﻿1
00:00:01,133 --> 00:00:03,111
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,135 --> 00:00:04,821
‫- أين هو؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

3
00:00:04,845 --> 00:00:07,489
‫- أنت فعلت هذا بنفسك‬
‫- لا‬

4
00:00:07,806 --> 00:00:11,369
‫"(سارة)، إن كنت تسمعين‬
‫آمل أنّك وجدت ملاذك الآمن الآن"‬

5
00:00:11,393 --> 00:00:15,415
‫"لقد استغللتك ووضعتك في موقف‬
‫هو كابوس كل طبيب"‬

6
00:00:15,439 --> 00:00:17,166
‫(سارة تانكريدي)، هل تعرفها جيداً؟‬

7
00:00:17,190 --> 00:00:19,419
‫أستطيع معرفتها أكثر إن نقلتني مِن هنا‬

8
00:00:19,443 --> 00:00:22,130
‫- سأتحدث إلى آمر السجن‬
‫- "فرصة أخرى" و"ملاذ آمن"‬

9
00:00:22,154 --> 00:00:26,591
‫إنّهما عنوانان لفصلين في كتاب‬
‫يستخدمونه في مراكز علاج الإدمان‬

10
00:00:26,950 --> 00:00:31,763
‫لا تخطئوا في هذا، سنكون عائلة‬
‫حتى لو كان في هذا هلاكنا‬

11
00:00:31,788 --> 00:00:34,017
‫أهذه هي خريطتك؟‬

12
00:00:34,041 --> 00:00:37,102
‫- ماذا حدث لذراعك؟‬
‫- أبي يشرب أيضاً‬

13
00:00:39,171 --> 00:00:42,525
‫- بطني يؤلمني‬
‫- تحتاج إلى الدواء‬

14
00:00:42,549 --> 00:00:44,277
‫لا تستطيع البقاء يومين مِن دونه‬

15
00:00:44,301 --> 00:00:46,863
‫(كايسي) أصبحت محتجزة الآن‬
‫لأنّها ساعدت سجيناً هارباً‬

16
00:00:46,887 --> 00:00:48,448
‫أخبر المحامي بأنّي سأسلم نفسي‬

17
00:00:48,472 --> 00:00:49,949
‫قالت (كايسي) إنّ عليك الهرب‬

18
00:00:49,973 --> 00:00:53,036
‫إذا قُبض عليك أو سلمت نفسك‬
‫فلن يبقى من يعتني بـ(ديدي)‬

19
00:00:53,060 --> 00:00:55,705
‫- (مايكل)، أريد أن ينتهي هذا‬
‫- وأنا أيضاً‬

20
00:00:55,729 --> 00:00:59,791
‫- الأمر يتوقف على ما أعطاه لك والدك‬
‫- إنّه مجرد مفتاح‬

21
00:00:59,858 --> 00:01:03,046
‫إن سمحت لي سيدي‬
‫قد تكون الرئيسة مفيدة‬

22
00:01:03,070 --> 00:01:06,715
‫- سيدتي الرئيسية‬
‫- أريد أن تعود يا (بول)‬

23
00:01:07,032 --> 00:01:10,762
‫- لكن ليس والأخوين طليقين في البلاد‬
‫- (كارولاين)‬

24
00:01:10,786 --> 00:01:15,515
‫أرجوك، سلّمهما يا (بول)‬
‫وستعود الأمور لما كانت عليه‬

25
00:01:18,126 --> 00:01:20,937
{\an8}‫"(إيفانسفيل، إنديانا)"‬

26
00:01:21,922 --> 00:01:24,524
‫"الرجاء الصعود إلى القطار"‬

27
00:01:28,512 --> 00:01:32,867
‫"أرجو أن تعيروني انتباهكم‬
‫القطار على وشك الانطلاق"‬

28
00:01:32,891 --> 00:01:36,161
‫"جهّزوا التذاكر واستعدوا"‬

29
00:01:40,524 --> 00:01:43,918
‫- العميل (كيلرمان)‬
‫- أين أنت يا (بول)؟‬

30
00:01:44,027 --> 00:01:48,256
‫- في العراء، أتتذكرين؟‬
‫- سألقي كلمة في (شيكاغو) الليلة‬

31
00:01:58,959 --> 00:02:03,605
‫نعم! حسناً... (لينكون)‬

32
00:02:03,839 --> 00:02:05,565
‫(سارة)‬

33
00:02:06,174 --> 00:02:08,902
‫أمر مضحك أنّك تتصلين بي‬
‫عندما تحتاجين إليّ فقط‬

34
00:02:08,927 --> 00:02:12,655
‫- ربّما "مضحك" ليست الكلمة المناسبة‬
‫- كل هذا قد ينتهي يا (بول)‬

35
00:02:13,724 --> 00:02:17,744
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، أنا رئيسة (الولايات المتحدة)‬

36
00:02:17,811 --> 00:02:22,083
‫أرجوك، عُد لـ(شيكاغو)‬
‫وسلّم (بوروز) و(سكوفيلد)‬

37
00:02:22,107 --> 00:02:26,586
‫أعدك بأن تعود الأمور لحالها‬

38
00:02:26,778 --> 00:02:30,382
‫- عليّ الذهاب‬
‫- عُد هنا يا (بول)‬

39
00:02:30,866 --> 00:02:32,675
‫أنا بحاجة إليك‬

40
00:02:34,077 --> 00:02:36,471
‫أتعتقد أنّ أمامنا فرصة؟‬

41
00:02:37,289 --> 00:02:40,058
‫هذا يعتمد‬
‫على ما أعطاه لك والدك‬

42
00:02:40,083 --> 00:02:44,729
‫وقع هذا مِن جيبه عندما وجدته‬
‫لا أعرف الشارة، أتعرفها أنت؟‬

43
00:02:46,715 --> 00:02:49,692
‫لا، لكن...‬

44
00:02:51,928 --> 00:02:54,823
‫(سارة)، هناك شخص يعمل معنا الآن‬

45
00:03:06,151 --> 00:03:09,337
‫صباح الخير عزيزتي‬

46
00:03:13,784 --> 00:03:15,552
‫كيف نمت؟‬

47
00:03:20,791 --> 00:03:25,480
‫سأذهب لفك رباط الطفلين‬
‫ثمّ سأعد الفطور لنا‬

48
00:03:25,504 --> 00:03:28,566
‫- لا، أنا سأوقظ الطفلين‬
‫- أنا أصرّ‬

49
00:03:28,590 --> 00:03:30,316
‫لا‬

50
00:03:48,693 --> 00:03:50,712
‫أنا سأوقظ الطفلين‬

51
00:03:53,698 --> 00:03:57,428
‫مرهم اليدين سيخفف آثار الحبال‬
‫على أيديهما‬

52
00:03:57,452 --> 00:04:00,264
‫- لن ينجح هذا‬
‫- بالطبع سينجح‬

53
00:04:00,288 --> 00:04:03,142
‫مكتوب على العبوة‬
‫إنّه يخفف تهيج الجلد...‬

54
00:04:03,166 --> 00:04:08,022
‫لا، أعني هذا، لن ينجح‬
‫لديّ وظيفة والطفلان لديهما مدرسة‬

55
00:04:08,046 --> 00:04:12,150
‫وسنعود جميعاً لنظامنا المعتاد عند...‬

56
00:04:12,634 --> 00:04:15,530
‫- انتهاء فترة التكيّف هذه‬
‫- زائرة ستأتينا اليوم‬

57
00:04:15,554 --> 00:04:18,781
‫- مَن؟‬
‫- امرأة اسمها (باتي) مِن لجنة الترحيب‬

58
00:04:18,849 --> 00:04:21,367
‫- اتصلي بها وألغي الموعد‬
‫- رقمها ليس معي‬

59
00:04:21,685 --> 00:04:26,748
‫وإذا جاءت ولَم أفتح الباب‬
‫ستعرف أنّ ثمة مشكلة...‬

60
00:04:32,279 --> 00:04:34,005
‫(تيدي)‬

61
00:04:37,242 --> 00:04:41,221
‫عزيزي (تيدي)، عليك الرحيل‬

62
00:04:43,498 --> 00:04:45,558
‫إذا تعرفت عليك...‬

63
00:04:48,253 --> 00:04:50,063
‫لا أريد أن تقع في المشاكل‬

64
00:04:57,137 --> 00:05:01,574
‫هراء، لا مشكلة في هذا‬

65
00:05:05,812 --> 00:05:07,997
‫لا مشكلة إطلاقاً‬

66
00:05:11,943 --> 00:05:14,212
‫استيقظا أيّها الطفلين‬

67
00:05:16,948 --> 00:05:18,675
‫مرحباً (سارة)‬

68
00:05:18,867 --> 00:05:22,762
‫فلننسَ ما مضى‬
‫نريد كلنا الشيء نفسه، لذا...‬

69
00:05:24,581 --> 00:05:26,849
‫لَم تخبرنا بأنّك تركتها لتموت‬

70
00:05:27,375 --> 00:05:31,606
‫كنت أحاول إخافتها‬
‫وكنت أنوى إخراجها‬

71
00:05:31,630 --> 00:05:34,025
‫لا، تركتني هناك لأغرق‬

72
00:05:34,049 --> 00:05:36,319
‫أتساءل كم تستطيع حبس أنفاسك‬

73
00:05:36,343 --> 00:05:39,612
‫- ربّما علينا اكتشاف هذا‬
‫- أنتم بحاجة إليّ وتعرفون هذا‬

74
00:05:39,638 --> 00:05:42,699
‫تحتاجون إليّ وتعرف هذا‬

75
00:05:45,393 --> 00:05:48,413
‫لماذا نحتاج إليه؟‬
‫لدينا المفتاح وسنعرف ماذا يفتح‬

76
00:05:49,022 --> 00:05:51,374
‫أستطيع إخباركم ماذا يفتح الآن‬

77
00:05:54,486 --> 00:05:56,881
‫إنّه لنادي سيغار خاص‬

78
00:05:56,905 --> 00:05:58,631
‫أين؟‬

79
00:05:59,616 --> 00:06:01,342
‫في (شيكاغو)‬

80
00:06:37,654 --> 00:06:39,380
‫علينا الإسراع‬

81
00:06:40,573 --> 00:06:43,634
{\an8}‫علينا الإسراع يا (لاري)‬
‫لقد فعلتُ أمراً سيئاً‬

82
00:06:45,620 --> 00:06:48,056
{\an8}‫فعلت أمراً سيئاً جداً‬

83
00:06:51,501 --> 00:06:56,607
‫جميع محطات الوقود‬
‫في طرق 80 و30 و77‬

84
00:06:56,631 --> 00:07:00,486
{\an8}‫أريد صور (سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫في كل محطة وقود‬

85
00:07:00,510 --> 00:07:02,530
‫إن لَم يكن لديهما وقود‬
‫لن يستطيعا التحرك‬

86
00:07:02,554 --> 00:07:03,990
‫- سيدي‬
‫- ماذا؟‬

87
00:07:04,014 --> 00:07:07,284
{\an8}‫علينا تحويل انتباهنا‬
‫عن (سكوفيلد) و(بوروز) لفترة‬

88
00:07:07,308 --> 00:07:11,580
{\an8}‫- لماذا سنفعل هذا؟‬
‫- لأنّ أحد الهاربين الآخرين قتل مدنياً‬

89
00:07:11,604 --> 00:07:17,712
{\an8}‫(باتوشيك)، شوهد رجل تنطبق عليه‬
‫أوصافه يفر مِن مسرح جريمة وحشية‬

90
00:07:17,736 --> 00:07:20,172
{\an8}‫وقعت الجريمة في (ألغوما، ويسكونسن)‬

91
00:07:20,196 --> 00:07:22,591
{\an8}‫على بُعد 4 ساعات مِن الرئيسة‬

92
00:07:22,615 --> 00:07:25,970
{\an8}‫اتصل بالمكتب الميداني في (ماديسون)‬
‫وليرسلوا بعض العملاء هناك‬

93
00:07:25,994 --> 00:07:28,306
{\an8}‫- حسناً، سأعلّم المركز الرئيسي‬
‫- لَم أقل ذلك‬

94
00:07:28,330 --> 00:07:33,893
{\an8}‫- ألا تتبع الأوامر المباشرة؟‬
‫- أنا أتبع الأوامر المباشرة سيدي‬

95
00:07:35,128 --> 00:07:37,397
{\an8}‫لكن ليست الصادرة منك‬

96
00:07:38,006 --> 00:07:41,150
‫كل الأمور تمرّ على المقر الرئيسي‬
‫من الآن فصاعداً‬

97
00:07:42,302 --> 00:07:44,779
‫- أتسمح لي؟‬
‫- نعم‬

98
00:07:53,646 --> 00:07:56,624
‫- نعم‬
‫- أسمعت عن (باتوشيك)؟‬

99
00:07:56,816 --> 00:08:01,547
‫- سمعت الآن فقط‬
‫- جيد، تخلّص منه‬

100
00:08:01,571 --> 00:08:04,258
{\an8}‫الرجل مريض عقلياً‬
‫لا يعرف شيئاً ولا...‬

101
00:08:04,282 --> 00:08:07,135
{\an8}‫كان (باتوشيك)‬
‫زميل زنزانة (سكوفيلد) لمدة‬

102
00:08:07,369 --> 00:08:09,722
‫و(سكوفيلد) هرّبه معه، فما أدرانا ماذا يعرف؟‬

103
00:08:09,746 --> 00:08:13,558
‫- (سكوفيلد) و(بوروز) ما زالا...‬
‫- لا تقلق بشأنهما الآن‬

104
00:08:14,209 --> 00:08:19,981
‫أكرر، تخلّص من (باتوشيك)‬

105
00:08:20,715 --> 00:08:22,442
‫تدبّر أمره‬

106
00:08:26,137 --> 00:08:28,741
‫مرحباً، هل أنت المسؤول‬
‫عن ترتيبات المقاعد هنا؟‬

107
00:08:28,765 --> 00:08:31,035
‫العميل (بول كيلرمان)‬
‫من الاستخبارات السرية‬

108
00:08:31,059 --> 00:08:34,497
‫أنقل هارباً مِن العدالة إلى (شيكاغو)‬
‫وأريد أن تفرغ مقطورة لنا‬

109
00:08:34,521 --> 00:08:37,291
‫- هارب من العدالة؟‬
‫- نعم‬

110
00:08:37,315 --> 00:08:39,668
‫الأمر فقط أنّ المطار ممتلىء تقريباً و...‬

111
00:08:39,692 --> 00:08:42,004
‫أتريد أن يجلس بجانب الركاب؟‬

112
00:08:42,028 --> 00:08:43,631
‫- لا سيدي‬
‫- حسناً‬

113
00:08:43,655 --> 00:08:46,759
‫- لِم هو مطلوب؟‬
‫- لقتل الناس‬

114
00:08:46,783 --> 00:08:49,136
‫- يا إلهي!‬
‫- نفّذ هذا‬

115
00:08:49,160 --> 00:08:50,845
‫حسناً، اتبعني‬

116
00:09:02,841 --> 00:09:04,650
‫ستكون الأمور على ما يُرام‬

117
00:09:07,345 --> 00:09:09,071
‫كما تقول‬

118
00:09:10,598 --> 00:09:14,619
‫نحتاج إليه للحصول على ما نريد‬
‫ثمّ سنتخلى عنه‬

119
00:09:17,313 --> 00:09:19,040
‫حسناً‬

120
00:09:24,529 --> 00:09:26,631
‫أنا آسف لتورطك في هذا‬

121
00:09:28,074 --> 00:09:31,677
‫حقيقة أنّك تساعديننا تعني الكثير لنا‬

122
00:09:32,829 --> 00:09:34,555
‫شكراً‬

123
00:09:40,336 --> 00:09:42,606
‫هل الركاب الآخرون في خطر؟‬

124
00:09:42,630 --> 00:09:45,274
‫أعني، هل أعلن الأمر للركاب‬

125
00:09:45,341 --> 00:09:47,653
‫- أتريد إثارة صخب؟‬
‫- لا سيدي‬

126
00:09:47,677 --> 00:09:49,737
‫إذن، لا نريد إعلانات‬

127
00:09:50,138 --> 00:09:52,658
‫أبعد الجميع عن المقطورة‬
‫وستكون الأمور على ما يُرام‬

128
00:09:52,682 --> 00:09:55,536
‫فعلتُ هذا ملايين المرات‬
‫ولَم تواجهني مشكلة قط‬

129
00:09:55,560 --> 00:09:57,245
‫حسناً، سأفعل‬

130
00:10:08,490 --> 00:10:10,216
‫هيّا بنا‬

131
00:10:15,163 --> 00:10:19,392
‫"إلى جميع الركاب المتوجهين‬
‫إلى (شيكاغو)، سنتوقف في محطة..."‬

132
00:10:19,542 --> 00:10:21,686
‫سنكون في (شيكاغو)‬
‫بعد 5 ساعات، سنتوقف‬

133
00:10:22,045 --> 00:10:23,771
‫استريحوا قليلاً‬

134
00:10:42,273 --> 00:10:46,335
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

135
00:10:51,741 --> 00:10:54,635
{\an8}‫"(جولييت، إلينوي)، سجن (فوكس ريفر)"‬

136
00:11:01,167 --> 00:11:03,854
‫(براد)، لا تبدو بحال جيدة‬

137
00:11:03,878 --> 00:11:07,940
‫ساعدتك في أمر (سارة تانكريدي)‬
‫ويُفترض ان تنقلني قسم العزل الإداري‬

138
00:11:08,091 --> 00:11:13,321
‫حاولت، لكن آمر السجن الجديد...‬

139
00:11:14,681 --> 00:11:16,616
‫إنّه صارم جداً‬

140
00:11:16,933 --> 00:11:20,036
‫لكنّي قد أستطيع وضعك‬
‫في مكان أفضل من العزل الإداري‬

141
00:11:22,230 --> 00:11:25,417
‫وجدت (سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫عن طريق الفتاة الروسية‬

142
00:11:25,441 --> 00:11:27,461
‫نعم، (نيكا)، لماذا؟‬

143
00:11:27,485 --> 00:11:32,299
‫وتعقبت (باغويل) بتتبع (سوزان هوليندر)‬

144
00:11:32,323 --> 00:11:36,762
‫نعم، وأنظف أنفي بيدي اليمني‬
‫وأمسح مؤخرتي بيدي اليسرى‬

145
00:11:36,786 --> 00:11:38,763
‫ما سؤالك؟‬

146
00:11:44,043 --> 00:11:47,980
‫ثمة أناس أصحاب نفوذ قوية‬
‫يريدون أن أنهي مهمتي‬

147
00:11:49,340 --> 00:11:53,903
‫يستطيعون القيام بأسرع إجراءات‬
‫في التاريخ لإصدار أمر مثول في المحكمة‬

148
00:11:54,762 --> 00:11:57,825
‫وهناك تقارير على مكتب‬
‫الشخص المناسب الآن‬

149
00:11:57,849 --> 00:12:02,912
‫تحدد كافة الانتهاكات الدستورية‬
‫في محاكمتك‬

150
00:12:04,397 --> 00:12:07,249
‫تنتظر فقط ختمها‬

151
00:12:08,067 --> 00:12:10,002
‫وماذا عليّ أن أفعل؟‬

152
00:12:11,362 --> 00:12:13,422
‫اعثر على السجناء فقط‬

153
00:12:14,657 --> 00:12:17,803
‫لكن هذه المرة ستفعل هذا لي‬

154
00:12:17,827 --> 00:12:22,056
‫بطريقة غير رسمية وبلا معرفة أحد‬
‫وبلا تقارير تترك دليلاً‬

155
00:12:24,083 --> 00:12:28,480
‫أحتاج إلى حثالة مستعد‬
‫لعمل كل الأمور البشعة اللازمة‬

156
00:12:28,504 --> 00:12:30,815
‫لتقديم مجرم إلى العدالة‬

157
00:12:33,843 --> 00:12:36,278
‫هل أنت حثالتي يا (براد)؟‬

158
00:12:38,931 --> 00:12:41,283
‫بالتأكيد أنا هو‬

159
00:12:45,229 --> 00:12:48,416
‫هذا لذيذ، ماذا تسميه؟‬

160
00:12:48,566 --> 00:12:53,088
‫هذا يا عزيزتي (باتي)‬
‫ما كانت عمّتي تدعوه "دجاج المشرد"‬

161
00:12:53,112 --> 00:12:57,009
‫مقدار دجاج ومقداري توابل‬
‫و3 مقادير مشرّد حقيقي‬

162
00:12:57,033 --> 00:12:59,468
‫بربّك!‬

163
00:13:00,912 --> 00:13:08,145
‫أعرف أنّ لحم الطيور‬
‫ليس جزءاً مِن فطور متأخر تقليدي‬

164
00:13:08,169 --> 00:13:14,233
‫لكنني اكتشفت أنّ اللحم الطري‬
‫قد يعمل فاتح شهية لكي...‬

165
00:13:14,592 --> 00:13:21,991
‫ينبه الحلق لنكهات وقوام‬
‫أكثر نعومة مثل...‬

166
00:13:23,684 --> 00:13:25,245
‫ها هي‬

167
00:13:25,269 --> 00:13:28,499
‫خبر اليقطين بالقرفة‬
‫مع الفراولة الطازجة والكريمة‬

168
00:13:28,523 --> 00:13:33,544
‫يا للروعة! والآن... كيف التقيتما؟‬

169
00:13:34,904 --> 00:13:36,630
‫في الكنيسة‬

170
00:13:37,865 --> 00:13:44,972
‫بعد الحادث، كنت أتطوع‬
‫مع أشخاص آخرين لديهم أعضاء مبتورة‬

171
00:13:45,289 --> 00:13:51,604
‫وأقامت الكنيسة في بلدتي‬
‫برنامج تبادل مع كلّ كنائس البلاد‬

172
00:13:51,838 --> 00:13:58,903
‫وشاء الرب أن يجمعني أنا‬
‫و(سوزان) خلال هذه التبادلات‬

173
00:13:59,887 --> 00:14:02,198
‫وسرقت قلبها‬

174
00:14:02,640 --> 00:14:04,784
‫أنا مجرد لص عادي بيد واحدة‬

175
00:14:09,147 --> 00:14:12,833
‫سيدة (واليس)‬
‫اشترى لي (تيدي) دراجة جديدة‬

176
00:14:12,942 --> 00:14:16,003
‫- إنّها في المرآب، أتريدين رؤيتها؟‬
‫- بالطبع‬

177
00:14:16,529 --> 00:14:20,008
‫- لدينا ضيفة‬
‫- لا بأس‬

178
00:14:20,032 --> 00:14:24,303
‫لا، هذا تصرف وقح‬
‫و(زاك) يعرف هذا، صحيح؟‬

179
00:14:27,039 --> 00:14:30,017
‫أنت تعرف أنّ هذا خطأ يا (زاك)‬

180
00:14:40,386 --> 00:14:42,446
‫يجب أن يكون هناك انضباط‬

181
00:14:43,306 --> 00:14:48,744
‫بلا وجود أب قوي‬
‫قد ينتهي شاب ما في السجن‬

182
00:15:01,407 --> 00:15:05,512
‫بما أنّك تحبين فطائر التوت‬
‫السيئة التي تُشترى من المتاجر‬

183
00:15:05,536 --> 00:15:08,472
‫فسأعد لك فطيرة حقيقية‬

184
00:15:10,875 --> 00:15:13,561
‫اسمي (لانس) وأنا مدمن‬

185
00:15:20,009 --> 00:15:22,695
‫مرحباً، اسمي ليس (لانس)‬
‫وأنا لست مدمناً‬

186
00:15:33,815 --> 00:15:39,420
‫(مايكل)، أتعرف إن كان هناك مكان‬
‫أحصل منه على الماء؟‬

187
00:15:39,737 --> 00:15:42,424
‫نعم، أظنّ ثمة حمّام‬
‫في الأسفل، سأتأكد‬

188
00:15:42,448 --> 00:15:44,133
‫شكراً‬

189
00:15:56,796 --> 00:16:00,108
‫لم يكن الأمر شخصياً يا (سارة)‬
‫الحرب ليست كذلك‬

190
00:16:00,132 --> 00:16:01,817
‫نعم‬

191
00:16:31,414 --> 00:16:33,140
‫(سارة)‬

192
00:16:34,292 --> 00:16:38,312
‫(سارة)، توقفي، أفلتيه يا (سارة)‬
‫(سارة)‬

193
00:16:43,801 --> 00:16:45,527
‫اهدئي‬

194
00:16:48,431 --> 00:16:52,451
‫افعلي هذا مرة أخرى...‬
‫مرة أخرى...‬

195
00:16:55,021 --> 00:16:57,122
‫اجلسوا الآن، اجلسوا‬

196
00:17:02,904 --> 00:17:07,926
‫- ماذا؟‬
‫- يقولون إنّهم رأوا شجاراً في الداخل‬

197
00:17:07,950 --> 00:17:10,178
‫لَم يحدث شيء‬
‫أوصلنا إلى (شيكاغو) فقط‬

198
00:17:10,202 --> 00:17:11,680
‫هل أبلغ الشرطة؟‬

199
00:17:11,704 --> 00:17:14,933
‫افعل ما عليك فقط‬
‫اجمع التذاكر وأنا سأراقب الهارب‬

200
00:17:14,957 --> 00:17:18,061
‫وأنتم تابعوا الانتشاء‬
‫أو أيّاً كان ما تفعلونه، حسناً؟‬

201
00:17:18,085 --> 00:17:21,939
‫اهتموا بشؤونكم فقط، مفهوم؟‬

202
00:17:22,340 --> 00:17:25,609
‫رائع، لا تقاطعنا مجدداً مِن فضلك‬

203
00:17:29,180 --> 00:17:31,532
‫فقط لأكون واضحاً‬

204
00:17:32,016 --> 00:17:34,743
‫- إذا حاولت هذا مرة أخرى...‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

205
00:17:34,852 --> 00:17:37,496
‫ابق في الجانب الآخر للمقطورة‬

206
00:17:38,940 --> 00:17:40,874
‫لَم يكن هذا شخصياً يا (بول)‬

207
00:17:43,945 --> 00:17:45,671
‫نعم‬

208
00:18:08,219 --> 00:18:09,945
‫"(بيليك)"‬

209
00:18:33,202 --> 00:18:35,597
‫كان هذا مِن دواعي سرورنا يا (باتي)‬

210
00:18:35,621 --> 00:18:39,559
‫- ما هذا؟‬
‫- أجري بعض التجديدات‬

211
00:18:39,583 --> 00:18:43,062
‫كنت أطرق اللوح‬
‫بحثاً عن مكان المسامير‬

212
00:18:43,587 --> 00:18:47,858
‫- يبدو أنّك وجدت واحداً‬
‫- كلام بذيء‬

213
00:18:50,761 --> 00:18:54,324
‫أنا والفتيات نجتمع كل يوم جمعة‬
‫في نادي الكتاب‬

214
00:18:54,348 --> 00:18:57,284
‫أنت المضيفة هذا الأسبوع‬
‫وبهذا سيقابلك الجيمع‬

215
00:18:57,643 --> 00:19:00,120
‫- إلى اللقاء حينئذٍ‬
‫- أتلهف لهذا‬

216
00:19:05,276 --> 00:19:11,423
‫لن تنجح حياتنا هنا‬
‫احزموا أمتعتكم، سننتقل من هنا‬

217
00:19:11,574 --> 00:19:15,137
‫"امنحني بعض الوقت"‬

218
00:19:15,161 --> 00:19:18,555
‫"وسيكبر حبنا بالتأكيد"‬

219
00:19:19,206 --> 00:19:22,309
‫"أمهلنيي بعض الوقت"‬

220
00:19:22,710 --> 00:19:26,647
‫"وسيكبر حبنا بالتأكيد"‬

221
00:19:27,214 --> 00:19:30,901
‫"اعتدت أن أبدأ وأرتكب الأخطاء..."‬

222
00:19:31,427 --> 00:19:34,196
{\an8}‫"(بنسون، مينيسوتا)"‬

223
00:19:37,016 --> 00:19:43,080
‫إن لَم توقفيني‬
‫سآكل هذا كله وحدي‬

224
00:19:48,110 --> 00:19:52,256
‫حسناً حبيبتي، اسمعيني‬
‫أستطيع تدبر الأمر‬

225
00:19:53,741 --> 00:19:56,260
‫أتذكرين لاعبة الخيول‬
‫التي رأيناها اليوم؟‬

226
00:19:57,078 --> 00:20:01,850
‫لن تركبيها إن لَم تأكلي شيئاً، هيّا‬

227
00:20:01,874 --> 00:20:04,268
‫أشعر بالتوعك‬

228
00:20:11,258 --> 00:20:13,068
‫حبيبتي‬

229
00:20:16,055 --> 00:20:19,074
‫حسناً، فلنذهب، حسناً؟‬

230
00:20:20,392 --> 00:20:22,119
‫سأعتني بك‬

231
00:20:24,522 --> 00:20:27,167
‫حسناً، تمسكي بي، حسناً حبيبتي‬

232
00:20:27,191 --> 00:20:30,586
‫- الحساب مِن فضلك‬
‫- حسناً، مكانكم جميعاً‬

233
00:20:40,287 --> 00:20:42,598
‫- (سارة)‬
‫- ليس الآن‬

234
00:21:00,891 --> 00:21:05,537
‫- كيف حالها؟‬
‫- تريد البقاء وحدها‬

235
00:21:08,399 --> 00:21:11,545
‫افترض أنّنا وجدنا ما أخفاه والدها‬
‫بهذا المفتاح، ماذا سيحدث؟‬

236
00:21:11,569 --> 00:21:14,214
‫رأيت ما فعلوه بالشريط الذي سجّلناه‬

237
00:21:14,238 --> 00:21:17,633
‫- سيخفون كل ما نكشفه‬
‫- لهذا نبقيه قريباً منّا‬

238
00:21:17,741 --> 00:21:20,135
‫لديه معارف كثيرة في (واشنطن)‬

239
00:21:20,995 --> 00:21:24,765
‫إذن، سنصل إلى النادي ونفتح صندوق والدها‬

240
00:21:25,124 --> 00:21:27,809
‫ماذا إن كان فيه‬
‫مجموعة مِن السيجار فقط؟‬

241
00:21:28,836 --> 00:21:31,855
‫أظنّ اكتشاف هذا الأمر‬
‫يستحق القيام بهذه الرحلة‬

242
00:21:47,104 --> 00:21:49,248
‫- نعم‬
‫- (كارولاين)‬

243
00:21:49,440 --> 00:21:51,583
‫(بول)، أين أنت؟‬

244
00:21:52,610 --> 00:21:56,673
‫أريد أن أعرف ما عنيته بالضبط‬
‫عندما قلت إنّك ستصلحين الأمور‬

245
00:21:56,697 --> 00:21:59,716
‫- أريد توضيحاً‬
‫- أين أنت وما هذا الصوت؟‬

246
00:21:59,950 --> 00:22:04,556
‫أنا في قطار وسأكون في (شيكاغو)‬
‫اليوم، لكنّي أريد معرفة التفاصيل‬

247
00:22:04,580 --> 00:22:07,225
‫أين (بوروز) و(سكوفيلد)؟‬
‫هل هما معك؟‬

248
00:22:07,249 --> 00:22:10,645
‫- لا تقلقي بشأنهما، اقلقي بشأني‬
‫- (بول)‬

249
00:22:10,669 --> 00:22:14,191
‫ما زالت هناك مناصب شاغرة‬
‫في إدارتي‬

250
00:22:14,215 --> 00:22:17,985
‫بما في ذلك رئيس الموظفين‬
‫وأريد أن تشغله أنت‬

251
00:22:18,260 --> 00:22:21,863
‫عندما أصل إلى (شيكاغو)‬
‫سنلتقي ونتحدث‬

252
00:22:31,649 --> 00:22:34,336
‫- كل ما معك‬
‫- أحضرت ما يكفي فقط لشطيرة‬

253
00:22:34,360 --> 00:22:36,211
‫كنت أجلس هنا، حسناً؟‬

254
00:22:38,280 --> 00:22:43,593
‫- إذا كنت تكذب...‬
‫- ابنتي مريضة ولا أريد إطالة بقائي هنا‬

255
00:22:44,703 --> 00:22:47,514
‫صدقني، هذا كل ما معي‬

256
00:22:53,587 --> 00:22:56,023
‫ماذا معك؟‬

257
00:22:59,218 --> 00:23:00,944
‫ماذا معك؟‬

258
00:23:06,058 --> 00:23:08,954
‫- ألا تصغي؟‬
‫- اهدأ يا رجل‬

259
00:23:08,978 --> 00:23:11,998
‫- اخرس‬
‫- حسناً، اسمعني‬

260
00:23:12,022 --> 00:23:16,501
‫يجب أن تهدأ‬
‫يمكنني مساعدتك لأخذ ما تريد‬

261
00:23:16,819 --> 00:23:19,504
‫لكن لا تؤذي أحداً، حسناً؟‬

262
00:23:19,571 --> 00:23:21,298
‫أرجوك‬

263
00:23:21,865 --> 00:23:29,849
‫اسمعوني، اذهبي وأغلقي الباب‬
‫وضعي لافتة الإغلاق ليظنوا أن المكان مغلق‬

264
00:23:29,873 --> 00:23:33,395
‫حسناً؟ ثمّ نبعد الجميع عن النافذة‬

265
00:23:33,419 --> 00:23:35,981
‫هل توافق؟‬
‫ابتعدوا جميعاً عن النافذة‬

266
00:23:36,005 --> 00:23:40,902
‫حسناً، فلينتقل الجميع لهذا الجانب‬
‫انتقلوا إلى هنا جميعاً، تعالوا هنا‬

267
00:23:40,926 --> 00:23:43,947
‫ابتعدوا عن النافذة جميعاً‬
‫تعالوا إلى هذا الجانب، حسناً؟‬

268
00:23:43,971 --> 00:23:46,741
‫هذا الجانب من الغرفة‬
‫خذي ابنتي، حسناً؟‬

269
00:23:46,765 --> 00:23:50,870
‫خذيها إلى هذا الجانب من الغرفة‬
‫وستكون الأمور على ما يُرام‬

270
00:23:50,894 --> 00:23:52,872
‫ستكون الأمور على ما يّرام‬

271
00:23:52,896 --> 00:23:55,749
‫لأنّك لن تؤذي شخصاً آخر، صحيح؟‬

272
00:23:56,400 --> 00:23:58,835
‫صحيح، نحن متفقان‬

273
00:24:00,195 --> 00:24:03,215
‫هل نحن متفقان؟‬
‫نحن متفقان، صحيح؟‬

274
00:24:07,703 --> 00:24:10,180
‫- (سارة)‬
‫- ادخل‬

275
00:24:17,254 --> 00:24:18,980
‫مرحباً‬

276
00:24:30,392 --> 00:24:32,828
‫كنت أجلس هنا وأقيّم الأمور‬

277
00:24:34,980 --> 00:24:41,211
‫خالفت الكفالة وأنا هاربة من العدالة‬

278
00:24:43,113 --> 00:24:45,632
‫وحاولت للتوّ قتل رجل‬

279
00:24:47,993 --> 00:24:54,099
‫لم أعد أتعاطى‬
‫وهذا في الواقع إنجاز‬

280
00:24:58,128 --> 00:25:00,897
‫لكن قبل 3 أسابيع كنت طبيبة‬

281
00:25:01,340 --> 00:25:04,734
‫يمكنك استرجاع هذا كله‬

282
00:25:06,804 --> 00:25:08,530
‫عليك تصديق هذا‬

283
00:25:09,098 --> 00:25:10,907
‫هل تؤمن بهذا؟‬

284
00:25:13,185 --> 00:25:15,454
‫أتظنّ أنّك تستطيع استرجاع كل شيء؟‬

285
00:25:18,440 --> 00:25:21,168
‫أنا اخترت أن يكون لديّ إيمان‬

286
00:25:23,487 --> 00:25:25,714
‫فمن دون هذا، لا شيء لديّ‬

287
00:25:27,950 --> 00:25:30,677
‫إنّه الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكّنني من الاستمرار‬

288
00:25:33,330 --> 00:25:38,894
‫هناك شيئان يساعدانني على الاستمرار‬

289
00:25:39,044 --> 00:25:41,771
‫أولاً، أريد النيل ممن قتلوا والدي‬

290
00:25:45,050 --> 00:25:46,776
‫وفي الواقع، الثاني...‬

291
00:25:47,719 --> 00:25:54,409
‫للمفارقة، لَم أكن لأقول هذا‬
‫لو لَم أفقد صوابي، لكن...‬

292
00:25:55,185 --> 00:25:56,953
‫يجب أن تعرف أنّ...‬

293
00:26:07,948 --> 00:26:10,844
‫أول شيء يقولونه لنا‬
‫عند البدء بالعمل‬

294
00:26:10,868 --> 00:26:15,263
‫هو... ألّا نقع في حب أحد السجناء‬

295
00:27:09,218 --> 00:27:10,944
‫ماذا يحدث؟‬

296
00:27:15,182 --> 00:27:16,908
‫حاجز طرق‬

297
00:27:29,696 --> 00:27:31,881
‫(لينك)، إنّه مغلق‬

298
00:28:05,399 --> 00:28:07,584
‫لا يمكنك الدخول هنا‬

299
00:28:16,201 --> 00:28:18,721
‫- تجاوز حاجز الطريق‬
‫- لا يمكنني هذا‬

300
00:28:18,745 --> 00:28:20,472
‫تجاوزه‬

301
00:28:21,999 --> 00:28:23,725
‫توقف‬

302
00:28:57,075 --> 00:28:59,177
‫(برادلي بيليك)، الشرطة الفيدرالية‬

303
00:29:02,164 --> 00:29:05,642
‫(براد بيليك)‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

304
00:29:06,251 --> 00:29:08,144
‫(براد بيليك)، الشرطة الفيدرالية‬

305
00:29:08,420 --> 00:29:11,356
‫العميل الخاص (براد بيليك)‬
‫مِن الشرطة الفيدرالية‬

306
00:29:12,341 --> 00:29:15,028
‫مرحباً، أنا (براد بيليك)‬
‫من الشرطة الفيدرالية‬

307
00:29:15,052 --> 00:29:17,487
‫أنا العميل الفيدرالي (براد بيليك)‬

308
00:29:19,264 --> 00:29:21,700
‫(براد بيليك)، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

309
00:29:24,728 --> 00:29:27,247
‫(براد بيليك)، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

310
00:29:27,522 --> 00:29:30,084
‫تحدثت إلى الشرطة وأخبرتهم بما لديّ‬

311
00:29:30,108 --> 00:29:33,545
‫حسناً، أنا لست شرطياً محلياً أخرق‬
‫أنا من الشرطة الفيدرالية‬

312
00:29:33,612 --> 00:29:37,592
‫- ولن يفيدك الكذب عليّ‬
‫- لَم أكذب على أحد‬

313
00:29:37,616 --> 00:29:42,180
‫حقاً؟ "كان مجرد رجل مشرد‬
‫يتجول في ميدان (هانكوك)"‬

314
00:29:42,204 --> 00:29:44,223
‫"يطلب النقود مِن تلاميذ الجامعة"‬

315
00:29:44,247 --> 00:29:47,684
‫"إنّه هناك دائماً‬
‫إن لم يكن هناك فلا أعرف مكانه"‬

316
00:29:47,751 --> 00:29:49,771
‫- هذه إفادتك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

317
00:29:49,795 --> 00:29:53,858
‫المشكلة هي أنّ (تشارلز هيواير باتوشيك)‬
‫مصاب بجنون الارتياب‬

318
00:29:53,882 --> 00:29:57,278
‫يعاني الخوف مِن الحشود ويخاف الغرباء‬

319
00:29:57,302 --> 00:30:01,074
‫إن كان في مكان ما فهو مكان نائي‬
‫يتصرف كشخص غريب الأطوار‬

320
00:30:01,098 --> 00:30:03,409
‫- وبعد؟‬
‫- إن أردت التصرف بصلابة‬

321
00:30:03,433 --> 00:30:06,996
‫ما رأيك لو اعتقلتك الآن‬
‫لعرقلة تحقيق فيدرالي؟‬

322
00:30:07,020 --> 00:30:12,042
‫مَن سيصدقون؟ عميل في الخدمة‬
‫منذ 15 سنة ولديه 3 إشادات رئاسية‬

323
00:30:12,192 --> 00:30:16,756
‫أم حثالة لديها سجل أحداث؟‬

324
00:30:16,780 --> 00:30:18,633
‫لَم أطلب منه قتله‬

325
00:30:18,657 --> 00:30:22,595
‫لكن في حال لم تلاحظ‬
‫أنا لست محطمة بسبب موت أبي‬

326
00:30:22,619 --> 00:30:26,514
‫- لم لا تدعو (باتوشيك) وشأنه؟‬
‫- أين هو؟‬

327
00:30:27,040 --> 00:30:30,602
‫أم تريدين أن تُسجني... الآن؟‬

328
00:30:37,759 --> 00:30:39,862
‫- نعم‬
‫- عرفت مكان (باتوشيك)‬

329
00:30:39,886 --> 00:30:41,571
‫أين؟‬

330
00:30:42,347 --> 00:30:46,951
‫أنا قادم، أبقه حيث هو... وحده‬

331
00:30:50,897 --> 00:30:54,877
‫إذا وصلت معلومات عن (بوروز)‬
‫و(سكوفيلد) أريد إعلامي فوراً‬

332
00:30:54,901 --> 00:30:57,045
‫إن كان هذا يلائمك‬

333
00:31:00,824 --> 00:31:03,678
‫ستكون الشرطة في انتظارنا‬
‫في المحطة التالية‬

334
00:31:03,702 --> 00:31:08,099
‫- علينا القفز إذن‬
‫- وماذا نفعل؟ نحتبىء تحت برميل؟‬

335
00:31:08,123 --> 00:31:10,141
‫(لينك) محق‬

336
00:31:15,088 --> 00:31:17,649
‫حسناً، ضعوها هنا‬

337
00:31:17,674 --> 00:31:19,692
‫أنا آسف جداً لهذا‬

338
00:31:22,095 --> 00:31:23,863
‫لا بأس يا حبيبتي‬

339
00:31:27,142 --> 00:31:29,119
‫ها هو كلّ شيء يا رجل‬

340
00:31:34,107 --> 00:31:35,793
‫- لا بأس‬
‫- حسناً‬

341
00:31:35,817 --> 00:31:37,836
‫فليذهب الجميع إلى غرفة التخزين الآن‬

342
00:31:38,069 --> 00:31:42,757
‫- ماذا؟‬
‫- عودوا إلى هناك حتّى تصل الشرطة‬

343
00:31:43,241 --> 00:31:46,179
‫- لا، لا أستطيع العودة إلى هناك‬
‫- هيّا‬

344
00:31:46,203 --> 00:31:48,765
‫- لا‬
‫- حافظتَ على هدوئك طوال الوقت‬

345
00:31:48,789 --> 00:31:52,225
‫- فلا تتسبّب لنفسك بالقتل الآن‬
‫- اسمعني...‬

346
00:31:53,502 --> 00:31:56,354
‫أنا رجل مطلوب للعدالة، حسناً؟‬

347
00:31:56,379 --> 00:32:00,441
‫إن جاء الشرطة إلى هنا‬
‫فسيعيدونني للسجن، ولا بأس بذلك‬

348
00:32:00,509 --> 00:32:05,238
‫لكنّ طفلتي هذه مريضة‬
‫وستبقى وحيدة‬

349
00:32:06,890 --> 00:32:08,616
‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك‬

350
00:32:08,725 --> 00:32:12,287
‫فهلّا تتركنا نذهب أرجوك؟‬

351
00:32:22,864 --> 00:32:25,008
‫- اذهب‬
‫- حسناً‬

352
00:32:25,116 --> 00:32:28,511
‫- هيّا‬
‫- هيّا بنا يا حبيبتي، فلنذهب‬

353
00:32:30,205 --> 00:32:33,224
‫حسناً، فليعد الجميع إلى الخلف، تحرّكوا‬

354
00:32:34,709 --> 00:32:37,478
‫ليس أنت، ستأتين معي‬

355
00:32:37,879 --> 00:32:39,856
‫هيّا، تحرّكي‬

356
00:32:39,923 --> 00:32:42,817
‫اسمعي، أريدك أن تبقي هنا، حسناً؟‬

357
00:32:45,720 --> 00:32:47,447
‫هيّا‬

358
00:32:50,600 --> 00:32:54,330
‫- أظنّ أنّ عليك تركها‬
‫- ارحل، إنّها فرصتك الأخيرة‬

359
00:32:54,354 --> 00:32:58,751
‫أخذتَ النقود، السرقة والاعتداء‬
‫إنّه أمر بسيط‬

360
00:32:58,775 --> 00:33:01,294
‫وستُسجن مدة قصيرة، لكنّ هذا...‬

361
00:33:01,778 --> 00:33:04,966
‫ستمضي بقيّة حياتك في السجن‬
‫صدّقني‬

362
00:33:04,990 --> 00:33:09,552
‫وإن لَم ترد أن تراك ابنتك تموت‬
‫فتحرّك‬

363
00:33:14,875 --> 00:33:16,893
‫أحاول مساعدتك‬

364
00:33:27,637 --> 00:33:29,572
‫ابقي هناك يا حبيبتي‬

365
00:33:34,185 --> 00:33:35,912
‫يا إلهي!‬

366
00:33:49,826 --> 00:33:51,552
‫مَن فعل هذا؟‬

367
00:33:55,707 --> 00:33:57,433
‫أنا‬

368
00:34:07,719 --> 00:34:09,445
‫أشكرك‬

369
00:34:20,607 --> 00:34:24,502
‫(هيواير)، لا تتحرّك‬

370
00:34:25,028 --> 00:34:28,673
‫اهرب يا (لاري)، اهرب‬

371
00:34:39,167 --> 00:34:42,188
‫(دينو)، أنا (إيريك)‬
‫هناك 4 ركّاب سيقفزون مِن القطار‬

372
00:34:42,212 --> 00:34:45,940
‫3 رجال وامرأة‬
‫أبلغ عن ذلك قبل الموقف التالي‬

373
00:34:46,132 --> 00:34:48,818
‫أتسمعني؟ أوصلنا إلى المحطّة التالية‬

374
00:34:52,180 --> 00:34:56,410
‫الرجال الذين صدموا الحاجز‬
‫سيقفزون عن القطار قرب إشارة الـ54 ميلاً‬

375
00:34:56,434 --> 00:34:58,661
‫جنوبي جسر (تيدفورد)‬

376
00:35:41,062 --> 00:35:44,291
‫نحن شرطة الولاية‬
‫توقّفوا مكانكم‬

377
00:35:44,315 --> 00:35:46,250
‫أرجوكم، لا تطلقوا النار‬

378
00:35:46,568 --> 00:35:48,295
‫- لا تطلقوا النار‬
‫- أظهروا أيديكم‬

379
00:35:48,319 --> 00:35:49,879
‫استديروا‬

380
00:35:51,698 --> 00:35:53,800
‫أنا موظّف في شركة القطارات‬

381
00:35:54,075 --> 00:35:56,846
‫(دينو)، أنا (إيريك)‬
‫هناك 4 ركّاب سيقفزون مِن القطار‬

382
00:35:56,870 --> 00:35:59,515
‫3 رجال وامرأة‬
‫أبلغ عن ذلك قبل الموقف التالي‬

383
00:35:59,539 --> 00:36:01,516
‫هيّا، هيّا‬

384
00:36:03,168 --> 00:36:07,063
‫طلبوا منّا القفز والركض‬
‫وعدم النظر إلى الخلف، وإلّا قتلونا‬

385
00:36:13,136 --> 00:36:15,071
‫علينا أن نجد سيارة‬

386
00:36:58,723 --> 00:37:01,077
‫- نعم‬
‫- لقد حاصرتُ (هيواير)‬

387
00:37:01,101 --> 00:37:04,328
‫لا تفعل شيئاً، أبقه حتّى أصل‬

388
00:37:04,521 --> 00:37:07,457
‫لا توجد مشكلة‬
‫أنا أحاصر هذا المجنون‬

389
00:37:30,713 --> 00:37:33,067
‫- (كارولاين)‬
‫- (بول)، أين أنت؟‬

390
00:37:33,091 --> 00:37:36,319
‫- هل أرسلتِ الشرطة؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

391
00:37:36,803 --> 00:37:40,991
‫- كيف عرفوا أنني في ذلك القطار؟‬
‫- لا أدري يا (بول)‬

392
00:37:41,015 --> 00:37:44,285
‫- سأعلم الرئيسة‬
‫- أنا أتصل بالرئيسة مباشرة‬

393
00:37:45,478 --> 00:37:48,372
‫هل (بوروز) و(سكوفيلد) معك؟‬

394
00:37:48,815 --> 00:37:51,250
‫كنتُ أتوقّع إطلاع الرئيسة‬

395
00:37:52,610 --> 00:37:54,337
‫أنت تتعامل معي أنا الآن‬

396
00:37:54,946 --> 00:37:56,672
‫(بول)‬

397
00:37:57,991 --> 00:38:01,636
‫- أين أمضينا عيد ميلادي الـ35؟‬
‫- ماذا؟‬

398
00:38:02,162 --> 00:38:05,264
‫المطعم، أين كان؟ أتذكرين؟‬

399
00:38:05,415 --> 00:38:07,309
‫لا تكن سخيفاً، عليّ الذهاب‬

400
00:38:07,333 --> 00:38:09,436
‫- لا تغلقي الهاتف‬
‫- عليّ الذهاب‬

401
00:38:09,460 --> 00:38:11,188
‫أحضر (بوروز) و(سكوفيلد) فحسب‬

402
00:38:11,212 --> 00:38:19,028
‫أيّاً كنتِ، أخبري (بيل كيم)‬
‫أنّه ارتكب خطأ فادحاً‬

403
00:38:21,306 --> 00:38:24,033
‫(بول)، (بول)‬

404
00:38:51,920 --> 00:38:53,439
‫ما كلّ هذا؟‬

405
00:38:53,463 --> 00:38:57,902
‫حين يتسلّق مجنون إلى قمّة رافعة‬
‫الحبوب، يريد الناس المراقبة‬

406
00:38:57,926 --> 00:39:01,445
‫ربّاه! كان يفترض أن تحتوي الموضوع‬
‫أتعرف معنى ذلك؟‬

407
00:39:01,804 --> 00:39:04,699
‫وجدتُ لك (هيواير)‬
‫ماذا تريد غير ذلك؟‬

408
00:39:06,559 --> 00:39:08,661
‫أنا مِن المباحث الفيدرالية‬
‫إنّها قضيتي‬

409
00:39:41,719 --> 00:39:46,449
‫- كيف حالك يا (تشارلز)؟‬
‫- لا أريد العودة إلى السجن‬

410
00:39:47,600 --> 00:39:49,660
‫لا ألومك‬

411
00:39:50,186 --> 00:39:52,121
‫أريد الذهاب إلى (هولندا)‬

412
00:39:52,272 --> 00:39:57,209
‫ليس هذا ما توقّعتُ سماعه‬
‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى هناك يا بنيّ‬

413
00:39:58,945 --> 00:40:00,671
‫أريد فقط...‬

414
00:40:04,325 --> 00:40:06,594
‫أريد الذهاب إلى هذا المكان فحسب‬

415
00:40:07,870 --> 00:40:09,597
‫أترى؟‬

416
00:40:13,710 --> 00:40:15,186
‫اسمع...‬

417
00:40:17,880 --> 00:40:23,986
‫ليس عليك الذهاب إلى السجن‬
‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى (هولندا) أيضاً‬

418
00:40:24,220 --> 00:40:28,407
‫- لا، لا، لا‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

419
00:40:29,267 --> 00:40:31,160
‫أنت في موقف صعب‬

420
00:40:31,436 --> 00:40:33,372
‫تشعر بأنّك محاصر‬
‫وليست لديك خيارات‬

421
00:40:33,396 --> 00:40:36,165
‫وعلقتَ في موقف لا تتحكّم به‬

422
00:40:37,233 --> 00:40:40,086
‫أعرف شعورك، صدقاً‬

423
00:40:41,654 --> 00:40:44,757
‫هذا يرهقك، ولا تريد سوى الهرب‬

424
00:40:48,703 --> 00:40:52,348
‫- لكن أين ستهرب؟‬
‫- أريد الذهاب فحسب‬

425
00:40:56,627 --> 00:40:58,896
‫ثمّة مخرج‬

426
00:41:01,716 --> 00:41:04,360
‫مخرج؟‬

427
00:41:06,054 --> 00:41:08,072
‫مِن هذه المتاهة؟‬

428
00:41:10,224 --> 00:41:11,951
‫نعم‬

429
00:41:12,518 --> 00:41:15,037
{\an8}‫"(شيكاغو، إلينوي)"‬

430
00:41:17,023 --> 00:41:21,168
‫ثمّة مخازن خاصة للتبغ في الخلف‬
‫اسم كلّ مِن الأعضاء على أحد الصناديق‬

431
00:41:21,235 --> 00:41:24,338
‫- أتوجد حراسة؟‬
‫- موظف استقبال فقط‬

432
00:41:25,021 --> 00:41:28,884
‫لستُ هارباً مطلوباً للعدالة‬
‫أعطوني المفتاح، وسأدخل‬

433
00:41:32,789 --> 00:41:35,558
‫- أتريدين الذهاب في نزهة؟‬
‫- نعم‬

434
00:41:36,042 --> 00:41:38,769
‫أعلم أنّك قتلتَ والديك لأنّهما آذياك‬

435
00:41:40,713 --> 00:41:43,650
‫وأعلم أنّك قتلتَ ذلك الرجل البارحة‬
‫لأنّه كان يؤذي (ساشا)‬

436
00:41:43,674 --> 00:41:47,821
‫لكنّ ما فعلتَه... كان خاطئاً‬

437
00:41:47,845 --> 00:41:49,530
‫تعلم ذلك‬

438
00:41:52,058 --> 00:41:53,993
‫أريد الذهاب فحسب‬

439
00:41:57,355 --> 00:41:59,206
‫يمكنك ذلك‬

440
00:42:00,942 --> 00:42:02,960
‫أريد الذهاب الآن‬

441
00:42:16,124 --> 00:42:17,892
‫لا بأس‬

442
00:42:40,022 --> 00:42:42,333
‫(سارة)‬

443
00:42:43,609 --> 00:42:45,503
‫بشأن ما حدث قبل قليل‬

444
00:42:46,696 --> 00:42:48,422
‫وأنا أيضاً‬

445
00:42:55,788 --> 00:42:57,681
‫نعم‬

