﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:04,855
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- ما هي التهم؟‬

2
00:00:04,879 --> 00:00:09,193
‫"الشروع بالقتل‬
‫كما أنه متهم بقتل أمه وزوج أمه"‬

3
00:00:09,217 --> 00:00:12,655
‫لا تنظر إليَ وكأنني مجرم ما‬
‫أنت فاسد كظهر مقوس‬

4
00:00:12,679 --> 00:00:16,242
‫- لا يُقبَض علَي‬
‫- هذا أقصى ما ستذهب إليه‬

5
00:00:16,266 --> 00:00:20,111
‫- بربك يا أخي!‬
‫- أنا وأنت لسنا أخوَين‬

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,698
‫"(سينت لويس) بعد 256 ميلًا"‬

7
00:00:23,982 --> 00:00:26,210
‫متى كنت تنوي إخبارنا‬
‫بشأن المال يا رجل؟‬

8
00:00:26,234 --> 00:00:28,045
‫- أي مال؟‬
‫- 5 ملايين دولار‬

9
00:00:28,069 --> 00:00:31,205
‫زرعها (ويستمورلند) في صحراء (يوتا)‬

10
00:00:31,364 --> 00:00:34,427
‫وجدت (ستيدمن)‬
‫أنا معه الآن يا (لينك)، إنه حي‬

11
00:00:34,451 --> 00:00:38,087
‫- ما قصدك بأنك وجدت (ستيدمن)؟‬
‫- يا إلهي!‬

12
00:00:43,501 --> 00:00:45,980
‫يدي في ذلك الصندوق منذ ساعات‬
‫إنها تموت‬

13
00:00:46,004 --> 00:00:49,108
‫- لا أعدك بشيء‬
‫- هكذا هي حياتي‬

14
00:00:49,132 --> 00:00:52,403
‫- وما هذه؟‬
‫- إنها مفاتيح سيارة تنتظرنا‬

15
00:00:52,427 --> 00:00:55,072
‫- على بعد 200 ياردة من هنا‬
‫- لكلينا أم لنا نحن الخمسة؟‬

16
00:00:55,096 --> 00:00:57,899
‫- لكلينا فقط‬
‫- لدينا زوار‬

17
00:00:59,017 --> 00:01:01,328
‫- كيف عرف؟‬
‫- "إنها مسألة وقت فحسب"‬

18
00:01:01,352 --> 00:01:07,501
‫"حتى نعرف كل ما يخطط له (سكوفيلد)‬
‫أين ينوي الفرار وكيف سيصل إلى هناك"‬

19
00:01:07,525 --> 00:01:12,288
‫كي نكون في انتظاره هناك‬
‫عندما يصل‬

20
00:01:13,615 --> 00:01:16,218
‫"دوريات الحدود الكندية والمكسيكية‬
‫لديها صور المجرمين"‬

21
00:01:16,242 --> 00:01:19,472
‫- "دوريات الحدود في أقصى تأهب"‬
‫- دع دورية الحدود المكسيكية‬

22
00:01:19,496 --> 00:01:22,058
‫تضع نقاط تفتيش قبل 50 ميلًا‬

23
00:01:22,082 --> 00:01:24,894
‫"اتصل آمر سجن (فوكس ريفر)‬
‫طلب أن يكون من متخذي القرارات"‬

24
00:01:24,918 --> 00:01:27,855
‫- "بمَ يفترض أن أجيبه؟"‬
‫- أنه لم يعد مشاركاً في المسألة‬

25
00:01:27,879 --> 00:01:30,775
‫المعلومات التي طلبتها موجودة‬
‫على مكتبك لتستلمها عند وصولك‬

26
00:01:30,799 --> 00:01:32,600
‫"شكراً"‬

27
00:02:06,835 --> 00:02:08,970
‫"مطاردة ثمانية سجناء من (فوكس ريفر)"‬

28
00:02:45,832 --> 00:02:49,144
‫- ما الخطة يا رجل؟‬
‫- ما مِن قضبان على هذه الأبواب‬

29
00:02:49,168 --> 00:02:51,846
‫- افعل ما يحلو لك‬
‫- بِمَ؟‬

30
00:02:52,171 --> 00:02:54,984
‫يفترض أن نكون في (المكسيك) الآن‬
‫نحتسي الـ(مارغاريتا)‬

31
00:02:55,008 --> 00:02:57,560
‫في انتظار انخفاض الحرارة‬
‫هذه كانت الخطة‬

32
00:02:58,636 --> 00:03:02,356
‫أرأيت؟ استخدمانا للحفر فقط‬
‫صحيح؟ نحن عمالهما‬

33
00:03:02,390 --> 00:03:04,326
‫- أين (مايكل)؟‬
‫- سيصل‬

34
00:03:04,350 --> 00:03:08,664
‫حسناً، أوتعلم يا (سوكريه)؟ لربما علينا‬
‫أنا وأنت الذهاب لأخذ الملايين الـ5‬

35
00:03:08,688 --> 00:03:12,626
‫أتفهمني؟ فهي قابعة هناك في (تويله)‬
‫في (يوتا) منتظرة من يكشفها‬

36
00:03:12,650 --> 00:03:15,337
‫- إن أردت البقاء، فاخرس‬
‫- لن أطلب مجدداً ألا تلمسني‬

37
00:03:15,361 --> 00:03:17,381
‫- يا رفيقَي، اهدآ‬
‫- ماذا؟‬

38
00:03:17,405 --> 00:03:19,832
‫أنتما‬

39
00:03:21,910 --> 00:03:24,420
‫استرخيا‬

40
00:03:35,256 --> 00:03:37,850
‫حبيبتي، أواثقة بأنك وضبت‬
‫كل الحاجيات؟‬

41
00:03:44,015 --> 00:03:46,108
‫ما ألذها!‬

42
00:03:53,399 --> 00:03:56,212
‫صورنا منشورة في الصحيفة‬
‫ولعلها في نشرات الأخبار كلها‬

43
00:03:56,236 --> 00:03:59,288
‫نعم، ألم تتوقع هذا؟‬

44
00:04:01,407 --> 00:04:05,262
‫- ما المضحك جداً؟‬
‫- كلاكما تضحكانني بشدة‬

45
00:04:05,286 --> 00:04:09,850
‫هذا نخب ساعة الهواة‬
‫ما رأيك؟ بصحتكم!‬

46
00:04:09,874 --> 00:04:12,260
‫- نعم، اضحك بغباء‬
‫- "جلسة استماع ابن (بوروز)"‬

47
00:04:16,547 --> 00:04:22,228
‫إنه العشاء الأخير يا رفاق‬
‫سنفترق هنا‬

48
00:04:23,638 --> 00:04:28,109
‫ليس بالكثير‬
‫لكنه سيكفيكم لتبدأوا منه‬

49
00:04:31,562 --> 00:04:36,534
‫- لا، لن أخبرك بمكان (فيبوناتشي)‬
‫- لم أسألك‬

50
00:04:37,318 --> 00:04:41,289
‫أطلب منك فقط‬
‫ربع دولار لأجري مكالمة‬

51
00:04:41,656 --> 00:04:45,251
‫- اجرِ 4 مكالمات‬
‫- شكراً‬

52
00:04:47,453 --> 00:04:51,507
‫- ماذا حدث للبقية يا ترى؟‬
‫- كلهم لديهم أفضلية البداية‬

53
00:04:51,624 --> 00:04:56,971
‫- عدا (تي باغ)‬
‫- نعم، كان ينزف بشدة‬

54
00:04:58,214 --> 00:05:00,600
‫أتخالونه مات؟‬

55
00:05:07,890 --> 00:05:12,454
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لا، لا يزال علي تنظيفها‬

56
00:05:12,478 --> 00:05:16,824
‫- لكن، هل انتهيت؟‬
‫- نعم‬

57
00:05:39,547 --> 00:05:43,225
‫حان وقت الانطلاق‬
‫معنا كل ما يعوزنا‬

58
00:05:43,342 --> 00:05:46,196
‫سنتوقف سريعاً في (يوتا)‬
‫ثم سننطلق إلى (المكسيك)‬

59
00:05:46,220 --> 00:05:50,066
‫(إل جيه) لديه جلسة استماع‬
‫لتحديد ما إن كان سيحاكم كبالغ‬

60
00:05:50,767 --> 00:05:54,872
‫- يسعني أخذه معنا‬
‫- ليس الوقت مناسباً‬

61
00:05:54,896 --> 00:05:57,082
‫- متى؟‬
‫- بعد أن نذهب إلى (المكسيك)‬

62
00:05:57,106 --> 00:06:00,002
‫- بعد أن تنسانا الأخبار‬
‫- لفقوا له جريمتي قتل‬

63
00:06:00,026 --> 00:06:02,880
‫حالما يخسر جلسة الاستماع‬
‫سيسجنونه في سجن البالغين‬

64
00:06:02,904 --> 00:06:06,123
‫لذا، فرصتي الوحيدة هي اليوم‬
‫في المحكمة لاستعادته‬

65
00:06:06,866 --> 00:06:09,762
‫قتلوا (فيرونيكا) ولن يسلبوني ابني‬

66
00:06:09,786 --> 00:06:12,963
‫أعلم... أعلم‬

67
00:06:13,831 --> 00:06:18,386
‫ما كنت لأترك (إل جيه) قط‬
‫ولكن، لا يسعنا فعل ذلك الآن‬

68
00:06:18,920 --> 00:06:21,565
‫- ليس لدينا خطة‬
‫- صدقني‬

69
00:06:21,589 --> 00:06:24,735
‫أعرف المحكمة‬
‫زرتها مرات أكثر مما يمكنني تذكره‬

70
00:06:24,759 --> 00:06:27,946
‫حاجب المحكمة هو من يحرسه فقط‬
‫وهو يحمل رذاذ الفلفل وعصا كبيرة‬

71
00:06:27,970 --> 00:06:32,775
‫إذن، ستقتحم المحكمة‬
‫هذه هي خطتك، هل أنت جاد؟‬

72
00:06:33,059 --> 00:06:36,153
‫- نعم‬
‫- سنرحل يا رجل‬

73
00:06:38,815 --> 00:06:43,702
‫بالتوفيق للجميع إذن‬
‫ابتعدوا عن المشاكل‬

74
00:06:48,157 --> 00:06:52,679
‫- هذه لحظة وداعنا يا صديقي‬
‫- آمل أن تجد الفتاة يا صاح‬

75
00:06:52,703 --> 00:06:55,714
‫إنها كل ما لدي‬
‫سأموت في بحثي‬

76
00:07:00,044 --> 00:07:02,972
‫- بالتوفيق‬
‫- نعم، اعتنِ بنفسك يا رجل‬

77
00:07:07,009 --> 00:07:09,728
‫- وداعاً‬
‫- لك ما تريد يا رجل‬

78
00:07:11,222 --> 00:07:16,193
‫قد نرى بعضنا من جديد‬
‫لا نعرف أبداً يا (مايكل)‬

79
00:07:17,186 --> 00:07:19,488
‫لا نعرف أبداً‬

80
00:07:37,457 --> 00:07:40,426
‫أخبرني بكل ما تعرفه عن المحكمة‬

81
00:08:27,882 --> 00:08:30,444
{\an8}‫- أنمت؟‬
‫- ساعتان فقط‬

82
00:08:30,468 --> 00:08:33,197
{\an8}‫- 8 منهم، ما زلت لا أصدق‬
‫- إنه الدليل الأول‬

83
00:08:33,221 --> 00:08:35,908
{\an8}‫لعدم السماح للنساء بالعمل‬
‫في الجيش أو الشرطة‬

84
00:08:35,932 --> 00:08:39,161
‫وخاصة في سجن ذكور‬
‫أترى علامَ ستحصل؟‬

85
00:08:39,185 --> 00:08:43,040
‫تركت الدكتورة اللطيفة الباب مفتوحاً‬
‫لـ(سكوفيلد) وها نحن ذا‬

86
00:08:43,064 --> 00:08:44,708
{\an8}‫يبدو أن الفرار يتضمن أكثر من...‬

87
00:08:44,732 --> 00:08:49,046
{\an8}‫لو لم تترك (تانكريدي) باب عيادتها مفتوحاً‬
‫لبقي الحقراء الثمانية‬

88
00:08:49,070 --> 00:08:51,798
{\an8}‫في السجن الآن، أتفهمني؟‬
‫خلاصة الحديث‬

89
00:08:51,822 --> 00:08:55,761
{\an8}‫- (براد)‬
‫- أثمة مستجدات؟‬

90
00:08:55,785 --> 00:08:58,847
‫لا، تمت رؤيتهم آخر مرة‬
‫في تلك المقبرة في (أوزويغو)‬

91
00:08:58,871 --> 00:09:00,933
‫- سنقبض عليهم‬
‫- هم سيقبضون عليهم‬

92
00:09:00,957 --> 00:09:03,769
‫- أحيلت المسألة للفدراليين‬
‫- لا يمنعنا هذا من القبض عليهم‬

93
00:09:03,793 --> 00:09:08,023
{\an8}‫بلى، يمنعنا هذا‬
‫تم إقصاؤنا أنا وأنت عن المطاردة‬

94
00:09:08,047 --> 00:09:10,067
‫- لماذا؟‬
‫- سنكتشف السبب قريباً‬

95
00:09:10,091 --> 00:09:13,028
‫علينا أن نبلغ مركز قيادة‬
‫دائرة الإصلاح، سأوافيك هناك‬

96
00:09:13,052 --> 00:09:16,990
‫سيدي، يسعنا القبض عليهم‬
‫امنحني بضعة أيامٍ فقط وأقسم...‬

97
00:09:17,014 --> 00:09:22,486
{\an8}‫(براد)، علينا أن ننطلق‬

98
00:09:39,328 --> 00:09:41,390
‫ألا عائلة لـ(باتوشيك)؟ لا شيء؟‬

99
00:09:41,414 --> 00:09:45,301
‫نعم، هذا حتى قبل 4 أعوام‬
‫عندما قتلناهم جميعاً‬

100
00:09:45,737 --> 00:09:47,632
‫هذا سجل حديث‬
‫عن اعتقالات (أبولسكيس)‬

101
00:09:47,656 --> 00:09:50,500
‫ألقوا نظرة عندما تتاح لكم الفرصة‬

102
00:09:51,826 --> 00:09:55,213
‫"(ديفيد أبولسكيس) الملقب بـ(توينر)"‬

103
00:09:55,247 --> 00:09:57,799
{\an8}‫"(سينت لويس)، (ميزوري)"‬

104
00:10:11,471 --> 00:10:16,067
‫أنا آسف يا رجل، هذا خطأي‬
‫أنا آسف‬

105
00:10:32,367 --> 00:10:34,919
‫(سكوت كولبرينر)‬

106
00:10:46,339 --> 00:10:50,685
‫هذه هي، لا تلمس المذياع‬

107
00:11:01,271 --> 00:11:03,040
‫مرحباً‬
‫أنا مع صحيفة (ديموين هيرالد)‬

108
00:11:03,064 --> 00:11:06,910
‫وسأغطي جلسة استماع‬
‫(إل جيه بوروز)، متى ستبدأ اليوم؟‬

109
00:11:24,002 --> 00:11:26,179
‫هيا‬

110
00:11:58,995 --> 00:12:02,308
‫شكراً، الساعة الثالثة، تستمر جلسة‬
‫الاستماع نصف ساعة كحد أقصى‬

111
00:12:02,332 --> 00:12:05,561
‫سيؤخذ إلى ميناء النقل الساعة العاشرة‬
‫كي يلحق بشاحنة الساعة الرابعة‬

112
00:12:05,585 --> 00:12:08,522
‫- إذن، كيف نقترب منه؟‬
‫- عندما تم اعتقالي‬

113
00:12:08,546 --> 00:12:11,192
‫لم أفعل شيئاً سوى دراسة‬
‫المذكرات القانونية‬

114
00:12:11,216 --> 00:12:14,320
‫كان رقم نقابة (نك سافرن) على الصفحة‬
‫الأمامية من كل واحدة منها‬

115
00:12:14,344 --> 00:12:17,531
‫- نريد محادثة (إل جيه)...‬
‫- سنتنكر كأننا أحد محاميه‬

116
00:12:17,555 --> 00:12:19,649
‫نعم‬

117
00:12:20,016 --> 00:12:23,162
‫ترهات، كل هذه ترهات‬

118
00:12:23,186 --> 00:12:28,000
‫أرجوك، أجب عن السؤال، كيف‬
‫تمكن (سكوفيلد) من الوصول إليك...‬

119
00:12:28,024 --> 00:12:32,620
‫وتوجيه سكين إليك وتقييدك إلى كرسيك؟‬
‫أنت يا آمر سجن الإصلاحية‬

120
00:12:33,279 --> 00:12:38,543
‫وثقت به، وجلي أنه خان تلك الثقة‬

121
00:12:39,911 --> 00:12:43,974
‫يا حضرة الضابط (بيليك)‬
‫أصحيح أن كل السجناء تقريباً...‬

122
00:12:43,998 --> 00:12:48,521
‫مِمَن فروا أو حاولوا الفرار‬
‫عملوا في منشآت سجن من قبل؟‬

123
00:12:48,545 --> 00:12:51,357
‫- هذا صحيح‬
‫- لِمَ توفر الوقت الطويل لهم...‬

124
00:12:51,381 --> 00:12:55,444
‫لحفر حفرة في أرضية غرفة استراحة‬
‫الحراس بينما عملوا في منشآت سجن؟‬

125
00:12:55,468 --> 00:12:57,321
‫بوسعي الإجابة عن ذلك‬
‫مع فائق احترامي‬

126
00:12:57,345 --> 00:12:59,240
‫إن عمل أي منكم يوماً في سجن‬

127
00:12:59,264 --> 00:13:02,410
‫فلعرفتم أنه بما أن السجين‬
‫يتلقى 19 سنتاً في الساعة فقط‬

128
00:13:02,434 --> 00:13:06,612
‫فسيتململ بعضهم‬

129
00:13:07,147 --> 00:13:09,041
‫يا حضرة الضابط (بيليك)‬

130
00:13:09,065 --> 00:13:13,170
‫أصحيح أنك بعت حق إدارة منشآت السجن‬
‫لصاحب أعلى عطاء؟‬

131
00:13:13,194 --> 00:13:16,841
‫- لا، من أخبرك بهذا؟‬
‫- هذا لا يُعقَل‬

132
00:13:16,865 --> 00:13:22,378
‫ثمة 8 مدانين فارين أحراراً‬
‫بينما نهدر وقتنا على هذا...‬

133
00:13:38,011 --> 00:13:41,282
‫أكنت موظفاً لدى سجن (فوكس ريفر)‬
‫كضابط إصلاح يا سيد (غيري)؟‬

134
00:13:41,306 --> 00:13:43,367
‫- نعم‬
‫- نعم، إلى أن تم فصله‬

135
00:13:43,391 --> 00:13:47,153
‫- لغاراته المستمرة على السجناء‬
‫- هذه آخر مرة تفقد السيطرة فيها‬

136
00:13:47,854 --> 00:13:53,252
‫أكنت تعرف أي ترتيبات سواها الضابط‬
‫(بيليك) مع أي سجين بخصوص السجن؟‬

137
00:13:53,276 --> 00:13:56,204
‫- نعم، باعه لـ(جون أبروتزي)‬
‫- (جون أبروتزي)‬

138
00:13:56,779 --> 00:13:59,999
‫- الذي هو أحد المدانين الفارين‬
‫- نعم‬

139
00:14:00,158 --> 00:14:03,429
‫سنطلب من ضباط آخرين إثبات هذا‬
‫إن اضطررنا أيها الضابط (بيليك)‬

140
00:14:03,453 --> 00:14:10,384
‫لذا، سأمنحك فرصة أخيرة للاعتراف‬
‫أبعت منشآت السجن لـ(جون أبروتزي)؟‬

141
00:14:12,629 --> 00:14:16,358
‫- نعم أم لا؟‬
‫- نعم‬

142
00:14:16,382 --> 00:14:19,153
‫- لكن لم أع أنهم سيفرون‬
‫- انتهينا أيها الضابط (بيليك)‬

143
00:14:19,177 --> 00:14:24,357
‫انتهينا، يا آمر السجن، عليك‬
‫أنت والضابط (بيليك) الخروج إلى الممر‬

144
00:14:24,390 --> 00:14:27,693
‫سنستدعيكما عندما نصل إلى قرار‬

145
00:14:53,211 --> 00:14:55,888
‫سأذهب لاحتساء القهوة‬

146
00:14:58,132 --> 00:15:00,977
‫قمت بأفضل ما لدي‬
‫تحت الظروف الراهنة‬

147
00:15:01,636 --> 00:15:03,948
‫الخبر السار يا سيدي‬
‫أنك وضعت اليد في الثلج‬

148
00:15:03,972 --> 00:15:07,859
‫لذا، تمكنت من إعادة مجرى الدم‬
‫والعظام مدبسة‬

149
00:15:07,934 --> 00:15:11,362
‫لكنني أوصيك بتلقي عناية طبية‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

150
00:15:12,021 --> 00:15:15,616
‫في هذه الأثناء، تناول الأسبرين‬
‫سيساعد في تخفيف الدم وتفادي التخثر‬

151
00:15:15,984 --> 00:15:19,036
‫مضادات حيوية وبعض المسكنات‬

152
00:15:20,113 --> 00:15:24,176
‫عادة أطلب من مالك الكلب أو القط أو‬
‫أياً كان أن يغلفوها بزبدة الفول السوداني‬

153
00:15:24,200 --> 00:15:26,387
‫كي يسهل مضغها‬
‫ولكن جلي أنه في حالتك...‬

154
00:15:26,411 --> 00:15:29,881
‫- أبليت خير بلاء يا دكتور‬
‫- شكراً‬

155
00:15:31,040 --> 00:15:37,722
‫- يسعك الانصراف الآن‬
‫- أنا سأنصرف، بخلافك‬

156
00:15:37,964 --> 00:15:39,817
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت كلامي‬

157
00:15:39,841 --> 00:15:42,695
‫سيدي، لم أرَ شيئاً ولن أخبر أحداً‬

158
00:15:42,719 --> 00:15:50,443
‫حسناً، اسمع، انطلت علي هذه الحيلة‬
‫من قبل، ولن تحدث مجدداً‬

159
00:15:51,477 --> 00:15:54,707
‫سيدي، أقسم بالله إنني لن أخبر أحداً‬

160
00:15:54,731 --> 00:15:58,034
‫بلى، وأنا سأموت في السجن‬

161
00:16:02,989 --> 00:16:06,125
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك‬

162
00:16:07,744 --> 00:16:10,806
‫والآن، أسديتني معروفاً كبيراً‬
‫لذا، سأرد الجميل‬

163
00:16:10,830 --> 00:16:14,018
‫من الممكن أن تسير المسألة‬
‫بطريقة إنسانية إن لم تقاوم‬

164
00:16:14,042 --> 00:16:19,013
‫ولكن، إن أتيت بمجازفة كهذه مجدداً‬
‫فسيستحيل الوضع غير إنساني بالمرة‬

165
00:16:19,631 --> 00:16:27,396
‫أنت قرر، إما بهذه الطريقة أو الأخرى‬
‫سأقتلك أيها الطبيب‬

166
00:16:38,024 --> 00:16:41,086
{\an8}‫- "محكمة مقاطعة (كوك)"‬
‫- "(لينكن بوروز جونيور)؟"‬

167
00:16:41,110 --> 00:16:43,829
{\an8}‫- "نعم‬
‫- تعال، لديك زائر"‬

168
00:16:55,166 --> 00:17:02,223
‫لا بد أنك (إل جيه)، أنا العميل (ماهون)‬
‫من المباحث الفدرالية، شكراً‬

169
00:17:04,384 --> 00:17:06,477
‫تفضل‬

170
00:17:09,514 --> 00:17:13,859
‫- أفترض بأنك سمعت الخبر‬
‫- نعم‬

171
00:17:14,894 --> 00:17:21,158
‫علي أن أخبرك بأن ما فعله أبوك وعمك‬
‫لأمر مذهل!‬

172
00:17:21,192 --> 00:17:25,589
‫إنني أقوم بوظيفتي منذ 14 سنة‬
‫وتعزى معظم قدرات الفارين للحظ الغبي‬

173
00:17:25,613 --> 00:17:31,095
‫أو القوى الوحشية، مستوى التخطيط‬
‫والتعقيد الذي طغى على هذه العملية...‬

174
00:17:31,119 --> 00:17:34,005
‫وفر 8 رجال‬

175
00:17:34,622 --> 00:17:41,095
‫ومن ناحية مهنية أقول إنني‬
‫معجب كثيراً بـ(لينكن) و(مايكل)‬

176
00:17:41,462 --> 00:17:43,931
‫رائع! بتنا صديقين‬

177
00:17:47,010 --> 00:17:48,436
‫إلامَ تحتاج؟‬

178
00:17:49,220 --> 00:17:52,700
‫ساعدني على إرجاعهما بالسلم‬

179
00:17:52,724 --> 00:17:56,193
‫لا أعرف مكانهما‬
‫ولا أعرف أين سيتجهان‬

180
00:17:56,227 --> 00:17:58,956
‫- يسعك مساعدتنا بطريقة أخرى‬
‫- كيف؟‬

181
00:17:58,980 --> 00:18:04,076
‫اظهر على التلفاز، سآتي بكادر تصوير‬
‫إلى هنا خلال نصف ساعة‬

182
00:18:10,908 --> 00:18:13,887
‫أوتعلم يا رجل؟‬
‫تهمة القتل التي لفقوها بأبي‬

183
00:18:13,911 --> 00:18:19,101
‫تهمتا القتل اللتان لفقوهما بي‬
‫كل شيء مكيدة من أعلى المسؤولين‬

184
00:18:19,125 --> 00:18:24,597
‫لذا، كونك تعمل للحكومة...‬
‫ليس لدي ما أقوله‬

185
00:18:32,055 --> 00:18:36,160
‫سأسديك النصيحة ذاتها‬
‫التي سيسديك إياها أياً كان في الوجود‬

186
00:18:36,184 --> 00:18:40,456
‫ابدأ بالتفكير في نفسك الآن‬
‫في الواقع، كلما أسرعت كان ذلك أفضل‬

187
00:18:40,480 --> 00:18:46,994
‫إذ لا أحد... لا والدك يا (إل جيه)‬
‫ولا عمك سيقضيان العقوبة بدلًا منك‬

188
00:18:47,278 --> 00:18:50,883
‫وبسن الـ16‬
‫سيكون أمامك وقت عقوبة طويل‬

189
00:18:50,907 --> 00:18:57,380
‫مدة عقوبتك ومكان قضائك لها‬
‫ومن قد يكون رفيقك في الزنزانة...‬

190
00:19:01,042 --> 00:19:04,470
‫عليك المباشرة بالتفكير الآن‬

191
00:19:04,629 --> 00:19:08,182
‫أريد أباك وأريد عمك‬
‫وأنا مستعد لعقد اتفاقية‬

192
00:19:10,968 --> 00:19:14,355
‫لا تنتظر لينال غيرك المكافأة‬

193
00:19:30,071 --> 00:19:33,916
‫- كيف الحال؟‬
‫- يا رجل، وجهك مألوف‬

194
00:19:37,161 --> 00:19:39,839
‫هل كنت في أخوية‬
‫(سيغ إب) الفصل الماضي؟‬

195
00:19:39,956 --> 00:19:42,341
‫- (سيغ...) ماذا؟‬
‫- (سيغ إب)‬

196
00:19:45,461 --> 00:19:50,433
‫- لا‬
‫- التالي، أين؟‬

197
00:19:51,217 --> 00:19:53,227
‫إلى (يوتا)‬

198
00:20:03,896 --> 00:20:05,948
‫"(بوروز) فر من السجن‬
‫و7 آخرون أحرار"‬

199
00:20:07,191 --> 00:20:09,493
‫ماذا إذن؟‬

200
00:20:11,988 --> 00:20:14,331
‫لا رحلات حتى الغد‬

201
00:20:16,033 --> 00:20:20,796
‫حسناً، بحوزتي 45 دولاراً‬
‫أية تذكرة يسعني شراؤها بهذا المبلغ؟‬

202
00:20:33,176 --> 00:20:36,321
‫(نك سافرن)‬
‫رقم النقابة هو 56437‬

203
00:20:36,345 --> 00:20:39,356
‫لدي مكالمة‬
‫مع موكلي (إل جيه بوروز)‬

204
00:20:45,188 --> 00:20:47,281
‫- ألو؟‬
‫- أتعرف من المتكلم؟‬

205
00:20:48,232 --> 00:20:53,287
‫- نعم، نعم، أنت (نك سافرن)‬
‫- كيف تحتمل الوضع؟‬

206
00:20:54,197 --> 00:20:56,665
‫إنني أقوم بما يسعني فعله‬
‫كيف حالك أنت؟‬

207
00:20:58,242 --> 00:21:01,597
‫أنا قلق عليك‬
‫يؤسفني ما تمر به‬

208
00:21:01,621 --> 00:21:07,343
‫شكراً، يقال إنه بعد جلسة الاستماع هذه‬
‫ولأن قصة أبي منتشرة جداً‬

209
00:21:07,752 --> 00:21:13,057
‫سيرسلونني إلى سجن بالغين‬
‫في (كينغمن) في (أريزونا)‬

210
00:21:13,090 --> 00:21:16,111
‫نعم، نأمل ألا يحدث هذا‬

211
00:21:16,135 --> 00:21:19,531
‫هل اتصلت بك (فيرونيكا) اليوم؟‬
‫لم تأتِ‬

212
00:21:19,555 --> 00:21:22,107
‫منحوني شخصاً سخيفاً عينته المحكمة‬

213
00:21:22,808 --> 00:21:25,569
‫لا، لم أسمع منها شيئاً‬

214
00:21:25,937 --> 00:21:29,490
‫زارني رجل فدرالي وتكلم معي اليوم‬

215
00:21:30,191 --> 00:21:32,085
‫- حقاً؟‬
‫- "أراد أن أساعده..."‬

216
00:21:32,109 --> 00:21:36,247
‫- "في جعل أبي يسلم نفسه"‬
‫- أعرف والدك وأشك في حدوث هذا‬

217
00:21:36,364 --> 00:21:38,749
‫اسمع يا (إل جيه)‬
‫هذا في غاية الأهمية‬

218
00:21:38,866 --> 00:21:41,210
‫- حسناً‬
‫- في الثالث‬

219
00:21:41,327 --> 00:21:47,591
‫ابحث عن (أوتيس رايت)، أفهمتني؟‬
‫في الثالث ابحث عن (أوتيس رايت)‬

220
00:21:47,625 --> 00:21:50,135
‫- وحتى ذلك الوقت، أبقِ رأسك مرفوعاً‬
‫- ماذا؟‬

221
00:21:50,211 --> 00:21:53,690
‫تذكر هذا فحسب‬
‫سأفعل كل ما بوسعي لأخرجك‬

222
00:21:53,714 --> 00:21:59,520
‫يا (نك)، إن تحدثت إلى أبي‬
‫فأخبره بأنني أحبه مهما حدث‬

223
00:22:06,602 --> 00:22:08,654
‫- مرحباً‬
‫- أهلًا‬

224
00:22:09,146 --> 00:22:11,991
‫- أتمكنت من الاتصال به؟‬
‫- فلنقم بهذا‬

225
00:22:13,567 --> 00:22:16,078
‫علينا التوقف مرة واحدة بعد‬

226
00:22:26,497 --> 00:22:30,560
‫ثمة اعتقاد في ديانتي وأعرف أنه صادق‬
‫ويطبق على الجميع‬

227
00:22:30,584 --> 00:22:35,065
‫سواء كنت هندوسياً أم لا‬
‫الأفعال التي نجريها في هذه الحياة‬

228
00:22:35,089 --> 00:22:41,729
‫تقرر مصيرنا في الحياة الآخرة‬
‫ومن يرتكب الشر لن يأمل بالسعادة الأبدية‬

229
00:22:43,597 --> 00:22:48,235
‫لم يكن هذا هدفي قط يا دكتور‬
‫أنا شخص مهتم بالحاضر‬

230
00:22:50,771 --> 00:22:53,500
‫سأخبرك بشيء أعرف أنه حقيقي‬

231
00:22:53,524 --> 00:22:57,828
‫الهنود الموجودون هنا‬
‫مستخدمو الفؤوس‬

232
00:22:58,112 --> 00:23:02,926
‫يؤمن بعضهم أو بالأحرى كانوا يعتقدون‬
‫قبل أن يتم ذبح معظمهم‬

233
00:23:02,950 --> 00:23:08,213
‫أنه عندما يقتل محارب‬
‫محارباً آخر في المعركة‬

234
00:23:08,622 --> 00:23:15,095
‫فهو يتشرب روح ذلك المحارب القتيل‬

235
00:23:15,880 --> 00:23:19,183
‫لذا، ليست هذه نهايتك يا دكتور‬

236
00:23:21,510 --> 00:23:24,063
‫أنت معي الآن‬

237
00:24:34,458 --> 00:24:36,510
‫كيف حالك في هذا اليوم الجميل؟‬

238
00:24:39,213 --> 00:24:41,858
‫- أنا بخير، كيف حالك أنت؟‬
‫- بأفضل حال‬

239
00:24:41,882 --> 00:24:45,821
‫- أيمكنني مساعدتك بشيء معين؟‬
‫- إنني أنظر فحسب، شكراً‬

240
00:24:45,845 --> 00:24:49,398
‫إن أعوزتك المساعدة، فنادِ فقط‬

241
00:25:16,250 --> 00:25:18,478
‫- كيف حالك في هذا اليوم الجميل؟‬
‫- بأفضل حال‬

242
00:25:18,502 --> 00:25:21,722
‫- أيمكنني مساعدتك بشيء معين؟‬
‫- أنا مكتفٍ، شكراً‬

243
00:25:26,802 --> 00:25:29,906
‫- اسمع، علينا أن ننطلق‬
‫- علي أن أدفع فحسب‬

244
00:25:29,930 --> 00:25:33,609
‫- لا‬
‫- كيف حالك اليوم أيها الشرطي؟‬

245
00:25:40,191 --> 00:25:46,246
‫نعم، كانا...‬
‫لقد كانا هناك في الخلف‬

246
00:25:51,660 --> 00:25:53,430
‫نستطيع بلوغ المحكمة سيراً من هنا‬

247
00:25:53,454 --> 00:25:56,433
‫لست تفهم‬
‫كل شيء في تلك السيارة‬

248
00:25:56,457 --> 00:26:01,011
‫انسَ أمر السيارة، ليس لدينا الوقت‬
‫هيا بنا نذهب‬

249
00:26:19,188 --> 00:26:21,949
‫- مرحباً‬
‫- أهلًا‬

250
00:26:39,583 --> 00:26:42,312
‫"ذاهبة بالسيارة إلى (يوتا)‬
‫أبحث عن شخص يشاركني رحلتي"‬

251
00:26:42,336 --> 00:26:47,766
‫"وكذلك النفقات، اسمي (ديبرا جين بيل)‬
‫رقم هاتفي 0199 555 801"‬

252
00:26:58,269 --> 00:27:01,748
‫توصلت هذه الهيئة‬
‫إلى أن آمر السجن (بوب)‬

253
00:27:01,772 --> 00:27:05,450
‫سيتم خصم أسبوعين من مرتبه‬
‫وسيقضي فترة تجربة مدتها 3 أشهر‬

254
00:27:06,735 --> 00:27:11,164
‫سيتم إنهاء خدمة الضابط (براد بيليك)‬
‫ابتداءً من الآن‬

255
00:27:11,949 --> 00:27:15,679
‫سيد (بيليك)، بإمكانك إعادة أي ممتلكات‬
‫بحوزتك تعود لسجن (فوكس ريفر)‬

256
00:27:15,703 --> 00:27:17,337
‫انتهينا‬

257
00:27:18,372 --> 00:27:22,769
‫لقد عملت لصالح سجن (فوكس ريفر)‬
‫مذ كان عمري 18 سنة‬

258
00:27:22,793 --> 00:27:26,898
‫- أن أكون ضابطاً هو حياتي‬
‫- ونحن نقدر هذا‬

259
00:27:26,922 --> 00:27:31,861
‫اسمع، لوفرنا وقتاً كثيراً لو أنك أخبرتنا‬
‫منذ البداية بأن هذا سيتضمن خداعاً‬

260
00:27:31,885 --> 00:27:34,531
‫- انتهينا يا حضرة الآمر‬
‫- ثمة شخص واحد مسؤول‬

261
00:27:34,555 --> 00:27:40,277
‫عن هذا الفرار واسمه (مايكل سكوفيلد)‬
‫لا الضابط (بيليك) ولا أنا‬

262
00:27:40,769 --> 00:27:46,084
‫إن أردتم كبش فداء فلا بأس، لكنكم‬
‫لن تسلبوا وظيفة الضابط (بيليك) فقط‬

263
00:27:46,108 --> 00:27:53,832
‫إذ رغم أنني لست شديد الفخر بتصرفاته‬
‫إلا أنه يستحيل أن أتناسى أحد رجالي‬

264
00:27:54,867 --> 00:27:59,421
‫أستقيل، انتهينا الآن‬

265
00:28:01,665 --> 00:28:07,054
‫إن لم تفلح الخطة وعدت للسجن ‬
‫فلن آتي لأخرجك‬

266
00:28:07,755 --> 00:28:11,933
‫فأنت العقل المدبر وأنا القوة الجسدية‬

267
00:28:17,598 --> 00:28:21,401
‫أنا جاد يا (مايكل)‬
‫لست مضطراً إلى فعل هذا‬

268
00:28:33,238 --> 00:28:34,998
‫هيا بنا‬

269
00:29:06,647 --> 00:29:13,245
‫سنبقى وحدنا، وردك اليوم اتصال‬
‫من (نك سافرن)، ما موضوع هذا؟‬

270
00:29:13,529 --> 00:29:16,007
‫إنه محاميّ وهذه أمور سرية‬

271
00:29:16,031 --> 00:29:22,129
‫هذا غريب! فقد وُجِدَ (نك سافرن) ميتاً‬
‫في شقته قبل ساعة من الاتصال‬

272
00:29:22,496 --> 00:29:24,557
‫"اسمعني يا (إل جيه)‬
‫هذا في غاية الأهمية"‬

273
00:29:24,581 --> 00:29:26,476
‫- "حسناً‬
‫- في الثالث"‬

274
00:29:26,500 --> 00:29:29,187
‫"ابحث عن (أوتيس رايت)‬
‫أفهمتني؟"‬

275
00:29:29,211 --> 00:29:31,690
‫بالنسبة إلى كونك شخصاً شديد الاقتناع‬
‫بأن الحكومة‬

276
00:29:31,714 --> 00:29:35,976
‫قادرة على الإتيان بتصرفات غير نزيهة‬
‫فأنت لست تتوخى الحذر معي‬

277
00:29:36,009 --> 00:29:38,738
‫ماذا ستفعل؟‬
‫أستلفق تهمة قتل أخرى إلي؟‬

278
00:29:38,762 --> 00:29:41,574
‫- من هو (أوتيس رايت)؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

279
00:29:41,598 --> 00:29:46,454
‫أعتقد أنك تعرف، وإن لم تخبرني‬
‫فبعد إدانتك سأكون في غرفة المحكمة تلك‬

280
00:29:46,478 --> 00:29:49,791
‫عند إصدار حكمك‬
‫وسأجعلك تُترَك وحدك لتواجهه‬

281
00:29:49,815 --> 00:29:51,992
‫فاغتنم الفرصة‬

282
00:30:38,572 --> 00:30:43,335
‫نعم، صلني بالمدعي‬
‫الخاص بقضية (إل جيه بوروز)‬

283
00:30:45,829 --> 00:30:48,548
‫أريد أن أعقد اجتماعاً معه‬

284
00:30:52,503 --> 00:30:54,189
‫- "3"‬
‫- "في الثالث"‬

285
00:30:54,213 --> 00:30:57,390
‫"ابحث عن (أوتيس رايت)"‬

286
00:31:00,969 --> 00:31:03,480
‫"حتى ذلك الوقت‬
‫أبقِ رأسك مرفوعاً"‬

287
00:31:03,514 --> 00:31:05,607
‫"صناعات (أوتيس)"‬

288
00:31:09,186 --> 00:31:12,749
‫- (أوتيس رايت)‬
‫- هيا بنا‬

289
00:31:12,773 --> 00:31:15,492
‫انتظر‬

290
00:31:19,363 --> 00:31:22,249
‫- أسرع‬
‫- انتظر‬

291
00:31:45,097 --> 00:31:47,107
{\an8}‫"صناعات (أوتيس)"‬

292
00:31:52,980 --> 00:31:55,699
‫أنا سأرافق الفتى‬

293
00:32:07,286 --> 00:32:13,008
‫(أوتيس رايت) تعني مصعد (أوتيس)‬
‫إلى اليمين، ما هي خطته؟‬

294
00:32:14,459 --> 00:32:17,512
‫لا ترفع مسدسك ولن يتأذى أحد‬

295
00:32:18,463 --> 00:32:24,978
‫لا ترفع مسدسك‬
‫حسناً، (إل جيه)، أوقف المصعد‬

296
00:32:26,763 --> 00:32:32,194
‫سيرافقنا‬
‫لذا، حافظ على رباط جأشك‬

297
00:32:33,270 --> 00:32:37,032
‫يا صاح، أعطني مسدسه‬

298
00:32:40,193 --> 00:32:43,455
‫مهلك، مهلك‬

299
00:32:49,369 --> 00:32:55,967
‫(إل جيه)، أعطني يدك‬
‫أحسنت، هيا‬

300
00:33:01,256 --> 00:33:05,194
‫- تراجع، تراجع، تراجع‬
‫- لن تردي أحداً بالنار‬

301
00:33:05,218 --> 00:33:08,323
‫ولا أنت، سلما نفسيكما كي ينطلق الفتى‬

302
00:33:08,347 --> 00:33:10,116
‫إنها الطريقة الوحيدة ليخرج من هنا‬

303
00:33:10,140 --> 00:33:12,702
‫- إنها الطريقة الوحيدة‬
‫- هيا!‬

304
00:33:12,726 --> 00:33:17,280
‫أبي! أبي!‬

305
00:33:17,564 --> 00:33:19,491
‫"جرس الإنذار"‬

306
00:33:20,025 --> 00:33:21,878
‫- أبي، عليك أن تفلتني‬
‫- لا‬

307
00:33:21,902 --> 00:33:24,037
‫أبي‬

308
00:33:38,835 --> 00:33:42,190
‫في الأعلى! (سكوفيلد) في المبنى‬
‫خذاه، أنتم اذهبوا من هناك‬

309
00:33:42,214 --> 00:33:46,559
‫غطوا تلك المنطقة‬
‫(سكوفيلد) و(بوروز) في المبنى‬

310
00:33:47,010 --> 00:33:49,145
‫هيا‬

311
00:33:52,766 --> 00:33:55,745
‫تحرك، أسرع، إلى الشاحنة‬

312
00:33:55,769 --> 00:33:59,614
‫لا تتحامقا، توقفا‬

313
00:34:56,121 --> 00:34:59,883
‫- "(برادلي)؟"‬
‫- نعم يا أمي‬

314
00:35:01,501 --> 00:35:08,067
‫- لِمَ عدت مبكراً؟‬
‫- اضطررت إلى أخد إجازاتي‬

315
00:35:08,091 --> 00:35:10,570
‫قبل أن تُهدَر‬

316
00:35:10,594 --> 00:35:13,573
‫ألا يفترض أن تكون تبحث عن المدانين؟‬

317
00:35:13,597 --> 00:35:16,909
‫عينوا غيري ليتولى هذه المهمة يا أمي‬

318
00:35:16,933 --> 00:35:20,487
‫هل أنت بخير؟‬

319
00:35:29,112 --> 00:35:32,499
‫- أنا بخير‬
‫- حسناً‬

320
00:36:42,435 --> 00:36:46,749
‫حسناً، أعتقد أنه علينا أن نكسر قنينة‬
‫شمبانيا عبر القوس هذا‬

321
00:36:46,773 --> 00:36:49,836
‫إن كنت تنوي أن تأخذ هذا‬
‫لمنزلك بمرور ذكرى زواجك الليلة‬

322
00:36:49,860 --> 00:36:52,078
‫- فإني أنصحك بالعدول عن ذلك‬
‫- لا‬

323
00:36:52,863 --> 00:36:59,502
‫اسمع، أريد أن تعرف، أنا...‬
‫أشعر بأنني محظوظ جداً لأنني قابلتك‬

324
00:37:03,874 --> 00:37:10,430
‫سأفر وستحرص على أن يأتي أخي معي‬

325
00:38:01,765 --> 00:38:07,153
{\an8}‫"العيادة البيطرية للدكتور (مارفن غودات)"‬

326
00:38:28,792 --> 00:38:34,889
‫"شكراً لاتصالك بـ(أوتوستار) يا دكتور‬
‫(غودات)، ألفظت الاسم بالشكل الصحيح؟"‬

327
00:38:34,923 --> 00:38:38,142
‫- بكل تأكيد‬
‫- "كيف أخدمك اليوم؟"‬

328
00:38:38,385 --> 00:38:43,616
‫- أحتاج إلى إرشادات‬
‫- "ما الوجهة يا سيدي؟"‬

329
00:38:43,640 --> 00:38:45,775
‫إلى (يوتا)‬

330
00:38:58,238 --> 00:39:02,959
‫المعذرة، آسفة‬
‫هل أنت (سكوت كولبرينر)؟‬

331
00:39:05,161 --> 00:39:10,476
‫- نعم، أنا هو، أنت (ديبرا جين)‬
‫- سررت بلقائك‬

332
00:39:10,500 --> 00:39:12,019
‫- الشعور متبادل‬
‫- يا للعجب!‬

333
00:39:12,043 --> 00:39:15,273
‫إذ كنت أهم بالرحيل عندما اتصلت‬
‫لم يجب أحد غيرك‬

334
00:39:15,297 --> 00:39:18,891
‫أعتقد أنه لا وجود لأشخاص كثيرين‬
‫من (يوتا) هنا، هل أنت من هناك؟‬

335
00:39:19,509 --> 00:39:26,701
‫لا، إنني متجه إلى هناك لأستلم‬
‫ميراثي فحسب، مات جدي‬

336
00:39:26,725 --> 00:39:28,661
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- لا بأس‬

337
00:39:28,685 --> 00:39:31,247
‫مات وهو لا يزال قادراً على العمل‬

338
00:39:31,271 --> 00:39:35,950
‫- أين حاجياتك إذن؟‬
‫- أرسلتها بالبريد أمساً‬

339
00:39:36,067 --> 00:39:39,005
‫أرسلتها بالبريد؟‬
‫لم أسمع بأمر مماثل من قبل‬

340
00:39:39,029 --> 00:39:42,258
‫لم أرد أن تعيقني وأعرف شاباً‬
‫يعمل لصالح بريد (يو بي إس) السريع‬

341
00:39:42,282 --> 00:39:49,339
‫لذا، قام بشحنها لي‬
‫أتودين الانطلاق؟‬

342
00:39:53,918 --> 00:39:57,513
‫حسناً، سيارتي مركونة في الأمام‬

343
00:40:06,639 --> 00:40:10,202
‫- "(برادلي)؟"‬
‫- ماذا يا أمي؟‬

344
00:40:10,226 --> 00:40:13,956
‫"أعلنوا لتوهم عن المكافأة عبر التلفاز"‬

345
00:40:13,980 --> 00:40:17,418
‫- أية مكافأة؟‬
‫- "المدانين"‬

346
00:40:17,442 --> 00:40:20,588
‫- "أولئك الذين فروا"‬
‫- ما مقدراها؟‬

347
00:40:20,612 --> 00:40:25,217
‫"100 ألف دولار للواحد‬
‫و300 ألف دولار للخسيس..."‬

348
00:40:25,241 --> 00:40:30,931
‫"الذي قتل أخ الرئيسة (رينولدز)‬
‫سيلاحقهم كل مجنون في البلاد الآن"‬

349
00:40:30,955 --> 00:40:33,758
‫"ألا تظن ذلك؟"‬

350
00:40:39,756 --> 00:40:45,520
‫نحن الشرطة‬
‫ترجلا من المركبة رافعين أيديكما‬

351
00:41:00,318 --> 00:41:03,287
‫- علينا أن ننطلق‬
‫- لا أستطيع‬

352
00:41:06,282 --> 00:41:08,918
‫يا إلهي!‬

353
00:41:16,626 --> 00:41:19,137
‫لقد خذلته‬

354
00:41:27,303 --> 00:41:29,605
‫لقد خذلته‬

355
00:41:34,060 --> 00:41:38,990
‫آمل أن تكون أحضرت غداءك معك‬
‫فالرحلة إلى (أريزونا) طويلة‬

356
00:41:39,649 --> 00:41:42,034
‫تحرك‬

357
00:42:08,553 --> 00:42:12,450
‫صلوني بكل مشافي المنطقة‬
‫أينما كانا فأحدهما ينزف بشدة‬

358
00:42:12,474 --> 00:42:18,154
‫وهذا يعني إما أنهما سيستسلمان‬
‫أو يموتان‬

