﻿1
00:00:00,785 --> 00:00:02,930
‫- "الشريط بحوزتنا"‬
‫- "في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,954 --> 00:00:06,601
‫أريد عفواً رئاسياً لي ولأخي‬

3
00:00:06,625 --> 00:00:08,769
‫أخبرني بما يحدث‬
‫أستطيع أن أعتني بك‬

4
00:00:08,793 --> 00:00:12,690
‫أريد منك فقط أن تخبرني تماماً‬
‫بما أخبرك به العميل (ماهون)‬

5
00:00:12,714 --> 00:00:17,153
‫عليَ إتمام وظيفتي‬
‫إنها وظيفة رُسمَت لتتم، أجيبيه‬

6
00:00:17,177 --> 00:00:20,238
‫انتظر، ابقَ مكانك‬

7
00:00:24,100 --> 00:00:26,494
‫أنت!‬

8
00:00:30,732 --> 00:00:34,378
‫أعرف أين تستطيع أن تحصل عليه‬
‫مبلغ الـ5 ملايين دولاراً‬

9
00:00:34,402 --> 00:00:36,714
‫- أين هو؟‬
‫- بوسعي اصطحابك إلى ذلك المكان‬

10
00:00:36,738 --> 00:00:39,884
‫إن كنت لن تعيدني‬
‫إلى (الولايات المتحدة) لتسلمني‬

11
00:00:39,908 --> 00:00:42,303
‫3 تذاكر ووسيلة تنقل واحدة‬
‫في اتجاه واحد‬

12
00:00:42,327 --> 00:00:44,680
‫- رائع!‬
‫- سيدي، في غضون دقائق‬

13
00:00:44,704 --> 00:00:48,392
‫ستعلن الرئيسة‬
‫عفواً لـ(بوروز) و(سكوفيلد)‬

14
00:00:48,416 --> 00:00:55,942
‫يؤسفني أن أبلغكم بأني أتنحى‬
‫عن منصبي كرئيسة (الولايات المتحدة)‬

15
00:00:55,966 --> 00:01:01,738
‫ثمة شيء واحد نستطيع فعله‬
‫علينا أن نختفي، إلى الأبد‬

16
00:01:10,730 --> 00:01:13,666
{\an8}‫"(ميكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

17
00:01:14,567 --> 00:01:19,505
‫- تفضل حقائبك، سيدي‬
‫- شكراً‬

18
00:01:34,963 --> 00:01:38,484
‫إنها ثقيلة جداً‬
‫ماذا لديك هناك؟‬

19
00:01:38,508 --> 00:01:41,153
‫حوالى 75 رطلاً من "لا شأن لك"‬
‫يا (بيدرو)‬

20
00:01:41,177 --> 00:01:44,739
‫- هذا لتكبدك العناء‬
‫- شكراً‬

21
00:01:58,278 --> 00:02:00,963
‫انطلق، انطلق، انطلق‬

22
00:02:05,035 --> 00:02:07,722
‫(تي باغ)، (تي باغ) أرجوك‬
‫أحتاج إلى هذا المال‬

23
00:02:07,746 --> 00:02:10,266
‫أسرع أيها السافل! ابتعد‬

24
00:02:10,290 --> 00:02:14,852
‫أتوسل إليك! أرجوك، أرجوك‬

25
00:02:19,716 --> 00:02:22,819
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)‬
‫مرفأة صناعة السفن في (تونستال)"‬

26
00:02:24,095 --> 00:02:27,198
‫- متى سترحل السفينة؟‬
‫- بعد 10 دقائق‬

27
00:02:27,724 --> 00:02:30,745
‫- لا أصدق أننا عدنا للفرار ثانية‬
‫- الوضع مختلف الآن يا رجل‬

28
00:02:30,769 --> 00:02:33,247
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- نعم، أطحنا بالساقطة‬

29
00:02:33,271 --> 00:02:36,125
‫- تنحت عن منصبها يا (لينك)‬
‫- بسببنا‬

30
00:02:36,149 --> 00:02:39,378
‫ومع هذا، لا تزال مطلوباً للعدالة‬
‫بتهمة القتل‬

31
00:02:39,402 --> 00:02:42,590
‫عندما أتيت إلى سجن (فوكس ريفر)‬
‫أتذكر ما قلته؟‬

32
00:02:42,614 --> 00:02:44,884
‫قلت إنك ستخرجني من هناك بالفرار‬
‫وها أنا حي‬

33
00:02:44,908 --> 00:02:48,679
‫لقد قمت بذلك، إن أردت أن تجد‬
‫الخير في الوضع الحالي، فتذكر ذلك‬

34
00:02:48,703 --> 00:02:51,764
‫هيا بنا، فلننهِ ما ابتدأت به‬

35
00:03:01,299 --> 00:03:05,112
‫"ها نحن مستمرون في أهم قصصنا‬
‫أدلت (كارولاين رينولدز) بإعلان"‬

36
00:03:05,136 --> 00:03:09,742
‫"قبل فترة وجيزة بأنها تنحت عن‬
‫منصبها كرئيسة لـ(الولايات المتحدة)"‬

37
00:03:09,766 --> 00:03:13,161
‫"سنطلعكم على معلومات أكثر..."‬

38
00:03:15,104 --> 00:03:17,792
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬

39
00:03:17,816 --> 00:03:21,003
‫نعم، أنا بخير، سمعت لتوي‬
‫خبر الرئيسة، ماذا يعني هذا؟‬

40
00:03:21,027 --> 00:03:25,007
‫- هذا يعني أنه حان وقت الانطلاق‬
‫- حسناً، متى؟‬

41
00:03:25,031 --> 00:03:27,927
‫- "بعد 10 دقائق، كم تبعدين؟"‬
‫- مسافة 5 دقائق‬

42
00:03:27,951 --> 00:03:32,680
‫اسمعي يا (سارة)‬
‫أنا و(لينك) على متن السفينة‬

43
00:03:32,872 --> 00:03:37,019
‫حانت اللحظة الحاسمة‬
‫لن نعود أدراجنا الآن لذا...‬

44
00:03:37,043 --> 00:03:41,816
‫أعرف أن هذا ليس مبتغاك من الحياة‬
‫ولكن في حال كنتِ مهتمة‬

45
00:03:41,840 --> 00:03:44,735
‫- ثمة مجال لشخص آخر‬
‫- (مايكل سكوفيلد)‬

46
00:03:44,759 --> 00:03:47,530
‫أتسألني أن أبحر نحو المجهول معك؟‬

47
00:03:47,554 --> 00:03:52,992
‫- إنها أشبه بشاحنة، ولكن نعم‬
‫- سآتي حالاً‬

48
00:03:54,018 --> 00:03:56,621
‫أراكِ قريباً‬

49
00:04:04,112 --> 00:04:05,714
‫تتجه غرباً على طريق (ليدويل)‬

50
00:04:05,738 --> 00:04:09,592
‫حسناً، استمري في تعقبها‬
‫سآتي حالاً‬

51
00:04:12,745 --> 00:04:15,266
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- حاولت أيها الرئيس‬

52
00:04:15,290 --> 00:04:18,602
‫- رأيتَ كيف انطلق‬
‫- جل ما أراه هو مدان فار‬

53
00:04:18,626 --> 00:04:22,356
‫- يتوسل للعودة إلى الشمال‬
‫- حسناً، اسمع‬

54
00:04:22,380 --> 00:04:24,400
‫لربما نستطيع أن نتصل‬
‫بشركة سيارات الأجرة‬

55
00:04:24,424 --> 00:04:26,777
‫- لنكتشف أين نزل (تي باغ)‬
‫- بدأت تتكلم بالمنطق‬

56
00:04:26,801 --> 00:04:29,820
‫رأيت بعض الهواتف...‬

57
00:04:31,014 --> 00:04:33,325
‫ماذا سيتطلب الأمر‬
‫لتنسى أنك عثرت علينا يوماً؟‬

58
00:04:33,349 --> 00:04:38,581
‫- ليس ثمة مال كثير في (تيهوانا)‬
‫- أوثق أنت؟‬

59
00:04:38,605 --> 00:04:41,458
‫تفضل، أطلق النار‬
‫ولكن، قد لا تكون هذه أفضل فكرة‬

60
00:04:41,482 --> 00:04:46,003
‫لأنني الوحيد الذي يعرف المكان‬
‫حيث حبيبتك مقيدة‬

61
00:04:46,029 --> 00:04:49,800
‫- أين (ماريكروز)؟‬
‫- إن أخبرتك فلن أساوي شيئاً‬

62
00:04:49,824 --> 00:04:53,511
‫بالطبع، إن أطلقت النار علي‬
‫فستموت هي الأخرى‬

63
00:04:53,703 --> 00:04:56,931
‫- إنك تخادع‬
‫- حقاً؟‬

64
00:04:57,540 --> 00:05:01,020
‫دعني أكلمك بكلمات‬
‫قد تكون مألوفة أكثر لك‬

65
00:05:01,044 --> 00:05:05,274
‫إنها في حفرة، كمية الماء والطعام‬
‫ستكفيها حوالى 3 أسابيع‬

66
00:05:05,298 --> 00:05:09,904
‫إن طالت المدة عن ذلك‬
‫فستجف حبيبتك وكأنها حبة زبيب‬

67
00:05:09,928 --> 00:05:12,239
‫- إن أصابها شيء فليكن الله بعوني...‬
‫- يساعدك؟‬

68
00:05:12,263 --> 00:05:19,912
‫أرى أنك أنت من سيساعدني،‬
‫لأنك لن تلمس تلك الفتاة حتى أمسك بمالي‬

69
00:05:20,855 --> 00:05:23,749
‫أعتقد أن هذا يجعل منا شريكين‬

70
00:05:24,901 --> 00:05:29,755
‫- "أخلوا الرصيف من كل معوقات"‬
‫- ها نحن أولاء‬

71
00:05:30,156 --> 00:05:33,009
‫لم تأتِ بعد‬

72
00:06:11,239 --> 00:06:14,300
‫"دونات (شيكاغو)"‬

73
00:06:17,328 --> 00:06:21,891
‫- ماذا؟‬
‫- (سارة)، ما الخطب؟ السفينة ترحل‬

74
00:06:24,919 --> 00:06:27,313
‫"الأرصفة"‬

75
00:06:27,422 --> 00:06:31,150
‫- (مايكل)...‬
‫- ما الخطب؟‬

76
00:06:35,304 --> 00:06:38,699
‫- (سارة)؟‬
‫- أنا على متن السفينة‬

77
00:06:39,475 --> 00:06:43,038
‫آسفة، لا بد أنني فوتك‬
‫أين أنت؟‬

78
00:06:43,062 --> 00:06:51,087
‫- نحن على السطح‬
‫- عظيم! سأصعد حالاً، أحبك‬

79
00:06:56,367 --> 00:07:02,473
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- نعم‬

80
00:07:19,182 --> 00:07:24,120
‫- لك الحق في التزام الصمت‬
‫- اللعنة!‬

81
00:07:24,228 --> 00:07:27,333
‫لك الحق في توكيل محامٍ‬
‫إن كنت لا تستطيعين تحمل كلفة واحد‬

82
00:07:27,357 --> 00:07:32,963
‫- فسنوكل واحداً لك‬
‫- أين هو؟‬

83
00:07:32,987 --> 00:07:35,591
‫- لا أعرف‬
‫- كفانا ألاعيباً، كنت ستقابلينه‬

84
00:07:35,615 --> 00:07:37,551
‫- غير صحيح‬
‫- أكنت مجبرة على الفرار...‬

85
00:07:37,575 --> 00:07:41,053
‫من عهدة عميل فدرالي؟‬

86
00:07:46,125 --> 00:07:50,189
‫"حبال مؤخر السفينة مرخية‬
‫استعدوا للإبحار"‬

87
00:07:50,213 --> 00:07:53,023
‫عجزت عن إيجادها‬

88
00:07:54,133 --> 00:07:57,780
‫- (سارة)، علينا أن نعود أدراجنا‬
‫- (مايكل)، لا تستطيع ذلك‬

89
00:07:57,804 --> 00:08:00,366
‫- لن تستطيع الإتيان بشيء‬
‫- ثمة شيء يسعنا فعله دوماً‬

90
00:08:00,390 --> 00:08:05,411
‫ليس هذه المرة، ليس هذه المرة‬
‫قد تم الأمر‬

91
00:08:06,270 --> 00:08:09,165
‫آسف‬

92
00:08:09,399 --> 00:08:12,961
‫- (سكوفيلد) أم السجن؟‬
‫- أردت أن أتناول كعكة محلاة ببساطة‬

93
00:08:12,985 --> 00:08:14,712
‫"كعكة محلاة"‬

94
00:08:14,821 --> 00:08:16,632
‫أحضروا لها كعكة محلاة‬
‫أهذا ممكن؟‬

95
00:08:16,656 --> 00:08:21,552
‫أحضروا لها كعكة محلاة‬
‫أحضروا لها 12 قطعة، احتجزوها‬

96
00:09:16,257 --> 00:09:19,860
{\an8}‫"بعد أسبوع"‬

97
00:09:28,102 --> 00:09:31,915
‫مايو، مايو، مايو، (نيو ميكسيكو)‬

98
00:09:31,939 --> 00:09:34,083
‫"(جون أبروتسي) مات‬
‫في نزل (فيبوناتشي)"‬

99
00:09:38,446 --> 00:09:41,300
‫"(مايكل سكوفيلد) و(لينكن بوروز)‬
‫و(فيرناندو سوكريه)..."‬

100
00:09:41,324 --> 00:09:44,011
‫"(بوروز) وابنه... في 2 يونيو‬
‫(سكوفيلد) في (هيلا)..."‬

101
00:09:44,035 --> 00:09:45,512
‫"توفي (ستيدمن)..."‬

102
00:09:45,536 --> 00:09:48,973
‫"(سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫قبض عليهما وفرا أثناء النقل"‬

103
00:09:59,133 --> 00:10:02,654
‫أين ذهبت بحق السماء يا (مايكل)؟‬

104
00:10:02,678 --> 00:10:04,948
‫- إذن، أين (ماهون)؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي‬

105
00:10:04,972 --> 00:10:06,742
{\an8}‫إنه مفقود منذ أسبوع تقريباً‬

106
00:10:06,766 --> 00:10:10,411
{\an8}‫أتظنه يعرف أنني كنت ألاحق‬
‫إحدى أخطائه؟‬

107
00:10:11,979 --> 00:10:14,374
{\an8}‫سيد (فرانكلن)، طاب مساؤك‬
‫هذا (ريتشارد سالينز)‬

108
00:10:14,398 --> 00:10:17,503
{\an8}‫إنه مدير الشؤون الداخلية‬
‫في المباحث الفدرالية‬

109
00:10:17,527 --> 00:10:23,383
{\an8}‫هذا يعني أنه عندما يقترف أحد‬
‫عناصرنا خطأ ما فمهمتي أن أصوبه‬

110
00:10:23,407 --> 00:10:24,968
{\an8}‫ما مدى التصويب الذي تتكلم عنه؟‬

111
00:10:24,992 --> 00:10:28,889
{\an8}‫دعنا نستوضح أمراً ما‬
‫أنت مجرم مدان‬

112
00:10:28,913 --> 00:10:31,642
{\an8}‫هربت من سجن ولاية‬
‫مما لا يخولني بالكثير‬

113
00:10:31,666 --> 00:10:36,313
{\an8}‫وما سأقوله سيكون محدوداً‬
‫وأعتذر إن بدوت متشككاً قليلاً‬

114
00:10:36,337 --> 00:10:40,067
{\an8}‫لكن العميل الفدرالي الأخير‬
‫الذي أتى إلي هنا ليعرض علي اتفاقية‬

115
00:10:40,091 --> 00:10:43,695
{\an8}‫تسبب بروابط عالقة‬
‫مما دفعني إلى الانتحار شنقاً‬

116
00:10:43,719 --> 00:10:48,617
{\an8}‫تم تخويلي بعرض حكم مخفف عليك‬
‫مقابل شهادتك ضد العميل (ماهون)‬

117
00:10:48,641 --> 00:10:50,869
{\an8}‫عوضاً عن حكم 18 سنة‬
‫ستسجن مدة 18 شهراً فقط‬

118
00:10:50,893 --> 00:10:54,665
{\an8}‫18 شهراً؟ أوتعلم؟‬
‫حاول ذلك الرجل قتلي‬

119
00:10:54,689 --> 00:10:58,919
{\an8}‫حالما يعرف أنني أتعاون معكم‬
‫لن أحيا 18 يوماً على الأرجح‬

120
00:10:58,943 --> 00:11:02,256
{\an8}‫- سيد (فرانكلن)...‬
‫- هدد عائلتي‬

121
00:11:02,280 --> 00:11:08,719
{\an8}‫ويجب أن أكون خارج السجن أحميها‬
‫لذا، إلى أن تقدما عرضاً كهذا‬

122
00:11:09,579 --> 00:11:15,100
{\an8}‫فلن أشهد ضد شيء بتاتاً‬
‫أيها الحارس!‬

123
00:11:17,586 --> 00:11:22,734
‫ستكون رجلاً حراً، أنت وعائلتك‬
‫ستخضعون لبرنامج حماية الشهود‬

124
00:11:22,758 --> 00:11:26,363
‫- وستبدؤون بداية جديدة‬
‫- مع سجل نظيف؟‬

125
00:11:26,387 --> 00:11:28,155
‫بلا أية شائبة‬

126
00:11:31,934 --> 00:11:34,953
‫أريد إشعاراً خطياً بهذا وسأشهد لكما‬

127
00:11:45,781 --> 00:11:54,139
‫سيدي، قرعت الباب ولكن...‬
‫هل أنت بخير؟‬

128
00:11:55,916 --> 00:11:58,645
‫ماذا يعني لك هذا؟‬
‫هذا، هذا تماماً‬

129
00:11:58,669 --> 00:12:01,980
‫- إنه مثلث‬
‫- نعم، هذا ما ظننته أيضاً‬

130
00:12:05,134 --> 00:12:09,364
‫- ما رأيك في هذا؟ هذا تماماً‬
‫- إنه رمز رياضي لإشارة الباي‬

131
00:12:09,388 --> 00:12:12,451
‫التي تساوي 3،14‬
‫أعتقد أنه تاريخ أو رمز منطقة‬

132
00:12:12,475 --> 00:12:15,829
‫314 هو رمز (ميزوري)‬
‫أتظن أن (سكوفيلد) هناك؟‬

133
00:12:15,853 --> 00:12:18,582
‫أشك في هذا، أتجيدين الأحرف اليونانية؟‬

134
00:12:18,606 --> 00:12:21,792
‫لا أعرف، أظن...‬

135
00:12:23,986 --> 00:12:26,757
‫ماذا لو أخبرتك بأن المثلث‬
‫هو حرف الـ(ديلتا) وأن هذا...‬

136
00:12:26,781 --> 00:12:30,552
‫هذا الرمز ليس رمز إشارة "باي"‬
‫ولكن حرف (باي) بحد ذاته؟‬

137
00:12:30,576 --> 00:12:32,804
‫لم أرَ أياً من هذه الرموز في صور أوشامه‬

138
00:12:32,828 --> 00:12:35,432
‫لم تكن في الأوشام‬
‫استخرجناها من رسوماته الأصلية‬

139
00:12:35,456 --> 00:12:37,433
‫كانت في القرص الصلب...‬

140
00:12:39,251 --> 00:12:41,730
‫قام (سكوفيلد)‬
‫بترقيم كل خطوات عملية هروبه‬

141
00:12:41,754 --> 00:12:44,690
‫فحافظ على نظام الأمور‬
‫لكن، يبدو أنه لم يستخدم الأرقام‬

142
00:12:44,840 --> 00:12:51,448
‫بل استخدم الأحرف، كرسم هذا الوشم‬
‫(آلن شواتزر)‬

143
00:12:51,472 --> 00:12:53,825
‫علمه بإشارة (ألفا)‬
‫أول حروف الأبجدية اليونانية‬

144
00:12:53,849 --> 00:12:55,869
‫خطوته الأولى في خطته‬
‫حرف (إبسيلون)‬

145
00:12:55,893 --> 00:12:58,246
‫خامس أحرف الأبجدية اليونانية‬
‫خطوته الخامسة‬

146
00:12:58,270 --> 00:13:02,584
‫وهنا حرف (ثيتا) وثم (كابا)‬
‫ما رأيك في هذا؟ (تاو)‬

147
00:13:02,608 --> 00:13:05,253
‫أن يكون عند الحدود، صح؟‬
‫ويقترب من النهاية، أتتابعينني؟‬

148
00:13:05,277 --> 00:13:08,382
‫- إذن، أنت تعتقد أن...‬
‫- حرف الـ(أوميغا)‬

149
00:13:08,406 --> 00:13:12,551
‫- آخر أحرف الأبجدية اليونانية‬
‫- هو خطوته الأخيرة من خطته‬

150
00:13:14,662 --> 00:13:17,766
{\an8}‫- ما هذا؟ (المسيح) في زهرة؟‬
‫- وردة‬

151
00:13:17,790 --> 00:13:19,810
‫- و617‬
‫- قد تكون من الكتاب المقدس‬

152
00:13:19,834 --> 00:13:23,230
{\an8}‫- الإصحاح 6 وآية رقم 7‬
‫- 617، 617‬

153
00:13:23,254 --> 00:13:27,484
‫- 17 يونيو، ما هو تاريخ اليوم؟‬
‫- 15‬

154
00:13:27,508 --> 00:13:31,863
‫- إذن، أياً كانت خطوته الأخيرة...‬
‫- فستحدث بعد يومين‬

155
00:13:31,887 --> 00:13:34,990
{\an8}‫"(ميكسيكو سيتي)، (المكسيك)‬
‫مكتب السياحة المكسيكية"‬

156
00:13:37,393 --> 00:13:40,622
{\an8}‫لا، ليس هناك اسم‬
‫للسيد (ستاميل) في النظام‬

157
00:13:40,646 --> 00:13:43,750
{\an8}‫عليكما أن تتفقدا الأمر مع الحافلات‬
‫والسيارات المستأجرة‬

158
00:13:43,774 --> 00:13:46,378
‫- ماذا يقول؟‬
‫- لا شيء، ككلام الآخرين‬

159
00:13:46,402 --> 00:13:49,506
‫لعله لم يفهم، ما المرادف الإسباني‬
‫لدائرة خدمة الهجرة والتجنيس؟‬

160
00:13:49,530 --> 00:13:52,592
‫لا تتغابى، نحن في (المكسيك)‬
‫أنت غير الشرعي هنا‬

161
00:13:52,616 --> 00:13:55,679
‫لا يعني هذا ألا عائلة له في‬
‫(أمريكا) تعمل في التنظيف...‬

162
00:13:55,703 --> 00:13:57,639
‫للحصول على بطاقة الجنسية‬
‫يعرف عما أتكلم‬

163
00:13:57,663 --> 00:14:02,436
{\an8}‫حسناً، اسمع، أعذرني‬
‫أكره هذا الرجل الأبيض الغبي‬

164
00:14:02,460 --> 00:14:07,691
{\an8}‫لكنني بحاجة إليه، حبيبتي في مأزق‬
‫وطفلي أيضاً‬

165
00:14:07,715 --> 00:14:11,987
{\an8}‫الشخص الذي نبحث عنه‬
‫هو الوحيد الذي يستطيع إنقاذ عائلتي‬

166
00:14:12,011 --> 00:14:17,868
{\an8}‫إنه مسافر تحت اسم (إي ستاميل)‬
‫أرجوك، إن سمعت شيئاً‬

167
00:14:17,892 --> 00:14:25,541
{\an8}‫فاتصل على هذا الرقم‬
‫سأكون ممتناً لك دهراً، أرجوك‬

168
00:14:26,984 --> 00:14:29,336
‫شكراً‬

169
00:14:29,403 --> 00:14:31,880
{\an8}‫"(ميكسيكو سيتي)، (المكسيك)‬
‫فندق (سييلو ليندو)"‬

170
00:14:35,534 --> 00:14:40,305
‫أنت تحسنين معاملتي جداً‬
‫يا (سوزي كيو)‬

171
00:14:42,625 --> 00:14:49,566
‫كما أحبه تماماً‬
‫كيف أصبحت محظوظاً لهذه الدرجة؟‬

172
00:14:49,590 --> 00:14:54,862
‫لا يا عزيزي (تيدي)، أنا المحظوظة‬

173
00:14:58,098 --> 00:15:06,123
‫ولدتُ في اليوم الذي التقيت بك فيه‬

174
00:15:08,818 --> 00:15:12,255
‫- الوقت يداهمنا‬
‫- لا يا (سوزن)‬

175
00:15:12,279 --> 00:15:17,511
‫- لدينا ملء حياتنا معاً‬
‫- لا، أعني انتهت الساعة‬

176
00:15:17,535 --> 00:15:22,599
‫سأتكفل بك جيداً، حسناً؟‬
‫لكننا مرتاحان هنا فدعينا...‬

177
00:15:22,623 --> 00:15:24,518
‫كيف... ما الجديد أيتها الجميلة؟‬

178
00:15:24,542 --> 00:15:26,645
‫سأشعر بتحسن كبير‬
‫إن دفعت عن ساعة مقدماً‬

179
00:15:26,669 --> 00:15:32,733
‫وأخبرتك مقدماً بأنه إن قمت بهذا‬
‫بالشكل الصائب فسأتكفل بأمرك جيداً‬

180
00:15:33,676 --> 00:15:40,365
‫دفعت لي مقابل ساعة وانتهت‬
‫إن أردت أن أبقى فادفع لي المال‬

181
00:15:40,724 --> 00:15:45,412
‫عظيم! عظيم!‬
‫أفسدت جمال اللحظة، شكراً‬

182
00:15:45,437 --> 00:15:52,836
‫أتعلمين؟ حسبت ثانية أنك ذكية‬
‫لو كنت ذكية لما كنت مومساً، صحيح؟‬

183
00:15:53,487 --> 00:15:57,467
‫أتعلم؟ لا أعرف من هي الساقطة‬
‫المدعوة (سوزي كيو) هذه‬

184
00:15:57,491 --> 00:16:01,345
‫ولكن، لا عجب‬
‫أنها لا تريد أية علاقة بك!‬

185
00:16:03,038 --> 00:16:09,980
‫- لم تنعتيها بالساقطة لتوك، صحيح؟‬
‫- حسناً، سأعد حتى الرقم 3‬

186
00:16:10,004 --> 00:16:18,070
‫وإن لم تخفض ذراعك فسأصرخ‬
‫1، 2...‬

187
00:16:39,783 --> 00:16:42,803
{\an8}‫"(كريستوبال)، (بنما)"‬

188
00:16:48,542 --> 00:16:52,771
‫- وصلنا‬
‫- ليس بعد‬

189
00:16:53,255 --> 00:16:57,526
‫- أولاً، علي أن أقابل أحدهم‬
‫- "617"‬

190
00:17:01,013 --> 00:17:02,824
‫حسناً، إلامَ توصلنا؟‬

191
00:17:02,848 --> 00:17:05,911
‫(المسيح) كوردة، إنها سمة شائعة‬
‫في الكتاب المقدس‬

192
00:17:05,935 --> 00:17:07,746
‫تبناها (مارتن لوثر) في شعار النبالة‬

193
00:17:07,770 --> 00:17:09,915
‫وثمة اعتقاد بأن (المسيح)‬
‫قام من بين الأموات‬

194
00:17:09,939 --> 00:17:14,961
‫وبما أن هذه خطوة (سكوفيلد) الأخيرة‬
‫فهي حياة جديدة، قد يعني هذا شيئاً‬

195
00:17:14,985 --> 00:17:20,050
‫أنت، واصل تعقب هذه المسألة‬
‫على اللوح، أين (ويلر)؟‬

196
00:17:20,074 --> 00:17:22,802
‫ها نحن، الهارمونيون‬
‫المستوطنون الأوائل لـ(نيو هارموني)‬

197
00:17:22,826 --> 00:17:25,889
‫في (إنديانا)، استخدموا الوردة الذهبية‬
‫كرمز للـ(المسيح)‬

198
00:17:25,913 --> 00:17:28,975
‫- هذا تقدم‬
‫- ثمة زهرة اسمها (وردة ميلاد المسيح)‬

199
00:17:28,999 --> 00:17:32,729
‫ألم تكن عملية "وردة (المسيح)"‬
‫هي الرمز الألماني لهجوم النازيين...‬

200
00:17:32,753 --> 00:17:37,442
‫- في (معركة الثغرة)، أين وقعت هذه؟‬
‫- في غابات (أردين)‬

201
00:17:37,466 --> 00:17:40,528
‫- على الحدود البلجيكية والألمانية‬
‫- ليس بمكان سيئ للاختباء‬

202
00:17:40,552 --> 00:17:43,782
‫إن تمكنا من إيجاده‬
‫أستبحث في هذه المسألة؟‬

203
00:17:43,806 --> 00:17:45,909
‫- نعم‬
‫- حسناً، ماذا بعد؟‬

204
00:17:45,933 --> 00:17:49,829
‫قام (المسيح) من بين الأموات‬
‫يوم الفصح، أحد الفصح‬

205
00:17:49,853 --> 00:17:53,206
‫منظمة (إيستر سيلز)‬

206
00:17:58,821 --> 00:18:02,424
‫- من معه ملف (سكوفيلد)؟‬
‫- تفضل‬

207
00:18:11,583 --> 00:18:15,062
‫"اسم الوالدة هو‬
‫(كريستينا روز سكوفيلد)، متوفاة"‬

208
00:18:15,546 --> 00:18:17,565
‫- (المسيح) في وردة‬
‫- نعم، ماذا في هذا؟‬

209
00:18:17,589 --> 00:18:23,863
‫اسم أم (سكوفيلد) بالترجمة الإنجليزية‬
‫لهذه العبارة هو (كريستينا روز سكوفيلد)‬

210
00:18:23,887 --> 00:18:30,952
‫- لكنني حسبتها متوفاة‬
‫- وأنا أيضاً، وأنا أيضاً‬

211
00:18:35,691 --> 00:18:38,837
‫الشيء الأول الذي فعله (سكوفيلد)‬
‫عندما فروا من سجن (فوكس ريفر)‬

212
00:18:38,861 --> 00:18:41,381
‫أنه أحضر مجموعة معدات وخبأها في قبر‬

213
00:18:41,405 --> 00:18:44,426
‫أريد أن تعرف موقع دفن أم (سكوفيلد)‬

214
00:18:44,450 --> 00:18:48,221
‫- وماذا بعد؟‬
‫- اعرف إن كانت مدفونة‬

215
00:18:48,245 --> 00:18:50,682
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- ماذا عن (بنما)؟‬

216
00:18:50,706 --> 00:18:52,559
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- وجدنا قرصه الصلب‬

217
00:18:52,583 --> 00:18:55,478
‫كان مليئاً بمعلومات عن (أمريكا الوسطى)‬
‫وخصوصاً عن (بنما)‬

218
00:18:55,502 --> 00:18:58,023
‫وهو يعرف أنه بحوزتك‬
‫الرجل غطرسته قاتلة‬

219
00:18:58,047 --> 00:19:01,860
‫لكنه ذكي لدرجة تبقيه بعيداً عن البلاد‬
‫حيث يعرف أنك ستكون في انتظاره‬

220
00:19:01,884 --> 00:19:08,116
‫إلا إن كان ثمة شيء يحتاج إليه هناك‬
‫أو أحد ما، أريد خريطة لـ(بنما)‬

221
00:19:08,140 --> 00:19:11,286
‫واعرفي إن كانت أم (سكوفيلد)‬
‫(كريستينا روز)...‬

222
00:19:11,310 --> 00:19:16,373
‫لديها أي أقرباء في (أمريكا الوسطى)‬
‫أو أية ملكية، أي شيء‬

223
00:19:27,159 --> 00:19:30,305
‫آخر مرة كنت في حافلة كهذه كانت‬
‫عندما كنت متجهاً لـ(فوكس ريفر)‬

224
00:19:30,329 --> 00:19:35,894
‫هذه البلاد مذهلة! إنها جميلة!‬
‫ما هذه الرائحة يا رجل؟‬

225
00:19:35,918 --> 00:19:40,899
‫الموز وأقصاب السكر، إنهما السلعتان‬
‫المُصَدَرَتان الأساسيتان في (بنما)‬

226
00:19:40,923 --> 00:19:44,319
‫بربك يا رجل! كنت تتكلم عن (بنما)‬
‫ورحلات الحافلات المليئة بالمطبات...‬

227
00:19:44,343 --> 00:19:46,237
‫مذ أن هربنا‬
‫والآن، نفعل هذا عن حق...‬

228
00:19:46,261 --> 00:19:51,910
‫- كان ينبغي أن تكون معنا هنا‬
‫- لدينا كل الوقت الكافي لهذا‬

229
00:19:51,934 --> 00:19:56,496
‫- يوماً ما، أنت و(سارة)...‬
‫- هلا نصل إلى هناك بسلام رجاءً؟‬

230
00:19:57,940 --> 00:20:00,542
‫طبعاً‬

231
00:21:00,169 --> 00:21:03,939
‫أنت! يا رجل، توقف‬

232
00:21:08,385 --> 00:21:11,990
‫حتى الآن لم نكتشف أية صلة‬
‫بين أم (سكوفيلد) و(بنما)‬

233
00:21:12,014 --> 00:21:15,618
‫ولكن، ثمة 38 امرأة مدرجة تحت‬
‫اسم (كريستينا روز) بتنويعات مختلفة‬

234
00:21:15,642 --> 00:21:17,412
‫- من اسم أول وأوسط وأخير‬
‫- حسناً‬

235
00:21:17,436 --> 00:21:20,290
‫قارني الأسماء‬
‫مع الرقم 617 الموجود على الوشم‬

236
00:21:20,314 --> 00:21:22,917
‫لربما ليس تاريخاً‬
‫اعرفي إن كان عنواناً أو صندوق بريد‬

237
00:21:22,941 --> 00:21:24,961
‫- لك هذا‬
‫- وإن ظهر اسم، فاتصلي بالسفارة‬

238
00:21:24,985 --> 00:21:28,381
‫دعيهم يرسلون ضابطاً‬
‫ليحضر المرأة بهدف الاستجواب‬

239
00:21:28,405 --> 00:21:31,467
‫لا أعتقد أنه يسعنا اعتقال‬
‫مواطن أجنبي بدون...‬

240
00:21:31,491 --> 00:21:33,469
‫القانون الوطني‬
‫أستطيع أن أعتقل جدتك‬

241
00:21:33,493 --> 00:21:35,805
‫لنسيانها قطبة في قطعة القماش‬
‫التي تخيطها إن شئت‬

242
00:21:35,829 --> 00:21:40,100
‫إن كان هناك أحد يساعد (سكوفيلد)‬
‫حياً كان أم ميتاً فأريد أن أعرف من هو‬

243
00:21:47,925 --> 00:21:51,653
‫- أهذه هي؟‬
‫- نعم‬

244
00:21:57,643 --> 00:22:03,625
‫- مرحباً يا سيدة (فاسكيس)‬
‫- تأخرت كثيراً عن التاريخ الذي ذكرته‬

245
00:22:03,649 --> 00:22:08,587
‫- واجهتنا بعض المتاعب‬
‫- مَن هذا؟‬

246
00:22:09,446 --> 00:22:14,052
‫- إنه شريك في العمل‬
‫- (كريستينا روز)‬

247
00:22:14,076 --> 00:22:18,348
‫أذكر، ستجدها هنا، بالتوفيق‬

248
00:22:18,372 --> 00:22:21,808
‫شكراً‬

249
00:22:22,668 --> 00:22:27,941
‫سأوافيك في الخارج‬
‫نسيت أن أطرح عليها سؤالاً‬

250
00:22:27,965 --> 00:22:30,859
‫حسناً‬

251
00:22:34,680 --> 00:22:37,907
‫ألديك هاتف بوسعي استخدامه؟‬

252
00:22:42,354 --> 00:22:48,920
‫نعم، أريد إجراء مكالمة دولية‬
‫من فضلك، (الولايات المتحدة)‬

253
00:22:48,944 --> 00:22:54,217
‫- الرقم هو ...312346‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

254
00:22:54,241 --> 00:22:57,136
‫- أجري مكالمة هاتفية‬
‫- لا تستطيع ذلك‬

255
00:22:57,160 --> 00:22:58,972
‫نجهل إن كانت حية أو ميتة يا (لينك)‬

256
00:22:58,996 --> 00:23:05,518
‫إن كانت (سارة) معتَقَلة فقد أخذوا هاتفها‬
‫أتريد أن يُقبَض عليك؟‬

257
00:23:21,184 --> 00:23:23,997
‫- ماذا؟‬
‫- أكره 3 أمور يا (أليكس)‬

258
00:23:24,021 --> 00:23:28,209
‫أزمة السير والهوكي والاتصال بك‬
‫لأسألك السؤال ذاته مراراً وتكراراً‬

259
00:23:28,233 --> 00:23:31,587
‫إذن، كفَ عن الاتصال بي‬
‫لكنني أعتقد أن الأخوين في (بنما)‬

260
00:23:31,611 --> 00:23:34,924
‫- "حقاً؟"‬
‫- إنه مفتاح لأحد أوشام (سكوفيلد)‬

261
00:23:34,948 --> 00:23:40,304
‫بينما أشعر بالغبطة لأنك ضيقت الاحتمالات‬
‫إلى بلد إلا أن هذا ليس سبب اتصالي‬

262
00:23:40,328 --> 00:23:44,058
‫- (بنجامن مايلز فرانكلن) حي‬
‫- أعرف هذا، نعم‬

263
00:23:44,082 --> 00:23:47,812
‫- وسيتم إعتاقه‬
‫- هذا مستحيل!‬

264
00:23:47,836 --> 00:23:53,024
‫- سيعوزهم إذن من مكتبي لأمر مماثل‬
‫- يسرني أن أعرف أنك مطلع‬

265
00:24:01,099 --> 00:24:04,077
‫أريد العميل (ويلر)‬

266
00:24:06,104 --> 00:24:08,915
‫سيقابلك الآن‬

267
00:24:20,994 --> 00:24:24,891
‫اعذر لي سؤالي يا سيدي، ولكن‬
‫ألم يكن بوسعنا إجراء هذا في مكتبي؟‬

268
00:24:24,915 --> 00:24:32,564
‫- لشعرنا براحة أكبر‬
‫- شعرت بالحاجة لنتكلم بحرية‬

269
00:24:33,298 --> 00:24:37,820
‫ما سيحدث خلال الساعات العديدة المقبلة‬
‫يسمونه في مجتمع الاستخبارات‬

270
00:24:37,844 --> 00:24:43,201
‫"البقعة العمياء"‬
‫قيل لي إن للأمر علاقة بموقع الشمس‬

271
00:24:43,225 --> 00:24:47,662
‫فهي تعطل أجهزة التسجيل عن بعد‬

272
00:24:49,022 --> 00:24:53,669
‫اسمح لي بالاعتذار من جديد يا سيدي‬
‫للنتاج المؤسف مع مسألة الرئيسة‬

273
00:24:53,693 --> 00:24:57,298
‫أعرف مدى أهميتها لمصالحنا‬
‫وأضمن لك أنه بالتقدم...‬

274
00:24:57,322 --> 00:25:02,343
‫لن تتقدم إلى أي مكان‬
‫حتى تفسر لي كيف حدث هذا‬

275
00:25:04,996 --> 00:25:10,977
‫- الأخوان يقومان بـ...‬
‫- أما زالا حيين؟‬

276
00:25:14,339 --> 00:25:17,235
‫نعم، يبدو أنهما تمكنا من الفرار من البلاد‬

277
00:25:17,259 --> 00:25:22,405
‫- إلى أين؟‬
‫- يظن السيد (ماهون) أنهما في (بنما)‬

278
00:25:29,062 --> 00:25:33,751
‫"أيعرف المدعو بالسيد (ماهون)‬
‫موقعهما المحدد في (بنما)؟"‬

279
00:25:33,775 --> 00:25:40,716
‫- ليس بعد، لماذا؟‬
‫- كم تعرف عن (سونا)، سيد (كيم)؟‬

280
00:25:40,740 --> 00:25:43,052
‫أعرف فقط ما صُرِحَ لي أن أعرفه‬

281
00:25:43,076 --> 00:25:49,641
‫لربما ما تتطلبه مشكلتنا‬
‫هو تغيير في الاستراتيجية‬

282
00:25:54,254 --> 00:25:56,941
‫كم يلزم حتى توافق المحكمة‬
‫على مذكرة اعتقال بحق (ماهون)؟‬

283
00:25:56,965 --> 00:25:59,735
‫"في أي وقت الآن‬
‫إننا ننتظر ظهور الإدانة"‬

284
00:25:59,759 --> 00:26:02,697
‫حسناً، لدي سؤال لك‬
‫ماذا لو كان هناك؟‬

285
00:26:02,721 --> 00:26:05,700
‫لا أستطيع أن أستمر في تجنبه‬
‫إنه يقرأ أفكار الناس‬

286
00:26:05,724 --> 00:26:08,619
‫هذا ما يفعله‬
‫وإن اكتشف تورطي في هذه المسألة‬

287
00:26:08,643 --> 00:26:10,663
‫- ستعوزني حماية من...‬
‫- (ويلر)‬

288
00:26:10,687 --> 00:26:14,250
‫استرخٍ، خذ نفساً عميقاً، الشيء الوحيد‬
‫الذي يستطيع (ماهون) قراءته...‬

289
00:26:14,274 --> 00:26:16,752
‫هو ما تكتبه له‬
‫أتستطيع أن تتصرف بشكل طبيعي؟‬

290
00:26:16,776 --> 00:26:20,631
‫"هذا جل ما عليك فعله‬
‫آخر ما نريده هو أن يخاف ويهرب"‬

291
00:26:20,655 --> 00:26:24,468
‫- ستنتهي هذه المسألة برمتها قريباً‬
‫- حسناً، شكراً‬

292
00:26:24,492 --> 00:26:28,179
‫لا بل الشكر لك‬

293
00:26:33,418 --> 00:26:38,439
‫(ويلر)، أين كنت؟‬

294
00:26:47,849 --> 00:26:50,618
‫عليَ أن أقوم بهذا‬

295
00:26:51,311 --> 00:26:54,916
‫ماذا تفعل يا (أليكس)؟‬
‫لست مزوداً بجهاز تنصت‬

296
00:26:54,940 --> 00:26:58,920
‫- أستخبرني بما يحدث هنا؟‬
‫- في (إنجلترا) القديمة‬

297
00:26:58,944 --> 00:27:04,926
‫كان عقاب الخيانة هو قطع الرأس‬
‫بعد الإعدام...‬

298
00:27:04,950 --> 00:27:08,179
‫كانوا يرفعون الرأس المقطوع من الشعر‬
‫ليس كما يظن معظم الناس‬

299
00:27:08,203 --> 00:27:10,806
‫أنهم يفعلون ذلك ليرى الحشد الرأس‬
‫بل ليرى الرأس الحشد‬

300
00:27:10,830 --> 00:27:14,101
‫لأن الوعي يلازم الرأس‬
‫مدة 8 ثوانٍ بعد قطعه‬

301
00:27:14,125 --> 00:27:17,188
‫كانت الفكرة أن يحظى الخائن‬
‫بفرصة أخيرة لينظر إلى...‬

302
00:27:17,212 --> 00:27:20,316
‫أنت لا تريد القيام بهذا، حسناً؟‬
‫خذ لحظة فحسب...‬

303
00:27:20,340 --> 00:27:25,571
‫إن كنت ستغدر بي أيها العميل (ويلر)‬
‫فتحلَ بالذكاء الكافي لتتستر أثناء ذلك‬

304
00:27:25,595 --> 00:27:30,159
‫زرتَ (فرانكلن) 3 مرات هذا الأسبوع‬
‫واتصلتَ بـ(سالنز) مرتان في اليوم؟‬

305
00:27:30,183 --> 00:27:36,789
‫ألم تتعلم شيئاً من العمل لدي؟‬
‫عليك أن تخفي آثارك إلا إن أردت...‬

306
00:27:39,401 --> 00:27:41,628
‫إلا إن أردت أن تُضبَط‬

307
00:27:44,906 --> 00:27:47,759
‫أردت أن أعرف أنك الفاعل‬

308
00:27:50,662 --> 00:27:53,724
‫- أنت قاتل يا (أليكس)‬
‫- حقاً؟‬

309
00:27:53,748 --> 00:27:58,271
‫عينات التربة المأخوذة من حديقتك‬
‫متصلة باختفاء (أوسكار شيلز)‬

310
00:27:58,295 --> 00:28:02,692
‫الفحص الشرعي مستعد لتسليم تقرير مفصل‬
‫فيه الشذوذ في عملية إطلاق النار على...‬

311
00:28:02,716 --> 00:28:06,570
‫(ديفيد أبولسكيس) الملقب بـ(توينر)‬
‫ثمة ازدراءك الوقح للبروتوكول‬

312
00:28:06,594 --> 00:28:09,615
‫- في موت (جون أبروتسي)‬
‫- والمدان الفار الذي يقول...‬

313
00:28:09,639 --> 00:28:16,996
‫إني طلبت منه أن ينتحر، أتحسب‬
‫أن شهادته سترسلك إلى أرض الميعاد؟‬

314
00:28:19,316 --> 00:28:21,544
‫تستطيع أن تمحي وجودي أنا الآخر‬

315
00:28:21,568 --> 00:28:27,425
‫لكن هذا لن يمحي حقيقة‬
‫أنك ستقضي بقية حياتك سجيناً‬

316
00:28:27,449 --> 00:28:28,800
‫أتعرف؟‬

317
00:28:33,079 --> 00:28:35,891
‫تذكرني بنفسي عندما كنت عميلاً شاباً‬

318
00:28:35,915 --> 00:28:42,230
‫ماذا؟ يا ليتني أستطيع‬
‫تقبل كلامك على أنه إطراء!‬

319
00:28:43,089 --> 00:28:47,445
‫هذا عمل متقن يا (ويلر)‬
‫ولكن، أحسنت صنعاً‬

320
00:28:47,469 --> 00:28:53,533
‫لا تدع أحداً يخيفك للقيام بالخطأ‬

321
00:28:57,729 --> 00:29:00,916
‫دعني أقبض عليك‬
‫بإمكاننا تنظيف أية فوضى قد خلفتها‬

322
00:29:00,940 --> 00:29:05,628
‫ثمة طريقة واحدة فقط لتنظيف هذا‬
‫طريقة واحدة‬

323
00:29:11,493 --> 00:29:15,306
‫- اسمع، لديك زائر‬
‫- حقاً؟ مَن؟‬

324
00:29:15,330 --> 00:29:19,310
‫- لا أعرف، تم إرشادي لإحضارك‬
‫- اسمع، لن أبرح مكاني‬

325
00:29:19,334 --> 00:29:23,229
‫إلى أن تخبرني بهوية الزائر‬
‫اتفقنا؟‬

326
00:29:23,505 --> 00:29:27,777
‫عليكما أن تتوقفا، أصغيا إلي قليلاً‬
‫عليكما فقط أن تتفقدا هويته‬

327
00:29:27,801 --> 00:29:33,948
‫اسمعا، إنه رجل طويل القامة‬
‫هذا ما تستطيعان فعله فقط‬

328
00:29:38,019 --> 00:29:40,414
‫- ماذا؟‬
‫- أبي!‬

329
00:29:40,438 --> 00:29:48,671
‫يا إلهي! تعالي إليّ‬
‫أبوك يحبك كثيراً‬

330
00:29:58,456 --> 00:30:01,350
‫إذن، أهذا حقيقي؟‬

331
00:30:02,460 --> 00:30:06,649
‫قال إنك ستتحرر‬
‫وإننا سنتوقف عن الفرار‬

332
00:30:06,673 --> 00:30:11,278
‫- ماذا حدث؟ ماذا...‬
‫- لا يقلقنك هذا الأمر‬

333
00:30:11,302 --> 00:30:16,784
‫اعرفي فقط أن رجلك مهتم بالأمور‬
‫أليس هذا صحيحاً؟ هذا صحيح‬

334
00:30:16,808 --> 00:30:21,205
‫حسناً، لا أصدق هذا‬
‫ولكن، حسناً‬

335
00:30:21,229 --> 00:30:25,291
‫(بنجامن)، هل لي بكلمة سريعة معك؟‬

336
00:30:26,276 --> 00:30:33,926
‫حسناً، اسمعي، اذهبا إلى القاعة‬
‫قليلاً، حسناً؟ سأوافيكما حالاً‬

337
00:30:33,950 --> 00:30:36,636
‫حسناً‬

338
00:30:40,248 --> 00:30:44,228
‫ها هو كل ما يلزمك‬
‫عنوان جديد وهويات جديدة‬

339
00:30:44,252 --> 00:30:48,649
‫سيتصل الادعاء بك لمراجعة شهادتك‬
‫لذا، احرص على مجيئك...‬

340
00:30:48,673 --> 00:30:55,531
‫- في المكان والزمان الذين يقررهما‬
‫- حسناً، لكنني رجل حر، صحيح؟‬

341
00:30:55,555 --> 00:30:58,699
‫رجل حر‬

342
00:31:00,268 --> 00:31:05,666
‫انتظر، ماذا عن (ماهون)؟ لا أريد‬
‫أن أكون دائم الاحتراز بقية حياتي‬

343
00:31:05,690 --> 00:31:08,043
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- دع مهمة القلق على (ماهون) عليَ‬

344
00:31:08,067 --> 00:31:13,132
‫- احرص فقط على ألا تتورط بمتاعب‬
‫- لا مشكلة في هذا، صدقني‬

345
00:31:13,156 --> 00:31:16,300
‫لا تخفق‬

346
00:31:36,346 --> 00:31:40,116
‫- كم تبقى لنصل؟‬
‫- ليس الكثير‬

347
00:31:40,225 --> 00:31:44,495
‫على فكرة، الحق يُقال‬
‫لم يجبر أحد (سارة) للقيام بما قامت به‬

348
00:31:45,605 --> 00:31:49,919
‫- قل أي كلام يريح ضميرك‬
‫- ماذا تعني؟ لم أطلب أن تستغلها‬

349
00:31:49,943 --> 00:31:53,130
‫- ليس الأمر بهذه البساطة‬
‫- قل أي كلام يريح ضميرك يا صاح‬

350
00:31:53,154 --> 00:31:59,094
‫أتعلم ما يذهلني يا (لينك)؟‬
‫لا يضايقك شيء أبداً‬

351
00:31:59,118 --> 00:32:04,475
‫تنسى الأمور ببساطة، صحيح؟‬
‫دمرنا حياة (سارة) ولا هم لك‬

352
00:32:04,499 --> 00:32:07,394
‫- أهذا ما تظنه؟‬
‫- نحن هنا و(سارة) سجينة هناك‬

353
00:32:07,418 --> 00:32:09,313
‫- أهذا إنصاف؟‬
‫- ليس أي من هذا إنصافاً‬

354
00:32:09,337 --> 00:32:11,023
‫ليست مسألة أن الفتى خسر حبيبته‬

355
00:32:11,047 --> 00:32:14,860
‫عمَن يجب أن تكون المسألة يا (لينك)؟‬
‫(ويستمورلند)؟ (توينر)؟ (إل جيه)؟‬

356
00:32:14,884 --> 00:32:17,404
‫- دعني أوقفك عند هذا الحد‬
‫- أتذكر اسم ذلك الحارس...‬

357
00:32:17,428 --> 00:32:19,323
‫الذي قُتِل بسبب الشغب الذي افتعلتُه؟‬

358
00:32:19,347 --> 00:32:21,659
‫- اخرس يا (مايكل)، أرجوك‬
‫- أتذكر اسمه حتى؟‬

359
00:32:21,683 --> 00:32:24,078
‫- اخرس‬
‫- تذكر اسم (فيرونيكا) أيضاً، صحيح؟‬

360
00:32:24,102 --> 00:32:26,622
‫- إن ذكرت اسمها ثانية، أقسم...‬
‫- ماذا عن (تي باغ)؟‬

361
00:32:26,646 --> 00:32:31,417
‫إنه حر طليق بسببنا أنا وأنت‬

362
00:32:33,278 --> 00:32:40,968
‫كل حياة يسلبها، دمها على أيدينا‬
‫وبسبب ماذا؟‬

363
00:32:43,079 --> 00:32:47,977
‫- لم أطلب منك أن تفعل ما فعلته‬
‫- كانوا سيقتلونك يا (لينك)‬

364
00:32:48,001 --> 00:32:54,148
‫- لربما كان عليك أن تدعهم يقتلونني‬
‫- اسحب كلامك‬

365
00:33:19,616 --> 00:33:24,345
‫رغم شعوري بالأسف حيال (سارة)‬
‫إلا أنها كانت تملك الخيار‬

366
00:33:24,412 --> 00:33:31,729
‫بخلاف (فيرونيكا)‬
‫سمعتها وهي تموت يا (مايكل)‬

367
00:33:31,753 --> 00:33:37,692
‫سمعتها وهي تموت ولم يكن هناك‬
‫ما بوسعي فعله، لا شيء‬

368
00:33:42,263 --> 00:33:46,200
‫خسرنا الكثير يا رجل‬

369
00:33:46,684 --> 00:33:53,165
‫لا يسعنا تحمل خسارة بعضنا‬
‫لا يسعنا ذلك‬

370
00:34:18,591 --> 00:34:23,612
‫- أذاهب إلى مكان ما يا (أليكس)؟‬
‫- لا أعرف، أذاهب أنا؟‬

371
00:34:23,680 --> 00:34:27,742
‫بربك! أنت تعرف‬
‫أنني لا أحب أن ألوث يدَي‬

372
00:34:34,607 --> 00:34:39,628
‫الأمور التي يقدم عليها الرجل‬
‫عندما يتحلى بالحافز المناسب.‬

373
00:34:40,279 --> 00:34:43,676
‫ألم تكن أنت مَن أخبرني بهذا؟‬

374
00:34:43,700 --> 00:34:48,971
‫لقتلتك الآن لو أنني عرفت أن هذا سيمنحني‬
‫مقداراً بسيطاً من السلام الداخلي‬

375
00:34:50,373 --> 00:34:53,394
‫وماذا سيمنحك السلام الداخلي؟‬

376
00:34:53,418 --> 00:35:00,901
‫حافظت على رباط جأشي رغم كل هذا‬
‫لأنه كان ثمة نور في نهاية النفق‬

377
00:35:00,925 --> 00:35:06,782
‫حياة في نهاية النفق، لي ولعائلتي‬

378
00:35:06,806 --> 00:35:11,952
‫وماذا الآن؟‬
‫أترى ابني؟ أترى زوجتي؟‬

379
00:35:13,021 --> 00:35:15,498
‫ماذا لدي؟ ماذا أعطيتني؟‬

380
00:35:15,606 --> 00:35:18,751
‫ماذا لو أخبرتك...‬

381
00:35:19,193 --> 00:35:24,298
‫بأنه ثمة ما قد يعيد ذلك النور؟‬

382
00:35:24,615 --> 00:35:27,261
‫- ما سيكون رأيك؟‬
‫- إنه العرض ذاته الذي قدمته لي...‬

383
00:35:27,285 --> 00:35:29,555
‫عندما قمت بتوريطي بهذا كله‬
‫أيها الوغد التافه‬

384
00:35:29,579 --> 00:35:32,558
‫وانظر ما آلت إليه الأحوال الآن‬
‫سيذلونني أمام الملأ‬

385
00:35:32,582 --> 00:35:36,020
‫سيقاضونني وكأنني قاتل ما‬

386
00:35:36,044 --> 00:35:41,275
‫ثمة دليل قاطع وملموس‬
‫لا تستطيع إخفاءه‬

387
00:35:41,299 --> 00:35:46,613
‫أنت محق‬
‫لكن، أستطيع أن أساعدك بالفرار‬

388
00:35:46,637 --> 00:35:51,325
‫وفي هذه المرحلة‬
‫لا أظن أن خياراتك كثيرة‬

389
00:35:54,437 --> 00:35:58,834
‫(ثيودور باغويل) الملقب بـ(تي باغ)‬
‫تم إيقافه في (المكسيك)‬

390
00:35:58,858 --> 00:36:06,841
‫- أظن أنك تريده ميتاً‬
‫- لا، ثمة تغيير في الاستراتيجية‬

391
00:36:07,075 --> 00:36:12,890
‫سنحتاج إليه حياً، إني أتكلم‬
‫عن خط نهاية حقيقي يا (أليكس)‬

392
00:36:12,914 --> 00:36:18,645
‫- لقد قطعت شوطاً كبيراً‬
‫- كم عليَ أن أقطع بعد؟‬

393
00:36:18,669 --> 00:36:24,942
‫في الواقع، أنت محظوظ! لهذه المهمة‬
‫عليك الذهاب إلى (بنما) فقط‬

394
00:36:29,972 --> 00:36:34,785
‫أحاول أن أتذكر آخر مرة‬
‫كانت حياتنا فيها منطقية‬

395
00:36:36,938 --> 00:36:42,001
‫قبل أن تموت أمي‬
‫عندما كنا ثلاثتنا نحن فقط‬

396
00:36:44,529 --> 00:36:46,505
‫ها هي‬

397
00:36:54,872 --> 00:36:56,558
‫- مرحباً يا (لانغ)‬
‫- ماذا يحدث؟‬

398
00:36:56,582 --> 00:36:59,686
‫ثمة عناصر رسمية كثيرة هنا‬
‫وهم يفتشون مكتبك‬

399
00:36:59,710 --> 00:37:05,567
‫- سأشرح لك لاحقاً‬
‫- حسناً، أوصلك الفاكس الذي أرسلته؟‬

400
00:37:05,591 --> 00:37:09,738
‫- لا، لماذا؟ إلامَ توصلتِ؟‬
‫- "بعض المعلومات عن (كريستينا روز)"‬

401
00:37:09,762 --> 00:37:13,408
‫وقد تثير اهتمامك، يبدو أنها‬
‫تلقت تفويضاً قبل حوالى 4 أشهر...‬

402
00:37:13,432 --> 00:37:16,578
‫من سطو (سكوفيلد) على ذلك المصرف‬
‫بواسطة عامل بناء في (بنما)‬

403
00:37:16,602 --> 00:37:20,789
‫- اسمه (أمبارو فاسكيس)‬
‫- اللعنة!‬

404
00:37:30,408 --> 00:37:34,263
‫- إنها جميلة!‬
‫- نعم، ليست الأصلية ولكن...‬

405
00:37:34,287 --> 00:37:38,058
‫- إلى أين سنذهب إذن يا رجل؟‬
‫- أينما نشاء‬

406
00:37:38,082 --> 00:37:41,477
‫"(كريستينا روز)، (بنما)"‬

407
00:37:47,758 --> 00:37:52,780
‫- هل انتهت المسألة عن حق إذن؟‬
‫- نعم، وأخيراً انتهت، حسناً‬

408
00:38:04,984 --> 00:38:07,670
‫ما الأمر يا حبيبي؟‬

409
00:38:12,992 --> 00:38:17,429
‫لا شيء، فلنذهب إلى البيت‬

410
00:38:29,717 --> 00:38:34,114
‫حسناً، تفقدنا محطة القطار في (مالينالكو)‬
‫ومحطة الحافلات في (بويبلو)‬

411
00:38:34,138 --> 00:38:39,286
‫- وكل فندق تقريباً‬
‫- ألو؟‬

412
00:38:39,310 --> 00:38:45,876
‫تمهل أيها المكسيكي، لحظة من فضلك‬
‫المكالمة لك‬

413
00:38:45,900 --> 00:38:48,877
‫مرحباً، نعم‬

414
00:38:49,654 --> 00:38:54,300
‫شكراً أيها الشهم، ألف شكر‬

415
00:38:54,909 --> 00:38:57,512
‫إنه الرجل من مكتب السياحة، وجده‬

416
00:38:57,536 --> 00:38:59,681
‫- أين؟‬
‫- رجل اسمه (إي ستاميل)‬

417
00:38:59,705 --> 00:39:02,476
‫ركب في طائرة‬
‫متجهة إلى (بنما سيتي) تواً‬

418
00:39:02,500 --> 00:39:06,061
‫ماذا يفعل في (بنما) بحق السماء؟‬

419
00:39:28,943 --> 00:39:34,967
‫أتتكلمين الإنجليزية؟‬
‫قولي، "صباح الخير يا (تيدي)"‬

420
00:39:34,991 --> 00:39:39,304
‫- صباح الخير يا (تيدي)‬
‫- في الواقع، لا تتحدثين الإنجليزية‬

421
00:39:39,328 --> 00:39:43,223
‫أثمة مَن تتكلم الإنجليزية هنا؟‬

422
00:39:51,590 --> 00:39:56,820
‫- قولي، "صباح الخير يا (تيدي)"‬
‫- صباح الخير يا (تيدي)‬

423
00:39:57,722 --> 00:40:02,785
‫- قولي، "صباح الخير يا (تيدي بير)"‬
‫- صباح الخير يا (تيدي بير)‬

424
00:40:03,519 --> 00:40:09,208
‫- أتحبين الشعر المستعار؟‬
‫- أحب أي شيء مقابل السعر الصحيح‬

425
00:40:22,913 --> 00:40:26,476
‫"617"‬

426
00:40:26,500 --> 00:40:28,686
‫"617"‬

427
00:40:45,144 --> 00:40:48,749
‫لا شيء، ما مِن شيء على الإنترنت‬
‫يذكر اعتقال (سارة)‬

428
00:40:48,773 --> 00:40:53,919
‫علهم يتكتمون، ماذا عن لوح الرسائل؟‬
‫الذي يدعى (غولدفينتش) أو غيره‬

429
00:40:53,986 --> 00:40:58,925
‫ثمة شيء من (سي نوت)‬
‫وثمة رسالة من (سوكريه)‬

430
00:40:58,949 --> 00:41:02,386
‫أما زالا يفران؟‬

431
00:41:03,204 --> 00:41:05,889
‫ما الأمر؟‬

432
00:41:07,917 --> 00:41:11,813
‫يقول (سوكريه)‬
‫إن (تي باغ) هنا في (بنما)‬

433
00:41:11,837 --> 00:41:14,566
‫- كيف عرف بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف‬

434
00:41:14,590 --> 00:41:17,110
‫يقول، "الحقيبة ما زالت بحوزته‬
‫إنه في (بنما سيتي)‬

435
00:41:17,134 --> 00:41:19,071
‫في فندق (فين ديل كامينو)‬
‫إن كنتما هناك‬

436
00:41:19,095 --> 00:41:23,200
‫وأردتما أن تسجناه من جديد فأعلماني‬
‫(سوكريه)"‬

437
00:41:23,224 --> 00:41:26,411
‫- ماذا يفعل ذلك السافل في (بنما)؟‬
‫- علينا أن نلاحقه‬

438
00:41:26,435 --> 00:41:28,372
‫انسَ الأمر يا رجل‬
‫لسنا بحاجة إلى المال‬

439
00:41:28,396 --> 00:41:32,584
‫لا يتعلق الأمر بالمال يا (لينك)‬
‫لن يهم هروبنا إلى هذا المكان‬

440
00:41:32,608 --> 00:41:35,253
‫- طالما (تي باغ) هنا‬
‫- (مايكل)، نجحنا...‬

441
00:41:35,277 --> 00:41:40,967
‫ساءت أمور كثيرة‬
‫لو أننا نستطيع تصويب هذه المسألة‬

442
00:41:40,991 --> 00:41:44,471
‫تبعد (بنما سيتي) مسافة ساعة‬
‫ونعرف أين هو مقيم‬

443
00:41:44,495 --> 00:41:47,516
‫- اتصل بالشرطة‬
‫- ثمة سبب وراء اختياري لـ(بنما)‬

444
00:41:47,540 --> 00:41:49,476
‫لا وجود لقانون تسليم المتهم الفار‬

445
00:41:49,500 --> 00:41:53,604
‫- لن يمسوه‬
‫- ماذا ستفعل إذن؟‬

446
00:41:53,838 --> 00:41:55,816
‫- سأتوصل إلى حل ما‬
‫- تتوصل إلى حل ما؟‬

447
00:41:55,840 --> 00:42:00,028
‫أنت لا تتبول من دون التخيط لذلك‬
‫تأمل حالي! أنا لا أفكر في التخطيط أبداً‬

448
00:42:00,052 --> 00:42:03,073
‫- وانظر أين آل بي الحال‬
‫- إلى (بنما) في قارب مليء بالكحوليات‬

449
00:42:03,097 --> 00:42:05,367
‫أنت دبرت هذا لي‬
‫وأنا دبرت لنفسي حكماً بالإعدام‬

450
00:42:05,391 --> 00:42:10,539
‫اسمع، دعنا نبحر نحو عرض البحر فحسب‬
‫لنفكر ملياً في الأمور‬

451
00:42:10,563 --> 00:42:14,041
‫وعندما يحين الوقت الصائب‬
‫سنقوم بالخطوة الصائبة‬

452
00:42:14,442 --> 00:42:17,127
‫حسناً؟‬

453
00:42:20,865 --> 00:42:24,301
‫"سأشارك، أعلمني‬
‫متى ستصل إلى هناك، (مايكل)"‬

454
00:42:30,708 --> 00:42:36,814
‫"سأكون هناك غداً، أراك لاحقاً‬
‫(سوكريه)"‬

455
00:42:36,839 --> 00:42:40,152
‫"رحلة خطوط (بنما) الجوية رقم 271‬
‫المتجهة إلى (بنما) الآن"‬

456
00:42:40,176 --> 00:42:46,199
‫"تحميل ركاب الدرجة الأولى الآن، أكرر‬
‫جاري تحميل ركاب رحلة (بنما سيتي)"‬

457
00:42:46,223 --> 00:42:48,826
‫أراك قريباً‬

458
00:42:51,812 --> 00:42:54,665
‫ما أحلى الديار‬

459
00:42:58,694 --> 00:43:03,549
‫معي الكحوليات‬
‫لنحتسيها مع الليمون الأخضر‬

460
00:43:07,119 --> 00:43:13,392
‫(مايكل)! (مايكل)!‬

461
00:43:14,105 --> 00:43:16,614
‫(مايكل)!‬

