقمون منك‬

101
00:07:10,113 --> 00:07:14,892
{\an8}‫- على جثتي‬
‫- لا، الرجل الميت لا يشعر بالضرب‬

102
00:07:15,285 --> 00:07:17,228
{\an8}‫وثمة الكثير في انتظارك‬

103
00:07:19,122 --> 00:07:21,107
‫هيّا، غادر الغرفة‬

104
00:07:54,282 --> 00:07:56,468
‫ستستغرق الشرطة الفيدرالية وقتاً‬
‫لتعرف هذا‬

105
00:07:56,492 --> 00:07:59,722
‫- كم الساعة؟‬
‫- تجاوزت التاسعة بقليل‬

106
00:07:59,746 --> 00:08:02,224
‫- الوقت أمامنا ضيق‬
‫- 450 ميلاً في 6 ساعات‬

107
00:08:02,248 --> 00:08:04,310
‫- ما رأيك؟‬
‫- علينا التحرك إن أردنا الوصول‬

108
00:08:04,334 --> 00:08:05,985
‫انظر أمامك‬

109
00:08:08,755 --> 00:08:10,531
‫انظرا إلى هذا‬

110
00:08:16,262 --> 00:08:19,331
‫- ملائم جداً، مستعد؟‬
‫- نعم‬

111
00:08:26,773 --> 00:08:29,675
{\an8}‫"ولاية (سينالوا، المكسيك)‬
‫الطريق السريع 15"‬

112
00:08:51,881 --> 00:08:54,450
{\an8}‫ريف جميل‬

113
00:08:56,928 --> 00:08:58,704
{\an8}‫لا بأس به‬

114
00:09:00,181 --> 00:09:03,083
{\an8}‫لكنتك مختلفة، مِن أين أنت؟‬

115
00:09:04,394 --> 00:09:06,337
‫(بورتوريكو)‬

116
00:09:06,854 --> 00:09:11,627
{\an8}‫لا يوجد بورتوريكون كثيرون‬
‫في هذه المنطقة من (المكسيك)‬

117
00:09:11,651 --> 00:09:13,427
{\an8}‫أين تتوجه؟‬

118
00:09:14,612 --> 00:09:16,555
{\an8}‫(إكستابا)‬

119
00:09:17,156 --> 00:09:18,933
{\an8}‫الطريق طويل‬

120
00:09:19,367 --> 00:09:21,811
{\an8}‫ألف ميل‬

121
00:09:23,371 --> 00:09:27,566
{\an8}‫ماذا يهمك في (إكستابا)؟‬
‫ماذا يوجد فيها؟‬

122
00:09:30,670 --> 00:09:32,696
{\an8}‫كل شيء في حياتي‬

123
00:09:34,841 --> 00:09:36,617
{\an8}‫امرأة‬

124
00:09:40,054 --> 00:09:41,831
{\an8}‫امرأتي‬

125
00:09:46,686 --> 00:09:49,547
{\an8}‫آمل أن تكون في انتظاري عندما أصل‬

126
00:10:09,000 --> 00:10:12,027
{\an8}‫"(ألغوما، ويسكونسن)"‬

127
00:10:23,556 --> 00:10:25,457
‫خذ يا (لاري)، هذه لك‬

128
00:10:25,683 --> 00:10:29,253
‫ماذا عن هذه؟ إنّها صغيرة جداً‬

129
00:10:29,645 --> 00:10:31,630
‫لِم لَم تطفُ؟‬

130
00:10:32,231 --> 00:10:35,461
‫لِم لَم... أحتاج إلى خشب أكثر‬

131
00:10:35,485 --> 00:10:37,171
‫الخشب يطفو‬

132
00:10:37,195 --> 00:10:38,971
‫هذا سينفع‬

133
00:10:42,074 --> 00:10:43,851
‫أيّها الرجل‬

134
00:10:50,750 --> 00:10:53,861
‫أيمكنك شراء جعة لنا؟‬

135
00:10:57,673 --> 00:10:59,450
‫نعم، بالطبع‬

136
00:11:01,385 --> 00:11:05,741
‫- أيمكنني شراء طعام لكلبي؟‬
‫- افعل ما تريد‬

137
00:11:05,765 --> 00:11:07,791
‫يمكنك شراء جعة لنفسك‬

138
00:11:09,352 --> 00:11:13,172
‫لا، كان أبي يشرب‬

139
00:11:35,002 --> 00:11:36,904
‫سترغبين في رؤية هذا‬

140
00:11:39,423 --> 00:11:41,693
‫أغلقنا جميع الطرق السريعة‬
‫في وسط (مونتانا)‬

141
00:11:41,717 --> 00:11:43,946
‫- ولا أثر لهما حتى الآن‬
‫- وسّعوا المنطقة‬

142
00:11:43,970 --> 00:11:46,365
‫انشروا الرجال على 90 و94‬
‫إلى (وايومنغ)‬

143
00:11:46,389 --> 00:11:50,209
‫واتصلوا بـ(وايتفيش) ليغلقوا‬
‫الحدود الكندية عند النقطة 15‬

144
00:11:50,309 --> 00:11:54,414
‫"وما زالا يراوغان الشرطة‬
‫تاركين الجرائم في أعقابهما"‬

145
00:11:54,438 --> 00:11:57,675
‫"وهذه المرة، تركا شيئاً مختلفاً"‬

146
00:11:57,858 --> 00:12:01,220
{\an8}‫"اسمي (لينكون بوروز)، وأنا بريء"‬

147
00:12:02,029 --> 00:12:07,844
{\an8}‫"هربت من سجن (فوكس ريفر) لأنّه‬
‫حُكم عليّ بالإعدام لجريمة لَم أرتكبها"‬

148
00:12:07,868 --> 00:12:10,187
{\an8}‫"لم أقتل (تيرانس ستيدمن)"‬

149
00:12:10,705 --> 00:12:13,850
{\an8}‫"لقد انتحر الليلة الماضية‬
‫في نُزل (كاتباك)"‬

150
00:12:13,874 --> 00:12:17,646
{\an8}‫"على بَعد 30 ميلاً من منزله‬
‫في (بلاكفوت، مونتانا)"‬

151
00:12:17,670 --> 00:12:19,905
{\an8}‫"انتحر بدافع الخوف"‬

152
00:12:20,548 --> 00:12:24,361
‫"الخوف مِن الناس الذين كانوا يخبؤونه‬
‫طوال السنوات الثلاث الماضية"‬

153
00:12:24,385 --> 00:12:26,829
‫"الناس أنفسهم الذين يريدون موت أخي"‬

154
00:12:28,139 --> 00:12:31,201
{\an8}‫"لا يريدونكم أن تعرفوا مَن هم‬
‫لكن اعلموا هذا"‬

155
00:12:31,225 --> 00:12:35,455
‫"سرقوا مليارات الدولارات‬
‫وقتلوا عشرات الناس"‬

156
00:12:35,479 --> 00:12:39,876
‫"ومع هذا ينشرون وجوهنا على الشاشة‬
‫ويطلبون منكم الخوف"‬

157
00:12:39,900 --> 00:12:43,297
‫"إنّهم مجموعة متعددة الجنسيات‬
‫لها مصالح مشتركة"‬

158
00:12:43,321 --> 00:12:45,556
‫"ويُعرفون معاً باسم (الشركة)"‬

159
00:12:45,614 --> 00:12:48,260
{\an8}‫"وهم يعملون مع شخصيات‬
‫في أعلى المستويات الحكومية"‬

160
00:12:48,284 --> 00:12:51,061
{\an8}‫"بمن فيهم رئيسة (الولايات المتحدة)"‬

161
00:12:51,329 --> 00:12:55,774
‫ابدأوا بالسيطرة على الوضع فوراً‬

162
00:12:56,000 --> 00:12:58,770
‫- إنّه يُبثّ سيدي‬
‫- ابدأ بحظره في (فلوريدا)‬

163
00:12:58,794 --> 00:13:02,274
{\an8}‫ابحثوا عن وحدة تخزين مليئة بالعرب‬
‫لا يهمني‬

164
00:13:02,298 --> 00:13:04,860
‫طالما لا تُبث أخبار عن (لينكون بوروز)‬

165
00:13:04,884 --> 00:13:06,903
‫- "يعملون متسترين بالحصانة"‬
‫- اذهب‬

166
00:13:06,927 --> 00:13:09,079
‫"تحت ستار الاستخبارات السرية"‬

167
00:13:09,180 --> 00:13:12,916
{\an8}‫"إنّهم الناس الذين مهمتهم‬
‫الحماية والخدمة"‬

168
00:13:36,082 --> 00:13:37,858
{\an8}‫(كالاماتيلو)‬

169
00:13:39,919 --> 00:13:42,404
{\an8}‫- حظاً موفقاً‬
‫- شكراً‬

170
00:13:46,133 --> 00:13:48,911
{\an8}‫هنا تنتهي رحلتك‬

171
00:13:51,639 --> 00:13:54,910
{\an8}‫لا أحد يركب مجاناً، أنا آسف‬

172
00:13:54,934 --> 00:13:58,670
{\an8}‫أنت لا تفهم‬
‫يجب أن أصل إلى (إكستابا)، أرجوك‬

173
00:13:59,897 --> 00:14:02,925
{\an8}‫هل سنواجه مشكلة الآن؟‬

174
00:14:15,663 --> 00:14:17,265
{\an8}‫هل تستطيع الطهي؟‬

175
00:14:17,289 --> 00:14:18,809
{\an8}‫ماذا؟‬

176
00:14:18,833 --> 00:14:21,478
{\an8}‫أنا أنظف الدجاجة وزوجتي تطهوها‬

177
00:14:21,502 --> 00:14:23,230
{\an8}‫لكنّها ميتة الآن‬

178
00:14:23,254 --> 00:14:25,906
{\an8}‫أنا آسف، عليّ متابعة طريقي‬

179
00:14:26,382 --> 00:14:28,951
{\an8}‫كانت هذه آخر حافلة اليوم‬

180
00:14:30,136 --> 00:14:35,374
{\an8}‫إن كنت تطهو فسأعطيك مكاناً‬
‫للنوم هذه الليلة‬

181
00:14:40,730 --> 00:14:42,506
{\an8}‫انتظر، انتظر‬

182
00:14:44,150 --> 00:14:45,627
{\an8}‫أتعيش هنا؟‬

183
00:14:45,651 --> 00:14:48,303
{\an8}‫نعم، باب بيتي في الجانب الآخر للسيارة‬

184
00:14:51,824 --> 00:14:56,395
{\an8}‫أتعرف؟ في الحقيقة أنا طاهٍ ماهر‬

185
00:14:57,204 --> 00:14:58,981
{\an8}‫مِن هنا‬

186
00:15:00,624 --> 00:15:04,403
‫"وقد أُلقي اللوم على شخص بريء"‬

187
00:15:04,754 --> 00:15:08,949
‫- "دكتورة (سارة تانكريدي)"‬
‫- كم مدة شريط الفيديو؟‬

188
00:15:09,133 --> 00:15:10,986
‫26 دقيقة من بدايته إلى نهايته‬

189
00:15:11,010 --> 00:15:12,821
‫وهو يُبث على الإنترنت‬

190
00:15:12,845 --> 00:15:15,581
‫"أعرف أنّي لا أستطيع‬
‫طلب فرصة ثانية"‬

191
00:15:16,098 --> 00:15:20,586
‫"آمل فقط أن تكوني‬
‫قد وجدت ملاذاً آمناً الآن"‬

192
00:15:21,270 --> 00:15:24,089
‫ابدؤوا بتفريغ النص‬
‫أريد كل كلمة‬

193
00:15:25,441 --> 00:15:29,546
‫"وضعتك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كل طبيب"‬

194
00:15:29,570 --> 00:15:31,590
‫"أتمنى لو سارت الأمور بشكل مختلف"‬

195
00:15:31,614 --> 00:15:34,301
‫اتصل بـ(مونتانا) وليرسلوا عميلاً‬
‫ليتحدث إلى المصور‬

196
00:15:34,325 --> 00:15:37,554
‫أريد معرفة ما رآه وسمعه‬
‫وماذا كانا يرتديان، وكل ما يمكن‬

197
00:15:37,578 --> 00:15:39,848
‫"... جرائم على أيدي رجال الحكومة"‬

198
00:15:39,872 --> 00:15:45,645
‫"العميل الخاص (أليكساندر ماهون)‬
‫مسؤول عن عدة جرائم"‬

199
00:15:45,669 --> 00:15:48,607
‫"لَم يقتل فقط (جون أبروتزي)‬
‫و(ديفيد بولتسكيز)"‬

200
00:15:48,631 --> 00:15:51,777
‫"بل أيضاً آخر هارب كُلّف بمطاردته"‬

201
00:15:51,801 --> 00:15:56,323
‫"رجل اسمه (أوسكار شيلز)‬
‫وهو رجل هرب من السجن قبل سنتين"‬

202
00:15:56,347 --> 00:15:59,034
‫"وما زال أحد أهم المطلوبين في البلاد"‬

203
00:15:59,058 --> 00:16:02,127
‫"رغم حقيقة أنّه لن يُعثر عليه أبداً"‬

204
00:16:02,895 --> 00:16:06,208
‫- هذا الرجل مجنون‬
‫- "ويفعل ما بوسعه ليجعل موتهم"‬

205
00:16:06,232 --> 00:16:10,344
‫"كأنّه وقع أثناء تأدية العمل‬
‫كالاختفاء..."‬

206
00:16:12,154 --> 00:16:14,932
‫- شكراً‬
‫- عفواً، تفضّل‬

207
00:16:21,372 --> 00:16:25,442
‫- لماذا تريد الخشب؟‬
‫- سأبني طوفاً‬

208
00:16:26,794 --> 00:16:29,564
‫أحتاج إلى خشب كثير‬
‫إن أردت الوصول إلى (هولندا)‬

209
00:16:29,588 --> 00:16:32,157
‫- (هولندا)؟‬
‫- نعم‬

210
00:16:33,217 --> 00:16:36,036
‫أتريدين رؤية الطوف؟‬

211
00:16:37,513 --> 00:16:42,501
‫تريد السفر مِن هنا‬
‫إلى (هولندا) في هذا‬

212
00:16:44,144 --> 00:16:46,129
‫حظاً طيباً يا (غليغان)‬

213
00:16:46,146 --> 00:16:47,923
‫سأذهب للتبول‬

214
00:16:49,483 --> 00:16:52,212
‫كيف ستعرف طريقك؟‬

215
00:16:52,236 --> 00:16:54,513
‫هل لديك خريطة؟‬

216
00:16:55,865 --> 00:17:01,395
‫نعم، إنّها... إنّها...‬

217
00:17:02,204 --> 00:17:03,981
‫إنّها هنا‬

218
00:17:10,045 --> 00:17:11,905
‫أهذه خريطتك؟‬

219
00:17:15,593 --> 00:17:18,412
‫أرجو أن تصل‬

220
00:17:19,805 --> 00:17:24,835
‫أصحو كل صباح وأتساءل‬
‫كيف سيكون الأمر إن اختفيت فجأة‬

221
00:17:26,854 --> 00:17:31,717
‫وأنت ستفعل هذا الآن‬
‫أظنّ أن هذا رائع‬

222
00:17:36,947 --> 00:17:38,724
‫حسناً‬

223
00:17:45,915 --> 00:17:47,691
‫ماذا حدث لذراعك؟‬

224
00:17:57,843 --> 00:17:59,661
‫أبي أيضاً يثمل‬

225
00:18:03,891 --> 00:18:05,619
‫ماذا يحدث؟‬

226
00:18:05,643 --> 00:18:07,120
‫لا شيء‬

227
00:18:07,144 --> 00:18:09,164
‫- لا...‬
‫- دعني أذهب‬

228
00:18:09,188 --> 00:18:12,132
‫- أريد إصلاح هذا‬
‫- دعني، توقف‬

229
00:18:15,069 --> 00:18:17,255
‫(مات)، هلّا أعدتني إلى البيت أرجوك؟‬

230
00:18:17,279 --> 00:18:19,473
‫لا، أنا...‬

231
00:18:20,908 --> 00:18:22,684
‫مجنون‬

232
00:18:49,728 --> 00:18:54,007
‫- حسناً يا (براد)، كيف حالك؟‬
‫- في أسوأ حال‬

233
00:18:54,066 --> 00:18:58,970
‫نعم، هذه كدمة مؤلمة‬
‫لكنّها ستهدأ بعد يوم‬

234
00:18:59,029 --> 00:19:02,557
‫لديّ هنا أوراق نقلك‬
‫إلى السجن العام‬

235
00:19:03,242 --> 00:19:04,719
‫بهذه السرعة؟‬

236
00:19:04,743 --> 00:19:07,187
‫ندخلهم ونخرجهم بسرعة‬
‫تعرف السياسة‬

237
00:19:08,789 --> 00:19:10,565
‫(كايتي)‬

238
00:19:11,083 --> 00:19:13,110
‫تبدين جميلة اليوم‬

239
00:19:17,214 --> 00:19:19,574
‫عملت هنا‬
‫أكثر مِن 10 سنوات، صحيح؟‬

240
00:19:20,426 --> 00:19:22,244
‫تقريباً‬

241
00:19:23,137 --> 00:19:25,497
‫وطوال هذه المدة ونحن صديقان‬

242
00:19:25,848 --> 00:19:30,161
‫(براد)، إن كنت تظنّ أنّي أستطيع التأثير‬
‫على أحد لإبعادك عن السجن العام‬

243
00:19:30,185 --> 00:19:33,915
‫- فاعلم أنّي لا أستطيع هذا‬
‫- أرجوك، لا يمكنكم إعادتي هناك‬

244
00:19:33,939 --> 00:19:36,967
‫أتريدين تحمّل مسؤولية ما يحدث لي؟‬

245
00:19:36,984 --> 00:19:39,379
‫اسمعيني أرجوك، ليلة واحدة‬

246
00:19:39,403 --> 00:19:41,506
‫دعيني أبقى هنا الليلة‬

247
00:19:41,530 --> 00:19:43,765
‫أعرف أنّك تستطيعين هذا‬

248
00:19:45,284 --> 00:19:50,272
‫وعندما تعودين لبيتك‬
‫اتركي الباب مفتوحاً لي‬

249
00:19:57,212 --> 00:20:00,198
‫علّقوا ستاراً خلفهم على الجدار‬

250
00:20:00,632 --> 00:20:03,987
‫وجده أحدهم، حامل المسدس‬

251
00:20:04,011 --> 00:20:07,581
‫بينما كان (بوروز) و(سكوفيلد)‬
‫يتحدثان عن المسافة التي عليهم قطعها‬

252
00:20:10,225 --> 00:20:14,045
‫قال (سكوفيلد) إنّها 450 ميلاً‬
‫في 6 ساعات‬

253
00:20:15,355 --> 00:20:18,049
‫450 ميلاً إلى أين؟‬

254
00:20:19,026 --> 00:20:20,802
‫لا أدري‬

255
00:20:21,153 --> 00:20:26,224
‫450 ميلاً في 6 ساعات‬
‫أيّة نقطة في هذه...‬

256
00:20:26,617 --> 00:20:29,054
‫الدائرة قد تكون وجهتهم الأخيرة‬

257
00:20:29,078 --> 00:20:33,016
‫75 ميلاً في الساعة‬
‫وسيتوقفون للتزود بالوقود‬

258
00:20:33,040 --> 00:20:34,893
‫- هذا ممكن‬
‫- نعم‬

259
00:20:34,917 --> 00:20:36,693
‫أين هما؟‬

260
00:20:38,504 --> 00:20:42,150
‫لا أدري‬
‫ما زلت بحاجة إلى وقت أكثر‬

261
00:20:42,174 --> 00:20:46,071
‫يجب الإسراع يا سيد (ماهون)‬
‫فقد أحدثتَ ضرراً يتعذر إصلاحه‬

262
00:20:46,095 --> 00:20:50,658
‫سجّل (سكوفيلد) الفيديو في مخزن‬
‫في مكان ما بين (غريتفولز) و(هيلينا)‬

263
00:20:50,682 --> 00:20:52,577
‫في وقت شروق الشمس تقريباً‬

264
00:20:52,601 --> 00:20:57,415
‫مِن هناك، قال الشاهد إنّ أمامهم‬
‫450 ميلاً للذهاب لوجهتهم‬

265
00:20:57,439 --> 00:21:01,127
‫(سياتل) أو (بورتلاند)‬
‫أو (سولت ليك) أو (دينفر)‬

266
00:21:01,151 --> 00:21:03,922
‫- (دينفر)؟‬
‫- نعم، ماذا؟‬

267
00:21:03,946 --> 00:21:08,802
‫الرئيسة ستتحدث هناك مساء اليوم‬
‫في الساعة الـ3‬

268
00:21:08,826 --> 00:21:11,478
‫تبعد 6 ساعات‬
‫عن مكان تسجيل الفيديو‬

269
00:21:12,329 --> 00:21:14,564
‫إنّهم يستهدفون الرئيسة‬

270
00:21:22,422 --> 00:21:26,820
‫"شريط يُقال إنّه مِن السجينين الفارين‬
‫(لينكون بوروز) و(مايكل سكوفيلد)"‬

271
00:21:26,844 --> 00:21:30,698
‫"سيُرفض فوراً من وزارة العدل‬
‫لأنّه بلا أساس"‬

272
00:21:30,722 --> 00:21:34,417
‫"وهذا يعيدنا إلى القصة‬
‫التي سنتابعها على مدى اليوم"‬

273
00:21:34,601 --> 00:21:36,663
‫"تمّ رفع التحذير مِن الإرهاب"‬

274
00:21:36,687 --> 00:21:40,882
‫"عند معرفة أنّ مخزناً تمّ استئجاره‬
‫بواسطة أمريكيين عرب..."‬

275
00:21:40,941 --> 00:21:43,503
‫"قضوا على الخبر‬
‫أبعدوه عن الصفحة الأولى"‬

276
00:21:43,527 --> 00:21:46,005
‫- هذا ما يفعلونه‬
‫- يمكنهم مواراته كما يريدون‬

277
00:21:46,029 --> 00:21:50,392
‫لكنّ الخبر عُرف الآن، تمهلوا‬
‫بعض الوقت، وسيؤتي الشريط مفعوله‬

278
00:21:50,784 --> 00:21:53,972
‫- إنّها مخاطرة، إن لَم نصل إليها...‬
‫- الوصول إليها هو الجزء السهل‬

279
00:21:53,996 --> 00:21:55,682
‫المشكلة فيما سنفعله بعد ذلك‬

280
00:21:55,706 --> 00:22:00,110
‫لذلك يجب أن يكون الأمر سريعاً، حين‬
‫يعرف الجميع أنّها معنا، سينتهي الأمر‬

281
00:22:03,839 --> 00:22:07,402
‫- سأبلغ (البيت الأبيض) لإلغاء...‬
‫- إن حدث تغيير لمسار الرحلة‬

282
00:22:07,426 --> 00:22:09,946
‫فسيعرف الأخوان بوجود مشكلة‬
‫وسيعودان للاختفاء‬

283
00:22:09,970 --> 00:22:12,282
‫وجدناهما مِن قبل‬
‫ويمكننا إيجادهما ثانية‬

284
00:22:12,306 --> 00:22:14,916
‫إنّهما ليسا حيوانان ضالين‬
‫أيّها العميل (ويلر)‬

285
00:22:16,518 --> 00:22:18,955
‫نعم، أشكرك، أعرف ذلك‬

286
00:22:18,979 --> 00:22:21,958
‫لكن إن كنتَ ستستخدم الرئيسة كطُعم‬
‫فأنا واثق بأنّنا...‬

287
00:22:21,982 --> 00:22:24,467
‫ألديك مشكلة في طريقتي‬
‫في فعل الأمور؟‬

288
00:22:27,321 --> 00:22:29,097
‫نعم‬

289
00:22:30,574 --> 00:22:32,559
‫ولستُ الوحيد‬

290
00:22:34,119 --> 00:22:35,895
‫حقاً؟‬

291
00:22:36,288 --> 00:22:40,233
‫طلبت منّي الشؤون الداخلية‬
‫عرض تحرّكاتك عليهم منذ الآن فصاعداً‬

292
00:22:53,472 --> 00:22:58,043
‫إذن، أحضر قلماً‬
‫واحرص على كتابة هذا بدقّة‬

293
00:22:59,019 --> 00:23:02,206
‫لن يتغيّر مسار يوم الرئيسة‬

294
00:23:02,230 --> 00:23:04,876
‫الخيط الوحيد الذي لدينا‬
‫هو معرفة وجهة هذين الرجلين‬

295
00:23:04,900 --> 00:23:07,385
‫لذا، سنحتفظ بهذا سرّاً‬

296
00:23:07,819 --> 00:23:10,013
‫ودعهما يأتيان‬

297
00:23:10,656 --> 00:23:12,849
‫والآن، اخرج مِن مكتبي‬

298
00:23:17,871 --> 00:23:21,608
‫إنّهما مِن أكثر الوجوه المعروفة‬
‫في (أمريكا)‬

299
00:23:22,042 --> 00:23:24,652
‫لِم تظنّهما سيقتربان مِن الرئيس؟‬

300
00:23:25,212 --> 00:23:29,824
‫لأنّهما لَم يعودا وحدهما‬
‫سأذهب لإلقاء نظرة دقيقة إلى التسجيل‬

301
00:23:31,802 --> 00:23:34,788
‫إن سمحتَ لي يا سيدي‬
‫بشأن الرئيسة...‬

302
00:23:35,597 --> 00:23:38,583
‫هل أنت متأكّد أنّ علينا عدم إعلامها بهذا؟‬

303
00:23:40,018 --> 00:23:44,881
‫فهناك حلّ يمكنها أن تكون مفيدة فيه‬

304
00:23:49,069 --> 00:23:52,639
‫إنّها عرضة للخطر يا سيدي‬

305
00:23:53,490 --> 00:23:58,019
‫وأظنّنا نعلم أنّها تتصرف بنفسها‬
‫حين يقترب الخطر منها‬

306
00:24:00,414 --> 00:24:05,276
‫ربّما علينا إخبارها‬
‫بمدى اقتراب الخطر منها‬

307
00:24:08,880 --> 00:24:11,950
{\an8}‫السفر بدون نقود أمر صعب‬

308
00:24:13,385 --> 00:24:15,537
{\an8}‫كيف تجد الدجاجة؟‬

309
00:24:16,596 --> 00:24:19,332
{\an8}‫الذي كانت تعدّه زوجتي‬
‫كان أشهى‬

310
00:24:20,934 --> 00:24:24,754
{\an8}‫- كم مضى على وفاتها؟‬
‫- أسبوع واحد‬

311
00:24:27,524 --> 00:24:29,300
{\an8}‫آسف‬

312
00:24:30,986 --> 00:24:33,430
{\an8}‫كم مضى على زواجكما؟‬

313
00:24:34,865 --> 00:24:37,225
{\an8}‫42 عاماً‬

314
00:24:38,910 --> 00:24:41,062
{\an8}‫ما السر؟‬

315
00:24:41,830 --> 00:24:46,776
{\an8}‫- هل أنت متزوّج؟‬
‫- لا، سأتزوّج قريباً كما آمل‬

316
00:24:47,294 --> 00:24:51,322
{\an8}‫سيتطلّب الزواج مبلغاً طائلاً‬

317
00:24:52,716 --> 00:24:54,784
{\an8}‫أشكرك على التحذير‬

318
00:24:58,972 --> 00:25:01,708
{\an8}‫أتهرب مِن شيء ما؟‬

319
00:25:04,478 --> 00:25:06,796
{\an8}‫بل أهرب إلى شيء ما‬

320
00:25:07,939 --> 00:25:10,967
{\an8}‫رجل يعيش على الأمل‬

321
00:25:12,652 --> 00:25:15,472
{\an8}‫تقول هذا كأنّه شيء سيىء‬

322
00:25:15,614 --> 00:25:18,850
{\an8}‫الأمل لمَن لا يعيشون في راحة أصلاً‬

323
00:25:22,621 --> 00:25:26,983
{\an8}‫هناك سرير في الغرفة الخلفية‬

324
00:25:31,421 --> 00:25:36,159
{\an8}‫- شكراً لك‬
‫- لا، بل شكراً لك‬

325
00:25:36,718 --> 00:25:40,371
{\an8}‫لا شيء أسوأ مِن تناول الطعام وحيداً‬
‫تصبح على خير‬

326
00:26:18,677 --> 00:26:22,490
‫قاما بعمل جيد في إخفاء تفاصيل الغرفة‬
‫لا توجد انعكاسات أو إضاءة‬

327
00:26:22,514 --> 00:26:25,785
‫دلالات صوتية أو أجراس كنائس‬
‫مواقع بناء أو حركة المرور، أيّ شيء‬

328
00:26:25,809 --> 00:26:30,081
‫رنين الغرفة يبيّن أنّهما في مساحة‬
‫فسيحة، حوالى مئة قدم مكعّب‬

329
00:26:30,105 --> 00:26:32,625
‫إذن، رواية المصوّر مطابقة للحقيقة‬

330
00:26:32,649 --> 00:26:36,844
‫قارنّا نوعية الضوء بالوقت مِن النهار‬
‫وهو يطابق أقواله بشأن الموقع والموعد‬

331
00:26:36,903 --> 00:26:39,549
‫- حسناً، المحتوى‬
‫- إنّها المؤشّرات المعتادة‬

332
00:26:39,573 --> 00:26:41,551
‫العيون والأيدي والأقدام‬

333
00:26:41,575 --> 00:26:46,354
‫بالنسبة لـ(بوروز)، استطعنا المقارنة‬
‫بتصوير محاكمته، إنّها أكثر وضوحاً‬

334
00:26:46,705 --> 00:26:48,599
‫"هربتُ مِن سجن (فوكس ريفر)"‬

335
00:26:48,623 --> 00:26:52,151
‫"لأنّهم حكموا عليّ بالإعدام‬
‫على جريمة لَم أرتكبها"‬

336
00:26:52,586 --> 00:26:54,355
‫"لَم أقتل (تيرانس ستيدمن)"‬

337
00:26:54,379 --> 00:26:58,651
‫حسناً، ها هو، عيناه‬

338
00:26:58,675 --> 00:27:00,736
‫نعم، رفعها قليلاً إلى الأعلى يساراً‬

339
00:27:00,760 --> 00:27:03,162
‫يرتفع معدّل طرف العين‬
‫مقارنة بالنمط المعتاد‬

340
00:27:03,430 --> 00:27:06,576
‫"انتحر الليلة الماضية في نزل (كاتباك)"‬

341
00:27:06,600 --> 00:27:09,711
‫"الذي يبعد 30 ميلاً‬
‫عن منزله في (بلاكفوت، مونتانا)"‬

342
00:27:11,396 --> 00:27:13,965
‫- إنّه يكذب‬
‫- يبدو ذلك‬

343
00:27:17,360 --> 00:27:22,473
‫حسناً، هنا، (بوروز) ثنى ذراعيه‬
‫إنّه يحمي نفسه‬

344
00:27:23,575 --> 00:27:25,977
‫لا توجد ثقة كبيرة في كلماته‬

345
00:27:27,871 --> 00:27:30,440
‫حسناً، إنّهما تعنيان شيئاً مختلفاً عمّا يقوله‬

346
00:27:31,833 --> 00:27:34,986
‫وضعية الجسد‬
‫كتفاه محنيان للتأكيد‬

347
00:27:35,503 --> 00:27:39,115
‫- وهو يريد لفت الانتباه هنا‬
‫- "محاميتي (فيرونيكا دونفان)..."‬

348
00:27:39,382 --> 00:27:42,612
‫- "كنتُ معها على الهاتف حين قتلوها"‬
‫- هنا، تفّاحة (آدم)‬

349
00:27:42,636 --> 00:27:46,539
‫- قرّب الصورة، قرّبها‬
‫- أترى؟ إنّه يبتلع، حلقة جاف‬

350
00:27:46,681 --> 00:27:48,701
‫- إنّها كذبة‬
‫- نعم‬

351
00:27:48,725 --> 00:27:53,046
‫سلوكه نموذجي، إن كان هذا‬
‫يحوي شيئاً عمّا ينويان فعله في (دينفر)‬

352
00:27:53,355 --> 00:27:55,131
‫فسيبيّنانه لنا‬

353
00:27:58,276 --> 00:28:00,880
‫إن قلتَه بهذه الطريقة، فسيكون جدياً جداً‬

354
00:28:00,904 --> 00:28:04,634
‫- بالطبع، إنّها الحقيقة‬
‫- نعم، لكنّ الحقيقة سترشدهم إلينا‬

355
00:28:04,658 --> 00:28:06,344
‫أمّا الكذب، فسيبقيهم منشغلين‬

356
00:28:06,368 --> 00:28:09,972
‫لن أكذب على البلاد كلّها‬
‫إنّها فرصتي الوحيدة لأقول...‬

357
00:28:09,996 --> 00:28:13,517
‫قل ما تريد، أخبرهم أنّك الرجل الخارق‬

358
00:28:13,541 --> 00:28:15,811
‫لكنّي أعلم كيف يحلّلون هذه الشرائط‬

359
00:28:15,835 --> 00:28:19,440
‫لقد فعلتُ ذلك مسبقاً‬
‫كلّ التفاصيل مهمّة‬

360
00:28:19,464 --> 00:28:21,442
‫إن وضع (بن لادن)‬
‫ساقه اليمنى فوق اليسرى‬

361
00:28:21,466 --> 00:28:23,986
‫فذلك يدلّ على شيء‬
‫مختلف عنه إن فعل العكس‬

362
00:28:24,010 --> 00:28:27,413
‫- ليست الرسالة نفسها‬
‫- إنّها كذلك بالنسبة لهم‬

363
00:28:27,806 --> 00:28:30,910
‫إن أردتُ نجاح هذه الخطة‬
‫فكلّ ما تتفوّهان به...‬

364
00:28:30,934 --> 00:28:34,163
‫يجب أن يكون مختلفاً‬
‫عمّا تقولانه بجسديكما وعيونكما‬

365
00:28:34,187 --> 00:28:36,172
‫إلى الأعلى يساراً قليلاً‬

366
00:28:39,192 --> 00:28:40,670
‫نعم‬

367
00:28:40,694 --> 00:28:43,881
‫"تمّ إلقاء اللوم على شخص بريء"‬

368
00:28:43,905 --> 00:28:46,133
‫موكب الرئيسة يقترب‬
‫ولا مؤشّر لوجود الأخوين‬

369
00:28:46,157 --> 00:28:49,435
‫- هنا، ماذا يفعل (سكوفيلد) بيده؟‬
‫- "(سارة تانكريدي)"‬

370
00:28:50,412 --> 00:28:54,023
‫وضعنا لهم أفخاخاً كثيرة‬
‫فلنعطيهم إشارات مختلطة‬

371
00:28:54,040 --> 00:28:55,817
‫مثل ماذا؟‬

372
00:28:56,835 --> 00:28:59,105
‫- أظنّها شفرة (موريس)‬
‫- لماذا؟‬

373
00:28:59,129 --> 00:29:03,366
‫يقول الآن عبارة "المياه دافئة"‬

374
00:29:03,550 --> 00:29:05,111
‫ألديك فكرة عن معنى ذلك؟‬

375
00:29:05,135 --> 00:29:08,246
‫- ما معنى ذلك بحقّ السماء؟‬
‫- لا شيء‬

376
00:29:08,471 --> 00:29:10,533
‫لكنّ الفيدراليين سيستغرقون وقتاً لمعرفته‬

377
00:29:10,557 --> 00:29:14,002
‫أرسلنا فرقاً للبحث في المقاطعات‬
‫المحيطة عن درجات حرارة المياه‬

378
00:29:14,644 --> 00:29:17,171
‫قد تكون هذه رسالة لشريك‬

379
00:29:19,357 --> 00:29:21,836
‫نهر (نورث بلات) يمرّ عبر المدينة‬
‫ربّما يحاولان...‬

380
00:29:21,860 --> 00:29:24,755
‫هذا لا يعني شيئاً‬
‫إنّه يتنقّل مع عميل سري سابق‬

381
00:29:24,779 --> 00:29:27,633
‫أظنّهم يلقّنوننا كلّ دليل‬
‫يريدوننا أن نتبعه‬

382
00:29:27,657 --> 00:29:30,553
‫إذن، كلّ هذا إلهاء بينما يطاردون الرئيسة‬

383
00:29:30,577 --> 00:29:34,981
‫لا شكّ أنّهما يعرفان أنّنا لن نصدّق الشريط‬
‫وأنّنا سنتحدّث إلى المصوّر‬

384
00:29:35,081 --> 00:29:36,941
‫شيء آخر يحدث هنا‬

385
00:29:37,917 --> 00:29:42,238
‫"والشخص البريء الآخر‬
‫هي دكتورة (سارة تانكريدي)"‬

386
00:29:42,339 --> 00:29:43,816
{\an8}‫"(كانساس، ميزوري)"‬

387
00:29:43,840 --> 00:29:46,075
{\an8}‫"(سارة)، إن كنتِ تسمعينني"‬

388
00:29:46,092 --> 00:29:51,831
‫"أعلم أنّي لا أستطيع‬
‫أن أطلب منك فرصة ثانية"‬

389
00:29:52,223 --> 00:29:55,960
‫"لقد استغلّيتُك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬

390
00:29:55,977 --> 00:29:59,005
‫"ووضعتُك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

391
00:30:00,315 --> 00:30:04,135
‫"(سارة)، إن كنتِ تسمعينني، أعلم‬
‫أنّي لا أستطيع أن أطلب منك فرصة ثانية"‬

392
00:30:04,194 --> 00:30:07,055
‫"أتمنّى أنّك وصلتِ‬
‫إلى ملاذك الآمن الآن"‬

393
00:30:07,864 --> 00:30:11,392
‫"لقد استغلّيتك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬

394
00:30:11,618 --> 00:30:14,604
‫"ووضعتك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

395
00:30:15,455 --> 00:30:20,568
‫"والتزامك بمساعدة الآخرين، ووضعتك‬
‫في موقف يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

396
00:30:21,169 --> 00:30:25,483
‫"فكّرتُ في طرق كثيرة للاعتذار‬
‫لكن عليّ التوصّل إلى طريقة"‬

397
00:30:25,507 --> 00:30:29,869
‫الأمر مشابه هنا‬
‫لغة الجسد والمؤشرات‬

398
00:30:30,220 --> 00:30:33,831
‫- في رأيي، لا يبدو أنّه يعني هذا‬
‫- لا يهمّني كيف يبدو، أعده‬

399
00:30:34,099 --> 00:30:35,875
‫- لا أرى...‬
‫- أعده‬

400
00:30:38,603 --> 00:30:41,214
‫"أتمنّى أنّك وصلتِ إلى ملاذك الآمن الآن"‬

401
00:30:42,273 --> 00:30:45,711
‫"لقد استغلّيتك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬

402
00:30:45,735 --> 00:30:48,172
‫"ووضعتُك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

403
00:30:48,196 --> 00:30:53,267
‫أتظنّ صوته يبدو صادقاً حين يتحدّث إليها‬
‫مقارنة بحديثه عن الجرائم؟‬

404
00:30:53,410 --> 00:30:57,313
‫- أظنّ يمكنك قول ذلك‬
‫- لقد قلتُه فعلاً، أهذا رأيك؟‬

405
00:30:59,624 --> 00:31:01,484
‫نعم‬

406
00:31:04,421 --> 00:31:07,573
‫هذا ليس متعلّقاً‬
‫بـ(تيرانس ستيدمن) أو ببراءته‬

407
00:31:08,049 --> 00:31:10,027
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا يستهدفان الرئيسة‬

408
00:31:10,051 --> 00:31:13,364
‫بل يريدان الطبيبة‬
‫أريد كلّ ما لدينا عن (سارة تانكريدي)‬

409
00:31:13,388 --> 00:31:15,324
‫أصدقاؤها وعائلتها وأصدقاؤها بالمراسلة‬

410
00:31:15,348 --> 00:31:19,502
‫إن أرسل أحدهم إليها رسالة شكر‬
‫أريد معرفة مكانه الآن‬

411
00:31:50,633 --> 00:31:52,403
{\an8}‫أين وجدتُموه؟‬

412
00:31:52,427 --> 00:31:56,164
{\an8}‫خارج البلدة‬
‫كان يتّجه جنوباً على الطريق 15‬

413
00:31:56,639 --> 00:31:59,292
{\an8}‫عرفنا سيارتك، لكنّنا لَم نعرفه‬

414
00:32:01,436 --> 00:32:05,214
{\an8}‫فهمت، أنا سعيد لأنّكما أحضرتُماه‬

415
00:32:09,778 --> 00:32:13,222
{\an8}‫لَم أنل فرصة لإعطائه ثمن الوقود‬

416
00:32:13,990 --> 00:32:18,352
{\an8}‫- إذن، فقد أعطيتَه سيارتك فعلاً‬
‫- نعم‬

417
00:32:28,379 --> 00:32:30,239
{\an8}‫أعتذر‬

418
00:32:30,548 --> 00:32:33,117
{\an8}‫أتريد أن يعيد شرطي سيارتك؟‬

419
00:32:33,301 --> 00:32:37,371
{\an8}‫لا بأس، إنّها ليست بعيدة‬
‫يمكنه السير‬

420
00:32:39,015 --> 00:32:41,334
‫أشكركم‬

421
00:32:55,573 --> 00:32:57,350
‫أنت...‬

422
00:32:59,911 --> 00:33:05,358
{\an8}‫اعثر على فتاتك‬
‫ثمّ اعثر على راحتك‬

423
00:33:20,265 --> 00:33:22,041
‫(سارة تانكريدي)‬

424
00:33:22,183 --> 00:33:24,252
‫الأب والأم ميتان‬

425
00:33:24,310 --> 00:33:27,964
‫رسائلها الإلكترونية تظهر‬
‫اتصالات قليلة وأنشطة قليلة‬

426
00:33:28,565 --> 00:33:32,586
‫بطاقاتها الائتمانية استُخدمت غالباً‬
‫لشراء البقالة والتسوّق المتفرّق والملابس‬

427
00:33:32,610 --> 00:33:35,339
‫وشراء تذاكر سينما بشكل منفرد‬

428
00:33:35,363 --> 00:33:39,969
‫وسجلات طبيبها النسائي‬
‫يبيّن أنّ علاقاتها الجنسية قليلة مؤخراً‬

429
00:33:39,993 --> 00:33:43,479
‫في رأيي، كان عملها هو محور حياتها‬

430
00:34:01,556 --> 00:34:03,457
‫المعذرة يا سيدي، إلى أين ستذهب؟‬

431
00:34:15,570 --> 00:34:19,307
‫"العثور على جثة بوّاب في نزل‬
‫بـ(مونتانا)، الهاربان يخلّفان جثة خلفهما"‬

432
00:34:21,326 --> 00:34:23,561
‫يبدو أنّنا قتلنا بواباً‬

433
00:34:24,037 --> 00:34:26,640
‫حين ينتهي كلّ شيء‬
‫ستتّضح الأمور‬

434
00:34:26,664 --> 00:34:30,735
‫- لن ينتهي إن لَم نصل إلى (سارة)‬
‫- ستأتي‬

435
00:34:31,336 --> 00:34:33,195
‫أريد التحدّث إلى أخي‬

436
00:34:37,634 --> 00:34:40,328
‫عليك البدء بالتفكير فيما ستفعله‬
‫إن لَم تأتِ‬

437
00:34:41,095 --> 00:34:42,955
‫أو إن جاءت‬

438
00:34:43,640 --> 00:34:46,619
‫ماذا لو كان السبب الوحيد‬
‫الذي يجعل هذا الرجل يساعدنا‬

439
00:34:46,643 --> 00:34:49,295
‫هو الحصول على المعلومات‬
‫التي لدى (سارة)؟‬

440
00:34:53,650 --> 00:34:56,177
‫ماذا لو كان هذا كلّه مجرّد فخ كبير؟‬

441
00:35:04,452 --> 00:35:06,479
‫تصبح على خير‬

442
00:35:22,095 --> 00:35:24,246
‫عدتِ إلى البيت أخيراً‬

443
00:35:26,474 --> 00:35:28,751
‫أخرجتِ مع ذلك الفتى (فايتيك) ثانية؟‬

444
00:35:29,560 --> 00:35:31,580
‫- (ساشا)‬
‫- لا‬

445
00:35:31,604 --> 00:35:38,594
‫قد تشبهينني بالشكل، لكنّك‬
‫ورثتِ طباع أمّك بشأن الأولاد، صحيح؟‬

446
00:35:38,903 --> 00:35:41,722
‫أتمنّى أن يكون ذوقي أفضل‬

447
00:35:43,282 --> 00:35:46,310
‫ستظهرين الاحترام أيّتها الفتاة‬

448
00:36:01,843 --> 00:36:04,995
‫- أعلم أنّ (سارة) لَم يكن لديها أصدقاء‬
‫- إنّها انعزالية‬

449
00:36:05,096 --> 00:36:08,707
‫- لكن كنتِ صديقتها‬
‫- نعم، أودّ اعتقاد ذلك‬

450
00:36:08,725 --> 00:36:12,920
‫- لكنّك لا تعرفين مكانها الآن‬
‫- لا‬

451
00:36:13,396 --> 00:36:16,590
‫هذا نص شريط (سكوفيلد) و(بوروز)‬

452
00:36:16,649 --> 00:36:19,760
‫أشّرتُ على الجزء‬
‫الذي تحدّث فيه إلى (سارة) مباشرة‬

453
00:36:21,070 --> 00:36:24,682
‫- أيعني شيئاً لك؟‬
‫- لا‬

454
00:36:25,074 --> 00:36:28,811
‫لا تعرفين أين قد تقابله‬
‫إن كانت تلك هي خطته؟‬

455
00:36:30,288 --> 00:36:32,064
‫لا‬

456
00:36:33,541 --> 00:36:37,319
‫- أما زال (براد بيليك) في المستشفى؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

457
00:36:37,462 --> 00:36:39,613
‫لا شكّ أنّك تحبّ هذا‬

458
00:36:41,632 --> 00:36:45,953
‫- لَم أقطع هذه المسافة الطويلة للتبجح‬
‫- لِم جئتَ إذن؟‬

459
00:36:49,849 --> 00:36:53,078
‫أوّلًا، عليّ تقديم احترامي لك‬

460
00:36:53,102 --> 00:36:56,040
‫فقد استطعتَ توقّع مكان السجناء‬
‫مرّات أكثر مِن موظّفي‬

461
00:36:56,064 --> 00:37:01,802
‫أشكرك على المديح، لكن كما ترى‬
‫نظام السجن لا يشاركك امتنانك‬

462
00:37:02,862 --> 00:37:05,466
‫لن آخذ مِن وقتك الكثير‬
‫لكن لديّ بعض الأسئلة‬

463
00:37:05,490 --> 00:37:07,384
‫- عن ماذا؟‬
‫- (سارة تانكريدي)‬

464
00:37:07,408 --> 00:37:10,304
‫وضعت اسمك كمرجع‬
‫على طلبها للعمل هنا‬

465
00:37:10,328 --> 00:37:12,104
‫أتعرفها جيداً؟‬

466
00:37:13,539 --> 00:37:17,193
‫سأعرفها أفضل إن استطعتَ نقلي‬
‫إلى قسم العزل الإداري‬

467
00:37:19,587 --> 00:37:22,323
‫ليس لديّ نفوذ عند سلطة السجون‬
‫وتعلم ذلك‬

468
00:37:23,382 --> 00:37:25,659
‫يجب أن يكون لديك إن أردتَ مساعدتي‬

469
00:37:27,261 --> 00:37:29,490
‫سأتحدّث إلى آمر السجن‬
‫لأرى ما يمكنني فعله‬

470
00:37:29,514 --> 00:37:31,366
‫بعد أن تعطيني بعض الإجابات مباشرة‬

471
00:37:31,390 --> 00:37:34,710
‫(سكوفيلد) يحبّ التواصل مع (سارة)‬
‫عبر الرسائل المشفّرة‬

472
00:37:36,479 --> 00:37:40,841
‫أتميّز شيئاً هنا؟‬
‫أيّ شيء قد يكون حاول إيصاله إليها؟‬

473
00:37:41,275 --> 00:37:44,088
‫لا، إنّه يعتذر‬

474
00:37:44,112 --> 00:37:47,181
‫لكنّ ذلك لن يجدي مع الطبيبة الباردة‬

475
00:37:48,991 --> 00:37:52,311
‫- لكن...‬
‫- ماذا؟‬

476
00:37:54,789 --> 00:37:57,233
‫قسم العزل الإداري‬

477
00:38:02,088 --> 00:38:03,864
‫نعم‬

478
00:38:05,466 --> 00:38:10,496
‫أترى هذا؟ حيث يتكلّم‬
‫عن الفرصة الثانية والملاذ الآمن‬

479
00:38:10,805 --> 00:38:13,492
‫- إنّه مِن الكتاب الكبير‬
‫- أيّ كتاب؟‬

480
00:38:13,516 --> 00:38:16,578
‫كتاب "مدمنو الكحول المجهولين"‬
‫(سارة) في فترة الشفاء‬

481
00:38:16,602 --> 00:38:18,247
‫نعم، أعلم ذلك‬

482
00:38:18,271 --> 00:38:22,341
‫هذه أسماء بعض الفصول في الكتاب‬
‫الذي يستخدمونها في إعادة التأهيل‬

483
00:38:22,483 --> 00:38:24,927
‫أريد نسخة مِن كتاب‬
‫"مدمنو الكحول المجهولين"‬

484
00:38:27,738 --> 00:38:32,344
‫"(سارة)، إن كنتِ تسمعينني‬
‫أعلم أنّي لا أستطيع طلب فرصة ثانية"‬

485
00:38:32,368 --> 00:38:34,853
‫"فرصة ثانية"‬

486
00:38:37,582 --> 00:38:40,644
‫"أتمنّى أنّك وجدتِ ملاذك الآمن الآن"‬

487
00:38:40,668 --> 00:38:42,444
‫"الملاذ الآمن"‬

488
00:38:44,672 --> 00:38:48,367
‫"لقد استغلّيتك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬

489
00:38:50,136 --> 00:38:52,656
‫"ووضعتك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

490
00:38:52,680 --> 00:38:54,116
‫"كابوس دكتور (بوب)"‬

491
00:38:54,140 --> 00:38:56,201
‫"مستشفى (سانت توماس)‬
‫في (آكرون، أوهايو)"‬

492
00:38:56,225 --> 00:39:00,254
‫"فكّرتُ في عدّة طرق للاعتذار‬
‫لكنّي توصّلتُ إلى واحدة"‬

493
00:39:03,691 --> 00:39:05,586
‫- "مستشفى (سانت توماس)"‬
‫- تأخّر الوقت‬

494
00:39:05,610 --> 00:39:08,304
‫- أعلم‬
‫- لَم تأتِ‬

495
00:39:08,738 --> 00:39:10,639
‫أعرف ذلك أيضاً‬

496
00:39:11,991 --> 00:39:14,011
‫ثمّة احتمال بأنّها لم تفهم الرسالة‬

497
00:39:14,035 --> 00:39:18,063
‫أو ربّما سئمت كلّ هذا‬
‫فقد تركتك في (غيلا)‬

498
00:39:19,040 --> 00:39:21,317
‫ماذا يجعلك تظنّها ستأتي الآن؟‬

499
00:39:22,168 --> 00:39:26,857
‫ما ساعدنا على الاستمرار‬
‫في الشهور الـ3 الماضية، الإيمان‬

500
00:39:26,881 --> 00:39:30,444
‫لكنّ الواقع ينفي الإيمان‬

501
00:39:30,468 --> 00:39:31,945
‫- (مايكل كرين)...‬
‫- اسمع...‬

502
00:39:31,969 --> 00:39:34,948
‫- انتظر‬
‫- أنتظر؟ لا نستطيع الانتظار‬

503
00:39:34,972 --> 00:39:36,749
‫اسمع، اسمع‬

504
00:39:37,683 --> 00:39:41,622
‫أكرّر، (مايكل كرين)‬
‫مطلوب عند الاستقبال‬

505
00:39:41,646 --> 00:39:43,881
‫لديك مكالمة هاتفية‬

506
00:39:45,233 --> 00:39:48,545
‫نعم، (سارة تانكريدي)‬
‫هذا صحيح، قد تكون معه‬

507
00:39:48,569 --> 00:39:51,715
‫فقط... نعم، اتصل بشرطة (آكرون)‬

508
00:39:51,739 --> 00:39:55,476
‫اطلب منهم إرسال كلّ قواتهم‬
‫إلى مستشفى (سانت توماس) الآن‬

509
00:39:59,664 --> 00:40:02,316
‫(مايكل كرين)، لديّ مكالمة هاتفية‬

510
00:40:03,918 --> 00:40:05,694
‫تفضّل‬

511
00:40:07,463 --> 00:40:09,239
‫شكراً‬

512
00:40:11,550 --> 00:40:13,327
‫السيد (كرين) يتكلّم‬

513
00:40:14,136 --> 00:40:16,406
‫بدا هذا الاسم أفضل مِن (أوريغامي)‬

514
00:40:16,430 --> 00:40:19,208
‫حتّى لو فهمتِ الرسالة‬
‫لَم أكن متأكّداً أنّك ستجيبين‬

515
00:40:19,558 --> 00:40:23,045
‫لَم أستطع الوصول إليك‬
‫في الوقت المحدّد، هذا فقط ما خطر لي‬

516
00:40:24,063 --> 00:40:28,342
‫أقسمتُ إن أتركك وشأنك‬
‫لكن كان عليّ الاتصال بك‬

517
00:40:29,735 --> 00:40:32,888
‫- لأنّ معي شيء؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

518
00:40:33,906 --> 00:40:37,101
‫(مايكل)، كنتُ سأعود إليك في (غيلا)‬

519
00:40:38,244 --> 00:40:41,980
‫أحدهم أمسك بي، و...‬

520
00:40:42,373 --> 00:40:44,942
‫أخبروني بأنّ أبي أعطاني شيئاً‬

521
00:40:45,042 --> 00:40:49,154
‫- هل أذاك أحد؟‬
‫- لقد هربت‬

522
00:40:53,217 --> 00:40:55,744
‫(مايكل)، أريد أن ينتهي هذا‬

523
00:40:58,180 --> 00:40:59,998
‫هذا ما أريده أيضاً‬

524
00:41:00,766 --> 00:41:03,001
‫أتظنّ ذلك ممكناً؟‬

525
00:41:05,062 --> 00:41:09,341
‫نعم، بمساعدتك‬
‫لكنّ المهم أن نعرف ما أعطاه لك والدك‬

526
00:41:09,734 --> 00:41:11,510
‫إنّه مجرّد...‬

527
00:41:13,029 --> 00:41:14,847
‫مجرّد مفتاح‬

528
00:41:15,114 --> 00:41:18,851
‫سنعرف الحقيقة معاً‬

529
00:41:23,706 --> 00:41:25,566
‫يعجبني ذلك‬

530
00:41:29,211 --> 00:41:30,988
‫وأنا أيضاً‬

531
00:41:46,896 --> 00:41:48,922
‫مرحباً (بول)‬

532
00:41:50,608 --> 00:41:53,086
‫سيدتي الرئيسة، لَم نتحدّث منذ مدة‬

533
00:41:53,110 --> 00:41:56,722
‫أعلم، اتصلتُ لأعتذر لك‬

534
00:41:58,157 --> 00:41:59,933
‫حسناً‬

535
00:42:00,743 --> 00:42:04,305
‫أنا آسفة جداً‬
‫خرجت الأمور عن سيطرتي‬

536
00:42:04,329 --> 00:42:08,900
‫وانتهى الأمر بأنّي أذيتُ الوحيد‬
‫الذي كان في صفّي دائماً‬

537
00:42:09,042 --> 00:42:13,071
‫أريد أن تعود يا (بول)‬
‫يمكننا إصلاح الأمور معاً‬

538
00:42:13,255 --> 00:42:19,244
‫لكن ليس بوجود هذين الأخوين‬
‫طليقين ليدمّرا كلّ ما بنيناه معاً‬

539
00:42:20,971 --> 00:42:24,207
‫- (كارولاين)‬
‫- أريد التعويض عليك‬

540
00:42:24,224 --> 00:42:28,920
‫أرجوك، سلّمهما يا (بول)‬
‫وسيعود كلّ شيء إلى ما كان عليه‬

541
00:42:33,407 --> 00:42:36,643
‫عليّ الذهاب الآن، سأراك قريباً‬

542
00:42:44,417 --> 00:42:46,652
‫أتحدّثتَ إلى (سارة)؟‬

543
00:42:47,716 --> 00:42:51,370
‫سينتهي كلّ شيء خلال أيّام‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

544
00:42:54,014 --> 00:42:56,074
‫بالتأكيد‬

